# Vietnamese translation for Sed. # Bản dịch tiếng Việt dành cho sed. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 15:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-09 13:31+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "giữ nguyên quyền hạn cho %s" #: lib/dfa.c:961 lib/dfa.c:964 lib/dfa.c:983 lib/dfa.c:993 lib/dfa.c:1006 #: lib/dfa.c:1034 lib/dfa.c:1043 lib/dfa.c:1046 lib/dfa.c:1051 lib/dfa.c:1073 #: lib/dfa.c:1076 msgid "unbalanced [" msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở [" #: lib/dfa.c:1019 msgid "invalid character class" msgstr "sai lớp ký tự" #: lib/dfa.c:1142 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "cú pháp lớp ký tự là [[:space:]], không phải [:space:]" #: lib/dfa.c:1211 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "chưa kết thúc thoát chuỗi \\" #: lib/dfa.c:1372 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" #: lib/dfa.c:1375 msgid "regular expression too big" msgstr "biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/dfa.c:1789 msgid "unbalanced (" msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn mở (" #: lib/dfa.c:1916 msgid "no syntax specified" msgstr "chưa đưa ra cú pháp" #: lib/dfa.c:1924 msgid "unbalanced )" msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn đóng )" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống chưa biết" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%c%s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không nhận một đối số\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:352 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:353 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có dấu gạch ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Có ký tự [, [^, [:, [., hay [= lẻ cặp" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Có dấu ngoặc mở “(” hay “\\(” lẻ đôi" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Có dấu ngoặc đơn mở “\\(” lẻ đôi" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "“\\{\\}” có nội dung không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có dấu ngoặc đơn đóng “)” hay “\\)” lẻ đôi" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "đang cài đặt quyền hạn cho %s" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Đóng gói bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: Giấy Phép Công Cộng GNU, phiên bản 3 hay mới hơn \n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s và các người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Báo cáo lỗi cho: %s\n" "Báo cáo lỗi dịch cho nhóm dịch tiếng Việt: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Báo cáo lỗi %s cho: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Trang chủ %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "có nhiều dấu cảm “!”" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "gặp dấu phẩy “,” bất thường" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "dùng “+N” hay “-N” như là địa chỉ đầu tiên một cách không là hợp lệ" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "có dấu ngoặc móc mở “{” lẻ đôi" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "gặp dấu ngoặc móc đóng “}” bất thường" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "có ký tự thêm nằm sau lệnh" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "cần “\\” nằm sau “a”, “c” hay “i”" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "dấu ngoặc móc đóng “}” không cần địa chỉ" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "dấu hai chấm “:” không yêu cầu địa chỉ" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "chú thích không chấp nhận địa chỉ" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "thiếu lệnh" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "lệnh chỉ dùng một địa chỉ riêng lẻ" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "biểu thức chính quy kiểu đia chỉ chưa kết thúc" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "lệnh “s” chưa kết thúc" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "lệnh “y” chưa kết thúc" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "không hiểu tùy chọn cho “s”" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "lệnh “s” có nhiều tùy chọn kiểu “p”" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "lệnh “s” có nhiều tùy chọn kiểu “g”" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "lệnh “s” có nhiều tùy chọn kiểu con số" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "không cho phép lệnh “s” có tùy chọn con số là số không" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "lệnh “y” có các chuỗi có chiều dài khác nhau" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "ký tự định giới không phải là ký tự byte đơn" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "cần phiên bản sed mới hơn" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "sai dùng địa chỉ dòng 0" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "không hiểu lệnh: “%c”" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "lệnh chưa hoàn thiện" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" thiếu một nhãn" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "thoát đệ quy sau \\c là không được phép" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: tập tin %s dòng %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e biểu thức #%lu, ký tự %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1639 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "không tìm thấy nhãn để nhảy tới “%s”" #: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "chuyển đổi HOA/thường sinh ra một ký tự không hợp lệ" #: sed/execute.c:575 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: không thể đọc %s: %s\n" #: sed/execute.c:600 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "không thể chỉnh sửa %s: là thiết bị cuối" #: sed/execute.c:605 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "không thể chỉnh sửa %s: không phải là tập tin thường" #: sed/execute.c:616 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: cảnh báo: gặp lỗi khi đặt ngữ cảnh tạo tập tin mặc định thành %s: %s" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: cảnh báo: không lấy được ngữ cảnh bảo mật của %s: %s" #: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm thời %s: %s" #: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368 msgid "error in subprocess" msgstr "gặp lỗi trong tiến trình con" #: sed/execute.c:1160 msgid "option `e' not supported" msgstr "không hỗ trợ tùy chọn “e”" #: sed/execute.c:1349 msgid "`e' command not supported" msgstr "không hỗ trợ lệnh “e”" #: sed/execute.c:1675 msgid "no input files" msgstr "không có tập tin đầu vào" #: sed/regexp.c:38 msgid "no previous regular expression" msgstr "không có biểu thức chính quy nằm trước" #: sed/regexp.c:142 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "tham chiếu không hợp lệ “\\%d” bên phải lệnh “s”" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Trang chủ của sed GNU: .\n" "Trợ giúp dùng chung cho các phần mềm tại GNU: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Gửi thư điện tử báo cáo lỗi đến: <%s>.\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " sử dụng cú pháp của biểu thức chính quy kiểu Perl 5\n" " trong văn lệnh.\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... {bó-văn-lệnh-nếu-không-có-bó-văn-lệnh-khác} [tập-tin-đầu-vào]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " thu hồi chức năng tự động in ra khoảng cách mẫu\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e văn_lệnh, --expression=văn_lệnh\n" " thêm văn lệnh này vào các câu lệnh cần thực hiện\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f tập_tin_văn_lệnh --file=tập_tin_văn_lệnh\n" " thêm nội dung của tập tin văn lệnh này\n" " vào các câu lệnh cần thực hiện\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " theo liên kết mềm khi xử lý tại chỗ\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[HẬU_TỐ], --in-place[=HẬU_TỐ]\n" " chỉnh sửa tập tin tại chỗ\n" " (tạo bản sao lưu nếu phần mở rộng được áp dụng)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " mở tập tin ở chế độ nhị phân (không phải xử lý một cách\n" " đặc biệt đối với các ký tự xuống dòng CR+LF)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " chỉ ra chiều dài muốn ngắt dòng cho lệnh “l”\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " tắt mọi phần mở rộng của GNU.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " dùng biểu thức chính quy đã mở rộng trong văn lệnh.\n" " (để tương thích dùng POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " coi các tập tin là riêng với nhau, chứ không phải đơn,\n" " luồng liên tục.\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode.\n" msgstr "" " --sandbox\n" " thực hiện trong chế độ sandbox.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " nạp số lượng dữ liệu tối thiểu từ các tập tin đầu vào,\n" " và đẩy dữ liệu của bộ đệm kết xuất lên đĩa thường xuyên hơn\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " ngăn cách các dòng bằng ký tự NUL\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Không đưa ra tùy chọn “-e”, “--expression” (biểu thức),\n" "“-f” hay “--file” (tập tin) thì đối số khác tùy chọn thứ nhất\n" "được lấy làm văn lệnh sed cần giải dịch. Tất cả các đối số\n" "còn lại là tên của tập tin đầu vào; không chỉ ra tập tin đầu\n" "vào thì nó dùng đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ %s: %s " #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "không thể gắn với %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "không thể ghi %llu mục vào %s: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "lỗi đọc trên %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "không thể theo liên kết mềm %s: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "không thể lấy thống kê %s: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "không thể đổi tên %s: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "không thể ghi rõ cờ sửa đổi với biểu thức chính quy trống" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Hãy thông báo lỗi cho: <%s> .\n" #~ "Thư thông báo nên chứa từ “%s” trong trường “Chủ đề:”.\n" #~ "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed phiên bản %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "trên cơ sở chương trình GNU sed phiên bản %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed phiên bản %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Tác quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #~ "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" #~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" #~ "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT,\n" #~ "với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"