# Vietnamese translation for Pies. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-11 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-31 19:02+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/acl.c:118 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "tên ổ cắm quá dài: « %s »" #: src/acl.c:141 #, c-format msgid "cannot resolve host name: `%s'" msgstr "không thể giải quyết tên máy: « %s »" #: src/acl.c:178 src/acl.c:185 #, c-format msgid "invalid netmask: `%s'" msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ: « %s »" #: src/acl.c:203 msgid "expected `from', but found list" msgstr "mong đợi « from » (từ) còn tìm danh sách" #: src/acl.c:208 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "mong đợi « from » (từ) còn tìm « %s »" #: src/acl.c:218 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "gặp kết thúc câu lệnh bất thường đẳng sau « from » (từ)" #: src/acl.c:246 msgid "junk after `from' list" msgstr "có rác đẳng sau danh sách « from » (từ)" #: src/acl.c:264 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "mong đợi tên ACL còn gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:271 msgid "expected string, but found list" msgstr "mong đợi chuỗi, còn tìm danh sách" #: src/acl.c:279 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "chưa xác định ACL: « %s »" #: src/acl.c:299 msgid "expected group list, but found end of statement" msgstr "mong đợi danh sách nhóm, còn gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:344 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "từ không rõ « %s »" #: src/acl.c:356 src/pies.c:535 src/pies.c:591 src/pies.c:750 msgid "unexpected list" msgstr "gặp danh sách bất thường" #: src/acl.c:387 msgid "ACL name must be a string" msgstr "tên ACL phải là một chuỗi" #: src/acl.c:397 msgid "ACL name is not expected" msgstr "gặp tên ACL bất thường" #: src/acl.c:401 msgid "ACL name is ignored" msgstr "tên ACL bị bỏ qua" #: src/acl.c:411 msgid "missing ACL name" msgstr "thiếu tên ACL" #: src/acl.c:418 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "xác định lại ACL %s" #: src/acl.c:421 msgid "location of the previous definition" msgstr "vị trí của lời xác định trước" #: src/acl.c:471 src/acl.c:488 src/pies.c:176 msgid "unexpected block statement" msgstr "gặp khai báo khối bất thường" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:497 src/acl.c:502 msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgstr "" "[all|authenticated|group ] [from <địa_chỉ: danh_sách>]\n" "\n" "all\t\t\ttất cả\n" "authenticated\tđược xác thực\n" "group\t\tnhóm\n" "from\t\t\ttừ" #: src/acl.c:498 msgid "Allow access" msgstr "Cho phép truy cập" #: src/acl.c:503 msgid "Deny access" msgstr "Từ chối truy cập" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:610 msgid "MATCHES" msgstr "KHỚP" #: src/acl.c:610 msgid "does not match" msgstr "không khớp" #: src/limits.c:59 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn: %s" #: src/limits.c:72 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "giới hạn L chưa được thực hiện" #: src/meta1lex.l:85 msgid "newline in a string" msgstr "chuỗi chứa ký tự dòng mới" #: src/meta1lex.l:94 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "ký tự rải rác %c" #: src/meta1lex.l:96 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "ký tự rải rác \\%03o" #: src/meta1lex.l:138 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "không rõ dãy thoát: « \\%c »" #: src/meta1lex.l:217 #, c-format msgid "%s: cannot open file: %s" msgstr "%s: không thể mở tập tin: %s" #: src/pies.c:113 msgid "no preprocessor configured" msgstr "chưa cấu hình tiền xử lý" #: src/pies.c:157 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "mong đợi %s" #: src/pies.c:163 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "mong đợi %s, còn tìm %s" #: src/pies.c:201 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "không rõ mã hành động: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:211 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {tắt | khởi-chạy-lại}" #: src/pies.c:212 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Xác định hành động cần làm khi một thành phần kết thúc với mã trả lại này." #: src/pies.c:218 msgid "arg: emails" msgstr "arg: danh-sách-địa-chỉ-thư" #: src/pies.c:219 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Thông báo cho địa chỉ này khi thành phần kết thúc." #: src/pies.c:224 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Văn bản thư thông báo (có dòng đầu)." #: src/pies.c:229 msgid "Execute this command." msgstr "Thực hiện câu lệnh này." #: src/pies.c:348 src/pies.c:360 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: không phải con số" #: src/pies.c:366 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: không phải mã tín hiệu" #: src/pies.c:373 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: không phải mã trả lại" #: src/pies.c:428 msgid "cannot get list item" msgstr "không thể lấy mục danh sách" #: src/pies.c:450 msgid "missing tag" msgstr "thẻ còn thiếu" #: src/pies.c:484 msgid "invalid use of block statement" msgstr "sai sử dụng câu lệnh khối" #: src/pies.c:556 msgid "invalid octal number" msgstr "số bát phân không hợp lệ" #: src/pies.c:664 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "mong đợi con số khả năng hay tên tượng trưng" #: src/pies.c:669 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "không rõ khả năng syslog « %s »" #: src/pies.c:698 src/pies.c:734 #, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "không rõ mức ưu tiên syslog « %s »" #: src/pies.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: không nhận ra kiểu bộ chuyển hướng" #: src/pies.c:717 msgid "wrong number of arguments" msgstr "sai đặt số các đối số" #: src/pies.c:768 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: không thể tạo đĩa chỉ URL: %s" #: src/pies.c:810 msgid "bad socket type" msgstr "sai lập kiểu ổ cắm" #: src/pies.c:836 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: không nhận ra chế độ" #: src/pies.c:854 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "chuỗi hạn chế không hợp lệ (gần %s)" #: src/pies.c:905 src/pies.c:922 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: không nhận ra cờ" #: src/pies.c:931 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: src/pies.c:943 msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" msgstr "" "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}\n" "\n" "mode\tchế độ\n" "exec\t\tthực hiện (viết tắt)\n" "accept\tchấp nhận\n" "inetd\t(trình nền sơ khởi tiến trình khác)\n" "nostartaccept\t\tkhông khởi chạy nhưng chấp nhận (?)\n" "pass\t\tgửi qua\n" "fd\t\tbộ mô tả tập tin" #: src/pies.c:944 msgid "Component execution mode." msgstr "Chế độ thực hiện thành phần." #: src/pies.c:950 msgid "Full name of the program." msgstr "Tên đầy đủ của chương trình." #: src/pies.c:957 msgid "Command line." msgstr "Dòng lệnh." #: src/pies.c:962 src/pies.c:968 src/pies.c:974 msgid "list" msgstr "danh sách" #: src/pies.c:963 msgid "List of prerequisites." msgstr "Danh sách các điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:969 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Danh sách các thành phần cho chúng cái này là điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:975 msgid "List of flags." msgstr "Danh sách các cờ." #: src/pies.c:980 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Khoảng thời gian cần đợi ổ cắm pass-fd trở thành sẵn sàng." #: src/pies.c:987 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Số tối đa các thể hiện đang chạy." #: src/pies.c:993 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Số tối đa các lần một thành phần inetd có thể được gói trong một phút." #: src/pies.c:998 msgid "url: string" msgstr "url: chuỗi" #: src/pies.c:999 msgid "Listen on the given url." msgstr "Lắng nghe trên đĩa chỉ URL đưa ra." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1006 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "" "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}\n" "\n" "type\t\tloại\n" "stream\tluồng\n" "dgram\tsơ đồ\n" "raw\t\tthô\n" "rdm\t\tsơ đồ thô\n" "seqpacket\tdãy các gói tin" #: src/pies.c:1007 msgid "Set socket type." msgstr "Lập kiểu ổ cắm." #: src/pies.c:1012 src/pies.c:1101 src/pies.c:1367 msgid "name" msgstr "tên" #: src/pies.c:1013 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Gửi fd qua ổ cắm này." #: src/pies.c:1019 src/pies.c:1493 src/pies.c:1498 msgid "name: string" msgstr "tên: chuỗi" #: src/pies.c:1020 msgid "Set ACL." msgstr "Lập ACL." #: src/pies.c:1024 msgid "file" msgstr "tập_tin" #: src/pies.c:1025 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Gỡ bỏ tập tin trước khi khởi chạy thành phần." #: src/pies.c:1030 src/pies.c:1377 msgid "arg" msgstr "đối_số" #: src/pies.c:1031 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Có quyền cao hơn khả năng syslog mặc định cho thành phần này." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1037 src/pies.c:1045 msgid "type: {file | syslog}> seconds for all components to shut down." msgstr "Đợi giây để tất cả các thành phần kết thúc." #: src/pies.c:1494 msgid "Set global ACL." msgstr "Đặt ACL toàn cục." #: src/pies.c:1499 msgid "Define an ACL." msgstr "Xác định một ACL." #: src/pies.c:1503 msgid "file-or-dir: string" msgstr "tệp-hay-tmục: chuỗi" #: src/pies.c:1504 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Bao gồm tập tin hay thư mục cấu hình inetd" #: src/pies.c:1508 msgid "file: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: src/pies.c:1509 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Bao gồm các thành phần từ tập tin cấu hình MeTA1 đưa ra." #: src/pies.c:1515 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Đặt tên của thư mục hàng đợi MeTA1 (mặc định: /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1521 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Đường dẫn đầy đủ đến bản nhị phân trình thư." #: src/pies.c:1527 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Dòng lệnh trình thư (không có địa chỉ người nhận)." #. TRANSLATORS: do not translate words between ` and ' #: src/pies.c:1554 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use `info pies configuration'." msgstr "" "Cấu trúc tập tin cấu hình cho pies.\n" "Để tìm thêm thông tin, hãy chạy câu lệnh « info pies configuration »." #: src/pies.c:1563 msgid "pies -- process invocation and execution supervisor" msgstr "pies -- bộ giám sát việc gọi và thực hiện tiến trình" #: src/pies.c:1588 msgid "Operation Mode" msgstr "Chế độ thao tác" #: src/pies.c:1589 msgid "remain in foreground" msgstr "còn lại ở cảnh gần" #: src/pies.c:1590 msgid "log to stderr" msgstr "ghi lưu vào stderr" #: src/pies.c:1591 msgid "log to syslog" msgstr "ghi lưu vào syslog" #: src/pies.c:1593 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "ép buộc khởi chạy thậm chí nếu tiến trình tức thời khác đang chạy" #: src/pies.c:1595 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "phân tích cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: src/pies.c:1597 msgid "preprocess config and exit" msgstr "tiền xử lý cấu hình, sau đó thoát" #: src/pies.c:1599 msgid "run in inetd mode" msgstr "chạy trong chế độ inetd" #: src/pies.c:1600 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: src/pies.c:1601 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "dùng tập tin này thay cho cấu hình mặc định" #: src/pies.c:1603 msgid "show configuration file summary" msgstr "hiển thị bản tóm tắt tập tin cấu hình" #: src/pies.c:1605 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "mong đợi tập tin cấu hình theo cú pháp đưa ra" #: src/pies.c:1606 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/pies.c:1607 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "đặt tỷ lệ tối đa mặc định cho thành phần kiểu inetd" #: src/pies.c:1609 src/pies.c:1618 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/pies.c:1610 msgid "set instance name" msgstr "đặt tên thể hiện" #: src/pies.c:1615 msgid "Preprocessor" msgstr "Bộ tiền xử lý" #: src/pies.c:1616 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "TÊN­=[GIÁ_TRỊ]" #: src/pies.c:1617 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "xác định một ký hiệu tiền xử lý TÊN có GIÁ_TRỊ, hoặc trống" #: src/pies.c:1619 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "hủy xác định một ký hiệu tiền xử lý TÊN" #: src/pies.c:1623 msgid "Component Management" msgstr "Quản lý thành phần" #: src/pies.c:1625 msgid "restart components named in the command line" msgstr "khởi chạy lại những thành phần đưa ra trên dòng lệnh" #: src/pies.c:1627 msgid "reload the running instance of pies " msgstr "nạp lại tiến trình pies đang chạy" #: src/pies.c:1630 msgid "display info about the running instance " msgstr "hiển thị thông tin về tiến trình đang chạy" #: src/pies.c:1632 msgid "stop the running instance " msgstr "dừng tiến trình đang chạy" #: src/pies.c:1636 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Gỡ lỗi và Chẩn đoán bổ sung" #: src/pies.c:1637 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: src/pies.c:1638 msgid "set debug verbosity level" msgstr "đặt cấp chi tiết gỡ lỗi" #: src/pies.c:1640 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi" #: src/pies.c:1642 msgid "dump prerequisite charts" msgstr "đổ các đồ thị điều kiện tiên quyết" #: src/pies.c:1644 msgid "dump dependency map" msgstr "đổ sơ đồ quan hệ phụ thuộc" #: src/pies.c:1702 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "kiểu cú pháp không rõ : %s" #: src/pies.c:1733 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "không phải con số : %s" #: src/pies.c:1839 #, c-format msgid "cannot open pid file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin PID « %s »: %s" #: src/pies.c:1853 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'" msgstr "gặp ký tự bất thường %#03o trong tập tin PID « %s »" #: src/pies.c:1863 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "không thể gửi tín hiệu cho tiến trình chủ %lu: %s" #: src/pies.c:1912 msgid "stopping components" msgstr "đang dừng chạy các thành phần" #: src/pies.c:1917 src/pies.c:1955 #, c-format msgid "cannot open control file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin điều khiển « %s »: %s" #: src/pies.c:1923 #, c-format msgid "cannot unlink control file `%s': %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin điều khiển « %s »: %s" #: src/pies.c:1975 src/pies.c:1995 src/pies.c:2040 msgid "pies is not running" msgstr "pies không đang chạy" #: src/pies.c:1979 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "đang nạp lại pies ở PID %lu" #: src/pies.c:1990 src/pies.c:2009 src/pies.c:2023 #, c-format msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin thống kê « %s »: %s" #: src/pies.c:2000 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies không đang chạy, nhưng tìm thấy một tập tin PID (pid %lu)" #: src/pies.c:2006 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "có vẻ là pies chạy với PID %lu, nhưng hiện thời không đáp ứng" #: src/pies.c:2016 #, c-format msgid "cannot open statfile `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin thống kê « %s »: %s" #: src/pies.c:2044 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "đang dừng chạy pies ở PID %lu" #: src/pies.c:2061 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin PID « %s »: %s" #: src/pies.c:2075 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "có vẻ là %s chạy với PID %lu. Không thì gỡ bỏ « %s », sau đó thử lại." #: src/pies.c:2083 src/pies.c:2107 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin PID « %s »: %s" #: src/pies.c:2095 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID « %s »: %s" #: src/pies.c:2120 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng lệnh trình thư : %s" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/pies.c:2146 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/pies.c:2148 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: src/pies.c:2158 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #: src/pies.c:2341 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "một tiến trình pies tức thời khác có thể đang chạy (PID %lu), hãy dùng tùy chọn « --force » để có quyền cao hơn" #: src/pies.c:2348 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "một tiến trình pies tức thời khác đã khởi chạy (PID %lu)" #: src/pies.c:2353 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "%s đang khởi chạy" #: src/pies.c:2360 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "không thể trở thành trình nền: %s" #: src/pies.c:2370 msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work" msgstr "không phải được khởi chạy dưới dạng một tên đường dẫn tuyệt đối; tín hiệu SIGHUP sẽ không hoạt động được" #: src/pies.c:2428 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s bị chấm dứt" #: src/pies.c:2435 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: src/progman.c:422 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s: %s" #: src/progman.c:499 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "không thể chạy bộ chuyển hướng « %s »: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:504 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "bộ chuyển hướng %s đã khởi chạy, PID=%lu" #: src/progman.c:851 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s đang tạo và thực hiện lại quá nhanh thì bị tắt trong vòng %d phút" #: src/progman.c:868 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s đang khởi chạy quá nhiều lần thì bị tắt trong vòng %d phút" #: src/progman.c:906 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:908 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: src/progman.c:953 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "không thể khởi chạy « %s »: %s" #: src/progman.c:999 src/progman.c:1028 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "đang bỏ liên kết %s" #: src/progman.c:1002 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "không thể bỏ liên kết %s: %s" #: src/progman.c:1024 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "đang khởi chạy %s" #: src/progman.c:1030 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: không thể gỡ bỏ tập tin « %s »: %s" #: src/progman.c:1102 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "không thể chạy « %s »: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:1122 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s đã khởi chạy, PID=%lu" #: src/progman.c:1144 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn" #: src/progman.c:1163 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept bị lỗi: %s" #: src/progman.c:1170 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s muốn %s" #: src/progman.c:1186 #, c-format msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" msgstr "%s: quá nhiều thể hiện đang chạy thì truy cập từ %s bị từ chối" #: src/progman.c:1218 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "ai đó muốn %s" #: src/progman.c:1224 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: quá nhiều thể hiện đang chạy thì bỏ kết nối" #: src/progman.c:1247 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không có chương trình tương ứng với fd %d" #: src/progman.c:1278 #, c-format msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" msgstr "thành phần %s tuyên bố đích quan hệ phụ thuộc %s, mà chưa được tuyên bố" #: src/progman.c:1355 msgid "Dependency map" msgstr "Sơ đồ quan hệ phụ thuộc" #: src/progman.c:1367 msgid "Legend" msgstr "Chú giải" #: src/progman.c:1396 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào %s mà chưa được tuyên bố" #: src/progman.c:1411 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào chính nó" #: src/progman.c:1521 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ : đang thử ép buộc kết thúc tiến trình không tồn tại %s" #: src/progman.c:1536 msgid "managing sleeping/stopping components" msgstr "đang quản lý các thành phần đang ngủ/dừng" #: src/progman.c:1716 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) đã thoát thành công" #: src/progman.c:1720 #, c-format msgid "%s (%lu) failed with status %d" msgstr "%s (%lu) bị lỗi với trạng thái %d" #: src/progman.c:1734 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: src/progman.c:1740 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) bị dừng do tín hiệu %d" #: src/progman.c:1746 #, c-format msgid "%s (%lu) dumped core" msgstr "%s (%lu) đã đổ lõi" #: src/progman.c:1751 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt với trạng thái không được nhận ra" #: src/progman.c:1765 #, c-format msgid "waitpid failed: %s" msgstr "waitpid bị lỗi: %s" #: src/progman.c:1823 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "không thể phân tích cú pháp của địa chỉ người nhận (%s)" #: src/progman.c:1828 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "đang gửi thông báo cho %s" #: src/progman.c:1875 src/progman.c:1905 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "không thể gửi thư : không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:1883 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "đã khởi chạy trình thư : %s, PID=%lu" #: src/progman.c:1895 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "không thể gửi thư : ống dẫn bị lỗi: %s" #: src/progman.c:1930 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "không thể ghi vào ống dẫn: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1977 msgid "exited with code" msgstr "đã thoát với mã" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1983 msgid "terminated on signal" msgstr "bị chấm dứt do tín hiệu" #: src/progman.c:2032 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "đang thực hiện %s" #: src/progman.c:2054 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "đã khởi chạy lệnh: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2056 msgid "[action]" msgstr "[hành_vi]" #: src/progman.c:2071 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: bị chấm dứt với mã %d" #: src/progman.c:2076 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: src/progman.c:2081 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: trạng thái chấm dứt không nhận ra" #: src/progman.c:2103 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "đang tắt thành phần %s" #: src/progman.c:2132 msgid "subprocess" msgstr "tiến trình con" #: src/progman.c:2171 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "đang gỡ bỏ bộ chuyển hướng %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2193 #, c-format msgid "stopping component `%s'" msgstr "đang dừng chạy thành phần « %s »" #: src/progman.c:2215 #, c-format msgid "stopping component `%s': component not started" msgstr "đang dừng chạy thành phần « %s »: thành phần chưa khởi chạy" #: src/progman.c:2234 #, c-format msgid "dumping statistics to `%s'" msgstr "đang đổ thống kê tới « %s »" #: src/progman.c:2238 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for writing: %s" msgstr "không thể mở tập tin « %s » để ghi: %s" #: src/progman.c:2338 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s: %s" #: src/socket.c:27 src/userprivs.c:263 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EGID %lu: %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:269 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EUID %lu: %s" #: src/socket.c:78 src/socket.c:91 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: số bát phân không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:94 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: chế độ không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:107 src/userprivs.c:220 src/userprivs.c:249 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: src/socket.c:119 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "không có nhóm như vậy: %s" #: src/socket.c:128 src/socket.c:294 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: src/socket.c:138 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm: %s" #: src/socket.c:148 src/socket.c:319 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: không phải ổ cắm" #: src/socket.c:153 #, c-format msgid "%s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: không thể bỏ liên kết: %s" #: src/socket.c:174 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: không nhận ra tên máy %s" #: src/socket.c:187 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: src/socket.c:202 #, c-format msgid "%s: cannot create socket: %s" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm: %s" #: src/socket.c:212 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: lỗi đặt reuseaddr (dùng lại địa chỉ) (%s)" #: src/socket.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot bind: %s" msgstr "%s: không thể đóng kết: %s" #: src/socket.c:267 msgid "no way to send fd" msgstr "không có phương pháp gửi fd" #: src/socket.c:306 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd quá hạn ở tình trạng %s" #: src/socket.c:335 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về %s: %s" #: src/socket.c:352 #, c-format msgid "%s: connect failed: %s" msgstr "%s: lỗi kết nối: %s" #: src/socket.c:376 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "lỗi lựa chọn: %s" #: src/socket.c:417 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "đang tắt fd %d" #: src/socket.c:426 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "đang bật fd %d" #: src/userprivs.c:106 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không rõ nhóm: %s" #: src/userprivs.c:118 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:129 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:137 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:145 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể lập GID hữu ích cho %lu" #: src/userprivs.c:170 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:176 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "second setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:184 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:193 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: src/userprivs.c:198 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "không thể bỏ quyền truy cập setuid không phải của người chủ"