# Vietnamese translation for man-db. # Copyright © 2012 Colin Watson (msgids) # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Clytie Siddall , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-05 00:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-19 13:58+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "không thể lập UID hữu hiệu" #: lib/security.c:101 src/mandb.c:789 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "không có người dùng hướng dẫn \"setuid\" \"%s\"" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "nghiệm trong: biểu thức chính quy %s: %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "không có đa khóa %s" #: libdb/db_lookup.c:71 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "không thể khóa bộ nhớ tạm chỉ mục %s" #: libdb/db_lookup.c:78 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "bộ nhớ tạm chỉ mục %s bị hỏng" #: libdb/db_lookup.c:84 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "không thể thay thế khóa %s" #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "chỉ có %d trường trong nội dung" #: libdb/db_lookup.c:382 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "tiến trình gọi (fetch) sai với đa khóa %s" #: libdb/db_lookup.c:454 src/whatis.c:574 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "" "Cơ sở dữ liêu %s bị hỏng; hãy xây dụng lại bằng lệnh \"mandb -- create\"\n" "(cơ sở dữ liệu hướng dẫn: tạo)" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "cảnh báo: %s không có bộ nhận diện phiên bản\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "cảnh báo: %s là phiên bản %s, còn ngờ %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "nghiệm trọng: không thể chèn bộ nhận diện phiên bản vào %s" #: src/accessdb.c:60 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[CƠ SỞ DỮ LIỆU MAN]" #: src/accessdb.c:61 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "Cơ sở dữ liệu chính có giá trị mặc định là %s%s." #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:273 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:104 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:121 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "xuất thông điệp gỡ lỗi" #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "không thể mở được %s để đọc" #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "[PHẦN...]" #: src/catman.c:99 src/man.c:294 src/whatis.c:131 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN" #: src/catman.c:99 src/man.c:294 src/whatis.c:131 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "đặt thành ĐƯỜNG DẪN đường dẫn tìm kiếm các trang hướng dẫn" #: src/catman.c:100 src/man.c:272 src/mandb.c:112 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:133 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/catman.c:100 src/man.c:272 src/mandb.c:112 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:133 msgid "use this user configuration file" msgstr "dùng tập tin cấu hình này" #: src/catman.c:171 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "không thể đọc cơ sở dữ liệu %s" #: src/catman.c:204 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "lệnh \"man\" đã thất bại với trạng thái thoát là %d" #: src/catman.c:276 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "nội dung VÔ GIÁ TRỊ cho khóa: %s" #: src/catman.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Đang cập nhật các tập tin \"cat\" cho phần %s của cây \"man\" %s\n" #: src/catman.c:345 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "không thể ghi ở trong %s" #: src/catman.c:422 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "không thể cập nhật %s" #: src/check_mandirs.c:107 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "cảnh báo: \"%s/man%s/%s.%s*\": phần mở rộng xung đột với nhau" #: src/check_mandirs.c:119 src/check_mandirs.c:545 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "không thể cập nhật bộ nhớ tạm chỉ mục %s" #: src/check_mandirs.c:248 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "cảnh báo: %s: liên kết tượng trưng sai, hoặc yêu cầu \".so\" ROFF sai" #: src/check_mandirs.c:306 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "cảnh báo: %s: đang bỏ qua tập tin rỗng" #: src/check_mandirs.c:310 src/straycats.c:275 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "cảnh báo: %s: việc phân tách kiểu \"whatis\" (là gì?) cho \"%s(%s)\" bị lỗi" #: src/check_mandirs.c:336 src/check_mandirs.c:440 src/mandb.c:846 #: src/straycats.c:88 src/straycats.c:303 src/ult_src.c:92 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "không thể tìm kiếm trong danh mục %s" #: src/check_mandirs.c:375 src/check_mandirs.c:402 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "cảnh báo: không thể tạo catdir (thư mục \"cat\") %s" #: src/check_mandirs.c:483 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm chỉ mục %s" #: src/check_mandirs.c:506 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Đang cập nhật bộ nhớ tạm chỉ mục cho đường dẫn \"%s/%s\". Hãy đời..." #: src/check_mandirs.c:603 src/check_mandirs.c:671 msgid "done.\n" msgstr "hoàn tất.\n" #: src/check_mandirs.c:915 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Đang tẩy các mục nhập cơ sở dữ liệu cũ ra %s...\n" #: src/convert_name.c:47 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Không thể chuyển đổi %s sang tên \"cat\"" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "cảnh báo: việc lưu trữ mục nhập cho \"%s(%s)\" bị lỗi" #: src/filenames.c:47 src/straycats.c:120 src/straycats.c:149 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "cảnh báo: %s: đang bỏ qua tên tập tin giả" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "ĐƯỜNG DẪN PHẦN TÊN" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:297 msgid "EXTENSION" msgstr "PHẦN MỞ RỘNG" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:298 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "chỉ tìm kiếm phần mở rộng kiểu PHẦN MỞ RỘNG" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:299 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "tìm trang thì không phân biệt chữ hoa/thường (mặc định)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:300 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "tìm trang thì phân biệt chữ hoa/thường" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "giải thích tên trang là một biểu thức chính quy" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "tên trang chứa ký tự đại diện (? * v.v.)" #: src/lexgrog.l:668 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "cảnh báo: thông tin \"whatis\" (là gì?) cho %s vượt quá %d byte nên đang cắt bớt nó." #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2555 src/man.c:2636 src/man.c:2732 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:216 src/ult_src.c:309 #: src/ult_src.c:323 src/zsoelim.l:495 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "không thể mở %s" #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "TẬP TIN..." #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Tùy chọn mặc định là \"--man\" và \"--whatis\"." #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "phân tích dạng trang man" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "phân tích dạng trang cat" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "hiển thị thông tin whatis (là gì)" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "hiển thị dãy bộ lọc tiền xử lý đã đoán" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:289 src/man.c:314 msgid "ENCODING" msgstr "BẢNG MÃ" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:314 msgid "use selected output encoding" msgstr "dùng bảng mã xuất đã chọn" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:542 src/man.c:552 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: các tùy chọn không tương thích với nhau" #: src/man.c:164 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "lệnh đã thoát với trạng thái %d: %s" #: src/man.c:262 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[PHẦN] TRANG..." #: src/man.c:274 msgid "reset all options to their default values" msgstr "đặt lại mọi tùy chọn về giá trị mặc định" #: src/man.c:275 msgid "WARNINGS" msgstr "CẢNH BÁO" #: src/man.c:276 msgid "enable warnings from groff" msgstr "bật cảnh báo từ groff" #: src/man.c:278 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Chế độ thao tác chính:" #: src/man.c:279 msgid "equivalent to whatis" msgstr "tương đương với whatis" #: src/man.c:280 msgid "equivalent to apropos" msgstr "tương đương với apropos" #: src/man.c:281 msgid "search for text in all pages" msgstr "quét mọi trang tìm chuỗi" #: src/man.c:282 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "in ra vị trí vật lý của (các) trang man" #: src/man.c:285 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "in ra vị trí vật lý của (các) trang cat" #: src/man.c:287 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "giải thích mỗi đối số TRANG là tên tập tin cục bộ" #: src/man.c:288 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "được catman dùng để định dạng lại các trang cat cũ" #: src/man.c:289 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "xuất trang mã nguồn đã mã hoá bằng MÃ" #: src/man.c:291 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Đang tìm trang hướng dẫn:" #: src/man.c:292 src/whatis.c:132 msgid "LOCALE" msgstr "MIỀN ĐỊA PHƯƠNG" #: src/man.c:292 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "xác định miền địa phương cho việc tìm kiếm man này" #: src/man.c:293 src/manpath.c:68 src/whatis.c:130 msgid "SYSTEM" msgstr "HỆ THỐNG" #: src/man.c:293 src/manpath.c:68 src/whatis.c:130 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "dùng trang man từ hệ thống khác" #: src/man.c:295 src/whatis.c:128 msgid "LIST" msgstr "DANH SÁCH" #: src/man.c:295 msgid "use colon separated section list" msgstr "dùng danh sách các phần định giới bằng dấu hai chấm" #: src/man.c:301 msgid "show all pages matching regex" msgstr "hiển thị tất cả các trang tương ứng với biểu thức chính quy" #: src/man.c:302 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "hiển thị tất cả các trang tương ứng với ký tự đại diện" #: src/man.c:303 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "làm cho tùy chọn \"--regex\" và \"--wildcard\" tương ứng chỉ với tên trang, không phải với mô tả" #: src/man.c:305 msgid "find all matching manual pages" msgstr "tìm tất cả các trang hướng dẫn tương ứng" #: src/man.c:306 msgid "force a cache consistency check" msgstr "ép buộc kiểm tra tính thống nhất của bộ nhớ tạm" #: src/man.c:308 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "đừng thử trang phụ, v.d. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" #: src/man.c:310 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Đang điều khiển kết xuất đã định dạng:" #: src/man.c:311 msgid "PAGER" msgstr "BỘ DÀN TRANG" #: src/man.c:311 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "dùng chương trình BỘ DÀN TRANG để hiển thị kết xuất" #: src/man.c:312 src/man.c:321 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: src/man.c:312 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "cung cấp một dấu nhắc cho bộ dàn trang \"less\"" #: src/man.c:313 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "hiển thị bản dịch ASCII cua một số ký tự Latin-1 nào đó" #: src/man.c:316 msgid "turn off hyphenation" msgstr "tắt chức năng gạch nối từ" #: src/man.c:319 msgid "turn off justification" msgstr "tắt chức năng canh lề" #: src/man.c:321 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "CHUỖI ngụ ý những bộ tiền xử lý nào cần chạy:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:325 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "dùng %s để định dạng trang" #: src/man.c:326 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT BỊ" #: src/man.c:327 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "dùng %s với thiết bị đã chọn" #: src/man.c:328 msgid "BROWSER" msgstr "TRÌNH DUYỆT" #: src/man.c:329 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "dùng %s hay TRÌNH DUYỆT để hiển thị kết xuất HTML" #: src/man.c:330 msgid "RESOLUTION" msgstr "ĐỘ PHÂN GIẢI" #: src/man.c:332 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "dùng groff và hiển thị thông qua gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:334 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "dùng groff và ép buộc nó xuất ditroff" #: src/man.c:599 src/man.c:723 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Không có mục nhập hướng dẫn cho %s\n" #: src/man.c:601 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Thay vì vậy, bạn có muốn trang hướng dẫn nào từ phần %s?)\n" #: src/man.c:605 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Bạn có muốn trang hướng dẫn nào?\n" #: src/man.c:720 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Không có mục nhập hướng dẫn cho %s trong phần %s\n" #: src/man.c:728 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "Hãy xem \"%s\" để tìm trợ giúp khi trang hướng dẫn không sẵn sàng.\n" #: src/man.c:919 src/man.c:2447 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "không thể chdir (chuyển đổi danh mục) sang %s" #: src/man.c:1142 msgid " Manual page " msgstr " Trang hướng dẫn " #: src/man.c:1206 src/man.c:3532 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "lệnh \"mandb\" (cơ sở dữ liệu hướng dẫn) đã thất bại với trạng thái thoát là %d" #: src/man.c:1756 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "đang bỏ qua bộ xử lý trước lạ \"%c\"" #: src/man.c:2031 src/mandb.c:306 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "không thể \"chown\" (thay đổi quyền sở hữu) %s" #: src/man.c:2043 src/mandb.c:220 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "không thể \"chmod\" (thay đổi chế độ) %s" #: src/man.c:2054 src/mandb.c:211 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s" #: src/man.c:2073 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "không thể lập thời gian trên %s" #: src/man.c:2082 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "không thể bỏ liên kết ra %s" #: src/man.c:2133 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "không thể tạo \"cat\" tạm cho %s" #: src/man.c:2247 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời" #: src/man.c:2249 src/man.c:2292 src/man.c:2321 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục %s" #: src/man.c:2260 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm %s" #: src/man.c:2298 src/man.c:2326 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục %s" #: src/man.c:2678 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "không thể ghi vào %s trong chế độ \"catman\"" #: src/man.c:3384 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: nhờ các \"ref\" (tham chiếu) của lệnh \"whatis\" bị phản đối\n" #: src/man.c:3732 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "lỗi nội bộ: kiểu ứng cử %d ở ngoại phạm vị" #: src/man.c:3998 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- kế: %s [ xem (return) | nhảy (Ctrl-D) | thoát (Ctrl-C) ]\n" #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "không thể ghi vào thiết bị xuất chuẩn" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: gặp ký tự không hoàn thành ở kết thúc của vùng đệm" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f MÃ[:...] -t MÃ [TÊN TẬP TIN]" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "MÃ[:...]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "bảng mã có thể của văn bản gốc" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "MÃ" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "bảng mã cho kết xuất" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "xuất ít cảnh báo hơn" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "phải ghi rõ bảng mã nhập vào" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "phải ghi rõ bảng mã xuất ra" #: src/mandb.c:101 msgid "[MANPATH]" msgstr "[ĐƯỜNG DẪN MAN]" #: src/mandb.c:105 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "chạy im, trừ xuất cảnh báo \"giả\"" #: src/mandb.c:106 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "đừng tìm hay thêm vào cơ sở dữ liệu các cat rải rác" #: src/mandb.c:107 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "đừng tẩy khỏi cơ sở dữ liệu các mục nhập cũ" #: src/mandb.c:108 msgid "produce user databases only" msgstr "tạo chỉ các cơ sở dữ liệu người dùng" #: src/mandb.c:109 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "tạo lại cơ sở dữ liệu từ đầu, hơn là cập nhật" #: src/mandb.c:110 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "kiểm tra có trang hướng dẫn đúng" #: src/mandb.c:111 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: src/mandb.c:111 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "cập nhật chỉ mục nhập cho tên tập tin này" #: src/mandb.c:204 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "không thể gỡ bỏ %s" #: src/mandb.c:254 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "không thể ghi vào %s" #: src/mandb.c:259 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "không thể đọc từ %s" #: src/mandb.c:428 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Đang xử lý các trang hướng dẫn dưới %s...\n" #: src/mandb.c:628 src/mandb.c:655 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Đang gỡ bỏ các thư mục 'cat' không dùng nữa %s...\n" #: src/mandb.c:811 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "cảnh báo: không có chỉ thi \"MANDB_MAP\" trong «%s» nên sẽ dùng đường dẫn hướng dẫn của bạn." #: src/mandb.c:883 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d thư muc con hướng dẫn chứa trang hướng dẫn mới hơn.\n" #: src/mandb.c:888 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "%d trang hướng dẫn được thêm vào.\n" #: src/mandb.c:892 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "%d trang \"cat\" rải rác đã được thêm.\n" #: src/mandb.c:897 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d mục nhập cơ sở dữ liệu cũ bị tẩy.\n" #: src/mandb.c:915 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Chưa tạo cơ sở dữ liệu." #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "không thể hiểu tập tin cấu hình đường dẫn hướng dẫn %s" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "cảnh báo: %s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "cảnh báo: %s không phải là thư mục" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "danh sách các đường dẫn hướng dẫn quá dài" #: src/manp.c:677 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "" "cảnh báo: chưa lập biến môi trường \"$PATH\"\n" "(đường dẫn thư mục chứa chương trình chạy được)" #: src/manp.c:684 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "cảnh báo: biến môi trường \"$PATH\" (đường dẫn) rỗng" #: src/manp.c:712 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "cảnh báo: \"$MANPATH\" (đường dẫn hướng dẫn) được lập thì đang thêm %s vào đầu" #: src/manp.c:723 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "cảnh báo: \"$MANPATH\" (đường dẫn hướng dẫn) được lập thì đang phụ thêm %s" #: src/manp.c:735 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "cảnh báo: \"$MANPATH\" (đường dẫn hướng dẫn) được lập thì đang chèn %s" #: src/manp.c:749 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "cảnh báo: \"$MANPATH\" (đường dẫn hướng dẫn) được lập thì đang bỏ qua %s" #: src/manp.c:810 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "không thể phân tách danh sách thư muc \"%s\"" #: src/manp.c:870 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình đường dẫn hướng dẫn %s" #: src/manp.c:902 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "cảnh báo: không có thư mục bắt buộc %s" #: src/manp.c:1126 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "không thể tháo gỡ thư mục hiện có" #: src/manp.c:1316 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "cảnh báo: %s không phải bắt đầu bằng %s" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "hiển thị đường dẫn cat tương đối" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "hiển thị toàn đường dẫn toàn cục" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "cảnh báo: chưa lập đường dẫn hướng dẫn toàn cục trong tập tin cấu hình %s" #: src/straycats.c:242 src/ult_src.c:136 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "cảnh báo: %s là liên kết tượng trưng lủng lẳng" #: src/straycats.c:245 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:250 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "không thể tháo gỡ %s" #: src/straycats.c:308 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Đang kiểm tra có trang \"cat\" rải rác dưới %s...\n" #: src/straycats.c:347 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "cảnh báo: không thể cập nhật bộ nhớ tạm chỉ mục %s" #: src/ult_src.c:288 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s có thể tham khảo chính nó" #: src/whatis.c:117 msgid "KEYWORD..." msgstr "TỪ KHOÁ..." #: src/whatis.c:118 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "Tùy chọn \"--regex\" (biểu thức chính quy) được hiệu lực theo mặc định." #: src/whatis.c:122 msgid "print verbose warning messages" msgstr "in ra cảnh báo chi tiết" #: src/whatis.c:123 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "giải thích mỗi từ khoá là một biểu thức chính quy" #: src/whatis.c:124 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "tìm kiếm mỗi từ khoá một cách chính xác" #: src/whatis.c:125 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "(các) từ khoá chứa ký tự đại diện (? * v.v.)" #: src/whatis.c:126 msgid "require all keywords to match" msgstr "cần thiết mọi từ khoá khớp được" #: src/whatis.c:127 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "đừng xén kết xuất thành bề rộng của thiết bị cuối" #: src/whatis.c:128 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "tìm kiếm chỉ trong phần này (được ngăn cách bởi dấu hai chấm)" #: src/whatis.c:132 msgid "define the locale for this search" msgstr "xác định miền địa phương cho việc tìm kiếm này" #: src/whatis.c:229 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s gì vậy?\n" #: src/whatis.c:354 src/whatis.c:372 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "cảnh báo: %s chứa một vòng lặp trỏ (pointer loop)" #: src/whatis.c:366 src/whatis.c:374 msgid "(unknown subject)" msgstr "(không biết chủ đề)" #: src/whatis.c:725 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: không có gì thích hợp.\n" #: src/zsoelim.l:164 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: các yêu cầu \".so\" lồng nhau quá sâu hay đệ quy" #: src/zsoelim.l:179 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu \".so\" bị lỗi" #: src/zsoelim.l:201 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu \".so\" chứa ký tự dòng mới nên bỏ qua" #: src/zsoelim.l:254 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu \".lf\" dạng sai nên bỏ qua" #: src/zsoelim.l:264 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu \".lf\" chứa ký tự dòng mới nên bỏ qua" #: src/zsoelim.l:305 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: yêu cầu roff chứa đoạn trích dẫn chưa chấm dứt" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "cái chuyển sự tương thích (bị bỏ qua)" #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'" #~ msgstr "chỉ thị cấu hình dạng sai: \"%s\"" #~ msgid "can't install SIGCHLD handler" #~ msgstr "không thể cài đặt bộ quản lý \"SIGCHLD\" (tín hiệu con)" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "việc tạo tiến trình con bị lỗi" #~ msgid "waitpid failed" #~ msgstr "việc \"waitpid\" (đời số nhận biết tiến trình) bị lỗi" #~ msgid "%s: %s (core dumped)" #~ msgstr "%s: %s (lõi bị đổ)"