# Vietnamese translation for Pies. # Bản dịch tiếng Việt dành cho Pies. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-31 09:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 07:44+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "tên ổ cắm mạng quá dài: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "không thể phân giải tên máy: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "cần \"from\" (từ), nhưng lại nhận được danh sách" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "cần \"from\" (từ), nhưng lại nhận được \"%s\"" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "gặp kết thúc câu lệnh bất thường đẳng sau \"from\" (từ)" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "có rác đằng sau from-list" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "cần tên ACL còn gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "cần chuỗi, nhưng lại nhận được danh sách" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "chưa định nghĩa ACL: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "cần danh sách định danh, nhưng lại gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "từ không rõ: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:571 src/pies.c:734 msgid "unexpected list" msgstr "gặp danh sách bất thường" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "tên ACL phải là một chuỗi" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "gặp tên ACL bất thường" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "tên ACL bị bỏ qua" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "thiếu tên ACL" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "gặp khai báo khối bất thường" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "" "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from <địa_chỉ: danh_sách>]\n" "\n" "all\t\ttất cả\n" "authenticated\tđược xác thực\n" "group\t\tnhóm\n" "urer\t\tngười dùng\n" "from\t\ttừ" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Cho phép truy cập" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Từ chối truy cập" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "KHỚP" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "không khớp" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "không thể cài đặt ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "định nghĩa lại ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/comp.c:470 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào %s mà chưa được tuyên bố" #: src/comp.c:487 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "thành phần chưa định nghĩa %s phụ thuộc vào %s" #: src/comp.c:502 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào chính nó" #: src/comp.c:582 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "trong thành phần %s:" #: src/comp.c:595 src/comp.c:624 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "sử dụng “internal” (nội bộ) mà không có “service” (dịch vụ)" #: src/comp.c:602 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "không rõ dịch vụ nội bộ" #: src/comp.c:607 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "sử dụng “internal” (nội bộ) mà không có “command” (lệnh)" #: src/comp.c:612 msgid "missing command line" msgstr "thiếu dòng lệnh" #: src/comp.c:620 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "sử dụng cả hai “tcpmux” và “tcpmuxplus”" #: src/comp.c:629 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket bị bỏ qua: chế độ không đúng" #: src/comp.c:635 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "ổ cắm mạng bị bỏ qua: chế độ không đúng" #: src/comp.c:641 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "phải cung cấp pass-fd-socket trong chế độ này" #: src/comp.c:652 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket phải là một tên tập tin tuyệt đối hoặc chdir phải được ghi rõ" #: src/comp.c:661 src/comp.c:686 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "ổ cắm mạng phải được ghi rõ trong chế độ này" #: src/comp.c:674 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "chua ghi rõ TCPMUX chủ nên giả sử “tcpmux”" #: src/comp.c:699 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances bị bỏ qua" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:707 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "chức năng đợi vô ích trong chế độ này" #: src/comp.c:718 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "khả năng chuyển hướng đầu ra tiêu chuẩn vẫn không hợp lệ trong chế độ này" #: src/comp.c:738 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: phải là một tên tập tin tuyệt đối hoặc chdir phải được ghi rõ" #: src/comp.c:821 msgid "Dependency map" msgstr "Sơ đồ quan hệ phụ thuộc" #: src/comp.c:833 msgid "Legend" msgstr "Chú giải" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng đầu vào: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "lỗi giao thức" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu: %s" #: src/ctl.c:435 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu kết xuất: %s" #: src/ctl.c:760 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: không thể xác thực: %s" #: src/ctl.c:770 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "đang thử định danh nhà cung cấp %s…" #: src/ctl.c:779 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s cấp quyền truy cập quản trị thông qua %s" #: src/ctl.c:788 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s: xác thực thông qua %s" #: src/ctl.c:798 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s: xác thực thông qua %s, thành phần %s" #: src/ctl.c:803 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s: xác thực thông qua %s, nhưng gặp lỗi khi kiểm tra ACL" #: src/ctl.c:1197 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1217 msgid "error writing to control socket" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng điều khiển" #: src/ctl.c:1219 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1258 src/progman.c:1384 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s muốn %s" #: src/ctl.c:1258 msgid "control socket" msgstr "ổ cắm mạng điều khiển" #: src/ctl.c:1288 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "không thể tạo ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/diag.c:192 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "hết bộ nhớ khi cố ghi nhật ký một lời nhắn" #: src/diag.c:262 src/piesctl.c:450 src/piesctl.c:505 src/piesctl.c:521 #: src/piesctl.c:528 src/piesctl.c:536 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s gặp lỗi" #: src/diag.c:264 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s gặp lỗi" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:1684 src/pies.c:1859 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: không thể lấy tên ngang hàng: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1183 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:774 msgid "bad socket type" msgstr "kiểu ổ cắm mạng sai" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "giao thức sai cho dịch vụ tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "sai kiểu ổ cắm mạng cho dịch vụ tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "địa chỉ ổ cắm mạng không hợp lệ" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "trường wait không hợp lệ" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "giới hạn L chưa được thực hiện" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "không có lệnh \"%s\" trong khối" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "gặp lệnh vô hướng không cần" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "kiểu không được hỗ trợ" #: src/pies.c:199 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "không rõ mã hành động: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:209 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {tắt | khởi-chạy-lại}" #: src/pies.c:210 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Chỉ định hành động cần làm khi một thành phần kết thúc với mã trả lại này." #: src/pies.c:217 msgid "arg: emails" msgstr "arg: danh-sách-địa-chỉ-thư" #: src/pies.c:218 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Thông báo cho địa chỉ này khi thành phần kết thúc." #: src/pies.c:224 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Văn bản thư thông báo (có dòng đầu)." #: src/pies.c:230 msgid "Execute this command." msgstr "Thực hiện câu lệnh này." #: src/pies.c:369 src/pies.c:381 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: không phải con số" #: src/pies.c:387 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: không phải mã tín hiệu" #: src/pies.c:394 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: không phải mã trả lại" #: src/pies.c:450 msgid "cannot get list item" msgstr "không thể lấy mục danh sách" #: src/pies.c:472 src/piesctl.c:91 msgid "missing tag" msgstr "thẻ còn thiếu" #: src/pies.c:500 src/piesctl.c:106 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "sai sử dụng câu lệnh khối" #: src/pies.c:541 msgid "invalid octal number" msgstr "số bát phân không hợp lệ" #: src/pies.c:648 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "cần con số cơ sở hạ tầng hay tên tượng trưng" #: src/pies.c:653 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "không rõ cơ sở hạ tầng syslog “%s”" #: src/pies.c:682 src/pies.c:718 #, c-format msgid "unknown syslog priority %s" msgstr "không rõ mức ưu tiên syslog “%s”" #: src/pies.c:693 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: không nhận ra kiểu bộ chuyển hướng" #: src/pies.c:701 msgid "wrong number of arguments" msgstr "sai đặt số các đối số" #: src/pies.c:815 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: không nhận ra chế độ" #: src/pies.c:833 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "chuỗi hạn chế không hợp lệ (gần %s)" #: src/pies.c:887 src/pies.c:903 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: không nhận ra cờ" #: src/pies.c:912 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: src/pies.c:929 msgid "argument must be a single character" msgstr "đối số phải là một ký tự đơn" #: src/pies.c:934 msgid "not a valid runlevel" msgstr "không phải là một mức chạy hợp lệ" #: src/pies.c:954 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "không phải là một mức chạy hợp lệ: %c" #: src/pies.c:966 msgid "mode" msgstr "chế độ" #: src/pies.c:967 msgid "Component execution mode." msgstr "Chế độ thực hiện thành phần." #: src/pies.c:974 msgid "Full name of the program." msgstr "Tên đầy đủ của chương trình." #: src/pies.c:981 msgid "Command line." msgstr "Dòng lệnh." #: src/pies.c:987 src/pies.c:993 src/pies.c:999 msgid "list" msgstr "danh sách" #: src/pies.c:988 msgid "List of prerequisites." msgstr "Danh sách các điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:994 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Danh sách các thành phần cho chúng cái này là điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:1000 msgid "List of flags." msgstr "Danh sách các cờ." #: src/pies.c:1004 msgid "chars" msgstr "các ký tự" #: src/pies.c:1005 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Mức chạy để khởi chạy cái mà thành phần trong đó" #: src/pies.c:1011 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Khoảng thời gian cần đợi ổ cắm mạng pass-fd trở thành sẵn sàng." #: src/pies.c:1018 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Số tối đa các thể hiện đang chạy." #: src/pies.c:1024 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu vượt quá số lượng minh dụ tối đa (chỉ các thành phần inetd)." #: src/pies.c:1030 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Số lượng kết nối đồng thời tối đa cho mỗi địa chỉ IP (chỉ inetd)." #: src/pies.c:1036 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu vượt quá số kết nối trên mỗi ip tối đa (chỉ inetd)." #: src/pies.c:1043 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Số tối đa các lần một thành phần inetd có thể được gói trong một phút." #: src/pies.c:1048 src/pies.c:1236 src/piesctl.c:68 src/piesctl.c:113 msgid "url: string" msgstr "url: chuỗi" #: src/pies.c:1049 src/pies.c:1237 msgid "Listen on the given url." msgstr "Lắng nghe trên đĩa chỉ URL đưa ra." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1056 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "" "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}\n" "\n" "type\t\tloại\n" "stream\tluồng\n" "dgram\tsơ đồ\n" "raw\t\tthô\n" "rdm\t\tsơ đồ thô\n" "seqpacket\tdãy các gói tin" #: src/pies.c:1057 msgid "Set socket type." msgstr "Đặt kiểu ổ cắm mạng." #: src/pies.c:1062 src/pies.c:1181 src/pies.c:1266 src/pies.c:1278 #: src/piesctl.c:123 msgid "name" msgstr "tên" #: src/pies.c:1063 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Gửi fd qua ổ cắm mạng này." #: src/pies.c:1070 msgid "Define connection ACL." msgstr "Định nghĩa kết nối ACL." #: src/pies.c:1076 msgid "Define who can list this component." msgstr "Định nghĩa xem ai có thể liệt kê thành phần này." #: src/pies.c:1082 msgid "Define who can change this component." msgstr "Định nghĩa xem ai có thể sửa đổi thành phần này." #: src/pies.c:1088 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu truy cập bị từ chối (chỉ các thành phần inetd)." #: src/pies.c:1093 msgid "file" msgstr "tập_tin" #: src/pies.c:1094 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Gỡ bỏ tập tin trước khi khởi chạy thành phần." #: src/pies.c:1100 src/pies.c:1290 src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118 #: grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "đối_số" #: src/pies.c:1101 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Có quyền cao hơn khả năng syslog mặc định cho thành phần này." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1108 src/pies.c:1117 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Ngắt kết nối sau giây không có thao tác gì (chưa được thực hiện)." #: src/pies.c:1267 msgid "Authentication realm name" msgstr "Tên realm xác thực" #: src/pies.c:1279 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" "Đặt khả năng ghi lưu hệ thống (syslog). Đối số là một của:\n" " * user\t\tngười dùng\n" " * daemon\t\ttrình nền\n" " * auth\t\txác thực\n" " * authpriv\t\txác thực riêng\n" " * mail\t\tthư tín\n" " * cron\t\tđịnh thời\n" " * local0 đến local7\tsố thứ tự cục bộ\n" "(không phân biệt chữ hoa/thường) hoặc một con số khả năng." #: src/pies.c:1284 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: src/pies.c:1284 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Buộc thẻ vào các thông điệp ghi lu hệ thống, dùng chuỗi này" #: src/pies.c:1290 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Thêm mức ưu tiên vào đầu mỗi thư" #: src/pies.c:1323 msgid "tag: string" msgstr "thẻ: chuỗi" #: src/pies.c:1324 msgid "Define a component" msgstr "Định nghĩa một thành phần" #: src/pies.c:1330 msgid "Define control socket" msgstr "Định nghĩa ổ cắm mạng điều khiển" #: src/pies.c:1336 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Cấu hình chức năng ghi lưu hệ thống" #: src/pies.c:1341 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: src/pies.c:1346 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi." #: src/pies.c:1351 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Tên tập tin đầy đủ của thư mục tình trạng chương trình." #: src/pies.c:1356 msgid "Write PID to this file." msgstr "Ghi PID vào tập tin này." #: src/pies.c:1363 src/pies.c:1370 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Bỏ qua để tương thích với phiên bản 1.2." #: src/pies.c:1377 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Đặt vị trí của tập tin QOTD." #: src/pies.c:1411 msgid "Set global system limits." msgstr "Đặt các giới hạn hệ thống toàn cục." #: src/pies.c:1416 msgid "arg: char" msgstr "tham_số: ký_tự" #: src/pies.c:1417 msgid "Default runlevel" msgstr "Mức chạy mặc định" #: src/pies.c:1423 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Đợi giây để tất cả các thành phần kết thúc." #: src/pies.c:1436 msgid "Set global ACL." msgstr "Đặt ACL toàn cục." #: src/pies.c:1441 msgid "name: string" msgstr "tên: chuỗi" #: src/pies.c:1442 msgid "Define an ACL." msgstr "Định nghĩa một ACL." #: src/pies.c:1447 msgid "file-or-dir: string" msgstr "tệp-hay-tmục: chuỗi" #: src/pies.c:1448 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Bao gồm tập tin hay thư mục cấu hình inetd" #: src/pies.c:1453 msgid "file: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: src/pies.c:1454 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Bao gồm các thành phần từ tập tin cấu hình MeTA1 đưa ra." #: src/pies.c:1461 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Đặt tên của thư mục hàng đợi MeTA1 (mặc định: /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1468 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Đường dẫn đầy đủ đến bản nhị phân trình thư." #: src/pies.c:1475 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Dòng lệnh trình thư (không có địa chỉ người nhận)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1530 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Cấu trúc tập tin cấu hình cho pies.\n" "Để tìm thêm thông tin, hãy chạy câu lệnh “info pies configuration”." #: src/pies.c:1564 msgid "reading configuration" msgstr "đang đọc cấu hình" #: src/pies.c:1698 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "gặp ký tự bất thường %#03o trong tập tin PID “%s”" #: src/pies.c:1708 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "không thể gửi tín hiệu cho tiến trình chủ %lu: %s" #: src/pies.c:1793 src/pies.c:1809 src/pies.c:1838 msgid "pies is not running" msgstr "pies không đang chạy" #: src/pies.c:1797 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "đang tải lại pies ở PID %lu" #: src/pies.c:1814 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies không đang chạy, nhưng tìm thấy một tập tin PID (pid %lu)" #: src/pies.c:1820 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "có vẻ là pies chạy với PID %lu, nhưng hiện thời không đáp ứng" #: src/pies.c:1842 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "đang dừng chạy pies ở PID %lu" #: src/pies.c:1873 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "có vẻ là %s chạy với PID %lu. Không thì gỡ bỏ “%s”, sau đó thử lại." #: src/pies.c:1892 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID “%s”: %s" #: src/pies.c:1916 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng lệnh trình thư: %s" #: src/pies.c:2102 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: không thể tạo URL điều khiển: %s" #: src/pies.c:2159 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "một tiến trình pies tức thời khác có thể đang chạy (PID %lu), hãy dùng tùy chọn “--force” để có quyền cao hơn" #: src/pies.c:2166 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "một tiến trình pies tức thời khác đã khởi chạy (PID %lu)" #: src/pies.c:2182 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s đang khởi chạy" #: src/pies.c:2193 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "không phải được khởi chạy dưới dạng một tên đường dẫn tuyệt đối; khởi động lại sẽ không làm việc" #: src/pies.c:2211 msgid "restart command ignored" msgstr "lệnh khởi chạy bị bỏ qua" #: src/pies.c:2293 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s bị chấm dứt" #: src/pies.c:2300 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: src/piesctl.c:69 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL ổ cắm mạng cho minh dụ đó." #: src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:119 msgid "Source IP address." msgstr "Địa chỉ IP nguồn." #: src/piesctl.c:114 msgid "Default socket URL." msgstr "URL ổ cắm mạng mặc định." #: src/piesctl.c:124 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Cấu hình kết nối đến minh dụ pies" #: src/piesctl.c:156 src/piesctl.c:177 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: đang đọc cấu hình từ %s\n" #: src/piesctl.c:164 src/piesctl.c:196 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: không thể tìm thấy URL trong %s\n" #: src/piesctl.c:190 src/piesctl.c:212 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: không thể tạo URL: %s" #: src/piesctl.c:205 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: quay trở lại dùng URL mặc định\n" #: src/piesctl.c:223 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: dùng URL %s\n" #: src/piesctl.c:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configuration file structure for piesctl.\n" #| "For more information, use command \"info piesctl configuration\"." msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Cấu trúc tập tin cấu hình cho piesctl.\n" "Để tìm thêm thông tin, hãy chạy câu lệnh “info piesctl configuration”." #: src/piesctl.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: src/piesctl.c:378 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu %s: %s" #: src/piesctl.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: cổng là vô nghĩa với ổ cắm mạng UNIX" #: src/piesctl.c:437 src/socket.c:132 src/socket.c:299 grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tên ổ cắm mạng UNIX quá dài" #: src/piesctl.c:458 src/socket.c:151 src/socket.c:324 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: không phải ổ cắm mạng" #: src/piesctl.c:476 #, c-format msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: không nhận ra tên máy" #: src/piesctl.c:490 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: họ địa chỉ không được hỗ trợ" #: src/piesctl.c:498 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: giao thức không được hỗ trợ" #: src/piesctl.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: không thể đặt thực-thi-khi-đóng: %s" #: src/piesctl.c:518 msgid "source and destination address family differ" msgstr "họ địa chỉ nguồn và đích khác nhau" #: src/piesctl.c:623 msgid "HTTP read error" msgstr "lỗi đọc HTTP" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "đã ghi %lu trên %lu byte của nội dung" #: src/piesctl.c:696 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "dòng phần đầu sai dạng: %s" #: src/piesctl.c:730 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "gặp trả lời bất thường: %s" #: src/piesctl.c:737 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "không hỗ trợ phiên bản HTTP: %s" #: src/piesctl.c:744 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "trạng thái trả lời sai: %s" #: src/piesctl.c:770 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "độ dài của nội dung sai: %s" #: src/piesctl.c:782 msgid "content read error" msgstr "lỗi đọc nội dung" #: src/piesctl.c:788 msgid "no content type specified" msgstr "chưa chỉ định kiểu của nội dung" #: src/piesctl.c:790 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "kiểu nội dung chưa được hỗ trợ: %s" #: src/piesctl.c:799 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "json gốc là: %s" #: src/piesctl.c:801 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "dòng trạng thái gốc: %s %s %s" #: src/piesctl.c:834 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: trả lời JSON thô sau đây:\n" #: src/piesctl.c:868 msgid "please report" msgstr "vui lòng báo cáo" #: src/piesctl.c:961 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "kiểu xác thực không được hỗ trợ: %s" #: src/piesctl.c:979 #, c-format msgid "%s user" msgstr "%s người dùng" #: src/piesctl.c:980 #, c-format msgid "%s password" msgstr "%s mật khẩu" #: src/piesctl.c:1030 src/piesctl.c:1105 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "\"%s\" có kiểu sai" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1112 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "không có thành viên \"%s\"" #: src/piesctl.c:1040 src/piesctl.c:1116 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "không thể lấy giá trị của \"%s\"" #: src/piesctl.c:1132 src/piesctl.c:1573 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: gặp kiểu giá trị không cần" #: src/piesctl.c:1282 msgid "unexpected end of statement" msgstr "gặp kết thúc lệnh bất thường" #: src/piesctl.c:1291 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "cần kết thúc câu lệnh, nhưng lại nhận được “%s”" #: src/piesctl.c:1357 src/piesctl.c:1364 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s cần tham số" #: src/piesctl.c:1373 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "chưa đủ cặp ngoặc tròn" #: src/piesctl.c:1376 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "lỗi phân tích cú pháp tại %s" #: src/piesctl.c:1482 msgid "condition must be specified" msgstr "điều kiện phải được chỉ ra" #: src/piesctl.c:1551 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "không thể lấy thuộc tính \"%s\"" #: src/piesctl.c:1590 src/piesctl.c:1870 src/piesctl.c:2070 src/piesctl.c:2145 #: src/piesctl.c:2222 grecs/src/wordsplit.c:2848 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "lỗi không rõ" #: src/piesctl.c:1593 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "trạng thái không rõ" #: src/piesctl.c:1876 #, fuzzy #| msgid "unrecognized subcommand: %s" msgid "unrecognized response" msgstr "không thừa nhận lệnh: %s" #: src/piesctl.c:1940 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "cần \"from\" (từ), nhưng lại nhận được \"%s\"" #: src/piesctl.c:1953 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "không thừa nhận lệnh: %s" #: src/piesctl.c:1994 msgid "bad syntax" msgstr "cú pháp sai" #: src/piesctl.c:2240 src/piesctl.c:2253 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "gặp từ không cần: %s" #: src/piesctl.c:2273 msgid "[CONDITION]" msgstr "[ĐIỀU_KIỆN]" #: src/piesctl.c:2274 msgid "list configured components" msgstr "liệt kê các thành phần đã cấu hình" #: src/piesctl.c:2275 src/piesctl.c:2277 src/piesctl.c:2279 msgid "CONDITION" msgstr "ĐIỀU_KIỆN" #: src/piesctl.c:2276 msgid "stop components" msgstr "dừng chạy các thành phần" #: src/piesctl.c:2278 msgid "start components" msgstr "chạy các thành phần" #: src/piesctl.c:2280 msgid "restart components" msgstr "khởi động lại các thành phần" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2285 #, fuzzy #| msgid "" #| "CONDITION is defined as follows:\n" #| " ::= \n" #| " ::= | \"or\" \n" #| " ::= | \"and\" \n" #| " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" #| " ::= \"all\" | \n" #| " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" #| " ::= | \n" #| " ::= | \n" #| " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" #| " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" #| " ::= \"\"\" \"\"\"\n" #| " ::= | \n" #| " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "ĐIỀU KIỆN được định nghĩa như sau:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2302 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[CÁC TỪ KHÓA…]" #: src/piesctl.c:2303 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "hiển thị thông tin về các minh dụ GNU Pies đang chạy" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2307 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "CÁC TỪ KHÓA sẵn có: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2309 msgid "stop running pies instance" msgstr "dừng minh dụ pies đang chạy" #: src/piesctl.c:2311 msgid "restart pies instance" msgstr "khởi động lại minh dụ pies" #: src/piesctl.c:2314 msgid "reload configuration" msgstr "đọc lại cấu hình từ" #: src/piesctl.c:2316 msgid "clear configuration file list" msgstr "xóa danh sách tập tin cấu hình" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2318 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "tập tin thêm TẬP TIN CÚ PHÁP" #: src/piesctl.c:2319 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "thêm TẬP TIN của CÚ PHÁP vào danh sách các tập tin cấu hình" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2321 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "" #: src/piesctl.c:2322 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "xóa bỏ các tên được liệt kê khỏi danh sách các tập tin cấu hình" #: src/piesctl.c:2324 msgid "list configuration files" msgstr "liệt kê các tập tin cấu hình" #: src/piesctl.c:2326 msgid "list or change the runlevel" msgstr "liệt kê hay thay đổi mức-chạy" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2329 msgid "environ list [NAME]" msgstr "" #: src/piesctl.c:2330 msgid "list init execution environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2332 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "" #: src/piesctl.c:2333 src/piesctl.c:2336 msgid "update execution environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2335 msgid "environ unset NAME" msgstr "" #: src/piesctl.c:2369 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: lệnh chưa rõ ràng %s:\n" #: src/piesctl.c:2378 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "không rõ lệnh: %s" #: src/piesctl.c:2391 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Các lệnh sẵn có cùng với các tham số của chúng là:" #: src/piesctl.c:2437 msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: src/progman.c:378 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s: %s" #: src/progman.c:473 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "không thể chạy bộ chuyển hướng “%s”: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:478 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "bộ chuyển hướng %s đã khởi chạy, PID=%lu" #: src/progman.c:555 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "gặp họ ổ cắm mạng không cần: %d" #: src/progman.c:589 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "kết nối ở lớp %s/%s: %lu" #: src/progman.c:977 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s đang tạo và thực hiện lại quá nhanh thì bị tắt trong vòng %d phút" #: src/progman.c:994 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s đang khởi chạy quá nhiều lần thì bị tắt trong vòng %d phút" #: src/progman.c:1033 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1035 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: src/progman.c:1081 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "không thể khởi chạy “%s”: %s" #: src/progman.c:1143 src/progman.c:1173 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "đang bỏ liên kết %s" #: src/progman.c:1169 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "đang khởi chạy %s" #: src/progman.c:1175 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: không thể gỡ bỏ tập tin “%s”: %s" #: src/progman.c:1280 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "không thể chạy “%s”: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:1309 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s đã khởi chạy, PID=%lu" #: src/progman.c:1332 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn" #: src/progman.c:1354 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng: %s" #: src/progman.c:1401 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: truy cập từ %s bị từ chối: quá nhiều minh dụ đang chạy" #: src/progman.c:1415 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: truy cập từ %s bị từ chối: quá nhiều kết nối từ địa chỉ ip đó" #: src/progman.c:1455 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "ai đó muốn %s" #: src/progman.c:1461 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: quá nhiều thể hiện đang chạy thì bỏ kết nối" #: src/progman.c:1615 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ: đang thử ép buộc kết thúc tiến trình không tồn tại %s" #: src/progman.c:1632 msgid "checking for components to start" msgstr "kiểm tra cho thành phần khởi chạy" #: src/progman.c:1825 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) đã thoát thành công" #: src/progman.c:1828 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) thoát với trạng thái %d" #: src/progman.c:1841 msgid " (core dumped)" msgstr " (đổ lõi)" #: src/progman.c:1843 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt do tín hiệu %d%s" #: src/progman.c:1848 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) bị dừng do tín hiệu %d" #: src/progman.c:1852 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt với trạng thái không được nhận ra: %d" #: src/progman.c:1924 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "không thể phân tích cú pháp của địa chỉ người nhận (%s)" #: src/progman.c:1929 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "đang gửi thông báo cho %s" #: src/progman.c:1976 src/progman.c:2006 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "không thể gửi thư: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:1984 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "đã khởi chạy trình thư: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:1996 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "không thể gửi thư: ống dẫn bị lỗi: %s" #: src/progman.c:2031 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "không thể ghi vào ống dẫn: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2076 msgid "exited with code" msgstr "đã thoát với mã" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2079 msgid "terminated on signal" msgstr "bị chấm dứt do tín hiệu" #: src/progman.c:2206 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "đang thực hiện %s" #: src/progman.c:2229 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "đã khởi chạy lệnh: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2231 msgid "[action]" msgstr "[hành_vi]" #: src/progman.c:2246 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: bị chấm dứt với mã %d" #: src/progman.c:2251 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: src/progman.c:2256 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: trạng thái chấm dứt không nhận ra" #: src/progman.c:2283 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "đang tắt thành phần %s" #: src/progman.c:2316 msgid "unknown child" msgstr "không rõ con" #: src/progman.c:2400 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "đang gỡ bỏ bộ chuyển hướng %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2426 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "đang dừng chạy thành phần “%s”" #: src/progman.c:2446 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "đánh thức thành phần “%s”" #: src/progman.c:2460 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "đang dừng chạy thành phần “%s”: thành phần chưa khởi chạy" #: src/progman.c:2469 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "giải hoạt động cho máy nghe %s" #: src/progman.c:2482 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "kích hoạt cho máy nghe %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: số bát phân không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: chế độ không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "không có nhóm như vậy: %s" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: không nhận ra tên máy %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: lỗi đặt reuseaddr (dùng lại địa chỉ): %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "không có phương pháp gửi fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd quá hạn ở tình trạng %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về %s: %s" #: src/socket.c:542 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "đang tắt fd %d" #: src/socket.c:554 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "đang bật fd %d" #: src/sysvinit.c:512 src/sysvinit.c:1224 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ %s: %s" #: src/sysvinit.c:519 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "kết thúc tập tin trên %s: nên mở lại" #: src/sysvinit.c:531 msgid "got invalid initreq" msgstr "nhận được initreq không hợp lệ" #: src/sysvinit.c:754 src/sysvinit.c:767 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: src/sysvinit.c:935 src/sysvinit.c:1232 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: src/sysvinit.c:940 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s" #: src/sysvinit.c:1068 msgid "unknown syntax type" msgstr "kiểu cú pháp không rõ" #: src/sysvinit.c:1094 msgid "not enough fields" msgstr "không đủ các trường" #: src/sysvinit.c:1103 msgid "invalid runlevel" msgstr "mức chạy không hợp lệ" #: src/sysvinit.c:1119 msgid "unknown action" msgstr "không rõ hành động" #: src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "gặp kết thúc tập tin EOF bất thường trên %s" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không rõ nhóm: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể lập GID hữu ích cho %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "second setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "không thể bỏ quyền truy cập setuid không phải của người chủ" #: src/utmp.c:114 src/utmp.c:140 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "không mở được %s để ghi" #: cmdline.opt:24 msgid "Operation Mode" msgstr "Chế độ thao tác" #: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "dùng tập tin này thay cho cấu hình mặc định" #: cmdline.opt:46 piesctl-cl.opt:50 msgid "show configuration file summary" msgstr "hiển thị bản tóm tắt tập tin cấu hình" #: cmdline.opt:53 msgid "preprocess config and exit" msgstr "tiền xử lý cấu hình, sau đó thoát" #: cmdline.opt:59 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "ép buộc khởi chạy thậm chí nếu tiến trình tức thời khác đang chạy" #: cmdline.opt:65 msgid "remain in foreground" msgstr "còn lại ở cảnh gần" #: cmdline.opt:72 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "" #: cmdline.opt:78 msgid "run in inetd mode" msgstr "chạy trong chế độ inetd" #: cmdline.opt:87 cmdline.opt:156 piesctl-cl.opt:38 piesctl-cl.opt:100 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: cmdline.opt:87 msgid "set instance name" msgstr "đặt tên thể hiện" #: cmdline.opt:93 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: cmdline.opt:93 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "đặt tỷ lệ tối đa mặc định cho thành phần kiểu inetd" #: cmdline.opt:105 msgid "log to stderr" msgstr "ghi lưu vào stderr" #: cmdline.opt:111 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:111 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "cần tập tin cấu hình theo cú pháp đưa ra" #: cmdline.opt:122 msgid "log to syslog" msgstr "ghi lưu vào syslog" #: cmdline.opt:128 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "phân tích cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: cmdline.opt:135 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "" #: cmdline.opt:128 piesctl-cl.opt:72 msgid "Preprocessor" msgstr "Bộ tiền xử lý" #: cmdline.opt:144 piesctl-cl.opt:88 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: cmdline.opt:144 piesctl-cl.opt:88 msgid "add include directory" msgstr "thêm thư mục bao gồm" #: cmdline.opt:150 piesctl-cl.opt:94 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "TÊN­=[GIÁ_TRỊ]" #: cmdline.opt:150 piesctl-cl.opt:94 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "định nghĩa một ký hiệu tiền xử lý TÊN có GIÁ_TRỊ hoặc trống" #: cmdline.opt:156 piesctl-cl.opt:100 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "hủy định nghĩa một ký hiệu tiền xử lý TÊN" #: cmdline.opt:148 msgid "Component Management" msgstr "Quản lý thành phần" #: cmdline.opt:165 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "tải lại minh dụ của pies đang chạy" #: cmdline.opt:172 msgid "restart components named in the command line" msgstr "khởi chạy lại những thành phần đưa ra trên dòng lệnh" #: cmdline.opt:179 msgid "display info about the running instance" msgstr "hiển thị thông tin về minh dụ đang chạy" #: cmdline.opt:186 msgid "stop the running instance" msgstr "dừng minh dụ đang chạy" #: cmdline.opt:179 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Gỡ lỗi và Chẩn đoán bổ sung" #: cmdline.opt:195 msgid "dump dependency map" msgstr "đổ sơ đồ quan hệ phụ thuộc" #: cmdline.opt:202 msgid "trace dependencies" msgstr "theo dõi các thành phần phụ thuộc" #: cmdline.opt:209 msgid "trace prerequisites" msgstr "Theo dõi các thành phần tiên quyết" #: cmdline.opt:216 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi" #: cmdline.opt:222 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: cmdline.opt:222 msgid "set debug verbosity level" msgstr "đặt cấp chi tiết gỡ lỗi" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:92 msgid "Other options" msgstr "Những tùy chọn khác" #: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:104 msgid "Give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:104 msgid "Give a short usage message" msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn" #: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:104 msgid "Print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: cmdline.opt:33 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "xử lý lời gọi và thực thi bộ giám sát" #: cmdline.opt:90 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "không phải con số: %s" #: cmdline.opt:107 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "kiểu cú pháp không rõ: %s" #: piesctl-cl.opt:38 msgid "connect to instance NAME" msgstr "kết nối đến một minh dụ TÊN" #: piesctl-cl.opt:57 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "tiền xử lý các tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: piesctl-cl.opt:63 msgid "verbose diagnostics" msgstr "chuẩn đoán chi tiết" #: piesctl-cl.opt:69 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "đổ nguyên văn đáp ứng nhận được" #: piesctl-cl.opt:75 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:75 msgid "connect to this socket" msgstr "kết nối đến ổ cắm mạng này" #: piesctl-cl.opt:33 msgid "GNU pies control program" msgstr "chương trình điều khiển GNU pies" #: piesctl-cl.opt:35 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "LỆNH [CÁC_ĐỐI_SỐ…]" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "cần %s" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "cần %s, nhưng lại nhận được %s" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "câu chưa hoàn thiện" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "đang bỏ qua dòng không thừa nhận" #: lib/pp.c:29 msgid "no preprocessor configured" msgstr "chưa cấu hình tiền xử lý" #: grecs/src/cidr.c:128 grecs/src/cidr.c:178 grecs/src/cidr.c:185 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ: “%s”" #: grecs/src/cidr.c:141 grecs/src/cidr.c:148 grecs/src/cidr.c:159 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "họ địa chỉ không được thừa nhận: %s" #: grecs/src/cidr.c:152 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "địa chỉ mạng không hợp lệ: %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Đã tắt;" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "ký tự rải rác %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 grecs/src/meta1-lex.l:105 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "ký tự rải rác \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/meta1-gram.y:207 #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Không thể mở “%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Không thể khởi động bộ tiền xử lý bên ngoài “%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "lệnh #line không hợp lệ" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "lệnh #line sai dạng" #: grecs/src/meta1-lex.l:94 msgid "newline in a string" msgstr "chuỗi chứa ký tự dòng mới" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Cách dùng:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "T.CHỌN" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Bí danh" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Bí danh" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng cũng vậy." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Tác giả " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " và " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở “%s”" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "lỗi phân tích cú pháp" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về “%s”" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Bao gồm đệ quy" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" đã được bao gồm ở đây" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "“%s” đã được gồm ở cấp đầu" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng bao gồm" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "câu lệnh bao gồm sai" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Không có tập tin hoặc thư mục như vậy" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr " Không thể chạy “%s”" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "tên đường dẫn ổ cắm mạng quá dài: “%s”" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: gặp rác gần %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "chưa chỉ định dịch vụ: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: không thể phân tích địa chỉ: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "lược đồ chưa biết hay chưa được hỗ trợ: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: ổ cắm UNIX phải là một tên tập tin với đường dẫn tuyệt đối" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "phần tử không tìm thấy trong bảng" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "bảng ký hiệu đã đầy" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: không phải là giá trị lô gíc" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: không phải là địa chỉ IP hay tên máy hợp lệ" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: số hiệu cổng không hợp lệ" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "thiếu số hiệu của cổng" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "tràn số" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "số nằm ngoài phạm vi được phép" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "không phải con số (đã dừng gần “%s”)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: không phải là địa chỉ IP hợp lệ" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "quá nhiều đối số cho “%s'; thiếu dấu chấm phẩy à?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: kiểu dữ liệu không được quản lý %d" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: kiểu dữ liệu không tương thích trong mục tin #%d của danh sách" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "kiểu dữ liệu không tương thích với “%s”" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Không hiểu từ khóa" #: grecs/src/tree.c:1142 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: không hiểu từ khóa" #: grecs/src/wordsplit.c:69 grecs/src/wordsplit.c:2828 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #: grecs/src/wordsplit.c:118 msgid "memory exhausted while trying to store error subject" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:865 #, fuzzy #| msgid "starting %s" msgid "Restarting" msgstr "đang khởi chạy %s" #: grecs/src/wordsplit.c:1586 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: biến null hoặc chưa được đặt" #: grecs/src/wordsplit.c:1616 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "cảnh báo: chưa định nghĩa biến “%.*s”" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "không có tập tin nào khớp mẫu %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2582 msgid "WS trimming" msgstr "cắt WS" #: grecs/src/wordsplit.c:2584 msgid "command substitution" msgstr "thay thế lệnh" #: grecs/src/wordsplit.c:2586 grecs/src/wordsplit.c:2594 msgid "coalesce list" msgstr "co danh sách" #: grecs/src/wordsplit.c:2588 msgid "tilde expansion" msgstr "khai triển dấu ~" #: grecs/src/wordsplit.c:2590 msgid "variable expansion" msgstr "khai triển biến" #: grecs/src/wordsplit.c:2592 msgid "quote removal" msgstr "gỡ bỏ dấu trích dẫn" #: grecs/src/wordsplit.c:2596 msgid "path expansion" msgstr "khai triển đường dẫn" #: grecs/src/wordsplit.c:2621 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Đầu vào:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2647 msgid "Initial list:" msgstr "Danh sách khởi tạo:" #: grecs/src/wordsplit.c:2662 msgid "Coalesced list:" msgstr "Danh sách đã co:" #: grecs/src/wordsplit.c:2826 msgid "no error" msgstr "không lỗi" #: grecs/src/wordsplit.c:2827 msgid "missing closing quote" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng" #: grecs/src/wordsplit.c:2829 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "cách dùng wordsplit (tách chữ) không hợp lệ" #: grecs/src/wordsplit.c:2830 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chưa khớp cặp dấu ngoặc" #: grecs/src/wordsplit.c:2831 msgid "undefined variable" msgstr "biến chưa được định nghĩa" #: grecs/src/wordsplit.c:2832 msgid "input exhausted" msgstr "đầu vào đã hết" #: grecs/src/wordsplit.c:2833 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "Chưa cân bằng ngoặc đơn" #: grecs/src/wordsplit.c:2834 msgid "globbing error" msgstr "lỗi globbing" #: grecs/src/wordsplit.c:2835 #, fuzzy #| msgid "read error" msgid "user-defined error" msgstr "lỗi đọc" #: grecs/src/wordsplit.c:2836 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2857 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "thiếu đóng %c (bắt đầu gần #%lu)" #~ msgid "not enough arguments to telinit" #~ msgstr "không đủ đối số cho telinit" #~ msgid "RUNLEVEL" #~ msgstr "MỨC_CHẠY" #~ msgid "emulate telinit command" #~ msgstr "mô phỏng lệnh telinit" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Khởi động lại:%.*s;" #~ msgid "accept failed: %s" #~ msgstr "accept bị lỗi: %s" #~ msgid "can't listen on control socket %s: %s" #~ msgstr "không thể lằng nghe trên ổ cắm mạng điều khiển %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s/%s: %s" #~ msgstr "không thể lấy thống kê %s/%s: %s" #~ msgid "error setting limit: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn: %s" #~ msgid "error setting priority: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên: %s" #~ msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #~ msgstr "" #~ "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}\n" #~ "\n" #~ "mode\tchế độ\n" #~ "exec\t\tthực hiện (viết tắt)\n" #~ "accept\tchấp nhận\n" #~ "inetd\t(trình nền sơ khởi tiến trình khác)\n" #~ "nostartaccept\t\tkhông khởi chạy nhưng chấp nhận (?)\n" #~ "pass\t\tgửi qua\n" #~ "fd\t\tbộ mô tả tập tin" #~ msgid "cannot open pid file `%s': %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin PID “%s”: %s" #~ msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" #~ msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin PID “%s”: %s" #~ msgid "cannot become a daemon: %s" #~ msgstr "không thể trở thành trình nền: %s" #~ msgid "%s: cannot stat socket: %s" #~ msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm mạng: %s" #~ msgid "%s: unable to create new socket: %s" #~ msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mạng mới: %s" #~ msgid "failed to bind" #~ msgstr "gặp lỗi khi ràng buộc" #~ msgid "%s: cannot connect: %s" #~ msgstr "%s: không thể kết nối: %s" #~ msgid "Condition is defined as:" #~ msgstr "Điều kiện được định nghĩa là:" #~ msgid "cannot unlink %s: %s" #~ msgstr "không thể bỏ liên kết %s: %s" #~ msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" #~ msgstr "thành phần %s tuyên bố đích quan hệ phụ thuộc %s, mà chưa được tuyên bố" #~ msgid "managing sleeping/stopping components" #~ msgstr "đang quản lý các thành phần đang ngủ/dừng" #~ msgid "waitpid failed: %s" #~ msgstr "waitpid bị lỗi: %s" #~ msgid "enabling component `%s'" #~ msgstr "đang bật thành phần “%s”" #~ msgid "%s: cannot unlink: %s" #~ msgstr "%s: không thể bỏ liên kết: %s" #~ msgid "%s: cannot create socket: %s" #~ msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mạng: %s" #~ msgid "%s: cannot bind: %s" #~ msgstr "%s: không thể đóng kết: %s" #~ msgid "can't open %s: %s" #~ msgstr "không thể mở %s: %s" #~ msgid "dump prerequisite charts" #~ msgstr "đổ các đồ thị điều kiện tiên quyết" #~ msgid "unknown escape sequence '\\%c'" #~ msgstr "không rõ dãy thoát: “\\%c”" #~ msgid "Set ACL." #~ msgstr "Lập ACL." #~ msgid "Set location of the control file." #~ msgstr "Đặt vị trí của tập tin điều khiển." #~ msgid "Set location of the statistics output file." #~ msgstr "Đặt vị trí của tập tin kết xuất thống kê." #~ msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" #~ msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin thống kê “%s”: %s" #~ msgid "cannot open statfile `%s': %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin thống kê “%s”: %s" #~ msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" #~ msgstr "%s: quá nhiều thể hiện đang chạy thì truy cập từ %s bị từ chối" #~ msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" #~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: không có chương trình tương ứng với fd %d" #~ msgid "%s (%lu) dumped core" #~ msgstr "%s (%lu) đã đổ lõi" #~ msgid "subprocess" #~ msgstr "tiến trình con" #~ msgid "dumping statistics to `%s'" #~ msgstr "đang đổ thống kê tới “%s”" #~ msgid "cannot rename %s to %s: %s" #~ msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s: %s"