# Vietnamese translation for PSmisc. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Clytie Siddall , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 22.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:15+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 21:25+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/fuser.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Sử dụng: fuser [ -fMuv ] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n KHOẢNG] [-k [-i] [-TÍN_HIỆU]] TÊN...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Hiển thị những tiến trình nào dùng những tập tin, ổ cắm hay hệ thống tập tin có tên đưa ra.\n" "\n" " -a,--all cũng hiển thị các tập tin không dùng\n" " -i,--interactive hỏi trước khi ép buộc (bị bỏ qua mà không có « -k »)\n" " -k,--kill buộc kết thúc mỗi tiến trình đang truy cập đến tập tin có tên đưa ra\n" " -l,--list-signals liệt kê những tên tín hiệu vẫn sẵn sàng\n" " -m,--mount hiển thị tất cả các tiến trình đang sử dụng\n" "\t\tnhững hệ thống tập tin hay thiết bị khối có tên đưa ra\n" " -M,--ismountpoint thoả yêu cầu chỉ nếu TÊN là một điểm lắp\n" " -n,--namespace KHOẢNG tìm kiếm trong miền tên này (file, udp hay tcp)\n" " -s,--silent không xuất chi tiết\n" " -SIGNAL gửi tín hiệu này thay cho SIGKILL\n" " -u,--user hiển thị các mã nhận diện người dùng (UID)\n" " -v,--verbose xuất chi tiết\n" " -V,--version hiển thị thông tin về phiên bản\n" #: src/fuser.c:122 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 chỉ tìm kiếm ổ cắm kiểu IPv4\n" " -6,--ipv6 chỉ tìm kiếm ổ cắm kiểu IPv6\n" #: src/fuser.c:126 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - \tđặt lại các tùy chọn\n" "\n" " Các tên udp/tcp: [cổng_cục_bộ][,[máy_từ_xa][,[cổng_từ_xa]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:136 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Tác quyền © năm 1993-2010 của Werner Almesberger và Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:138 src/killall.c:680 src/peekfd.c:108 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:806 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc không bảo đảm gì cả.\n" "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện của\n" "Quyền Công Chung Gnu (GPL).\n" "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (cách chép)\n" #: src/fuser.c:164 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Không thể mở thư mục : %s\n" #: src/fuser.c:331 src/fuser.c:379 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tiến trình được khớp: %s\n" #: src/fuser.c:398 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "Đưa ra tên tập tin %s không tồn tại.\n" #: src/fuser.c:400 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s: %s\n" #: src/fuser.c:533 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tên cổng cục bộ %s: %s\n" #: src/fuser.c:551 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Không biết cổng cục bộ AF %d\n" #: src/fuser.c:641 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin giao thức « %s »: %s\n" #: src/fuser.c:888 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: Sai đặt tuỳ chọn %s\n" #: src/fuser.c:937 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Tùy chọn miền tên cần đến một đối số." #: src/fuser.c:949 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Tên miền tên không hợp lệ" #: src/fuser.c:1002 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Bạn có thể sử dụng tập tin chỉ với tùy chọn điểm lắp" #: src/fuser.c:1046 msgid "No process specification given" msgstr "Chưa nhập đặc tả tiến trình" #: src/fuser.c:1053 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "không cho phép bạn sử dụng chọn « tất cả » với tùy chọn « im »." #: src/fuser.c:1058 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Không cho phép bạn tìm kiếm ổ cắm kiểu cả IPv4 lẫn IPv6 đều đồng thời" #: src/fuser.c:1129 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s NGƯỜI_DÙNG PID TRUY CẬP LỆNH\n" #: src/fuser.c:1162 src/fuser.c:1217 msgid "(unknown)" msgstr "(không biết)" #: src/fuser.c:1293 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Không thể lấy các thông tin về tập tin %s: %s\n" #: src/fuser.c:1409 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Không thể mở thư mục : %s\n" #: src/fuser.c:1471 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Có buốc kết thúc tiến trình %d không? (y/N) (có/không) " #: src/fuser.c:1504 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Không thể buộc kết thúc tiến trình %d: %s\n" #: src/fuser.c:1516 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Không thể mở một ổ cắm mạng.\n" #: src/fuser.c:1520 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Không tìm thấy số hiệu thiết bị ổ cắm.\n" #: src/killall.c:102 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Có buộc kết thúc %s(%s%d) không? (c/K)" #: src/killall.c:105 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Tín hiệu %s(%s%d) không? (c/K) " #: src/killall.c:209 #, c-format msgid "Cannot get UID from process status\n" msgstr "Không thể lấy UID từ trạng thái của tiến trình\n" #: src/killall.c:235 src/killall.c:825 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Biểu thức chính quy sai: %s\n" #: src/killall.c:446 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "đang bỏ qua điều khớp bộ phần %s(%d)\n" #: src/killall.c:565 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Mới buộc kết thúc %s(%s%d) với tín hiệu %d\n" #: src/killall.c:579 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: không tìm thấy tiến trình\n" #: src/killall.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e require exact match for very long names;\n" " skip if the command line is unavailable\n" " -g show process group ID instead of process ID\n" " -V display version information\n" "\n" msgstr "" "Cách sử dụng: pidof [ -eg ] TÊN ...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e cần đến điều khớp _chính xác_ với mọi tên rất dài\n" "\tbỏ qua nếu không có dòng lệnh sẵn sàng\n" " -g hiện ID của _nhóm_ tiến trình thay thế ID tiến trình\n" " -V hiện thông tin _phiên bản_\n" "\n" #: src/killall.c:633 #, c-format msgid "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "Cách sử dụng: killall [-Z NGỮ_CẢNH] [-u NGƯỜI_DÙNG] [ -eIgiqrvw ] [ -TÍN_HIỆU ] TÊN...\n" #: src/killall.c:636 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Cách sử dụng: killall [ TÙY_CHỌN ]... [--] TÊN...\n" #: src/killall.c:639 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list \t\t(_liệt kê_)\n" " killall -V, --version \t\t(_phiên bản_)\n" "\n" " -e,--exact \t\tcần đến điều khớp chính xác với mọi tên rất dài\n" " -I,--ignore-case \t_bỏ qua chữ hoa/thường khi khớp tên tiến trình\n" " -g,--process-group \tbuộc kết thúc nhóm tiến trình thay thế tiến trình\n" " -y,--younger-than buộc kết thúc mỗi tiến trình mới hơn THỜI_GIAN\n" " -o,--older-than buộc kết thúc mỗi tiến trình cũ hơn THỜI_GIAN\n" " -i,--interactive \t\txin xác nhận trước khi buộc kết thúc\n" " -l,--list \t\tliệt kê mọi tên tín hiệu đã biết\n" " -q,--quiet \t\tkhông hiển thị lời than phiền (_im_)\n" " -r,--regexp \t\tgiải thích TÊN là biểu thức chính quy nối dài\n" " -s,--signal TÍN_HIỆU\t\tgởi tín hiệu này thay thế SIGTERM\n" " -u,--user NG_DÙNG \tbuộc kết thúc chỉ những tiến trình đang chạy\n" "\t\t\t\t\t\t\tvới tư cách người dùng này\n" " -v,--verbose \tthông báo khi đã gởi tín hiệu\n" " -V,--version \thiện thông tin phiên bản\n" " -w,--wait \t\tđợi tiến trình kết thúc\n" #: src/killall.c:657 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context BIỂU_THỨC_CHÍNH _QUY\n" "\t\tbuộc kết thúc chỉ những tiến trình có ngữ cảnh\n" "\t\t\t(phải đi trước các đối số khác)\n" #: src/killall.c:678 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Bản quyền © 1993-2005 Werner Almesberger và Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:759 src/killall.c:765 msgid "Invalid time format" msgstr "Sai đặt định dạng thời gian" #: src/killall.c:790 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Không tìm thấy người dùng %s\n" #: src/killall.c:857 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "Số tên tối đa là %d\n" #: src/killall.c:861 src/pstree.c:736 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s trống (lắp chưa?)\n" #: src/peekfd.c:96 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Gặp lỗi khi đính kèm đến PID %i\n" #: src/peekfd.c:104 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:106 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Tác quyền © năm 2007 của Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Cách sử dụng: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 \txuất luồng sạch 8-bit.\n" " -n \tkhôNg hiển thị đọc/viết từ phần đầu fd.\n" " -c \tCũng hé nhìn tiến trình con mới nào.\n" " -d \tgỡ bỏ đọc/viết trùng ra Dữ liệu xuất.\n" " -V \thiển thị thông tin Về phiên bản.\n" " -h \tHiển thị trợ giúp này.\n" "\n" " Bấm tổ hợp phím CTRL-C để thôi xuất.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Sử dụng: prtstat [tùy_chọn...] PID ...\n" " prtstat -V\n" "In ra thông tin về một tiến trình nào đó (PID là mã số tiến trình)\n" " -r,--raw Hiển thị thông tin thô\n" " -V,--version Hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Tác quyền © năm 2009 của Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "đang chạy" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "đang ngủ" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "đĩa ngủ" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "ma" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "đã tìm vết" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "đang dàn trang" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Tiến trình: %-14s\t\tTình trạng: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tNhánh: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "Mã số cho tiến trình, nhóm và buổi hợp\n" " Mã số Tiến trình: %d\tMã số Trình mẹ: %d\n" " Mã số Nhóm: %d\tMã số Buổi hợp: %d\n" " Mã số Nhóm T: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Sai trang\n" " Tiến trình này\t(nhỏ lớn): %8lu %8lu\n" " Tiến trình con\t(nhỏ lớn): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Thời gian sử dụng CPU\n" " Tiến trình này\t(ndùng hệ khách khốiVR): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Tiến trình con\t(ndùng hệ khách):\t %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Vùng nhớ\n" " Cỡ ảo: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t Giới hạn RSS: %s\n" " Đầu mã: %#-10lx\t\t Cuối mã: %#-10lx\n" " Đầu đống: %#-10lx\n" " Con trỏ đống (ESP): %#10lx\t Con trỏ thể hiện (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Định thời\n" " Chính sách: %s\n" " Mức ưu tiên: %ld \t\t Mức ưu tiên RT: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:221 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "asprintf trong print_stat bị lỗi.\n" #: src/prtstat.c:226 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "Tiến trình có PID %d không tồn tại.\n" #: src/prtstat.c:228 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Không thể mở tập tin trạng thái về PID %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:308 msgid "Invalid option" msgstr "Sai đặt tuỳ chọn" #: src/prtstat.c:313 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Phải cung cấp ít nhất một PID (mã số tiến trình)." #: src/prtstat.c:317 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "Chưa gắn kết « /proc » thì không lấy được trạng thái về « /proc/self/stat ».\n" #: src/pstree.c:774 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" "Sử dụng: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | NGƯỜI_DÙNG]\n" " pstree -V\n" "\n" "Hiển thị một cây các tiến trình.\n" "\n" " -a, --arguments hiển thị các đối số dòng lệnh\n" " -A, --ascii dùng các ký tự vẽ đường kiểu ASCII\n" " -c, --compact đừng kết lại các cây phụ trùng nhau\n" " -h, --highlight-alt tô sáng tiến trình đang chạy và các tiến trình cấp trên\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID tô sáng tiến trình này và các tiến trình cấp trên\n" " -G, --vt100 dùng các ký tự vẽ đường kiểu VT100\n" " -l, --long đừng cắt ngắn dòng dài\n" " -n, --numeric-sort sắp xếp kết xuất theo PID (mã số tiến trình)\n" " -p, --show-pids hiển thị các PID (ngụ ý « -c »)\n" " -u, --uid-changes hiển thị các sự chuyển tiếp UID (mã số người dùng)\n" " -U, --unicode dùng các ký tự vẽ đường kiểu UTF-8 (Unicode)\n" " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản\n" #: src/pstree.c:792 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z show Các ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" #: src/pstree.c:794 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID \t\t\tbắt đầu ở PID này; mặc định là 1 (init)\n" " NGƯỜI_DÙNG \thiển thị chỉ những cây có gốc là tiến trình của người dùng này\n" "\n" #: src/pstree.c:801 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:804 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Tác quyền © 1993-2009 Werner Almesberger và Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:915 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "Chưa lặp TERM\n" #: src/pstree.c:919 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Không thể gọi khả năng thiết bị cuối\n" #: src/pstree.c:961 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Không có tên người dùng như vậy: %s\n" #: src/pstree.c:977 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Không tìm thấy tiến trình.\n" #: src/pstree.c:983 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Bấm phím Return để đóng\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: không rõ tín hiệu; câu lệnh « %s -l » liệt kê các tín hiệu\n"