# Vietnamese translation for Radius. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the radius package. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-16 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-22 18:55+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc lệnh « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không biết phiên bản không?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?" #: lib/avl.c:93 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): thuộc tính %d không tìm thấy trong từ điển" #: lib/client.c:128 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Độ dài yêu cầu thật không khớp độ dài đã thông báo (%d, %d)" #: lib/client.c:142 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Nhận bó ứng đáp không hợp lệ từ máy phục vụ" #: lib/client.c:222 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() bị ngắt" #: lib/client.c:251 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "kiểu cổng không hợp lệ" #: lib/client.c:356 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "gặp lỗi khi nhận dữ liệu từ %s:%d" #: lib/client.c:416 lib/dict.c:812 radiusd/config.y:214 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "không biết từ khoá" #: lib/client.c:425 radiusd/files.c:939 radiusd/files.c:1134 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "số trường không đúng" #: lib/client.c:434 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "địa chỉ IP hay tên máy không đúng" #: lib/client.c:442 lib/client.c:449 radtest/main.c:277 radtest/main.c:287 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "số hiệu cổng sai %s" #: lib/client.c:461 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "giá trị thời hạn sai" #: lib/client.c:467 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "giá trị thử lại sai" #: lib/debug.c:211 lib/debug.c:218 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "được biên dịch không hỗ trợ khả năng gỡ lỗi" #: lib/dict.c:123 lib/nas.c:55 radiusd/files.c:1042 msgid "too few fields" msgstr "quá ít trường" #: lib/dict.c:126 msgid "too many fields" msgstr "quá nhiều trường" #: lib/dict.c:257 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "thiếu ]" #: lib/dict.c:273 lib/dict.c:286 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "cờ cụ pháp không hợp lệ %c" #: lib/dict.c:364 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "cờ không hợp lệ %c" #: lib/dict.c:420 lib/dict.c:609 lib/dict.c:653 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "giá trị không phải là con số (gần %s)" #: lib/dict.c:431 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "không có bộ phân tách được đăng ký cho thuộc tính này" #: lib/dict.c:440 msgid "invalid type" msgstr "kiểu không hợp lệ" #: lib/dict.c:447 lib/dict.c:696 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "không biết nhà sản xuất" #: lib/dict.c:475 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Đang xác định lại thuộc tính %s" #: lib/dict.c:482 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Đang xác định lại bí danh %s" #: lib/dict.c:512 lib/dict.c:548 lib/dict.c:618 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Chua xác định thuộc tính %s" #: lib/dict.c:520 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Ký hiệu %s đã được tuyên bố" #: lib/dict.c:578 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "Lỗi cú pháp PROPERTY (tài sản)" #: lib/dict.c:672 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "không thể lồng với nhau các khối" #: lib/dict.c:674 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "khối được mở ở đây" #: lib/dict.c:686 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "cú pháp khối (ngờ « VENDOR » (nhà sản xuất) còn tìm « %s »)" #: lib/dict.c:709 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "gặp END (kết thúc) bất thường" #: lib/dict.c:835 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN (bắt đầu) không có END (kết thúc)" #: lib/dict.c:842 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: lỗi %d" #: lib/leakdetect.c:72 lib/users.l:136 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: lib/leakdetect.c:251 lib/leakdetect.c:262 #, c-format msgid "low core: aborting" msgstr "lõi thấp nên hủy bỏ" #: lib/raddb.c:77 lib/users.l:233 radiusd/config.y:912 radiusd/stat.c:79 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "không thể lấy các thông tin (stat) về « %s »" #: lib/raddb.c:84 lib/raddb.c:89 radiusd/rewrite.y:1293 radiusd/rewrite.y:2880 #: radiusd/scheme.c:204 radiusd/stat.c:73 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin « %s »" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lỗi đọc" #: lib/raddb.c:104 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s: đọc ngắn" #: lib/radutmp.c:54 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_ut_setent(): không thể mở « %s »" #: lib/radutmp.c:192 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login: (đăng nhập) mục nhập cho NAS %s cổng %d là trùng" #: lib/radutmp.c:198 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login: (đăng nhập) mục nhập cho NAS %s cổng %d có thứ tự không đúng" #: lib/radutmp.c:210 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "logout: (đăng xuất) mục nhập cho NAS %s cổng %d có mã nhận diện không đúng (ngờ %s còn tìm %s)" #: lib/radutmp.c:234 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "logout: (đăng xuất) mục nhập đăng nhập cho NAS %s cổng %d không tìm thấy" #: lib/radutmp.c:253 radiusd/acct.c:674 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "không thể mở %s" #: lib/users.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » đã được gồm ở đây" #: lib/users.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » đã được gồm ở cấp đầu" #: lib/users.l:258 radiusd/builddbm.c:143 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: lib/users.y:102 radiusd/files.c:184 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "đang hủy người dung « %s »" #: lib/users.y:212 radiusd/rewrite.y:1866 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "không biết thuộc tính « %s »" #: lib/users.y:241 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: không phải là tên đường dẫn tuyệt đối" #: lib/users.y:254 msgid "attribute" msgstr "thuộc tính" #: lib/users.y:286 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "giá trị %s chưa được tuyên bố cho thuộc tính %s" #: lib/users.y:333 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: không thể phân tách ngày tháng" #: lib/users.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: không biết kiểu thuộc tính %d" #: lib/users.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "đã bật khả năng gỡ lỗi bộ phân tách tập tin người dùng" #: lib/users.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "đã tắt khả năng gỡ lỗi bộ phân tách tập tin người dùng" #: lib/util.c:217 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "chuỗi quá dài: %s" #: lib/printutmp.c:491 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong chuỗi đã bắt đầu gần « %s »" #: lib/printutmp.c:567 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "gặp lỗi trong đặc tả định dạng: không biết định dạng %s" #: lib/printutmp.c:589 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "số đối số không đúng với biểu mẫu %s" #: lib/printutmp.c:617 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "biểu mẫu « %s » chưa được đóng" #: lib/radargp.c:41 radiusd/radiusd.c:59 radiusd/radiusd.c:75 #: radiusd/radiusd.c:81 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: lib/radargp.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Đặt đường dẫn đến thư mục cấu hình" #: lib/radargp.c:43 msgid "print license and exit" msgstr "in ra giấy phép rồi thoát" #: lib/radargp.c:61 msgid "Common options" msgstr "Tùy chọn dùng chung" #: lib/radargp.c:77 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)\n" "\n" #: radiusd/acct.c:199 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "không có thuộc tính « Acct-Status-Type » (kiểu trạng thái kế toán)" #: radiusd/acct.c:300 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s đã khởi chạy (gói tin Accounting-On [kế toán đã bật] được xem)" #: radiusd/acct.c:308 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s đã tắt (gói tin Accounting-Off [kế toán đã tắt] được xem)" #: radiusd/acct.c:320 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "không biết kiểu gói tin (%d)" #: radiusd/acct.c:374 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "KHÔNG PHẢI đang ghi mục wtmp" #: radiusd/acct.c:422 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Khả năng kế toán hệ thống bị tắt" #: radiusd/acct.c:465 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin về thành phần đường dẫn: %s" #: radiusd/acct.c:482 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Không thể tạo thư mục %s" #: radiusd/acct.c:488 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Thành phần đường dẫn không phải là thư mục: %s" #: radiusd/acct.c:504 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: thư mục không có khả năng ghi" #: radiusd/acct.c:510 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: không phải là thư mục" #: radiusd/acct.c:530 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Khả năng kế toán chi tiết bị tắt" #: radiusd/acct.c:594 radiusd/radutil.c:488 msgid "wrong return type" msgstr "kiểu trở về không đúng" #: radiusd/auth.c:200 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Thông tin không hợp lệ về thời gian còn hoạt động của mật khẩu cho người dùng « %s »" #: radiusd/auth.c:235 msgid "account locked" msgstr "tài khoản bị khoá" #: radiusd/auth.c:286 #, c-format msgid "No username" msgstr "Không có tên người dùng" #: radiusd/auth.c:288 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Tên người dùng dạng sai" #: radiusd/auth.c:319 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Truy cập bị từ chối bởi huntgroup %s:%d" #: radiusd/auth.c:591 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "không biết giá trị « Password-Location » (vị trí mật khẩu): %ld" #: radiusd/auth.c:626 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "Không có sẵn khả năng xác thực PAM" #: radiusd/auth.c:880 radiusd/auth.c:990 msgid "No such user" msgstr "Không có người dùng như vậy" #: radiusd/auth.c:898 msgid "Login rejected" msgstr "Đăng nhập từ chối" #: radiusd/auth.c:900 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "từ chối bởi thủ tục Scheme " #: radiusd/auth.c:934 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Giá trị « Auth-Failure-Trigger » (điều gây ra sự thất bại xác thực) không hợp lệ giá trị: %s" #: radiusd/auth.c:937 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "Giá trị của thuộc tính « Auth-Failure-Trigger » (điều gây ra sự thất bại xác thực) phải bắt đầu với dấu xuyệc « / » hoặc dấu ngoặc mở « ( »." #: radiusd/auth.c:975 msgid "Rejected" msgstr "Bị từ chối" #: radiusd/auth.c:983 msgid "Ignored" msgstr "Bị bỏ qua" #: radiusd/auth.c:999 radiusd/auth.c:1012 radiusd/auth.c:1023 #: radiusd/auth.c:1161 msgid "Login incorrect" msgstr "Đăng nhập không đúng" #: radiusd/auth.c:1014 msgid "Account expired" msgstr "Tài khoản đã hết hạn" #: radiusd/auth.c:1025 msgid "Password expired" msgstr "Mật khẩu đã hết hạn" #: radiusd/auth.c:1040 msgid "Account disabled" msgstr "Tài khoản bị tắt" #: radiusd/auth.c:1054 msgid "Login failed" msgstr "Lỗi đăng nhập" #: radiusd/auth.c:1055 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "chỉ tiêu đại hạt bị vượt quá cho " #: radiusd/auth.c:1080 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Nhiều việc đăng nhập: [%s] tối đa %ld%s" #: radiusd/auth.c:1083 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [Sự thử MPP]" #: radiusd/auth.c:1116 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Ở ngoại thời hạn (%s)" #: radiusd/auth.c:1163 msgid "external check failed: " msgstr "việc kiểm tra bên ngoài đã thất bại: " #: radiusd/auth.c:1244 msgid "Login OK" msgstr "Đăng nhập được" #: radiusd/builddbm.c:62 msgid "too many attributes" msgstr "quá nhiều thuộc tính" #: radiusd/builddbm.c:102 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "không thể cất giữ dữ liệu cho %s" #: radiusd/builddbm.c:358 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "không thể mở tập tin bộ quản lý co sở dữ liệu %s" #: radiusd/checkrad.c:92 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "không biết kiểu NAS: %s (nas %s)" #: radiusd/checkrad.c:247 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "quá thời trong khi đợi đáp ứng SNMP từ NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:297 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "không có « snmp_oid »" #: radiusd/checkrad.c:306 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "OID không hợp lệ: %s" #: radiusd/checkrad.c:323 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "không thể tạo phiên chạy snmp: %s" #: radiusd/checkrad.c:331 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "không thể mở phiên chạy snmp: %s" #: radiusd/checkrad.c:339 radiusd/checkrad.c:348 radiusd/snmpserv.c:2684 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "không thể tạo PDU SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:420 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "không biết máy: %s" #: radiusd/checkrad.c:484 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "quá giờ trong khi đợi đáp ứng finger từ NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:573 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "chưa đặt biến đường dẫn" #: radiusd/checkrad.c:599 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "chưa đặt biến expr" #: radiusd/config.y:173 msgid "unknown block statement" msgstr "gặp khai báo khối không rõ" #: radiusd/config.y:302 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "độ dài mặt nạ mạng không hợp lệ: %d" #: radiusd/config.y:429 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin bất thường trong chú thích bắt đù ở dòng %d" #: radiusd/config.y:647 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: không có dịch vụ như vậy: %s" #: radiusd/config.y:673 radiusd/sql.c:347 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: không biết máy: %s" #: radiusd/config.y:741 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: không biết kiểu dữ liệu %d" #: radiusd/config.y:767 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: kiểu dữ liệu không đúng (nên là %s)" #: radiusd/config.y:777 msgid "too few arguments" msgstr "quá ít đối số" #: radiusd/config.y:777 radiusd/config.y:783 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: radiusd/config.y:798 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: đối số cũ" #: radiusd/config.y:919 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình « %s »" #: radiusd/config.y:929 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "đang đọc %s" #: radiusd/exec.c:54 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: radiusd/exec.c:76 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) không thành công" #: radiusd/exec.c:87 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) không thành công" #: radiusd/exec.c:91 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) không thành công" #: radiusd/exec.c:96 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) không thành công" #: radiusd/exec.c:105 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) không thành công" #: radiusd/exec.c:108 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể lập GID hữu ích cho %lu" #: radiusd/exec.c:127 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) không thành công" #: radiusd/exec.c:133 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "second setuid(%lu) không thành công" #: radiusd/exec.c:141 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) không thành công" #: radiusd/exec.c:151 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: radiusd/exec.c:155 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "không thể bỏ quyền truy cập setuid không phải của người chủ" #: radiusd/exec.c:175 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_command(): (radius thực hiện lệnh) sẽ không thực hiện, không phải là tên đường dẫn tuyệt đối: %s" #: radiusd/exec.c:181 radiusd/exec.c:277 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "không thể đặt lại « SIGCHLD » (tín hiệu con)" #: radiusd/exec.c:222 radiusd/exec.c:352 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "không thể phục hồi « SIGCHLD » (tín hiệu con)" #: radiusd/exec.c:229 radiusd/exec.c:359 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "không thể chạy chương trình bên ngoài « %s » (lý do được thông báo qua kênh bản ghi hệ thống [syslog] user.err)" #: radiusd/exec.c:240 radiusd/exec.c:368 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "chương trình bên ngoài « %s » %s" #: radiusd/exec.c:266 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): (radius thực hiện chương trình) sẽ không thực hiện, không phải là tên đường dẫn tuyệt đối: %s" #: radiusd/exec.c:273 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "không thể mở ống dẫn" #: radiusd/exec.c:293 radiusd/exec.c:328 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "không thể đóng ống dẫn" #: radiusd/exec.c:296 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "không thể nhân đôi (dup) thiết bị xuất chuẩn" #: radiusd/exec.c:340 radiusd/exec.c:706 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:501 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "lọc %s (pid %d) %s (vào : %u, ra : %u)" #: radiusd/exec.c:555 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "chưa tuyên bố bộ lọc %s" #: radiusd/exec.c:572 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "không thể chạy bộ lọc %s" #: radiusd/exec.c:590 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "lọc %s" #: radiusd/exec.c:693 radiusd/exec.c:748 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "đang đọc từ bộ lọc %s" #: radiusd/exec.c:715 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "lọc %s (xác thực): kết xuất sai: %s" #: radiusd/exec.c:759 radiusd/exec.c:765 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "lọc %s (kế toán): kết xuất sai: %s" #: radiusd/exec.c:836 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: bộ lọc đã được tuyên bố ở %s:%d" #: radiusd/files.c:223 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "đang hủy mục nhập « %s »" #: radiusd/files.c:420 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "không cho phép tên người dùng có độ dài bằng không" #: radiusd/files.c:555 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "không biết thuộc tính « %s/%s »" #: radiusd/files.c:567 radiusd/files.c:593 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "ngờ %s, còn tìm %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:571 msgid "opcode" msgstr "mã thao tác" #: radiusd/files.c:582 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "grad_create_pair (grad tạo cặp) bị lỗi trên %s" #: radiusd/files.c:614 msgid "not defined" msgstr "chưa xác định" #: radiusd/files.c:652 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "không thể thực hiện « %s »" #: radiusd/files.c:1055 msgid "unknown method" msgstr "phương pháp không rõ" #: radiusd/files.c:1139 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "người dùng « %s » đã được tìm trong %s" #: radiusd/files.c:1165 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d người dùng bị tắt" #: radiusd/files.c:1720 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "đang dùng chỉ bộ quản lý co sở dữ liệu : CHƯA NẠP CÁC NGƯỜI DÙNG" #: radiusd/files.c:1728 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "Tìm thấy các tập tin bộ quản lý co sở dữ liệu nhưng chưa đưa ra cờ « -b » nên KHÔNG PHẢI dùng bộ quản lý co sở dữ liệu" #: radiusd/files.c:1732 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "không thể nạp %s nên thoát" #: radiusd/files.c:1735 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s đã được nạp lại." #: radiusd/files.c:1806 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Lỗi SQL: ứng dụng khách SQL không thể được sở khởi" #: radiusd/files.c:1822 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không biết mã nạp lại: %d" #: radiusd/files.c:1893 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "không thể tạo tập tin dữ liệu xuất bộ phân tách « %s »" #: radiusd/files.c:1907 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "đã đổ co sở dữ liệu người dùng ra %s" #: radiusd/forward.c:110 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Không thể chuyển tiếp tới %s:%d" #: radiusd/forward.c:180 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Máy chuyển tiếp %s không được liệt kê trong các ứng dụng khách (clients)" #: radiusd/forward.c:199 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Không thể mở ổ cắm chuyển tiếp" #: radiusd/forward.c:209 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm chuyển tiếp" #: radiusd/log.c:154 msgid "none" msgstr "không có" #: radiusd/log.c:155 msgid "Main" msgstr "Chính" #: radiusd/log.c:156 msgid "Auth" msgstr "Xác thực" #: radiusd/log.c:157 msgid "Acct" msgstr "Kế toán" #: radiusd/log.c:158 msgid "Proxy" msgstr "Ủy nhiệm" #: radiusd/log.c:159 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: radiusd/log.c:163 msgid "emerg" msgstr "khẩn cấp" #: radiusd/log.c:164 msgid "alert" msgstr "cảnh giác" #: radiusd/log.c:165 msgid "crit" msgstr "tới hạn" #: radiusd/log.c:166 msgid "error" msgstr "lỗi" #: radiusd/log.c:167 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: radiusd/log.c:168 msgid "notice" msgstr "thông báo" #: radiusd/log.c:169 msgid "info" msgstr "thông tin" #: radiusd/log.c:170 msgid "debug" msgstr "gỡ lỗi" #: radiusd/log.c:415 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "không thể phụ thêm vào tập tin %s" #: radiusd/log.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "%s: không thể thay đổi người sở hữu thành %d:%d" #: radiusd/log.c:534 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "không thể truy cập tập tin ghi lưu « %s »" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:643 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "đã thoát với trạng thái %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:648 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "bị kết thúc tại tín hiệu %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:652 #, c-format msgid "terminated" msgstr "bị kết thúc" #: radiusd/log.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: không có chế độ kênh cho « %s »" #: radiusd/log.c:930 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "không có cấp thích hợp với loại này" #: radiusd/log.c:956 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: chưa xác định kênh « %s »" #: radiusd/log.c:1000 radiusd/snmpserv.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: mục danh sách %d có kiểu dữ liệu không đúng" #: radiusd/log.c:1016 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: không có tên mô-đun như vậy: %s" #: radiusd/menu.c:45 radiusd/menu.c:204 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "không thể mở trình đơn « %s »" #: radiusd/menu.c:96 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "trình đơn %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:207 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "••• Trình đơn người dùng không sẵn sàng •••\n" #: radiusd/mlc.c:103 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): NAS không rõ" #: radiusd/mlc.c:135 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "giả sử « %s » đã đăng nhập" #: radiusd/mlc.c:138 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "giả sử « %s » KHÔNG được đăng nhập" #: radiusd/pam.c:63 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): không có dữ liệu đặc trưng cho ứng dụng đã được gởi qua" #: radiusd/proxy.c:198 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "không thể gởi yêu cầu cho địa hạt %s" #: radiusd/radck.c:82 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "« Match-Profile » (khớp hồ sơ) chỉ đến hồ sơ không tồn tại (%s)" #: radiusd/radck.c:126 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "điều kiện phụ thuộc vòng tròn cho %s" #: radiusd/radck.c:153 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "không đủ bộ nhớ để kiểm tra khả năng truyền" #: radiusd/radck.c:178 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "DANH SÁCH NGƯỜI DÙNG RỖNG" #: radiusd/radck.c:186 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "thuộc tính %s trùng" #: radiusd/radck.c:227 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "thuộc tính %s không được phép ở bên trái" #: radiusd/radck.c:276 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "« Match-Profile » (khớp hồ sơ) chỉ đến một mục nhập MẶC ĐỊNH" #: radiusd/radck.c:285 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "« Simultanous-Use » (dùng đồng thời) được dùng còn chưa bật khả năng kiểm tra nhiều việc đăng nhập" #: radiusd/radck.c:325 radiusd/radck.c:356 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Không có thuộc tính « User-Password » (người dùng-mật khẩu) ở bên trái" #: radiusd/radck.c:333 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "« Auth-Type = System » (kiểu xác thực=hệ thống) có thể được dùng chỉ khi chạy với quyền người chủ" #: radiusd/radck.c:343 radiusd/radck.c:380 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Thuộc tính « User-Password » (người dùng-mật khẩu) bị bỏ qua cho « Auth-Type » (kiểu xác thực) này" #: radiusd/radck.c:348 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Thuộc tính « Password-Location » (vị trí mật khẩu) bị bỏ qua cho « Auth-Type » (kiểu xác thực) này" #: radiusd/radck.c:364 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Kiểu xác thực không được hỗ trợ" #: radiusd/radck.c:399 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Có cả hai thuộc tính « Auth-Data » (dữ liệu xác thực) và « PAM-Auth » (xác thực PAM) với nhau" #: radiusd/radck.c:422 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "thuộc tính %s không được phép ở bên phải" #: radiusd/radck.c:437 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "Sử dụng « Add-Port-To-IP-Address » (thêm cổng vào địa chỉ IP) bị phản đối" #: radiusd/radck.c:446 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "« BEGIN » (bắt đầu) không có « Fall-Through » (không đi đến kết quả nào)" #: radiusd/radius.c:108 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "yêu cầu từ ứng dụng khách lạ" #: radiusd/radius.c:429 msgid "Dropping packet" msgstr "Đang bỏ gói tin" #: radiusd/radius.c:452 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Đang truyền lại trả lời %s" #: radiusd/radius.c:457 msgid "request failed" msgstr "yêu cầu thất bại" #: radiusd/radius.c:525 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Trả lời ủy nhiệm không nhận ra từ máy phục vụ %s, mã nhận diện ủy nhiệm %d" #: radiusd/radius.c:559 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "mã yêu cầu không rõ %d" #: radiusd/radius.c:659 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "vết quy tắc: %s" #: radiusd/radiusd.c:44 msgid "GNU radius daemon" msgstr "Tình nền radius của GNU" #: radiusd/radiusd.c:52 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "các cái chuyển đặc trưng cho radiusd:" #: radiusd/radiusd.c:54 msgid "Stay in foreground" msgstr "Còn lại ở cảnh gần" #: radiusd/radiusd.c:56 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "" "Chọn chế độ thao tác:\n" " • test\t\t\tthử tra\n" " • checkconf\t\tkiểm tra cấu hình\n" " • builddbm\t\txây dựng bộ quản lý co sở dữ liệu." #: radiusd/radiusd.c:58 msgid "Run in single process mode" msgstr "Chạy trong chế độ tiến trình đơn" #: radiusd/radiusd.c:60 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Cất giữ tập tin PID trong TMỤC" #: radiusd/radiusd.c:62 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Hiện các giá trị mặc định biên dịch" #: radiusd/radiusd.c:64 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Chế độ không xuất chi tiết (hợp lệ chỉ với « --mode » [chế độ])" #: radiusd/radiusd.c:65 radiusd/tsh.c:85 radlast/radlast.c:125 #: radtest/main.c:50 radwho/radwho.c:138 radzap/radzap.c:58 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: radiusd/radiusd.c:66 msgid "Select port numbers from available UDP ports" msgstr "Chọn các số thứ tự cổng từ những cổng UDP sẵn sàng" #: radiusd/radiusd.c:70 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Các tùy chọn cấu hình trình nền. Hãy dùng « raddb/config » thay thế." #: radiusd/radiusd.c:74 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Ghi lưu xác thực một cách chi tiết" #: radiusd/radiusd.c:76 msgid "Set accounting directory" msgstr "Đặt thư mục kế toán" #: radiusd/radiusd.c:79 msgid "Enable DBM support" msgstr "Bật hỗ trợ bộ quản lý co sở dữ liệu" #: radiusd/radiusd.c:82 msgid "Set logging directory name" msgstr "Đặt tên thư mục ghi lưu" #: radiusd/radiusd.c:84 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Không tháo gỡ các địa chỉ IP" #: radiusd/radiusd.c:85 radlast/radlast.c:127 msgid "IPADDR" msgstr "ĐỊA CHỈ IP" #: radiusd/radiusd.c:86 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Lắng nghe trên ĐỊA CHỈ IP" #: radiusd/radiusd.c:88 msgid "Set authentication port number" msgstr "Đặt số hiệu cổng xác thực" #: radiusd/radiusd.c:90 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Tước các tiền/hậu tố ra tên người dùng trong khi ghi lưu" #: radiusd/radiusd.c:91 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "ĐẶC TẢ GỠ LỖI" #: radiusd/radiusd.c:92 radiusd/tsh.c:89 msgid "Set debugging level" msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi" #: radiusd/radiusd.c:94 msgid "Log authentications" msgstr "Ghi lưu các việc xác thực" #: radiusd/radiusd.c:96 msgid "Log users' passwords" msgstr "Ghi lưu các mật khẩu của người dùng" #: radiusd/radiusd.c:228 #, c-format msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "Trình nền radiusd đã được biên dịch không có hỗ trợ bộ quản lý co sở dữ liệu" #: radiusd/radiusd.c:238 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "không biết chế độ : %s" #: radiusd/radiusd.c:250 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "địa chỉ IP không hợp lệ: %s" #: radiusd/radiusd.c:318 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Tiếc là tài khoản của bạn hiện thời được đóng\n" #: radiusd/radiusd.c:320 msgid "Password has expired\n" msgstr "Mật khẩu đã hết hạn\n" #: radiusd/radiusd.c:322 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Mật khẩu sẽ hết hạn sau %R{Password-Expire-Days} ngày\n" #: radiusd/radiusd.c:324 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Truy cập bị từ chối\n" #: radiusd/radiusd.c:326 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Chỉ tiêu bị vượt quá nên truy cập bị từ chối\n" #: radiusd/radiusd.c:328 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Bạn đã đăng nhập đồng thời %R{Simultaneous-Use} lần nên truy cập bị từ chối\n" #: radiusd/radiusd.c:330 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Bạn đã đăng nhập nên truy cập bị từ chối\n" #: radiusd/radiusd.c:332 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Bạn đang gọi ở ngoại thời hạn\n" #: radiusd/radiusd.c:370 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Đang kết thúc các tiến trình con" #: radiusd/radiusd.c:382 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "%d tiến trình còn lại." #: radiusd/radiusd.c:408 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Trình nền radiusd không đang lắng nghe trên cổng nào." #: radiusd/radiusd.c:412 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Trình nền radiusd không đang lắng nghe trên cổng nào. Vẫn còn đang thử tiếp tục..." #: radiusd/radiusd.c:468 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Đang khởi chạy" #: radiusd/radiusd.c:493 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Không thể mở tập tin kết xuất %s" #: radiusd/radiusd.c:507 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #: radiusd/radiusd.c:600 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "không tìm thấy địa chỉ IP của mình" #: radiusd/radiusd.c:707 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "TRÌNH NỀN RADIUSD BỊ NGƯNG" #: radiusd/radiusd.c:737 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Đang nạp lại cấu hình bây giờ" #: radiusd/radiusd.c:749 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "Đang đổ các người dùng vào « %s »" #: radiusd/radiusd.c:806 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "việc khởi chạy lại đã được bắt đầu" #: radiusd/radiusd.c:809 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "không thể khởi chạy lại: không bắt đầu như là tên đường dẫn tuyệt đối" #: radiusd/radiusd.c:821 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: (khởi chạy lại trình nền radius) không thể tạo tiến trình con" #: radiusd/radiusd.c:836 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "đang khởi chay radius" #: radiusd/radiusd.c:839 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS KHÔNG ĐƯỢC KHỞI CHẠY LẠI: lỗi thực hiện" #: radiusd/radiusd.c:876 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Tắt máy một cách chuẩn." #: radiusd/radiusd.c:892 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Sẵn sàng xử lý các yêu cầu." #: radiusd/radiusd.c:981 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Đang nạp các tập tin cấu hình." #: radiusd/radiusd.c:991 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình nên THOÁT" #: radiusd/radiusd.c:1166 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "ổ cắm %s:%d đã được gán cho %s" #: radiusd/radiusd.c:1374 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "Đang bỏ qua « exec-program-user » (thực hiện-chương trình-người dùng)" #: radiusd/radutil.c:206 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "LỖI NỘI BỘ (%s:%d): thuộc tính %d có kiểu sai (%d)" #: radiusd/radutil.c:537 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "không thể chuyển đổi « %s » sang số nguyên" #: radiusd/request.c:226 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "Yêu cầu ủy nhiệm %s đã hết hạn trong hàng đợi" #: radiusd/request.c:245 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Đang buộc kết thúc tiến trình con %s không đáp ứng %lu" #: radiusd/request.c:250 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Không thể kết thúc tiến trình con %lu. Đang thử buộc kết thúc tiến trình không tồn tại không?" #: radiusd/request.c:260 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Đang kết thúc tiến trình con %s không đáp ứng %lu, trạng thái: %s" #: radiusd/request.c:263 msgid "OK" msgstr "Được" #: radiusd/request.c:263 msgid "FAILURE" msgstr "THẤT BẠI" #: radiusd/request.c:291 msgid "duplicate request" msgstr "yêu cầu trùng" #: radiusd/request.c:366 msgid "too many requests in queue" msgstr "quá nhiều yêu cầu trong hàng đợi" #: radiusd/request.c:373 msgid "too many requests of this type" msgstr "quá nhiều yêu cầu kiểu này" #: radiusd/request.c:382 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Số tối đa các tiến trình con hoạt động" #: radiusd/rewrite.y:841 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "xác định lại hàm « %s »" #: radiusd/rewrite.y:843 radiusd/rewrite.y:5713 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "đã được xác định trước ở đây" #: radiusd/rewrite.y:1029 msgid "nothing to break from" msgstr "không có gì từ đó cần ngắt" #: radiusd/rewrite.y:1043 msgid "nothing to continue" msgstr "không có gì cần tiếp tục" #: radiusd/rewrite.y:1119 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "biến chưa xác định: %s" #: radiusd/rewrite.y:1610 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong chú thích bắt đầu ở dòng %lupr" #: radiusd/rewrite.y:1671 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Pragma (lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch) dạng sai" #: radiusd/rewrite.y:1685 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Không biết cờ biểu thức chính quy: %s" #: radiusd/rewrite.y:1822 msgid "unterminated character constant" msgstr "hằng ký tự chưa chấm dứt" #: radiusd/rewrite.y:2554 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s sự ép buộc ngầm %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2619 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "thao tác không thể áp dụng cho chuỗi" #: radiusd/rewrite.y:2723 radiusd/rewrite.y:2789 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(đối số %d)" #: radiusd/rewrite.y:2738 radiusd/rewrite.y:2800 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "quá nhiều đối số trong cuộc gọi cho %s" #: radiusd/rewrite.y:2743 radiusd/rewrite.y:2805 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "quá ít đối số trong cuộc gọi cho %s" #: radiusd/rewrite.y:2831 radiusd/tsh.c:247 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Chưa xác định" #: radiusd/rewrite.y:2833 radtest/runtime.c:757 msgid "integer" msgstr "số nguyên" #: radiusd/rewrite.y:2835 radtest/runtime.c:759 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: radiusd/rewrite.y:2837 msgid "UNKNOWN" msgstr "KHÔNG RÕ" #: radiusd/rewrite.y:2846 msgid "from Undefined" msgstr "từ Chưa xác định" #: radiusd/rewrite.y:2848 msgid "from integer" msgstr "từ số nguyên" #: radiusd/rewrite.y:2850 msgid "from string" msgstr "từ chuỗi" #: radiusd/rewrite.y:2852 msgid "from UNKNOWN" msgstr "từ KHÔNG RÕ" #: radiusd/rewrite.y:2861 msgid "to Undefined" msgstr "đến Chưa xác định" #: radiusd/rewrite.y:2863 radtest/runtime.c:770 msgid "to integer" msgstr "đến số nguyên" #: radiusd/rewrite.y:2865 radtest/runtime.c:772 msgid "to string" msgstr "đến chuỗi" #: radiusd/rewrite.y:2867 msgid "to UNKNOWN" msgstr "đến KHÔNG RÕ" #: radiusd/rewrite.y:3189 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "thiếu khai báo trở về" #: radiusd/rewrite.y:3340 radiusd/rewrite.y:3350 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "chia cho không" #: radiusd/rewrite.y:3974 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "lỗi biểu thức chính quy: %s" #: radiusd/rewrite.y:4022 msgid "out of pushdown space" msgstr "hết chỗ đẩy xuống (pushdown)" #: radiusd/rewrite.y:4037 radiusd/rewrite.y:4068 msgid "heap overrun" msgstr "tràn qua miền nhớ" #: radiusd/rewrite.y:4093 msgid "out of heap space" msgstr "hết chỗ miền nhớ" #: radiusd/rewrite.y:4121 radiusd/rewrite.y:4163 msgid "out of popup" msgstr "hết bật lên" #: radiusd/rewrite.y:4219 radiusd/rewrite.y:4229 msgid "rewrite runtime error" msgstr "ghi lại lỗi khi chạy" #: radiusd/rewrite.y:4326 msgid "no request supplied" msgstr "chưa cung cấp yêu cầu" #: radiusd/rewrite.y:4361 msgid "can't create A/V pair" msgstr "không thể tạo cặp A/V" #: radiusd/rewrite.y:4658 radiusd/rewrite.y:4674 msgid "division by zero!" msgstr "chia cho không !" #: radiusd/rewrite.y:4881 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "ghi lại lỗi biểu thức chính quy: %s. Kết nhập: %s" #: radiusd/rewrite.y:4932 msgid "pc out of range" msgstr "pc ở ngoại phạm vị" #: radiusd/rewrite.y:5387 msgid "Invalid backreference" msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" #: radiusd/rewrite.y:5423 radiusd/rewrite.y:5465 msgid "regexp compile error: " msgstr "lỗi biên dịch biểu thức chính quy: " #: radiusd/rewrite.y:5429 msgid "gsub: not enough memory" msgstr "gsub: không đủ bộ nhớ" #: radiusd/rewrite.y:5471 msgid "sub: not enough memory" msgstr "sub: không đủ bộ nhớ" #: radiusd/rewrite.y:5711 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "xác định lại hàm %s" #: radiusd/rewrite.y:5767 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "chưa định nghĩa hàm %s" #: radiusd/rewrite.y:5771 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "hàm %s trả về kiểu dữ liệu không đúng" #: radiusd/rewrite.y:5779 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "hàm %s lấy quá nhiều đối số" #: radiusd/rewrite.y:5786 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "hàm %s: đối số %d phải là số nguyên" #: radiusd/rewrite.y:5795 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "hàm %s: đối số %d phải là chuỗi" #: radiusd/rewrite.y:5808 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "hàm %s lấy quá ít đối số" #: radiusd/rewrite.y:5995 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "function %s() cần đến %d tham số" #: radiusd/rewrite.y:6152 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s" #: radiusd/rewrite.y:6288 msgid "function ~S not defined" msgstr "chưa xác định hàm « ~S »" #: radiusd/rewrite.y:6304 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "quá nhiều đối số cho « ~S »" #: radiusd/rewrite.y:6331 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "kiểu khớp sai trong đối số « ~S(~S) » trong cuộc gọi cho « ~S »" #: radiusd/rewrite.y:6341 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "quá ít đối số cho « ~S »" #: radiusd/scheme.c:231 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s không phải là một đối tượng thủ tục" #: radiusd/scheme.c:236 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Thủ tục « %s » đã thất bại: xem kết xuất lỗi để tìm chi tiết" #: radiusd/scheme.c:351 radiusd/scheme.c:389 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Giá trị trả về bất thường từ hàm xác thực Guile « %s »" #: radiusd/scheme.c:409 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Giá trị trả về bất thường từ hàm kế toán Guile « %s »" #: radiusd/scheme.c:502 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "Sổ thập lục không hợp lệ: %s" #: radiusd/scheme.c:689 #, c-format msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "Khả năng xác thực Guile bị tắt trong cấu hình" #: radiusd/scheme.c:708 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "Khả năng xác thực Guile không sẵn sàng" #: radiusd/snmpserv.c:281 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: công đồng %s đã được tuyện bộ" #: radiusd/snmpserv.c:377 radiusd/snmpserv.c:411 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: không có mạng như vậy: %s" #: radiusd/snmpserv.c:385 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: công đồng chưa được xác định %s" #: radiusd/snmpserv.c:1331 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "máy phục vụ kế toán đang khởi tạo lại khi nhận yêu cầu SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1683 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "máy phục vụ xác thực đang khởi tạo lại khi nhận yêu cầu SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1963 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "máy phục vụ đang khởi tạo lại khi nhận yêu cầu SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1967 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "máy phục vụ đang khởi chạy lại khi nhận yêu cầu SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1971 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "máy phục vụ đang tiếp tục khi nhận yêu cầu SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1975 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "máy phục vụ đang ngưng chạy khi nhận yêu cầu SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1979 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "máy phục vụ đang tắt khi nhận yêu cầu SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2691 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "không thể giải mã gói tin SNMP từ %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2701 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "ĐÃ TỪ CHỐI sự thử truy cập công đồng %s từ %s" #: radiusd/snmpserv.c:2756 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Đang bỏ yêu cầu SNMP từ ứng dụng khách %s: %s" #: radiusd/sql.c:318 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "không thể đọc tập tin máy phục vụ SQL %s" #: radiusd/sql.c:330 msgid "unrecognized keyword" msgstr "từ khoá không được nhận ra" #: radiusd/sql.c:338 msgid "required argument missing" msgstr "đối số cần thiết còn thiếu" #: radiusd/sql.c:363 radiusd/sql.c:390 msgid "number parse error" msgstr "lỗi phân tách số" #: radiusd/sql.c:382 radiusd/sql.c:400 radiusd/sql.c:408 msgid "expected boolean value" msgstr "ngờ giá trị luận lý" #: radiusd/sql.c:423 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections (số tối đa kết nối xác thực) quá cũ" #: radiusd/sql.c:430 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections (số tối đa kết nối kế toán) quá cũ" #: radiusd/sql.c:437 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size (kích cỡ bộ đệm truy vấn) quá cũ" #: radiusd/sql.c:445 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Giao diện SQL không được hỗ trợ" #: radiusd/sql.c:500 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: thiếu câu lệnh « %s »" #: radiusd/sql.c:518 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: chưa xác định giao diện SQL" #: radiusd/sql.c:587 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "đang tắt khả năng xác thực SQL" #: radiusd/sql.c:589 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "đang tắt khả năng kế toán SQL" #: radiusd/sql.c:596 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "Cấu hình SQL đã thay đổi nên đang đóng các kết nối đã có" #: radiusd/sql.c:817 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "không có thuộc tính « Acct-Status-Type » (kiểu trạng thái kế toán) trong rad_sql_acct()" #: radiusd/sql.c:894 radiusd/sql.c:1236 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s đã cập nhật %d mục ghi" #: radiusd/sql.c:915 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Khả năng xác thực SQL đã được ghi rõ trong tập tin các người dùng (users), nhưng không phải trong tập tin máy phục vụ SQL (sqlserver)" #: radiusd/sql.c:1014 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: toán tử không hợp lệ: %s" #: radiusd/sql.c:1085 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "Khả năng xác thực SQL không được bật trong raddb/sqlserver" #: radiusd/sql.c:1326 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Trình nền radiusd đã được biên dịch không có khả năng hỗ trợ SQL" #: radiusd/stat.c:86 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "Hệ thống SNMP bị tắt: tập tin « %s » có quyền hạn không đúng" #: radiusd/stat.c:105 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "lỗi mmap" #: radiusd/stat.c:133 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): không thể cấp phát %d byte" #: radiusd/stat.c:169 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init bị lỗi" #: radiusd/stat.c:232 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "đã tới hạn chế cất giữ SNMP cho số cổng đã theo dõi: tăng « max-port-count » (số tối đa cổng)" #: radiusd/stat.c:292 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): số hiệu cổng %d: không tìm thấy nas cho địa chỉ IP %s" #: radiusd/stat.c:303 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): cổng %d không tìm thấy trên NAS %s" #: radiusd/stat.c:317 msgid "negative port idle time" msgstr "thời gian nghỉ cổng âm" #: radiusd/stat.c:341 msgid "negative port session time" msgstr "thời gian phiên chạy cổng âm" #: radiusd/stat.c:473 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "đã tới hạn chế cất giữ SNMP cho số NAS đã theo dõi: tăng « max-nas-count » (số tối đa nas)" #: radiusd/version.c:141 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "Phiên bản máy phục vụ RADIUS của GNU " #: radiusd/version.c:157 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s: Radius của GNU phiên bản %s" #: radiusd/version.c:164 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Nền tảng biên dịch: " #: radiusd/version.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Các cờ gỡ lỗi: " #: radiusd/version.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Các cờ biên dịch: " #: radiusd/version.c:178 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Các mặc định biên dịch:\n" #: radiusd/version.c:179 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Cổng đang được dùng:\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Đường dẫn:\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " thư mục cấu hình: %s\n" #: radiusd/version.c:184 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " thư mục ghi lưu : %s\n" #: radiusd/version.c:185 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " thư mục kế toán: %s\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " thư mục tập tin PID: %s\n" #: radiusd/version.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n" #: radiusd/rpp.c:355 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "tiến trình con %lu %s" #: radiusd/rpp.c:498 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Đang buộc kết thúc tiến trình %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:565 msgid "error writing header" msgstr "gặp lỗi khi ghi phần đầu" #: radiusd/rpp.c:569 msgid "error writing data" msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu" #: radiusd/rpp.c:600 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Tiến trình con đang thoát khi quá giờ." #: radiusd/rpp.c:647 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Tiến trình con đã nhận phần đầu dạng sai (dài = %d, lỗi = %s)" #: radiusd/rpp.c:659 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "Tiến trình con đã nhận dữ liệu dạng sai" #: radiusd/rpp.c:707 msgid "error reading data" msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu" #: radiusd/rpp.c:720 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu : kích cỡ dữ liệu không đúng đã được trả về" #: radiusd/tsh.c:74 msgid "Print this help screen" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS ĐĂNG_NHẬP SID CỔNG [IP]" #: radiusd/tsh.c:76 msgid "Query the given NAS" msgstr "Truy vấn NAS đã cho" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Enter Guile" msgstr "Vào Guile" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "[NUMBER]" msgstr "[SỐ]" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "In ra hoặc đặt kích cỡ đống Ghi lại" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "HÀM(đối số..)" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Chạy hàm Ghi lại đã cho" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Tìm (source) tập tin Ghi lại đã cho" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "THỜI_HẠN [HÔM [GG [PP]]]" #: radiusd/tsh.c:88 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Kiểm tra khoảng thời hạn" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[CẶP [,CẶP]]" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "Define a request" msgstr "Xác định yêu cầu" #: radiusd/tsh.c:92 msgid "Print the request" msgstr "In ra yêu cầu" #: radiusd/tsh.c:94 msgid "Quit the shell" msgstr "Thoát khỏi trình bao" #: radiusd/tsh.c:162 radiusd/tsh.c:201 radiusd/tsh.c:224 radiusd/tsh.c:263 #: radiusd/tsh.c:283 radiusd/tsh.c:328 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: số đối số không đúng\n" #: radiusd/tsh.c:168 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s là một tên mạng\n" #: radiusd/tsh.c:175 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: không biết nas\n" #: radiusd/tsh.c:211 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: đối số không phải là con số\n" #: radiusd/tsh.c:353 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Nhập danh sách cặp. Kết thúc với kết thúc tập tin\n" #: radiusd/tsh.c:465 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Lệnh sai\n" #: radlast/radlast.c:108 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "thông báo các việc đăng nhập cuối cùng từ co sở dữ liệu Radius." #: radlast/radlast.c:112 msgid "radlast specific switches:" msgstr "các cái chuyển đặc trưng cho radlast:" #: radlast/radlast.c:123 radlast/radlast.c:135 radtest/main.c:54 #: radtest/main.c:58 radzap/radzap.c:62 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: radlast/radlast.c:124 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "hiển thị nhiều nhất SỐ mục ghi" #: radlast/radlast.c:126 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "dùng TẬP TIN là radwtmp" #: radlast/radlast.c:128 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "hiển thị các việc đăng nhập với ĐỊA CHỈ IP" #: radlast/radlast.c:130 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "nhãn các mục ghi chứa điều dừng còn thiếu, dùng mụn (!)" #: radlast/radlast.c:131 radzap/radzap.c:60 msgid "NASNAME" msgstr "TÊN NAS" #: radlast/radlast.c:132 msgid "show logins from given NAS" msgstr "hiển thị các việc đăng nhập từ NAS đã cho" #: radlast/radlast.c:134 msgid "use long output format" msgstr "dùng định dạng xuất dài" #: radlast/radlast.c:136 msgid "show logins from given port" msgstr "hiển thị các việc đăng nhập từ cổng đã cho" #: radlast/radlast.c:138 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "hiển thị thời gian phiên chạy đăng nhập theo giây" #: radlast/radlast.c:140 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "làm cho rộng ra trường thời gian để hiển thị giây" #: radlast/radlast.c:209 #, c-format msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "« --width » (độ rộng) không tương thích với « --show-seconds » (hiển thị giây)" #: radlast/radlast.c:286 radlast/radlast.c:350 radzap/radzap.c:136 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "không thể mở tập tin %s" #: radlast/radlast.c:421 radwho/radwho.c:372 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Khả năng kế toán hệ thống bị tắt\n" #: radlast/radlast.c:438 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "radwtmp bắt đầu %s\n" #: radlast/radlast.c:754 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "vẫn còn được đăng nhập" #: radlast/radlast.c:793 msgid "shutdown" msgstr "tắt máy" #: radlast/radlast.c:795 msgid "reboot" msgstr "khởi động lại" #: radlast/radlast.c:816 msgid "acct_off" msgstr "acct_off" #: radlast/radlast.c:818 msgid "acct_on" msgstr "acct_on" #: radscm/radscm.c:315 radtest/main.c:225 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin từ điển" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "không đủ « while » (trong khi) từ chúng cần ngắt" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "không đủ « while » (trong khi) để tiếp tục" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "« return » (trở về) ở ngoại lời xác định hàm" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "hàm chưa xác định « %s »" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "không cho phép lời xác định hàm lồng nhau" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "lời xác định hàm hiện thời bắt đầu ở đây" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "« %s » đã được xác định trước ở đây" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "cảnh báo : đang cắt ngắn chuỗi nhị phân" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "ngờ giá trị số nguyên hoặc tên mã yêu cầu" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "cảnh báo : « * » vô nghĩa cho kiểu thuộc tính này" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "« end » (kết thúc) được định vị sai" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Gặp kết thúc dòng bất thường" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "Trong hàm « %s »:\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "Ở cấp đầu :\n" #: radtest/main.c:41 msgid "Radius client shell" msgstr "Trình bao ứng dụng khách Radius" #: radtest/main.c:45 msgid "radtest specific switches:" msgstr "các cái chuyển đặc trưng cho radtest:" #: radtest/main.c:46 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "BIẾN=GIÁ_TRỊ" #: radtest/main.c:47 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "gán một GIÁ_TRỊ cho BIẾN" #: radtest/main.c:49 msgid "set debugging level" msgstr "đặt cấp gỡ lỗi" #: radtest/main.c:51 msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgstr "Đọc dữ liệu nhập từ TẬP TIN. Ngăn cản xử lý nữa dòng lệnh." #: radtest/main.c:55 msgid "set number of retries" msgstr "đặt số lần thử lại" #: radtest/main.c:56 msgid "SERVER" msgstr "MÁY PHỤC VỤ" #: radtest/main.c:57 msgid "set radius server parameters" msgstr "đặt các tham số máy phục vụ radius" #: radtest/main.c:59 msgid "set timeout" msgstr "đặt thời hạn" #: radtest/main.c:61 msgid "verbose mode" msgstr "chế độ chi tiết" #: radtest/main.c:63 msgid "disable interactive mode" msgstr "tắt chế độ tương tác" #: radtest/main.c:65 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Kiểm tra cú pháp tập tin nhập rồi thoát" #: radtest/main.c:91 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "assign: (gán) ngờ « = »\n" #: radtest/main.c:246 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "không thể phân tách lời xác định máy phục vụ" #: radtest/main.c:251 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "không có điều bí mật chia sẻ cho máy phục vụ" #: radtest/main.c:263 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "địa chỉ IP hay tên máy sai: %s" #: radtest/main.c:296 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "phân cách sai ở gần %s" #: radtest/main.c:315 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Chưa ghi rõ máy phục vụ. Dùng tùy chọn « -s ».\n" #: radtest/main.c:344 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "assign: (gán) thiếu dấu trích dẫn đóng\n" #: radtest/main.c:363 radtest/main.c:372 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "assign: (gán) địa chỉ IP không hợp lệ: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "chia cho không" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "phép cộng" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "phép trừ" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "phép nhân" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "phép chia" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "sự tiếp hợp luận lý" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "sự làm rời ra luận lý" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "sự so sánh" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "có các kiểu không tương thích với nhau trong %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "phụ định nhị phân" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "phụ định thuộc số" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "có kiểu dữ liệu không tương thích với nhau trong %s" #: radtest/runtime.c:441 radtest/runtime.c:499 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "biến « %s » được dùng trước khi xác định" #: radtest/runtime.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: kiểu dữ liệu không rõ" #: radtest/runtime.c:602 radtest/runtime.c:651 msgid "invalid data type" msgstr "kiểu dữ liệu không hợp lệ" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:756 msgid "undefined" msgstr "điều chưa xác định" #: radtest/runtime.c:758 msgid "ipaddress" msgstr "địa chỉ IP" #: radtest/runtime.c:760 msgid "binary string" msgstr "chuỗi nhị phân" #: radtest/runtime.c:761 msgid "pairlist" msgstr "danh sách cặp" #: radtest/runtime.c:762 msgid "A/V list" msgstr "danh sách A/V" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:769 msgid "to undefined" msgstr "sang điều chưa xác định" #: radtest/runtime.c:771 msgid "to ipaddress" msgstr "sang địa chỉ IP" #: radtest/runtime.c:773 msgid "to binary string" msgstr "sang chuỗi nhị phân" #: radtest/runtime.c:774 msgid "to pairlist" msgstr "sang danh sách cặp" #: radtest/runtime.c:775 msgid "to A/V list" msgstr "sang danh sách A/V" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:788 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "không thể chuyển đổi %s %s" #: radtest/runtime.c:1113 msgid "not a pair list" msgstr "không phải là danh sách cặp" #: radtest/runtime.c:1254 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "kiểu dữ liệu không hợp lệ trong câu lệnh gởi (ngờ danh sách A/V)" #: radtest/runtime.c:1270 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "ngờ %s\n" #: radtest/runtime.c:1271 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "nhận %s\n" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "expected A/V pair list" msgstr "ngờ danh sách cặp A/V" #: radtest/runtime.c:1309 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "kiểu dữ liệu không hợp lệ trong câu lệnh thoát" #: radtest/runtime.c:1524 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "kiểu dữ liệu không hợp lệ trong « shift » (dời)" #: radtest/runtime.c:1531 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "không có đủ đối số để dời" #: radwho/radwho.c:125 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "hiển thị sai đã được đăng nhập bởi Radius" #: radwho/radwho.c:129 msgid "radwho specific switches:" msgstr "cái chuyển đặc trưng cho radwho :" #: radwho/radwho.c:131 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "in ra mọi mục nhập, không phải chỉ điều hoạt động" #: radwho/radwho.c:133 msgid "display CLID in second column" msgstr "hiển thị CLID trong cột thứ hai" #: radwho/radwho.c:134 msgid "DATEFMT" msgstr "DẠNG_NGÀY" #: radwho/radwho.c:135 msgid "change date representation format" msgstr "thay đổi định dạng đại diện ngày tháng" #: radwho/radwho.c:136 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: radwho/radwho.c:137 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "in ra CHUỖI thay cho cột trống" #: radwho/radwho.c:139 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Dùng TẬP TIN thay cho « /var/log/radutmp »" #: radwho/radwho.c:141 msgid "act as a finger daemon" msgstr "hoạt động như là trình nền finger" #: radwho/radwho.c:143 msgid "do not display header line" msgstr "không hiển thị dòng phần đầu" #: radwho/radwho.c:145 msgid "display session ID in the second column" msgstr "hiển thị mã nhận diện phiên chạy trong cột thứ hai" #: radwho/radwho.c:147 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "hiển thị các tên máy không có phần miền" #: radwho/radwho.c:149 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Xuất dài. Mọi trường sẽ được in." #: radwho/radwho.c:152 msgid "display also local users" msgstr "cũng hiển thị các người dùng cục bộ" #: radwho/radwho.c:154 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "không quyết định các tên máy." #: radwho/radwho.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH_DẠNG" #: radwho/radwho.c:156 msgid "change output format" msgstr "thay đổi định dạng xuất" #: radwho/radwho.c:158 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "chế độ bảo mật: cần thiết ghi rõ tên người dùng" #: radwho/radwho.c:287 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "phải ghi rõ tên người dùng\n" #: radwho/radwho.c:323 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "không thể mở tập tin: %s" #: radzap/radzap.c:49 msgid "delete Radius login records" msgstr "xoá các mục ghi đăng nhập Radius" #: radzap/radzap.c:53 msgid "radzap specific switches:" msgstr "các cái chuyển đặc trưng cho radzap:" #: radzap/radzap.c:55 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "yêu cầu xác nhận trước khi sửa chữa" #: radzap/radzap.c:57 msgid "set logging directory" msgstr "đặt thư mục ghi lưu" #: radzap/radzap.c:59 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "thao tác TẬP TIN thay cho « /var/log/radutmp »" #: radzap/radzap.c:61 msgid "zap user from given NAS" msgstr "sửa chữa người dùng từ NAS đã cho" #: radzap/radzap.c:63 msgid "zap user coming from given port" msgstr "sửa chữa người dùng từ cổng đã cho" #: radzap/radzap.c:65 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "không yêu cầu xác nhận trước khi sửa chữa" #: radzap/radzap.c:101 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "phải ghi rõ ít nhất một cổng, NAS hoặc người dùng" #: radzap/radzap.c:176 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: đang sửa chữa %s từ %s, cổng %d" #: radzap/radzap.c:184 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Chưa xác nhận\n" #: radzap/radzap.c:240 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: không tìm thấy mấy.\n" #: sql/disp.c:139 msgid "Failed query was" msgstr "Truy vấn đã thật bái là" #: sql/mysql.c:80 msgid "gave up on connect" msgstr "đã chịu thua việc kết nối" #: sql/mysql.c:108 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] không thể kết nối tới %s như là %s: %s" #: sql/mysql.c:164 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: không thể lấy kết quả" #: sql/odbc.c:230 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "truy vấn đã trả về đối tượng dữ liệu chứa nhiều thành phần thêm nữa: %s" #: sql/odbc.c:342 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "trả về quá ít cột (cần %d)" #: sql/postgres.c:71 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart bị lỗi: %s" #: sql/postgres.c:153 sql/postgres.c:203 sql/postgres.c:270 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec đã trả về %s" #: sql/postgres.c:194 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "truy vấn đã trả về %d đối tượng dữ liệu chứa nhiều thành phần thêm nữa: %s"