# Vietnamese translation for Make. # Bản dịch tiếng Việt dành cho make. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Clytie Siddall , 2006-2010. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2012. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2016, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.2.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-04 15:04+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "đã dùng tính năng chưa được hỗ trợ: “%s”" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "“touch” thành viên kho không có trên VMS" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Kho “%s” không tồn tại" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: “%s” không phải là kho hợp lệ" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: Thành viên “%s” không tồn tại trong “%s”" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Gặp mã trả lại sai từ ar_member_touch trên “%s”" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() đã không giải nén thông tin về mô-đun, trạng thái = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() bị lỗi với trạng thái = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "không thể mở thư viện “%s” để tra tìm thành viên “%d”" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Thành viên “%s”%s: %ld byte tại %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (có lẽ tên đã bị cắt ngắn)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Ngày %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, chế độ = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Công thức có quá nhiều dòng (%ud)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Ngắt.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Thành phần kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Thành viên kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Đang xóa tập tin “%s”" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Đang xóa tập tin “%s”" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# công thức cần thực hiện" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (dựng-sẵn):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (từ “%s”, dòng %lu):\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Thư mục\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: không thể lấy thống kê.\n" #: src/dir.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (khóa %s, mtime %I64u): không thể mở.\n" #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): không thể mở.\n" #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): không thể mở.\n" #: src/dir.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (khóa %s, mtime %I64u): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (thiết bị %d, inode [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (thiết bị %ld, inode %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Không" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " tập tin, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "không" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " việc không thể làm được" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " cho đến giờ." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " việc không thể làm được trong %lu thư mục.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Biến đệ quy “%s” (cuối cùng) lại tham chiếu đến chính nó" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "tham chiếu biến chưa chấm dứt" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Công thức được chỉ định cho tập tin “%s” tại %s:%lu," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Tìm thấy công thức cho tập tin “%s” nhờ quy tắc tìm kiếm ngầm," #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "nhưng “%s” bây giờ được cũng được xem là cùng tập tin “%s”." #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Công thức cho “%s” sẽ bị bỏ qua trong sự chấp thuận của một cái cho “%s”." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đơn thành “%s” hai chấm đôi" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đôi thành “%s” hai chấm đơn" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Đang xóa tập tin trung gian “%s”" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Xóa các tập tin trung gian…\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr "" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Giờ hiện tại" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Thời gian của tập tin ở ngoài phạm vi nên thay thế bằng %s" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# Không phải là đích:" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Tập tin giá trị (điều kiện tiên quyết của .PRECIOUS)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Đích giả (điều kiện tiên quyết của .PHONY)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Đích dòng lệnh." #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Mặc định, MAKEFILES, hoặc makefile kiểu -include/sinclude." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Quy tắc dựng sẵn" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Hoàn tất tìm quy tắc ngầm." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Chưa hoàn tất tìm quy tắc ngầm." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Cuống mẫu ngầm/tĩnh: “%s”\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Tập tin là một điều kiện tiên quyết trung gian." #: src/file.c:1108 #, fuzzy #| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Tập tin giá trị (điều kiện tiên quyết của .PRECIOUS)." #: src/file.c:1110 #, fuzzy #| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Đích giả (điều kiện tiên quyết của .PHONY)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Cũng tạo:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Chưa kiểm tra giờ sửa đổi." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# Tập tin không tồn tại." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# Tập tin rất cũ." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Lần sửa cuối cùng %s\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# Tập tin đã được cập nhật." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Tập tin chưa được cập nhật." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Công thức đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)." #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Công thức phụ thuộc đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)." #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Cập nhật thành công." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Cần được cập nhật (-q được đặt)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Gặp lỗi khi cập nhật." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Gặp giá trị sai trong thành viên “command_state”!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Tập tin" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# thống kê bảng băm tập tin:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Trường “%s” chưa được nhớ đệm: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "" #: src/function.c:800 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "đối số thứ nhất không phải dạng số cho hàm “word”" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "đối số thứ nhất cho hàm “word” phải lớn hơn 0" #: src/function.c:821 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "đối số thứ nhất không phải số cho hàm “wordlist”" #: src/function.c:822 #, fuzzy #| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "đối số thứ hai không phải số cho hàm “wordlist”" #: src/function.c:1328 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "đối số thứ nhất không phải số cho hàm “wordlist”" #: src/function.c:1329 #, fuzzy #| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "đối số thứ hai không phải số cho hàm “wordlist”" #: src/function.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) gặp lỗi (e=%ld)\n" #: src/function.c:1708 #, fuzzy, c-format #| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) gặp lỗi (e=%ld)\n" #: src/function.c:1715 #, fuzzy, c-format #| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "CreatePipe() bị lỗi (e=%ld)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() gặp lỗi\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "file: thiết tên tập tin" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "mở: %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "ghi: %s: %s" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "đóng: %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "file: quá ít đối số" #: src/function.c:2404 #, fuzzy, c-format #| msgid "file: invalid file operation: %s" msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "tập tin: Thao tác tập tin không hợp lệ: %s" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "read: %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "tập tin: Thao tác tập tin không hợp lệ: %s" #: src/function.c:2552 #, fuzzy, c-format #| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "không đủ số đối số (%d) cho hàm “%s”" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "chưa được viết mã thi hành trên hệ thống này: hàm “%s”" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "cuộc gọi chưa được chấm dứt cho hàm “%s”: thiếu “%c”" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Tên hàm trống rỗng" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Tên hàm không hợp lệ: %s" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Tên hàm quá dài: %s" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Số lượng đối số tối thiểu (%u) là không hợp lệ cho hàm “%s”" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Số lượng đối số tối đa (%u) là không hợp lệ cho hàm “%s”" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không nhận đối số\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không nhận đối số\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần một đối số\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không nhận một đối số\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Đang khai triển “%s”\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Đang định giá “%s”\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "không thể cấp phát %lu byte cho bảng băm: hết bộ nhớ" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Tải =%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Băm lại=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Xung đột =%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Tìm quy tắc ngầm cho “%s”.\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Tìm quy tắc ngầm về thành phần kho cho “%s”.\n" #: src/implicit.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Tìm quy tắc ngầm về thành phần kho cho “%s”.\n" #: src/implicit.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Tránh quy tắc ngầm đệ quy.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "" #: src/implicit.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Thử quy tắc mẫu với cuống “%.*s”.\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Stem quá dài: “%s%.*s”.\n" #: src/implicit.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết không thể thỏa “%s”.\n" #: src/implicit.c:770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết ngầm không thể “%s”.\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Thử điều kiện tiên quyết quy tắc “%s”.\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Thử điều kiện tiên quyết ngầm “%s”.\n" #: src/implicit.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "File '%s' does not exist.\n" msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "" #: src/implicit.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "%s: cập nhật đích “%s”, cần bởi: %s" #: src/implicit.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” của đích “%s” không tồn tại.\n" #: src/implicit.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Tìm thấy điều kiện tiên quyết “%s” làm VPATH “%s”\n" #: src/implicit.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Tìm quy tắc có tập tin trung gian “%s”.\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Tìm quy tắc có tập tin trung gian “%s”.\n" #: src/implicit.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết không thể thỏa “%s”.\n" #: src/implicit.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n" #: src/implicit.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n" #: src/implicit.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Tìm quy tắc ngầm cho “%s”.\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n" #: src/job.c:377 #, fuzzy #| msgid "Cannot create a temporary file\n" msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm\n" #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (đổ lõi)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr " (bỏ qua)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Lỗi %d%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Đang đợi những công việc chưa hoàn tất…" #: src/job.c:716 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Tiến trình con còn sống %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (máy chủ)" #: src/job.c:911 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Đang thắng lại tiến trình con %p PID %s %s\n" #: src/job.c:912 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Đang mất tiến trình con %p PID %s %s\n" #: src/job.c:963 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n" #: src/job.c:969 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s gặp lỗi (%d)\n" #: src/job.c:1080 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Bỏ tiến trình con %p PID %s%s khỏi xâu.\n" #: src/job.c:1143 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Đã giải phóng thẻ bài cho tiến trình con %p (%s).\n" #: src/job.c:1580 src/job.c:2533 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() gặp lỗi khi chạy tiến trình (e=%ld)\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2537 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Đếm được %d đối số trong lần khởi chạy bị lỗi\n" #: src/job.c:1647 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Đặt tiến trình con %p (%s) PID %s%s vào xâu.\n" #: src/job.c:1880 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Đã lấy thẻ bài cho điều con %p (%s).\n" #: src/job.c:1905 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY" msgstr "%s: cập nhật đích “%s”, cần bởi: %s" #: src/job.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist" msgstr "%s: cập nhật đích “%s”, cần bởi: %s" #: src/job.c:1916 src/job.c:1944 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: cập nhật đích “%s”, cần bởi: %s" #: src/job.c:1932 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons" msgstr "%s: cập nhật đích “%s”, cần bởi: %s" #: src/job.c:2140 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "không thể buộc giới hạn tải trên hệ điều hành này" #: src/job.c:2142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "không thể buộc giới hạn tải: " #: src/job.c:2231 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu vào chuẩn\n" #: src/job.c:2243 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra chuẩn\n" #: src/job.c:2257 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra lỗi chuẩn\n" #: src/job.c:2272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stdin\n" msgid "Could not restore stdin" msgstr "Không thể phục hồi đầu vào chuẩn\n" #: src/job.c:2280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stdout\n" msgid "Could not restore stdout" msgstr "Không thể phục hồi đầu ra chuẩn\n" #: src/job.c:2288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stderr\n" msgid "Could not restore stderr" msgstr "Không thể phục hồi đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n" #: src/job.c:2566 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "đặt điều con đã bắt là PID %s, vẫn còn đợi PID %s\n" #: src/job.c:2674 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: cạn không gian dành cho biến môi trường" #: src/job.c:2913 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL thay đổi (trước là “%s”, giờ là “%s”)\n" #: src/job.c:3356 src/job.c:3560 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Tạo tập tin bó lệnh tạm: %s\n" #: src/job.c:3364 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Nội dung tập tin bó lệnh:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3572 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Nội dung tập tin bó lệnh:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3680 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (dòng %d) Ngữ cảnh shell sai (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở bảng ký hiệu toàn cục: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Đối tượng %s đã được tải không được công bố là tương thích GPL" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải ký hiệu %s từ %s: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Tên ký hiệu là trống rỗng cho việc tải: %s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Đang tải ký hiệu %s từ %s\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "" #: src/load.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "Không hỗ trợ thao tác “load” trên hệ thống này." #: src/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Tùy chọn:\n" #: src/main.c:320 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Bỏ qua để tương thích.\n" #: src/main.c:322 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Tạo mọi đích vô điều kiện.\n" #: src/main.c:324 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C THƯ_MỤC, --directory=THƯ_MỤC\n" " Chuyển sang THƯ MỤC này trước khi làm.\n" #: src/main.c:327 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d In rất nhiều thông tin gỡ rối.\n" #: src/main.c:329 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=CỜ…] In nhiều loại thông tin gỡ rối khác nhau.\n" #: src/main.c:331 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Biến môi trường đè tập tin makefile.\n" #: src/main.c:334 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E STRING, --eval=CHUỖI Định lượng CHUỖI như một lệnh makefile.\n" #: src/main.c:336 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f TẬP-TIN, --file=TẬP-TIN, --makefile=TẬP-TIN\n" " Đọc TẬP-TIN dạng makefile.\n" #: src/main.c:339 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Hiển thị trợ giúp này và thoát.\n" #: src/main.c:341 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Bỏ qua lỗi từ công thức.\n" #: src/main.c:343 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I THƯ_MỤC, --include-dir=THƯ_MỤC\n" " Quét THƯ-MỤC này tìm makefile con.\n" #: src/main.c:346 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Cho phép N công việc đồng thời; không có đối số thì vô hạn.\n" #: src/main.c:348 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr "" #: src/main.c:350 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Cứ tiếp tục khi không thể tạo đích.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [SỐ], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Chỉ chạy nhiều công việc nếu tải dưới N.\n" #: src/main.c:355 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Dùng mtime mới nhất giữa liên kết và đích.\n" #: src/main.c:357 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Không chạy công thức; chỉ in chúng ra.\n" #: src/main.c:360 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o TẬP-TIN, --old-file=TẬP-TIN, --assume-old=TẬP-TIN\n" " Coi TẬP-TIN là rất cũ và không tạo lại.\n" #: src/main.c:363 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[KIỂU], --output-sync[=KIỂU]\n" " Đồng bộ hóa kết xuất công việc song song theo KIỂU.\n" #: src/main.c:366 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base In cơ sở dữ liệu nội bộ của make.\n" #: src/main.c:368 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Không chạy; mã thoát là \"đã cập nhật\".\n" #: src/main.c:370 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Tắt quy tắc ngầm dựng sẵn.\n" #: src/main.c:372 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Tắt đặt biến dựng sẵn.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" #: src/main.c:377 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Không in lại công thức.\n" #: src/main.c:379 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent In ra công thức (tắt chế độ --silent).\n" #: src/main.c:381 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Tắt -k.\n" #: src/main.c:384 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Chạm đích thay vì tạo lại.\n" #: src/main.c:386 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Hiển thị thông tin dấu vết.\n" #: src/main.c:388 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Hiển thị phiên bản make rồi thoát.\n" #: src/main.c:390 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Hiển thị thư mục hiện thời.\n" #: src/main.c:392 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Tắt -w, thậm chí nếu được bật ngầm.\n" #: src/main.c:394 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W TẬP-TIN, --what-if=TẬP-TIN, --new-file=TẬP-TIN, --assume-new=TẬP-TIN\n" " Giả định TẬP-TIN là mới vô hạn.\n" #: src/main.c:397 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Cảnh báo tham chiếu đến biến chưa xác định.\n" #: src/main.c:735 src/main.c:737 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "lỗi ghi: đầu ra tiêu chuẩn" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "chuỗi rỗng không hợp lệ làm tên tập tin" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "không hiểu đặc tả cấp gỡ rối “%s”" #: src/main.c:881 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Cách dùng: %s [các_tùy_chọn] [đích] …\n" #: src/main.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Chương trình này đã được dịch cho %s\n" #: src/main.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Chương trình này đã được dịch cho %s (%s)\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho \n" "Hãy thông báo lỗi dịch cho .\n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Bắt được ngắt/ngoại lệ (mã = 0x%lx, địa chỉ = 0x%p)\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Bộ lọc ngoại lệ không quản lý được gọi từ chương trình %s\n" "ExceptionCode (mã ngoại lệ) = %lx\n" "ExceptionFlags (các cờ ngoại lệ) = %lx\n" "ExceptionAddress (địa chỉ ngoại lệ) = 0x%p\n" #: src/main.c:962 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác ghi tại địa chỉ 0x%p\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác đọc tại địa chỉ 0x%p\n" #: src/main.c:1035 src/main.c:1049 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() đang đặt default_shell = %s\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() đã quét đường dẫn thì đặt default_shell = %s\n" #: src/main.c:1158 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (bỏ liên kết tập tin tạm): " #: src/main.c:1848 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "cảnh báo: trình jobserver không sẵn sàng: dùng -j1. Thêm “+” vào quy tắc make cha." #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "cảnh báo: -j%d bị ép buộc trong make con: đang đặt lại chế độ jobserver." #: src/main.c:1945 #, fuzzy, c-format #| msgid "Makefile from standard input specified twice." msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Tập tin makefile từ đầu vào chuẩn được ghi hai lần." #: src/main.c:1950 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create a temporary file\n" msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm\n" #: src/main.c:1958 #, fuzzy, c-format #| msgid "fwrite (temporary file)" msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite (tập tin tạm)" #: src/main.c:2113 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "cảnh báo: -j%d bị ép buộc trong make con: đang đặt lại chế độ jobserver." #: src/main.c:2209 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Không hỗ trợ công việc song song (-j) trên hệ thống này." #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Đặt lại thành chế độ công việc đơn (-j1)." #: src/main.c:2266 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2268 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”" #: src/main.c:2273 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm: tắt -L." #: src/main.c:2345 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2357 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Cập nhật makefile…\n" #: src/main.c:2415 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile “%s” bị lặp; không tạo lại nó.\n" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2494 src/read.c:964 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: gặp lỗi khi tải" #: src/main.c:2546 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Gặp lỗi khi làm lại makefile “%s”." #: src/main.c:2566 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Không tìm thấy makefile bao gồm “%s”." #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy makefile “%s”" #: src/main.c:2718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't change back to original directory." msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Không thể chuyển về thư mục gốc." #: src/main.c:2726 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Thực hiện lại[%u]:" #: src/main.c:2881 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL chứa nhiều đích" #: src/main.c:2905 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Không có đích" #: src/main.c:2907 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Chưa chỉ định đích, và không tìm thấy makefile" #: src/main.c:2916 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Đang cập nhật đích mong muốn…\n" #: src/main.c:2940 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "cảnh báo: Phát hiện lệch giờ. Bản dịch của bạn có thể không hoàn thiện." #: src/main.c:3223 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "tùy chọn “%s%s” cần một đối số là chuỗi khác rỗng" #: src/main.c:3316 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "tùy chọn “-%c” cần một đối số số nguyên dương" #: src/main.c:3722 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sĐược biên dịch cho %s\n" #: src/main.c:3724 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sĐược biên dịch cho %s (%s)\n" #: src/main.c:3735 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sGiấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau \n" "%sĐây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "%sKHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #: src/main.c:3752 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Cơ sở dữ liệu Make, in lúc %s" #: src/main.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Hoàn tất cơ sở dữ liệu Make lúc %s\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: src/misc.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s: %s" msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "" #: src/misc.c:612 #, fuzzy, c-format #| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "Dùng công thức mặc định cho “%s”.\n" #: src/misc.c:654 #, c-format msgid "cannot generate temp path from %s: %s" msgstr "" #: src/misc.c:662 #, c-format msgid "cannot generate temp name: %s" msgstr "" #: src/misc.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create a temporary file\n" msgid "cannot create temporary file %s: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm\n" #: src/misc.c:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "unlink (temporary file): " msgid "cannot unlink temporary file %s: %s" msgstr "unlink (bỏ liên kết tập tin tạm): " #: src/misc.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "fopen (temporary file)" msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen (tập tin tạm)" #: src/misc.c:772 #, fuzzy, c-format #| msgid "fopen (temporary file)" msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen (tập tin tạm)" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Vào thư mục lạ\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Rời khỏi thư mục lạ\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Vào thư mục “%s”\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Rời thư mục “%s”\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Vào thư mục chưa biết\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Rời khỏi thư mục lạ\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Vào thư mục “%s”\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Rời khỏi thư mục “%s”\n" #: src/output.c:252 #, c-format msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync." msgstr "" #: src/output.c:283 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "" #: src/output.c:479 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Dừng.\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: src/output.c:514 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249 #, c-format msgid "cannot open jobserver %s: %s" msgstr "" #: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”" #: src/posixos.c:197 msgid "creating jobs pipe" msgstr "tạo ống dẫn công việc" #: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 msgid "duping jobs pipe" msgstr "nhân bản ống dẫn công việc" #: src/posixos.c:214 msgid "init jobserver pipe" msgstr "khởi tạo đường ống “jobserver”" #: src/posixos.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "lỗi nội bộ: gặp chuỗi --jobserver-auth “%s” không hợp lệ" #: src/posixos.c:375 msgid "write jobserver" msgstr "ghi lại trình phục vụ công việc" #: src/posixos.c:495 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "tắt máy phục vụ công việc" #: src/posixos.c:498 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect (chọn tiến trình?) ống dẫn công việc" #: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 msgid "read jobs pipe" msgstr "đọc ống dẫn công việc" #: src/posixos.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "lỗi nội bộ: gặp chuỗi --jobserver-auth “%s” không hợp lệ" #: src/posixos.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”" #: src/posixos.c:867 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Đang đọc makefile…\n" #: src/read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Đang đọc makefile “%s”" #: src/read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (không có mục đích mặc định)" #: src/read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (đường dẫn tìm kiếm)" #: src/read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (không quan tâm)" #: src/read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (không nối thêm ~)" #: src/read.c:657 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Bỏ qua “UTF-8 BOM” trong makefile “%s”\n" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Bỏ qua “UTF-8 BOM” trong bộ đệm của tập tin makefile\n" #: src/read.c:789 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "cú pháp không hợp lệ trong biểu thức điều kiện" #: src/read.c:996 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "công thức bắt đầu trước đích thứ nhất" #: src/read.c:1047 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "thiếu quy tắc trước công thức" #: src/read.c:1147 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "thiếu dấu phân cách (bạn đã định dùng TAB thay vì 8 khoảng trắng phải không?)" #: src/read.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)" msgstr "thiếu dấu phân cách (bạn đã định dùng TAB thay vì 8 khoảng trắng phải không?)" #: src/read.c:1159 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "thiếu dấu phân cách" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "thiếu mẫu đích" #: src/read.c:1305 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "nhiều mẫu đích" #: src/read.c:1309 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "mẫu đích không chứa “%%”" #: src/read.c:1352 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "thiếu chỉ thị “endif”" #: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "tên biến rỗng" #: src/read.c:1426 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “define”" #: src/read.c:1451 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "thiếu “endef”, chỉ thị “define” chưa hoàn thiện" #: src/read.c:1479 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “endef”" #: src/read.c:1551 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “%s”" #: src/read.c:1552 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "gặp “%s” thừa" #: src/read.c:1580 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "chỉ cho phép một “else” cho mỗi biểu thức điều kiện" #: src/read.c:1856 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Định nghĩa biến đích riêng biệt bị hỏng" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr "" #: src/read.c:2004 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr "" #: src/read.c:2042 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "không thể định nghĩa điều kiện tiên quyết cho công thức" #: src/read.c:2060 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "các đích đã nhóm phải cung cấp một công thức" #: src/read.c:2103 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "trộn lẫn quy tắc ngầm và mẫu tĩnh" #: src/read.c:2126 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "trộn quy tắc ngầm và thường" #: src/read.c:2158 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "đích “%s” không tương ứng với mẫu đích" #: src/read.c:2173 src/read.c:2224 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "tập tin đích “%s” có cả hai hạng mục : và ::" #: src/read.c:2179 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "đích “%s” có nhiều hơn một trong cùng một quy tắc" #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "cảnh báo: đè công thức cho đích “%s”" #: src/read.c:2192 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "cảnh báo: bỏ qua công thức cũ cho đích “%s”" #: src/read.c:2311 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** trộn quy tắc ngầm và thường: cú pháp này đã lạc hậu" #: src/read.c:2328 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "cảnh báo: đè thành viên nhóm cho đích “%s”" #: src/read.c:2686 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "cảnh báo: thấy ký tự NUL; bỏ qua phần còn lại của dòng" #: src/remake.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "cảnh báo: đè công thức cho đích “%s”" #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Không cần làm gì cho “%s”." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "“%s” đã cập nhật rồi." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Xén bớt tập tin “%s”.\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”, cần bởi “%s”%s" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Coi tập tin đích “%s”.\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Vừa thử và thất bại khi cập nhật “%s”.\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Coi tập tin “%s” là đã sẵn có rồi.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Vẫn đang cập nhật tập tin “%s”.\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Hoàn tất cập nhật tập tin “%s”.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại.\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Cảnh báo: tập tin .LOW_RESOLUTION_TIME “%s” có nhãn thời gian độ phân giải cao" #: src/remake.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” của đích “%s” không tồn tại.\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Dùng công thức mặc định cho “%s”.\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1166 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Bỏ phụ thuộc vòng tròn %s <- %s." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Hoàn tất điều kiện tiên quyết của tập tin đích “%s”.\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Đang tạo điều kiện tiên quyết của “%s”.\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Chịu thua tập tin đích “%s”.\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Đích “%s” không được tạo lại do lỗi." #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là order-only (chỉ thứ tự) cho đích “%s”.\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” của đích “%s” không tồn tại.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là mới hơn đích “%s” .\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” cũ hơn đích “%s” .\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Đích “%s” là hai chấm đôi và không có điều kiện tiên quyết.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Không có công thức cho “%s” và chưa thay đổi điều kiện tiên quyết nào.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Tạo “%s” do cờ “always-make”.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Không cần tạo lại đích “%s”." #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; dùng tên VPATH “%s”" #: src/remake.c:892 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Phải tạo lại đích “%s”.\n" #: src/remake.c:898 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Bỏ qua tên VPATH “%s”.\n" #: src/remake.c:907 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Đang chạy công thức của “%s”.\n" #: src/remake.c:914 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi tạo lại được tập tin đích “%s”.\n" #: src/remake.c:917 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Tạo lại thành công tập tin đích “%s”.\n" #: src/remake.c:920 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Tập tin đích “%s” cần được tạo lại dưới tùy chọn “-q”.\n" #: src/remake.c:1119 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Dùng lệnh mặc định cho “%s”.\n" #: src/remake.c:1502 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi %s giây trong thì tương lai" #: src/remake.c:1750 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "Phần tử .LIBPATTERNS “%s” không phải là một mẫu" #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Phần tùy chỉnh không xuất được: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Quy tắc ngầm" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Không có quy tắc ngầm." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u quy tắc ngầm, %u (%.1f%%) đầu cuối." #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "LỖI: num_pattern_rules không đúng! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "tín hiệu lạ" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Treo" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Ngắt" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Bẫy IOT" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Bẫy EMT" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Bị buộc kết thúc" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Lỗi bus" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lỗi phân đoạn" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Lệnh gọi hệ thống sai" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Ống dẫn hỏng" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Đồng hồ báo động" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Đã chấm dứt" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Tiến trình con đã thoát" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Mất điện đột ngột" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Bị ngừng" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Bị ngừng (đầu vào tty)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Bị ngừng (đầu ra tty)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Bị ngừng (tín hiệu)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Vượt giới hạn thời gian CPU" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Vượt giới hạn kích cỡ tập tin" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã hết hạn" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Hết hạn đếm thời gian khi theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Cửa sổ bị thay đổi" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Đã tiếp tục" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Điều kiện I/O khẩn cấp" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "I/O có thể" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Tài nguyên bị mất" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Tín hiệu nguy hiểm" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Yêu cầu thông tin" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Không có bộ đồng xử lý số thực dấu chấm động" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Không có bộ đệm strcache\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s bộ đệm strcache: %lu (%lu) / chuỗi = %lu / lưu = %lu B / t.bình = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s đệm hiện tại: kcỡ = %hu B / đã dùng = %hu B / slượng = %hu / tbình = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s được dùng khác: tổng = %lu B / s.lượng = %lu / t.bình = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s trống khác: tổng = %lu B / tđa = %lu B / t.thiểu = %lu B / t.bình = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s hiệu năng strcache: tra cứu = %lu / tỷ lệ trúng = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# thống kê bảng băm tập tin:\n" "# " #: src/variable.c:1827 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "cảnh báo: biến “%.*s” chưa được định nghĩa" #: src/variable.c:1844 msgid "automatic" msgstr "tự động" #: src/variable.c:1847 msgid "default" msgstr "mặc định" #: src/variable.c:1850 msgid "environment" msgstr "môi trường" #: src/variable.c:1853 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: src/variable.c:1856 msgid "environment under -e" msgstr "môi trường với -e" #: src/variable.c:1859 msgid "command line" msgstr "dòng lệnh" #: src/variable.c:1862 msgid "'override' directive" msgstr "chỉ thị “override”" #: src/variable.c:1872 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (từ “%s”, dòng %lu)" #: src/variable.c:1935 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# thống kê bảng băm biến được đặt:\n" #: src/variable.c:1946 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Biến\n" #: src/variable.c:1950 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Giá trị biến đặc tả cho mẫu" #: src/variable.c:1964 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Không có giá trị biến đặc tả cho mẫu." #: src/variable.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u giá trị biến đặc tả cho mẫu" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() gặp lỗi với %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-warning, có lẽ bạn cần phải bật lại xử lý CTRL-Y từ DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Nối thêm đầu ra vào %s\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Nối thêm %.*s và dọn dẹp\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Thực hiện %s để thay thế\n" #: src/vpath.c:582 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Đường dẫn tìm kiếm VPATH\n" #: src/vpath.c:599 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Không có đường dẫn tìm kiếm “vpath”." #: src/vpath.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u đường dẫn tìm kiếm “vpath”.\n" #: src/vpath.c:604 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Không có đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”)." #: src/vpath.c:610 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”):\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgid "jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Khe jobserver bị giới hạn thành %d\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "đang tạo tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "lỗi nội tại: không thể mở cờ hiệu máy phục vụ công việc “%s”: (Lỗi %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:264 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Ứng dụng khách jobserver (cờ hiệu %s)\n" #: src/w32/w32os.c:312 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "giải phóng tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:383 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "chờ tín hiệu hay tiến trình con: (Lỗi %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”" #: src/w32/w32os.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid function name: %s" msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "Tên hàm không hợp lệ: %s" #~ msgid "%s: target '%s' does not exist" #~ msgstr "%s: đích “%s” không tồn tại" #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: người dùng %lu (thật %lu), nhóm %lu (thật %lu)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "Truy cập đã được khởi tạo" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Truy cập người dùng" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Truy cập Make" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "Truy cập con" #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." #~ msgstr "-O[KIỂU] (--output-sync[=KIỂU]) chưa được cấu hình cho lần dịch này." #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Ứng dụng khách jobserver (fds %d,%d)\n" #~ msgid "jobserver pipeline" #~ msgstr "đường ống “jobserver”" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: Không tìm thấy lệnh\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: Không tìm thấy lệnh\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: Không tìm thấy chương trình hệ vỏ" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s đang ngưng trong 30 giây…" #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "đã ngủ(30). Tiếp tục.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Lỗi chưa biết %d" #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi ở thì tương lai." #~ msgid " terminal." #~ msgstr " thiết bị cuối." #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" #~ msgstr "%s: công thức cho đích “%s” gặp lỗi" #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" #~ msgstr "%s[%s] Lỗi 0x%x%s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "dup jobserver" #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Cảnh báo: Chuyển hướng trống rỗng\n" #~ msgid "internal error: '%s' command_state" #~ msgstr "lỗi nội bộ: command_state “%s”" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" #~ msgstr "BUILTIN ECHO %s->%s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Không hiểu lệnh dựng sẵn “%s”\n" #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" #~ msgstr "Lệnh dựng sẵn là chưa biết hoặc không được hỗ trợ trong .ONESHELL: “%s”\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Lỗi, lệnh trống rỗng\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Đã chuyển hướng đầu vào từ %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Đã chuyển hướng lỗi tới %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Đã chuyển hướng đầu ra tới %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Gặp lỗi sản sinh tiến trình, %d\n" #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" #~ msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --sync-mutex" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --jobserver-fds" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "hết bộ nhớ ảo" #~ msgid "write error" #~ msgstr "lỗi ghi" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n" #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!" #~ msgstr "# Gặp giá trị sai trong thành phần “update_status”!" #~ msgid "unknown trace mode '%s'" #~ msgstr "không hiểu chế độ theo vết “%s”" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x (bỏ qua)" #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Gọi công thức từ %s:%lu để cập nhật đích “%s”.\n" #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Gọi công thức dựng sẵn để cập nhật đích “%s”.\n" #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgstr "%s # vùng đệm strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# strcache hash-table stats:\n" #~ "# " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# thống kê bảng băm strcache:\n" #~ "# " #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" #~ msgstr "Việc process_easy() (tiến trình dễ) bị lỗi khi cố khởi chạy tiến trình (e=%ld)\n" #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sPhần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n" #~ "%sKhông bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "gặp “endef” bắt nguồn ở ngoài" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) rỗng" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) không hợp lệ" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "* cảnh báo, CTRL-Y sẽ để một số tiến trình con còn lại.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Đừng ghi rõ “-j” hay “--jobs” nếu không sẵn sàng." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Đang đặt lại trình make cho chế độ công việc đơn."