# Vietnamese translation for Nano. # Bản dịch tiếng Việt dành cho nano. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Phan Vinh Thinh , 2005, 2006. # Clytie Siddall , 2007-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2018, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-08 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-17 14:59+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(thmục)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(thmục cha)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(lớn)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Tìm Toàn bộ" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Ngược lại]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1208 src/files.c:2136 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2586 src/text.c:2777 msgid "Cancelled" msgstr "Bị hủy bỏ" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Không thể mở thư mục: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Đi tới thư mục" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Không thể đi ra bên ngoài của %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục" #: src/browser.c:645 src/files.c:916 src/files.c:922 src/files.c:1779 #: src/files.c:1794 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Thư mục làm việc đã biến mất" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Không hiểu tên cú pháp: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() gặp lỗi: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) gặp lỗi: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "Không có gì được cắt" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Chưa sao chép gì" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Bộ nhớ đệm cắt trống rỗng" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Không thể nhận ra định danh của tôi dành cho tập tin khóa" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Không thể dò tìm tên máy: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin khóa %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Có người khác cũng đang sửa tập tin này" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khóa %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Tập tin khóa sai sẽ bị bỏ qua: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Tập tin %s đang được biên soạn bởi %s (bằng %s, PID %s); vẫn tiếp tục?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Thư mục “%s” không tồn tại" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Đường dẫn “%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Đường dẫn “%s” không phải là một thư mục" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Đường dẫn “%s” không thể truy cập được" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Thư mục “%s” không ghi được" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Không thể chèn tập tin từ bên ngoài của %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” là một thư mục" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” là một tập tin thiết bị" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s” là một FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s là chỉ đọc" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1063 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Bộ nhớ đệm mới" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu dòng" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa" #: src/files.c:784 src/files.c:914 src/files.c:1833 msgid "Interrupted" msgstr "Bị ngắt" #: src/files.c:830 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Tập tin “%s” không ghi ghi được" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:834 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Đọc %zu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)" #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Đọc %zu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Đọc %zu dòng" #: src/files.c:888 msgid "New File" msgstr "Tập tin mới" #: src/files.c:891 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin “%s”" #: src/files.c:898 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Đang đọc từ FIFO..." #: src/files.c:926 msgid "Reading..." msgstr "Đang đọc..." #: src/files.c:1012 src/text.c:2329 src/text.c:2594 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Không thể tạo đường ống: %s" #: src/files.c:1051 src/text.c:2138 src/text.c:2409 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Không thể tạo tiến trình con: %s" #: src/files.c:1056 msgid "Executing..." msgstr "Đang thực hiện..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1076 src/files.c:1123 msgid "filtering" msgstr "lọc" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1170 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới" #: src/files.c:1173 msgid "Command to execute" msgstr "Câu lệnh để thực hiện" #: src/files.c:1181 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Tập tin để đọc không được chuyển đổi vào bộ đệm mới [từ %s]" #: src/files.c:1184 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Tập tin để đọc vào bộ đệm mới [từ %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Tập tin để chèn không được chuyển đổi [từ %s]" #: src/files.c:1192 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Tập tin để chèn [từ %s]" #: src/files.c:1461 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Thư mục thao tác không hợp lệ: %s\n" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Thư mục sao lưu dự phòng không hợp lệ: %s\n" #: src/files.c:1565 msgid "Making backup..." msgstr "Đang tạo bản dự phòng..." #: src/files.c:1597 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Quá nhiều tập tin sao lưu dự phòng" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Không thể đọc tập tin gốc" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Không thể tạo các bản sao lưu dự phòng đều đặn" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Hãy thử lại trong thư mục cá nhân của mình" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Không thể tạo bản sao lưu dự phòng" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Không thể tạo bản dự phòng; tiếp tục và lưu lại tập tin thực tế chứ? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Không thể tạo bản sao lưu dự phòng: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s" #: src/files.c:1772 src/files.c:1835 src/files.c:1846 src/files.c:1868 #: src/files.c:1885 src/files.c:1894 src/files.c:1922 src/files.c:1933 #: src/files.c:1940 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s" #: src/files.c:1786 src/files.c:1798 src/text.c:2518 src/text.c:2530 #: src/text.c:2926 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s" #: src/files.c:1805 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Đang ghi vào FIFO..." #: src/files.c:1853 msgid "Writing..." msgstr "Đang ghi..." #: src/files.c:1910 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1947 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị cắt ngắn!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1952 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Có lẽ ^T^Z, tạo không gian trên đĩa, lấy lại, sau đó ^S^X" #: src/files.c:2014 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Đã ghi %zu dòng" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Định dạng DOS]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Định dạng Mac]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Sao lưu dự phòng]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Tên tập tin dùng để ghi vào" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2196 src/nano.c:1068 msgid "Too tiny" msgstr "Quá bé" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2229 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tập tin đã sẵn có -- không thể ghi đè" #: src/files.c:2238 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI? " #: src/files.c:2246 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tập tin \"%s\" đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN? " #: src/files.c:2270 msgid "File on disk has changed" msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị thay đổi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2273 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng, có tiếp tục lưu không? " #: src/files.c:2652 msgid "(more)" msgstr "(còn nữa)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Đóng" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Hủy hàm hiện tại" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện tại / Thoát khỏi nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Ghi bộ đệm tập tin hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) lên đĩa" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Chèn tập tin khác vào bộ nhớ đệm tập tin hiện tại (hoặc vào một bộ đệm mới)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Tìm tiếp một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Tìm chiều ngược một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cắt dòng hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) và ghi nó vào bộ đệm cắt" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Dán nội dùng của bộ đệm cắt vào vị trí con trỏ hiện tại" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Đánh dấu văn bản bắt đầu tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Sao chép dòng hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) và ghi nó vào bộ đệm cắt" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Vứt dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu) đi" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Thụt lề dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Bỏ thụt lề dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Hủy bước vừa mới làm" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Làm lại bước vừa mới được hủy" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Lùi lại một ký tự" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Đi tiếp một ký tự" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Lùi lại một từ" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Đi tiếp một từ" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Về dòng kế trước" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Tới dòng kế tiếp" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Về đầu của dòng hiện tại" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Về khối văn bản kế trước" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Về khối văn bản kế tiếp" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Đi lên một màn hình" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Đi xuống một màn hình" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Về dòng đầu của tập tin" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Tới dòng cuối của tập tin" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Cuộn lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Cuộn xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Căn giữa dòng mà con trỏ nằm đó" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ (hoặc các dòng được đánh dấu thụt lề)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Xóa từ vị trí con trỏ ngược tới đầu từ" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Xóa từ vị trí con trỏ tới bắt đầu từ kế tiếp" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện tại" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Đếm số dòng, số từ, và số ký tự" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Ngưng trình soạn thảo (quay trở lại hệ vỏ)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện tại" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Thử và điền nốt từ hiện tại" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Đổi dòng hiện tại hay đã đánh dấu thành chú thích/hoặc thôi" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lưu tập tin mà không cần hỏi" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Tìm chỗ khớp kế trước" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Tìm chỗ khớp phía trước" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Bắt đầu hoặc dừng ghi một vĩ lệnh" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Chạy vĩ lệnh được ghi cuối cùng" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Đặt hay xóa điểm neo tại dòng hiện tại" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Nhảy ngược đến vị trí gần điểm neo nhất" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Nhảy tiếp đến vị trí gần điểm neo nhất" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Bật/tắt phân biệt chữ HOA/thường khi tìm kiếm" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Đảo ngược hướng tìm" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Thực hiện một hàm hoặc một câu lệnh bên ngoài" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Chuyển bằng đường ống bộ đệm hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) đến lệnh" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Đừng chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Đóng bộ đệm dữ liệu mà không ghi lại nó" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Chuyển tới tập tin đằng trước trong danh sách" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Chuyển tới tập tin đằng sau trong danh sách" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Chuyển tới cột tay trái" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Chuyển tới cột tay phải" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên trong cột này" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng trong cột này" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Tìm tiếp cho một chuỗi" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Tìm ngược lại cho một chuỗi" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Lấy danh sách tập tin" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Đi tới thư mục" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Gọi phần mềm kiểm chuẩn, nếu có" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế trước" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Gội một chương trình thực hện định dạng/dàn xếp/thao tác bộ đệm" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Ghi lại" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Đọc T.tin" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Sắp hàng" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:998 msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Tìm kiếm" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1049 msgid "Where Was" msgstr "Tìm ngược" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Kế trước" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Kế tiếp" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Thực hiện lệnh" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Tới dòng" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Hủy bước" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Hoàn lại" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Đặt Dấu" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "HOA/thường" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "BTCQ" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Ngược lại" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Không thay" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Cũ hơn" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Mới hơn" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Tới ThMục" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Đặt Ngoặc" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Kế tiếp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Từ trước" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Từ kế" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Cuối" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Dòng trước" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Dòng kế" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Khối trước" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Khối sau" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Đầu của Đoạn" #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Cuối đoạn" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1135 msgid "Prev Page" msgstr "TrangTrước" #: src/global.c:933 src/global.c:1137 msgid "Next Page" msgstr "Trang kế" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Dòng đầu" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Dòng cuối" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Tệp Trước" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Tệp Sau" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Xóa lùi" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Cắt Trái" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Cắt Phải" #: src/global.c:976 src/global.c:1120 msgid "Cut Till End" msgstr "CắtĐếnCuối" #: src/global.c:981 src/global.c:1079 msgid "Full Justify" msgstr "Sắp Hàng Đủ" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Đếm từ" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Đúng nguyên văn" #: src/global.c:994 src/global.c:1123 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: src/global.c:1003 msgid "Indent" msgstr "Thụt lề" #: src/global.c:1005 msgid "Unindent" msgstr "Bỏ thụt lề" #: src/global.c:1009 msgid "Comment Lines" msgstr "Thành ghi chú" #: src/global.c:1013 msgid "Complete" msgstr "Điền nốt" #: src/global.c:1018 msgid "Record" msgstr "Ghi lại" #: src/global.c:1020 msgid "Run Macro" msgstr "Chạy vĩ lệnh" #: src/global.c:1023 msgid "Anchor" msgstr "Điểm neo" #: src/global.c:1025 msgid "Up to anchor" msgstr "Nhảy lên điểm neo trên" #: src/global.c:1027 msgid "Down to anchor" msgstr "Xuống điểm neo dưới" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1031 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1036 src/global.c:1071 msgid "Spell Check" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: src/global.c:1040 src/global.c:1075 msgid "Linter" msgstr "Kiểm chuẩn" #: src/global.c:1042 src/global.c:1083 msgid "Formatter" msgstr "Bđịnh dạng" #: src/global.c:1054 msgid "Center" msgstr "Canh giữa" #: src/global.c:1057 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: src/global.c:1067 msgid "Pipe Text" msgstr "VBản ra ống" #: src/global.c:1088 msgid "Go To Text" msgstr "Tới văn bản" #: src/global.c:1093 msgid "DOS Format" msgstr "Định dạng DOS" #: src/global.c:1095 msgid "Mac Format" msgstr "Định dạng Mac" #: src/global.c:1103 msgid "Append" msgstr "Phụ thêm" #: src/global.c:1105 msgid "Prepend" msgstr "Thêm vào trước" #: src/global.c:1108 msgid "Backup File" msgstr "Tập tin Sao lưu dự phòng" #: src/global.c:1112 msgid "No Conversion" msgstr "Không chuyển đổi" #: src/global.c:1117 msgid "Execute Command" msgstr "Thực hiện lệnh" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1132 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: src/global.c:1140 msgid "First File" msgstr "Tệp đầu" #: src/global.c:1142 msgid "Last File" msgstr "Tệp cuối" #: src/global.c:1146 msgid "Left Column" msgstr "Cột trái" #: src/global.c:1148 msgid "Right Column" msgstr "Cột phải" #: src/global.c:1150 msgid "Top Row" msgstr "Dòng đỉnh" #: src/global.c:1152 msgid "Bottom Row" msgstr "Dòng đáy" #: src/global.c:1157 msgid "Discard buffer" msgstr "Loại bỏ bộ đệm" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1162 msgid "Previous Linter message" msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế trước" #: src/global.c:1164 msgid "Next Linter message" msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1527 msgid "Hidden interface" msgstr "Ẩn giao diện" #: src/global.c:1529 msgid "Help mode" msgstr "Chế độ Trợ giúp" #: src/global.c:1531 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ" #: src/global.c:1533 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ngắt mềm những dòng dài" #: src/global.c:1535 msgid "Line numbering" msgstr "Đánh số dòng" #: src/global.c:1537 msgid "Whitespace display" msgstr "Hiển thị khoảng trắng" #: src/global.c:1539 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Tô sáng cú pháp" #: src/global.c:1541 msgid "Smart home key" msgstr "Phím home khéo" #: src/global.c:1543 msgid "Auto indent" msgstr "Tự thụt lề" #: src/global.c:1545 msgid "Cut to end" msgstr "Cắt tới cuối" #: src/global.c:1547 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ngắt cứng những dòng dài" #: src/global.c:1549 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách" #: src/global.c:1551 msgid "Mouse support" msgstr "Hỗ trợ chuột" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n" "\n" " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" "\n" " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n" "\n" " Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n" "\n" " Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n" "\n" " Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện tại tại vị trí con trỏ.\n" "\n" " Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa các bộ đệm này). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n" "\n" " Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho việc lưu tập tin\n" "\n" " Hãy gõ tên bạn muốn lưu cho tập tin hiện tại và gõ Enter để hoàn thành lưu.\n" "\n" " Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình sẽ nhắc lưu đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện tại, thì tên tập tin hiện tại không phải là mặc định trong chế độ này.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ lưu Tập tin:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n" "\n" " Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên “..” trên đầu danh sách.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n" "\n" " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" "\n" " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tìm trong trình duyệt:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n" "\n" " Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n" "\n" " Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư mục:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n" "\n" " Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập tin hiện tại. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả này trong tập tin hiện tại, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n" "\n" " Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n" "\n" " Chế độ này cho phép bạn chèn kết xuất từ một câu lệnh chạy bằng hệ vỏ vào bộ đệm hiện tại (hoặc vào một bộ đệm mới). Nếu lệnh được có dấu “|” (ký hiệu đường ống) đứng trước, nội dung hiện tại của bộ đệm (hoặc vùng đã được đánh dấu) sẽ được chuyển qua đường ống đến lệnh. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Nếu bạn chỉ muốn bộ đệm dữ liệu trống khác, đừng nhập vào bất kỳ lệnh nào.\n" "\n" "Bạn cũng có thể chọn một trong bốn công cụ, hoặc cắt một mảnh lớn của bộ đệm, hoặc là đặt trình biên soạn vào trạng thái ngủ.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Thực thi Lệnh:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Bộ kiểm chuẩn ===\n" "\n" " Trong chế độ này, thanh trạng thái hiển thị một thông báo lỗi hoặc cảnh báo, và con trỏ được đặt tại vị trí tương ứng trong tập tin. Dùng PageUp và PageDown để chuyển đổi các thông báo trước và sau.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Kiểm chuẩn:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Trợ giúp Chính dạng văn bản của nano\n" "\n" " Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị những thông báo quan trọng. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn thảo.\n" "\n" " Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu “^” và nhập vào bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Meta ký hiệu bằng ký hiệu “M-” và nhập vào bằng một trong số các phím Alt, Cmd hay Esc, tùy thuộc vào cách cấu hình bàn phím của bạn. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới 255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "bật/tắt" #: src/help.c:579 src/nano.c:1593 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Không thể tạo thư mục %s: %s\n" "Nó là yêu cầu cho tải/ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí của con trỏ.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Đường dẫn “%s” không phải là thư mục và cần phải thế.\n" "Nano sẽ không thể tải hay ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí con trỏ chuột.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Không thể giới hạn quyền trên %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Chức năng này bị tắt trong chế độ hạn chế" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Để tạm dừng, hãy gõ ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Không có tên tập tin" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Quá nhiều tập tin .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bộ nhớ đệm ghi vào %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG[,CỘT]] TẬP_TIN...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Đặt con trỏ trên một dòng rõ ràng của tập tin, đặt con số dòng với\n" "một “+” trước tên tập tin. Số dòng có thể thêm sau một dấu phẩy.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Khi tên tập tin là “-”, sẽ đọc dữ liệu từ đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Tuỳ chọn" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Tùy chọn dài" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Nghĩa" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Bật dùng phím home khéo" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Thư mục để lưu tập tin lưu trữ duy nhất" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Chuyển tab thành dấu cách" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Đọc một tập tin vào một bộ đệm mới theo mặc định" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Dùng các tập tin khóa (kiểu-vim)" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Ghi lại & tải lại chuỗi tìm kiếm/thay thế cũ" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Đừng xem các tập tin nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Hiển thị thanh định hướng ở cột này" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Đừng thêm một dòng mới một cách tự động" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Cắt bỏ khoảng trắng khi ngắt dòng cứng" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Bắt đầu bằng khoảng trắng nghĩa là đoạn mới" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Ghi và khôi phục lại vị trí con trỏ" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Biểu thức chính quy để khớp trính dẫn" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Hạn chế truy cập vào hệ thống tập tin" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Hiển thị các dòng quá dài trên nhiều dòng" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Làm cho tab có độ rộng bằng số này" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Xóa sạch tình trạng thanh ở trên tổ hợp phím kế" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Khối khác nào là các bộ phận của từ" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Để Bsp và Del tẩy vùng đã đánh dấu" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Khi ngắt dòng mềm, thực hiện nó tại vị trí khoảng trắng" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Tự động xuống dòng những dòng dài" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Gữi dòng phía dưới thanh tựa đề trống rỗng" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Chỉ dùng tập tin này cho cấu hình nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Hiện con trỏ trong bộ duyệt tập tin & văn bản trợ giúp" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Tự động thụt các dòng mới" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Cuộn mỗi nửa màn hình, không phải từng dòng" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Hiển thị số của dòng phía trước của vă bản" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Hỗ trợ việc dùng chuột" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Không thể đọc tập tin (chỉ có thể ghi nó)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Đặt thư mục thao tác" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Cấm các phím XON (^Q) và XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Hiển thị bộ chỉ thị vị trí + phần" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Đặt chiều rộng để ngắt dòng dài và căn chỉnh" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Tự động lưu khi thoát, đừng hỏi lại" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lưu một tập tin theo mặc định ở dạng định Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Chế độ xem (chỉ đọc)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Đừng ngắt những dòng dài [mặc định]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Làm cho Ctrl+Right dừng tại cuối từ" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Hiển thị một số trạng thái trên thanh tiêu đề" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Hiển thị thanh phản hồi ở đáy" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Ẩn mọi thanh, sử dụng toàn bộ thiết bị cuối" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Cũng thử bộ ma thuật để dò tìm cú pháp" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, phiên bản %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s những người đóng góp cho nano\n" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Tùy chọn biên dịch:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Không thể kết nối lại đầu vào tiêu chuẩn đến bàn phím\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Đọc dữ liệu từ bàn phím; gõ ^D hay ^D^D để kết thúc.\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khi mở đầu vào tiêu chuẩn: %s" #: src/nano.c:931 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Rất tiếc! Nano đã đổ vỡ! Mã: %d. Vui lòng báo cáo lỗi này.\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Dùng “fg” để quay lại nano.\n" #: src/nano.c:1077 msgid "Not possible" msgstr "Không thể làm được" #: src/nano.c:1098 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Cú pháp hiện hành dò thấy Tab" #: src/nano.c:1126 msgid "enabled" msgstr "được bật" #: src/nano.c:1126 msgid "disabled" msgstr "bị tắt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "Chuỗi chưa biết" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Thôi ràng buộc phím: F%i" #: src/nano.c:1276 msgid "Unbound key" msgstr "Thôi ràng buộc phím" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: M-^%c" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: M-%c" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Thôi ràng buộc phím: ^[" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: ^%c" #: src/nano.c:1295 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: %c" #: src/nano.c:1865 src/rcfile.c:1658 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Cột hướng dẫn “%s” không hợp lệ" #: src/nano.c:1912 src/rcfile.c:1663 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ" #: src/nano.c:2016 src/rcfile.c:1608 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ" #: src/nano.c:2073 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n" #: src/nano.c:2269 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Trích dẫn biểu thức chính quy sai “%s”: %s\n" #: src/nano.c:2424 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Bổ nghĩa tìm kiếm'%c' không hợp lệ" #: src/nano.c:2435 msgid "Empty search string" msgstr "Chuỗi tìm kiếm trống rỗng" #: src/nano.c:2444 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột" #: src/nano.c:2509 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Chỉ có thể mở một tập tin thôi\n" #: src/nano.c:2527 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Chào đón bạn dùng nano. Để xem trợ giúp cơ bản, hãy gõ Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "YyCc" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "NnKk" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "AaTt" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Không" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Sai trong “%s”" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "Gặp trục trặc với tập tin lịch sử" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Có lỗi trong %s trên dòng %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Đối số “%s” chưa được \" kết thúc" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \"" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Chuỗi biểu thức chính quy trống rỗng" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Biểu thức chính quy sai “%s”: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Thiếu tên cú pháp" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Dấu trích dẫn không đủ cặp trong tên cú pháp" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Cú pháp “none” là được để dành dùng trong tương lai" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận phần mở rộng" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Cú pháp “%s” không có câu lệnh màu" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Thiếu tên phím" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tên phím “%s” không hợp lệ" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Phải ghi rõ hàm ràng buộc với tổ hợp phím" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Phải chỉ định một trình đơn (hoặc \"all\") để mà ràng buộc hay không vào phím" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một hàm" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Chức năng “%s” không tồn tại trong trình đơn “%s”" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím “%s”" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Màu '%s' không nhận tiền tố" #: src/rcfile.c:1072 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Không hiểu màu “%s”" #: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Một thuộc tính yêu cầu một dấu phẩy theo sau" #: src/rcfile.c:1143 msgid "Missing color name" msgstr "Thiếu tên màu" #: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Thiếu chuỗi biểu thức chính quy sau lệnh “%s”" #: src/rcfile.c:1180 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng" #: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Một lệnh “%s” cần có lệnh “syntax” đi trước" #: src/rcfile.c:1249 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận biểu thức chính quy “%s”" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Thiếu tham số sau “%s”" #: src/rcfile.c:1306 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Đối số của “%s” thiếu \" kết thúc" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Chưa có phím nào tổ hợp cùng hàm “%s” trong trình đơn “%s”. Nên thoát ra.\n" #: src/rcfile.c:1356 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh cài đặt nanorc của bạn.\n" #: src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển" #: src/rcfile.c:1480 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm" #: src/rcfile.c:1523 msgid "Missing option" msgstr "Thiếu tùy chọn" #: src/rcfile.c:1537 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”" #: src/rcfile.c:1552 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”" #: src/rcfile.c:1557 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số" #: src/rcfile.c:1569 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Tham số không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ" #: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng" #: src/rcfile.c:1618 msgid "Even number of characters required" msgstr "Yêu cầu số lượng các ký tự phải chẵn" #: src/rcfile.c:1623 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột" #: src/rcfile.c:1713 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Tập tin rcfile đã cho không tồn tại\n" #: src/rcfile.c:1732 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Phân biệt HOA/thường]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [BTCQ]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (thay thế) trong lựa chọn" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (thay thế)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm kiếm..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Thay thế minh dụ này?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Thay thế bằng" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Đã thay thế %zd lần" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Không phải ngoặc đơn" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Đã đặt điểm neo" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Đã xóa điểm neo" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Nhảy tới điểm neo" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Đây là điểm neo duy nhất" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Không có điểm neo nào" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Đánh dấu văn bản" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Hủy dấu văn bản" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Đổi sang thành ghi chú không được hỗ trợ với kiểu tập tin này" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Không thể chuyển sang ghi chú qua cuối tập tin" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Không có gì cần hủy bước" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:583 src/text.c:706 src/text.c:766 msgid "addition" msgstr "thêm" #: src/text.c:530 src/text.c:718 msgid "line break" msgstr "ngắt dòng" #: src/text.c:546 src/text.c:728 msgid "deletion" msgstr "xóa" #: src/text.c:556 src/text.c:734 msgid "line join" msgstr "nối dòng" #: src/text.c:573 src/text.c:749 msgid "replacement" msgstr "thay thế" #: src/text.c:593 src/text.c:770 msgid "erasure" msgstr "dọn dẹp" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:775 msgid "cut" msgstr "cắt" #: src/text.c:603 src/text.c:779 msgid "paste" msgstr "dán" #: src/text.c:610 src/text.c:783 msgid "insertion" msgstr "chèn" #: src/text.c:639 src/text.c:806 msgid "indent" msgstr "thụt lề" #: src/text.c:643 src/text.c:810 msgid "unindent" msgstr "thôi thụt lề" #: src/text.c:648 src/text.c:815 msgid "comment" msgstr "ghi chú" #: src/text.c:652 src/text.c:819 msgid "uncomment" msgstr "bỏ ghi chú" #: src/text.c:660 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Hủy việc trước %s" #: src/text.c:693 msgid "Nothing to redo" msgstr "Không có gì cần làm lại" #: src/text.c:827 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Làm lại %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1768 src/text.c:1985 msgid "justification" msgstr "sắp thẳng" #: src/text.c:1779 src/text.c:2101 msgid "Selection is empty" msgstr "Vùng chọn trống rỗng" #: src/text.c:1989 msgid "Justified selection" msgstr "Đã căn hàng vùng chọn" #: src/text.c:1993 msgid "Justified file" msgstr "Căn hàng cho cả tập tin" #: src/text.c:1995 msgid "Justified paragraph" msgstr "Canh hàng cho đoạn văn" #: src/text.c:2104 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bộ nhớ đệm trống rỗng" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Đang gọi bộ định dạng..." #: src/text.c:2142 src/text.c:2727 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Lỗi gọi “%s”" #: src/text.c:2146 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Chương trình '%s' đã than phiền" #: src/text.c:2154 msgid "Nothing changed" msgstr "Không có gì thay đổi" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2183 msgid "spelling correction" msgstr "sửa chính tả" #: src/text.c:2183 msgid "formatting" msgstr "đang định dạng" #: src/text.c:2202 src/text.c:2498 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả" #: src/text.c:2204 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bộ nhớ đệm đã được xử lý" #: src/text.c:2248 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Không thể tìm từ: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2267 msgid "Edit a replacement" msgstr "Sửa chuỗi thay thế" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2280 msgid "Next word..." msgstr "Từ kế..." #: src/text.c:2333 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả..." #: src/text.c:2418 src/text.c:2638 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống" #: src/text.c:2492 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”" #: src/text.c:2494 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Gặp lỗi khi gọi “sort”" #: src/text.c:2496 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”" #: src/text.c:2573 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Không có kiểm chuẩn cho kiểu này của tập tin" #: src/text.c:2583 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?" #: src/text.c:2600 msgid "Invoking linter..." msgstr "Đang gọi bộ kiểm chuẩn..." #: src/text.c:2732 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s" #: src/text.c:2770 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?" #: src/text.c:2809 msgid "No messages for this file" msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này" #: src/text.c:2859 msgid "At first message" msgstr "Tại thông báo đầu" #: src/text.c:2869 msgid "At last message" msgstr "Tại thông báo cuối" #: src/text.c:2912 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Không có bộ làm đẹp cho kiểu này của tập tin" #: src/text.c:2986 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2987 msgid "In Selection: " msgstr "Trong lựa chọn: " #: src/text.c:2988 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "dòng" #: src/text.c:2989 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "từ" #: src/text.c:2990 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "ký tự" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3001 msgid "Verbatim Input" msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3019 msgid "Invalid code" msgstr "Mã không hợp lệ" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3095 msgid "No word fragment" msgstr "Không mảnh chữ nào" #: src/text.c:3188 msgid "No further matches" msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3191 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano làm hết bộ nhớ!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Đang ghi vĩ lệnh..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Dừng ghi vĩ lệnh" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Không thể chạy vĩ lệnh khi đang ghi" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "Vĩ lệnh trống rỗng" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Quá nhiều lỗi từ đầu vào tiêu chuẩn\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Đầu vào Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Đang kiểm chuẩn --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "TMỤC:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Trình bày" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Đã sửa đổi" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Hạn chế" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(không tên)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu dòng)" #: src/winio.c:3434 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "dòng %*zd/%zd (%2d%%), cột %2zu/%2zu (%3d%%), kýtự %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3588 msgid "The nano text editor" msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano" #: src/winio.c:3589 msgid "version" msgstr "phiên bản" #: src/winio.c:3590 msgid "Brought to you by:" msgstr "Được đem tới bởi:" #: src/winio.c:3591 msgid "Special thanks to:" msgstr "Đặc biệt cảm ơn:" #: src/winio.c:3592 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)" #: src/winio.c:3593 msgid "the many translators and the TP" msgstr "nhiều người dịch thuật và TP" #: src/winio.c:3594 msgid "For ncurses:" msgstr "Dành cho ncurses:" #: src/winio.c:3595 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..." #: src/winio.c:3596 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “-%s%s” chưa rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Sai tên lớp ký tự" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Sai đặt tham chiếu ngược" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Có ký tự [, [^, [:, [. hay “[^” lẻ cặp" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Có dấu ngoặc mở “(” hay “\\(” lẻ đôi" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy đi trước" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có ký tự “)” hoặc “\\)” lẻ đôi" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin khóa %s: Dữ liệu không đủ để đọc" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "“%s” không phải là một tập tin thường" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Đọc %zu dòng (Được chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Đang đọc tập tin" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu dự phòng, tiếp tục ghi? (Gõ N hay K nếu không chắc chắn.)" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Dán chữ" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "BỏCănHàng" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Dán từ bộ đệm cắt vào dòng hiện tại" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Cắt chữ" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Chính tả" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Vị trí" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Đdấu VBản" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "BTCQ" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Zap VBản" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Tới tập tin" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "LNhắn Lint tr" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Cuộn trơn mượt" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Tạm dừng" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn chỉ cần một bộ đệm trống khác, đừng nhập bất kỳ lệnh nào.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hãy nhấn “Enter” để tiếp tục\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Phần trợ giúp không sẵn có" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bộ nhớ đệm chưa được ghi vào %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bộ nhớ đệm chưa được ghi lại: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Tùy chọn\tTùy chọn GNU dài\tÝ nghĩa\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Sử dụng một dòng thêm để soạn thảo" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Ghi nhật ký & đọc vị trí tại vị trí con trỏ" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Cuộn theo dòng thay vào theo nửa màn hình" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#số_cột>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Đặt độ rộng của tab tính theo cột tới số cột này" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Xóa nhanh dòng trạng thái" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#số_cột>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Đặt điểm ngắt dòng cứng tính tại #cột này" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Bật tạm ngưng" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Bật ngắt dòng mềm" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr "" #~ " Địa chỉ thư: nano@nano-editor.org\tWeb: https://www.nano-editor.org/\n" #~ " Thông báo lỗi dịch cho: http://translationproject.org/team/vi.html" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Lưu bộ đệm đã sửa? (Câu trả lời \"No\" sẽ LOẠI BỎ các thay đổi.)" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Chế độ tạm dừng không được bật" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Tên phím quá ngắn" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tên phím phải bắt đầu với “^”, “M” hoặc “F”" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Màu nền không thể là màu sáng" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "thêm văn bản" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "xóa văn bản" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "thay thế văn bản" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "văn bản cắt" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "văn bản dán" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Chuỗi trích dẫn sai %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Bây giờ có thể Bỏ sắp chữ!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ…" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sTừ: %zu Dòng: %zd Ký tự: %zu" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Chặn nhiều cảnh báo hơn nữa" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "LịchSửTrước" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "LịchSửKế" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Không có thêm các lỗi trong các tập tin chưa được mở, nên hủy bỏ" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Đã chuyển tới %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Tiếp là đâu" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Gọi trình định dạng, nếu có thể" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Thụt VBản" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Thôi thụt VBản" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Sử dụng nhiều dòng hơn dành cho việc soạn thảo" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Đang đọc tập tin vào một bộ đệm khác" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng “%s”. Thoát ra.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Đã xong" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Chuỗi dùng để trích dẫn" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Đang đọc từ đầu vào tiêu chuẩn, bấm ^C để hủy bỏ\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Thoát khỏi nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Tên cú pháp phải được trích dẫn" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Không hiểu màu %s.\n" #~ "Có thể dùng các màu:\n" #~ " * green\tlục\n" #~ " * red\tđỏ\n" #~ " * blue\txanh\n" #~ " * white\ttrắng\n" #~ " * yellow\tvàng\n" #~ " * cyan\txanh lá mạ\n" #~ " * magenta\tđỏ tươi\n" #~ " * black\tđen\n" #~ "với tiền tố không bắt buộc:\n" #~ " * bright\tsáng\n" #~ "cho màu của văn bản." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Thụt lề dòng hiện tại" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Có thể thôi thụt đầu dòng chỉ bằng một cỡ tab đầy đủ" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Tìm thấy tập tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà tôi đã thử di chuyển đến\n" #~ "vị trí ưu tiên (%s) nhưng lại gặp một lỗi: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Tìm thấy tập tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà Tôi đã di chuyển\n" #~ "tới vị trí ưu tiên (%s)\n" #~ "(xem FAQ của nano để có thông tin về thay đổi này)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Không xuất các lời nhắn về các vấn đề khởi chạy như là lỗi tập tin rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON bị lờ đi." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF bị lờ đi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Lỗi nội bộ: thiếu dòng. Hãy lưu công việc của bạn." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Lỗi nội bộ: không biết kiểu gì. Hãy lưu công việc của bạn lại." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt redo (hoàn lại). Hãy lưu công việc của bạn lại." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %ld. Hãy lưu công việc của bạn lại." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tập tin:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+DÒNG,CỘT" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Bắt đầu tại dòng DÒNG, cột CỘT" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Cảnh báo: Sửa một tập tin không được khóa, hãy kiểm tra quyền của thư mục?" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %d. Hãy lưu công việc của bạn lại." #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano…\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Không thể đi ra bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac — Cảnh báo: Không có quyền ghi)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac — Cảnh báo: không có quyền ghi)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS — Cảnh báo: không có quyền ghi)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Cảnh báo: Không có quyền ghi)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Ghi lại bộ đệm đã được sửa đổi (TRẢ LỜI “K” SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Lệnh không rõ" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh cú pháp" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu chuỗi mà không có câu lệnh cú pháp" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Thiếu tên chuỗi kỳ diệu" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Không thêm được một bộ kiểm chuẩn mà không có câu lệnh cú pháp" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Không thêm được một bộ định dạng mà không có câu lệnh cú pháp" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Thiếu lệnh chương trình định dạng" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này đã bị tắt" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt uncut (dán). Hãy lưu công việc của bạn lại." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Lỗi: chưa định nghĩa bộ định dạng" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Bộ đệm đa tập tin" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Bật dùng bộ đệm đa tập tin" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ngắt dòng" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Cho phép hủy bước chung [VẪN THỰC NGHIỆM]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Chèn tập tin" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Về màn hình trước" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Tìm ngoặc đơn khác" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ngắt dòng dài" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ngắt dòng mềm" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Phải ghi rõ trình đơn với đó cần tổ hợp phím (hoặc đặt “all” (tất cả))" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Thiếu cờ" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Lỗi nội bộ: kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Không thể gửi qua đường ống" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: Chủ sở hữu tập tin không tương ứng"