# Vietnamese translation for Nano. # Bản dịch tiếng Việt dành cho nano. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Phan Vinh Thinh , 2005, 2006. # Clytie Siddall , 2007-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-13 06:46+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Không thể mở thư mục: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Đi tới thư mục" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Bị hủy bỏ" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Không thể đi ra bên ngoài của %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Thư mục làm việc đã biến mất" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(thmục)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(thmục cha)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(lớn)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Tìm Toàn bộ" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Không hiểu tên cú pháp: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() gặp lỗi: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) gặp lỗi: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Thư mục “%s” không tồn tại" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Đường dẫn “%s”: %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Đường dẫn “%s” không phải là một thư mục" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Đường dẫn “%s” không thể truy cập được" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Thư mục “%s” không ghi ghi được" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Không thể nhận ra định danh của tôi dành cho tập tin khóa (hàm getpwuid() gặp lỗi)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Không thể dò tìm tên máy cho tập tin khóa: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin khóa %s: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khóa %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin khóa %s: Dữ liệu không đủ để đọc" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Tập tin %s đang được biên soạn (bởi %s bằng %s, PID %s); tiếp tục?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Không chèn được tập tin từ bên ngoài của %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” là một thư mục" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "“%s” không phải là một tập tin thường" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Đã chuyển tới %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Bộ nhớ đệm mới" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Tập tin “%s” không ghi ghi được" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Được chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Đọc %lu dòng" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Tập tin mới" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin “%s”" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” là một tập tin thiết bị" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Đang đọc tập tin" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Câu lệnh để thực hiện" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Tập tin để chèn [từ %s]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Thư mục thao tác không hợp lệ\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu dự phòng, tiếp tục ghi? (Gõ N hay K nếu không chắc chắn.)" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Quá nhiều tập tin sao lưu dự phòng?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Định dạng DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Định dạng Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Sao lưu dự phòng]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Tên tập tin dùng để ghi vào" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Dù sao thì vẫn ghi lại bộ đệm đã sửa? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tập tin đã sẵn có -- không thể ghi đè" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tập tin \"%s\" đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng, có tiếp tục lưu không? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(còn nữa)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Hãy nhấn “Enter” để tiếp tục\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Không thể tạo thư mục %s: %s\n" "Nó là yêu cầu cho tải/ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí của con trỏ.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Đường dẫn “%s” không phải là thư mục và cần phải thế.\n" "Nano sẽ không thể tải hay ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí con trỏ chuột.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Tìm thấy tập tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà tôi đã thử di chuyển đến\n" "vị trí ưu tiên (%s) nhưng lại gặp một lỗi: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Tìm thấy tập tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà Tôi đã di chuyển\n" "tới vị trí ưu tiên (%s)\n" "(xem FAQ của nano để có thông tin về thay đổi này)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Dán chữ" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "BỏCănHàng" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Đọc T.tin" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Tìm kiếm" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Tới dòng" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Dòng trước" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Dòng kế" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "TrangTrước" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Trang kế" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Sắp hàng" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "SắpHàngĐủ" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Tiếp là đâu" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện tại" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Hủy hàm hiện tại" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện tại / Thoát khỏi nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Thoát khỏi nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Ghi tập tin hiện tại lên đĩa" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện tại" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Tìm một chuỗi nào đó" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Lấy danh sách tập tin" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Chuyển tới cột tay trái" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Chuyển tới cột tay phải" #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên trong cột này" #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng trong cột này" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Đi lên một màn hình" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Đi xuống một màn hình" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cắt dòng hiện tại và ghi nó vào bộ đệm cắt" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Dán từ bộ đệm cắt vào dòng hiện tại" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Đánh dấu văn bản bắt đầu tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Sao chép dòng hiện tại và ghi nó vào bộ đệm cắt" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Thụt lề dòng hiện tại" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Hủy bước vừa mới làm" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Làm lại bước vừa mới được hủy" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Lùi lại một ký tự" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Tiếp tới một ký tự" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Lùi lại một từ" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Tiếp tới một từ" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Về dòng trước" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Tới dòng kế" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Về đầu của dòng hiện tại" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Về khối văn bản kế trước" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Về khối văn bản kế tiếp" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Về dòng đầu của tập tin" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Tới dòng cuối của tập tin" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ ngược tới đầu từ" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới từ kế tiếp" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện tại" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Ngưng trình soạn thảo (nếu tính năng ngưng đã được bật)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Thử và điền nốt từ hiện tại" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Đổi dòng hiện tại hay đã đánh dấu thành chú thích/hoặc thôi" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lưu tập tin mà không cần hỏi" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Tìm chỗ khớp kế trước" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Tìm chỗ khớp phía trước" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Bật/tắt phân biệt chữ HOA/thường khi tìm kiếm" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Đảo ngược hướng tìm" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Đóng bộ đệm dữ liệu mà không ghi lại nó" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Chuyển tới tập tin đằng trước trong danh sách" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Chuyển tới tập tin đằng sau trong danh sách" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Đi tới thư mục" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Gọi phần mềm kiểm chuẩn, nếu có" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế trước" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Gọi trình định dạng, nếu có thể" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Ghi lại" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Tới ThMục" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Cắt chữ" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Chính tả" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "KiểmChuẩn" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Bđịnh dạng" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Vị trí" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Hủy bước" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Hoàn lại" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Đdấu VBản" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Chép VBản" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "HOA/thường" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "BTCQ" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Ngược lại" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Không thay" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "Đặt Ngoặc" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Kế trước" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Kế tiếp" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Kế tiếp" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Từ trước" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Từ kế" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Cuối" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Khối trước" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Khối sau" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Đầu đoạn" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Cuối đoạn" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Dòng đầu" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Dòng cuối" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Tệp Trước" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Tệp Sau" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Xóa lùi" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Cắt Trái" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Cắt Phải" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "CắtĐếnCuối" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Đếm từ" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Đúng nguyên văn" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Thụt VBản" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Thôi thụt VBản" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Điền nốt" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Thành ghi chú" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "LịchSửTrước" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "LịchSửKế" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Tới văn bản" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "Định dạng DOS" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Định dạng Mac" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Phụ thêm" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Thêm vào trước" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Tập tin Sao lưu dự phòng" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Thực hiện lệnh" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Tới tập tin" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Tệp đầu" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Tệp cuối" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Loại bỏ bộ đệm" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Cột trái" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Cột phải" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "Dòng đỉnh" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "Dòng đáy" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "LNhắn Lint tr" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "LNhắn Lint sau" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Chế độ Trợ giúp" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Sử dụng nhiều dòng hơn dành cho việc soạn thảo" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Cuộn trơn mượt" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ngắt mềm những dòng dài" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Hiển thị khoảng trắng" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Tô sáng cú pháp" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Phím home khéo" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Tự thụt lề" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Cắt tới cuối" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ngắt cứng những dòng dài" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Đang đọc tập tin vào một bộ đệm khác" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Hỗ trợ chuột" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Tạm dừng" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Đánh số dòng" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n" "\n" " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" "\n" " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n" "\n" " Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n" "\n" " Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n" "\n" " Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện tại tại vị trí con trỏ.\n" "\n" " Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa các bộ đệm này). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n" "\n" " Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho việc lưu tập tin\n" "\n" " Hãy gõ tên bạn muốn lưu cho tập tin hiện tại và gõ Enter để hoàn thành lưu.\n" "\n" " Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình sẽ nhắc lưu đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện tại, thì tên tập tin hiện tại không phải là mặc định trong chế độ này.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ lưu Tập tin:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n" "\n" " Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên “..” trên đầu danh sách.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n" "\n" " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" "\n" " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tìm trong trình duyệt:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n" "\n" " Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n" "\n" " Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư mục:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n" "\n" " Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập tin hiện tại. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả này trong tập tin hiện tại, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n" "\n" " Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n" "\n" " Chế độ này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao vào bộ đệm hiện tại (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập câu lệnh.\n" "\n" " Có thể dùng các phím sau trong chế độ Thực hiện Câu lệnh:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Trợ giúp Chính dạng văn bản của nano\n" "\n" " Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị những thông báo quan trọng." #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn thảo.\n" "\n" " Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu “^” và nhập vào bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Meta ký hiệu bằng ký hiệu “M-” và nhập vào bằng một trong số các phím Alt, Cmd hay Esc, tùy thuộc vào cách cấu hình bàn phím của bạn. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới 255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "bật/tắt" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Chức năng này bị tắt trong chế độ hạn chế" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Phần trợ giúp không sẵn có" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bộ nhớ đệm ghi vào %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bộ nhớ đệm chưa được ghi vào %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bộ nhớ đệm chưa được ghi lại: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG[,CỘT]] TẬP_TIN…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Đặt con trỏ trên một dòng rõ ràng của tập tin, đặt con số dòng với\n" "một “+” trước tên tập tin. Số dòng có thể thêm sau một dấu phẩy.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Khi tên tập tin đầu tiên là “-”, sẽ đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Tùy chọn\tTùy chọn GNU dài\tÝ nghĩa\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Bật dùng phím home khéo" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Thư mục để lưu tập tin lưu trữ duy nhất" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Chuyển tab thành dấu cách" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Đọc một tập tin vào một bộ đệm mới theo mặc định" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Dùng các tập tin khóa (kiểu-vim)" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Ghi lại và đọc lịch sử các chuỗi tìm kiếm/thay thế" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Đừng nhìn vào các tập tin nanorc" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Sử dụng một dòng thêm để soạn thảo" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Ghi nhật ký & đọc vị trí tại vị trí con trỏ" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Chuỗi dùng để trích dẫn" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Chế độ hạn chế" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Cuộn theo dòng thay vào theo nửa màn hình" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#số_cột>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#số_cột>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Đặt độ rộng của tab tính theo cột tới số cột này" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Xóa nhanh dòng trạng thái" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Khối khác nào là các bộ phận của từ" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Hiện con trỏ trong bộ duyệt tập tin" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Tự động thụt các dòng mới" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Hiển thị số của dòng phía trước của vă bản" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Hỗ trợ việc dùng chuột" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Không thể đọc tập tin (chỉ có thể ghi nó)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Đặt thư mục thao tác" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Cấm các phím XON (^Q) và XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Không xuất các lời nhắn về các vấn đề khởi chạy như là lỗi tập tin rc" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#số_cột>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#số_cột>" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Đặt điểm ngắt dòng cứng tính tại #cột này" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tự động lưu khi thoát, đừng hỏi lại" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lưu một tập tin theo mặc định ở dạng định Unix" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Chế độ xem (chỉ đọc)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Đừng ngắt những dòng dài" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Bật tạm ngưng" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Bật ngắt dòng mềm" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, phiên bản %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s những người đóng góp cho nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" " Địa chỉ thư: nano@nano-editor.org\tWeb: https://www.nano-editor.org/\n" " Thông báo lỗi dịch cho: http://translationproject.org/team/vi.html" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Tùy chọn biên dịch:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Không có tên tập tin" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Lưu bộ đệm đã sửa? (Câu trả lời \"No\" sẽ LOẠI BỎ các thay đổi.)" #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Tiếc là không thể mở lại đầu vào tiêu chuẩn từ bàn phím\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Đang đọc từ đầu vào tiêu chuẩn, bấm ^C để hủy bỏ\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Dùng “fg” để quay lại nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Chế độ tạm dừng không được bật" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "được bật" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "bị tắt" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Thôi ràng buộc phím" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Thôi ràng buộc phím: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON bị lờ đi." #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF bị lờ đi." #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "YyCc" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "NnKk" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "AaTt" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Không" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Có lỗi trong %s trên dòng %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Đối số “%s” chưa được \" kết thúc" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Biểu thức chính quy sai “%s”: %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Thiếu tên cú pháp" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Tên cú pháp phải được trích dẫn" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Cú pháp “none” là được để dành dùng trong tương lai" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận phần mở rộng" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Thiếu tên phím" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Tên phím quá ngắn" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tên phím phải bắt đầu với “^”, “M” hoặc “F”" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tên phím “%s” không hợp lệ" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Phải ghi rõ hàm ràng buộc với tổ hợp phím" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Phải chỉ định một trình đơn (hoặc \"all\") để mà ràng buộc hay không vào phím" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một hàm" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Chức năng “%s” không tồn tại trong trình đơn “%s”" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím “%s”" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Không hiểu màu %s.\n" "Có thể dùng các màu:\n" " * green\tlục\n" " * red\tđỏ\n" " * blue\txanh\n" " * white\ttrắng\n" " * yellow\tvàng\n" " * cyan\txanh lá mạ\n" " * magenta\tđỏ tươi\n" " * black\tđen\n" "với tiền tố không bắt buộc:\n" " * bright\tsáng\n" "cho màu của văn bản." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Một lệnh “%s” cần có lệnh “syntax” đi trước" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Thiếu tên màu" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Thiếu chuỗi biểu thức chính quy sau lệnh “%s”" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Chuỗi biểu thức chính quy trống rỗng" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Màu nền “%s” không thể là màu sáng (khó đọc)" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận biểu thức chính quy “%s”" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Thiếu lệnh sau “%s”" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Đối số của “%s” thiếu \" kết thúc" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng “%s”. Thoát ra.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh cài đặt nanorc của bạn.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Cú pháp “%s” không có câu lệnh màu" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Thiếu tùy chọn" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Tham số không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Phân biệt HOA/thường]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [BTCQ]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Ngược lại]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (thay thế) trong lựa chọn" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (thay thế)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm kiếm…" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Thay thế minh dụ này?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Thay thế bằng" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Không phải ngoặc đơn" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Đánh dấu văn bản" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Hủy dấu văn bản" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Lỗi gọi “%s”" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Đổi sang thành ghi chú không được hỗ trợ với kiểu tập tin này" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Không thể chuyển sang ghi chú qua cuối tập tin" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "thêm văn bản" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "xóa văn bản" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "nối dòng" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "văn bản cắt" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "văn bản dán" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Lỗi nội bộ: thiếu dòng. Hãy lưu công việc của bạn." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "ngắt dòng" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "ghi chú" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "bỏ ghi chú" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "chèn văn bản" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "thay thế văn bản" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Lỗi nội bộ: không biết kiểu gì. Hãy lưu công việc của bạn lại." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Bước được hủy (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Không có gì cần hoàn lại!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt redo (hoàn lại). Hãy lưu công việc của bạn lại." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Bước được hoàn lại (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Không thể tạo đường ống" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Không thể tạo tiến trình con" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Chuỗi trích dẫn sai %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Bây giờ có thể Bỏ sắp chữ!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Không thể tìm từ: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Sửa chuỗi thay thế" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Từ kế…" #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ…" #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Gặp lỗi khi gọi “sort -f”" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, vui lòng chờ" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Không có kiểm chuẩn cho kiểu này của tập tin!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Đang gọi bộ kiểm chuẩn, vui lòng chờ" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Không có thêm các lỗi trong các tập tin chưa được mở, nên hủy bỏ" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Tại thông báo cuối" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Tại thông báo đầu" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Đã xong" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Đang gọi bộ định dạng, vui lòng chờ" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Hoàn tất định dạng" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sTừ: %lu Dòng: %ld Ký tự: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "Trong lựa chọn: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano làm hết bộ nhớ!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %ld. Hãy lưu công việc của bạn lại." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Chuỗi chưa biết" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Đầu vào Unicode: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "TMỤC:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Đã sửa đổi" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Trình bày" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Chặn nhiều cảnh báo hơn nữa" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "dòng %ld/%ld (%d%%), cột %lu/%lu (%d%%), ký tự %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "phiên bản" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Được đem tới bởi:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Đặc biệt cảm ơn:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "nhiều người dịch thuật và TP" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "Dành cho ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên…" #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Tùy chọn\t\tÝ nghĩa\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+DÒNG,CỘT" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Bắt đầu tại dòng DÒNG, cột CỘT" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Cảnh báo: Sửa một tập tin không được khóa, hãy kiểm tra quyền của thư mục?" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %d. Hãy lưu công việc của bạn lại." #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano…\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Không thể đi ra bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac — Cảnh báo: Không có quyền ghi)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac — Cảnh báo: không có quyền ghi)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS — Cảnh báo: không có quyền ghi)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Cảnh báo: Không có quyền ghi)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Ghi lại bộ đệm đã được sửa đổi (TRẢ LỜI “K” SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Lệnh không rõ" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh cú pháp" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu chuỗi mà không có câu lệnh cú pháp" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Thiếu tên chuỗi kỳ diệu" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Không thêm được một bộ kiểm chuẩn mà không có câu lệnh cú pháp" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Không thêm được một bộ định dạng mà không có câu lệnh cú pháp" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Thiếu lệnh chương trình định dạng" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này đã bị tắt" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt uncut (dán). Hãy lưu công việc của bạn lại." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Lỗi: chưa định nghĩa bộ định dạng" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Bộ đệm đa tập tin" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Bật dùng bộ đệm đa tập tin" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ngắt dòng" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Cho phép hủy bước chung [VẪN THỰC NGHIỆM]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Chèn tập tin" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Về màn hình trước" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Tìm ngoặc đơn khác" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ngắt dòng dài" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ngắt dòng mềm" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Phải ghi rõ trình đơn với đó cần tổ hợp phím (hoặc đặt “all” (tất cả))" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Thiếu cờ" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Lỗi nội bộ: kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Không thể gửi qua đường ống" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: Chủ sở hữu tập tin không tương ứng"