# Vietnamese Translation for Sharutils. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-18 14:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-29 14:40+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/scribble.c:150 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "không thể cấp phát %u byte cho không gian scribble" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Ghi chú: không kiểm tra mã băm md5sum. Hãy cài đặt gói các tiện ích lõi coreutils của GNU." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "CẢNH BÁO: không phục hồi dấu vết thời gian.\n" "Hãy lấy và cài đặt gói “touch” từ dự án GNU,\n" "được phân phối trong gói phần mềm coreutils của GNU..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "thư mục khoá %s đã có" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "lỗi tạo thư mục khoá %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - đã tạo thư mục khoá %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - gặp lỗi khi tạo thư mục khoá %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - đã tạo thư mục %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - gặp lỗi khi tạo thư mục %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "có" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "ghi đè lên tập tin này" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "không" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "bỏ qua tập tin này" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "tất" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "ghi đè lên mọi tập tin" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "không có" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "đừng ghi đè gì" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "trợ giúp" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "giải thích các lựa chọn" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "thoát" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "thoát ngay" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "việc phục hồi %s bị lỗi" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Kết thúc phần %d, tiếp tục lại với phần %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Kết thức %s phần %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "cảnh báo phục hồi: kích cỡ %s không phải %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1451 msgid "(text)" msgstr "(văn bản)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(đã nén)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(đã nén gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(đã nén bzip)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(nhị phân)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "kho nén" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Tập tin %s được tiếp tục trong phần %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Trước tiên hãy giải nén phần 1." #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Kế tiếp hãy giải nén phần ${shar_sequence}." #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - VẪN CÒN BỎ QUA %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "đang tiếp tục tập tin %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(rỗng)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - đang ghi đè lên %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "ghi đè lên %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "ĐANG BỎ QUA %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "việc giải nén bị hủy bỏ" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - ĐANG BỎ QUA %s (tập tin đã sẵn có)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x — đang giải nén %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Tập tin %s hoàn tất" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "đang giải nén tập tin kiểu \"uu\" %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Việc kiểm tra MD5 gặp lỗi" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Bạn đã giải nén mọi phần" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - đã gỡ bỏ thư mục khoá %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - gặp lỗi gỡ bỏ thư mục khoá %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Không thể mở lại %s như là stdin" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "cú pháp shar sai:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "lỗi shar nghiêm trọng:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) thực hiện “%s” trên %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho\"duping\" các chuỗi đã dịch\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Bản quyền (C) 1994-2013 Tổ chức Phần mềm Tự do, giữ toàn bộ bản quyền.\n" "Đây là phần mềm miễn phí. Cho phép sử dụng, sửa đổi và\n" "phân phối phù hợp với các điều khoản trong Giấy Phép Công GNU,\n" "phiên bản 3 hay mới hơn \n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar là phần mềm miễn phí: bạn có thể phân phối nó hoặc/và sửa nó\n" "phù hợp với các điều khoản trong Giấy Phép Công GNU, được xuất ra bởi\n" "Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc là phiên bản 3 hoặc chọn bản mới hơn.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar được phân phối với hy vọng là nó hữu ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH\n" "GÌ CẢ; không đảm bảo ngay cả khi nó được BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC\n" "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công GNU để để có thêm thông tin chi tiết.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Bạn nên đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương\n" "trình này. Không thì xem địa chỉ .\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - tạo lưu trữ hệ vỏ tự giải nén\n" "Cách dùng: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [ tập-tin ... ]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Nếu không có tập tin nào được chỉ ra, danh sách tập tin đầu vào sẽ được\n" "đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Đầu vào tiêu chuẩn phải là một thiết bị cuối.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "“shar” tạo \"shell archives\" (hay tập tin shar) cái này ở định dạng chữ thường\n" "và có thể được gửi qua thư điện tử. Những tập-tin này có thể được giải nén sau\n" "đó bằng “/bin/sh”. Kho kết quả được gửi ra đầu ra chuẩn trừ phi có tùy chọn\n" "“-o” được đưa ra. Một vùng đặc tính kỹ thuật rộng lớn cung cấp khả năng\n" "linh hoạt trong việc tạo các shar và trong chỉ định “shar” \"smartness\".\n" "Kho lưu có thể khá đơn giản (“-vanilla-operation”) hay về mặt bản chất nó\n" "là kho “tar” có thể gửi được bằng thư.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Các tùy-chọn có thể được chỉ định theo bất kỳ thứ tự nào cho đến khi\n" "đối số “tập-tin” được nhận ra. Nếu tùy-chọn “--intermix-type” được chỉ\n" "định, nhiều bộ nén và mã hóa sẽ được nhận diện giữa các đối số\n" "“tập-tin”.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Mặc dù chương trình này vẫn hỗ trợ “uuencode” -d files, chúng vẫn bị phản đối. Nếu\n" "bạn gửi những thư này, xin hãy cân nhắc đến các tập tin mime-encoded. Nếu bạn\n" "“uuencode”, base64 là phương thức mã hóa được ưu tiên dùng.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.14" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - tạo lưu trữ hệ vỏ tự giải nén\n" "Cách dùng: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [ tập-tin ... ]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "Chỉ định cách nén:\n" " -p, --intermix-type chỉ định cách nén cho các tập tin đầu vào\n" " - cấm tùy chọn “vanilla-operation”\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=ChTrình chỉ định phần mềm dùng để nén\n" " - tùy chọn không được dùng: “vanilla-operation”\n" " - có thể xuất hiện nhiều lần\n" " - thường là: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=MỨC\n" " dùng MỨC này để nén\n" " - nó phải nằm trong vùng: 1 đến 9\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Chỉ định phương thức mã hóa tập tin:\n" " -M, --mixed-uuencode chọn uuencoding cho từng tập tin\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode coi tất cả các tập tin là dạng nhị phân\n" " - một kiểu thay thế cho mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files coi mọi tập tin là văn bản thường\n" " - dùng thay cho mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Đang chỉ định chọn tập tin và chế độ xuất:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=str kết xuất ra tập tin PREFIX.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=CỠ\n" " chia nhỏ các kho, không phải tập tin, thành cỡ này\n" " - yêu cầu tùy chọn “output-prefix”\n" " - được biến đổi tỷ lệ với hậu tố: k/K/m/M/g/G\n" " - Nó phải nằm trong vùng:\n" " 8 đến 1023, hoặc 8192 đến 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=KÍCH-THƯỚC\n" " chia nhỏ các tập tin hay kho lưu thành cỡ này\n" " - yêu cầu tùy chọn: “output-prefix”\n" " - được biến đổi tỷ lệ với hậu tố: k/K/m/M/g/G\n" " - Nó phải nằm trong vùng:\n" " 8 đến 1023, hoặc 8192 đến 4194304\n" " - lựa chọn thay thế khác là “whole-size-limit”\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=TẬP-TIN đọc danh sách tập tin từ TẬP-TIN\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Điều khiển phần đầu shar:\n" " -n, --archive-name=TÊN dùng TÊN để cung cấp tư liệu về kho lưu\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=TÊN ghi đè tên người gửi bằng TÊN\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers kết xuất Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - yêu cầu cần có tùy chọn “archive-name”\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark bắt đầu shar với dòng cắt\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate dịch thông điệp này trong script\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Bảo vệ tính toàn vẹn của dữ liệu:\n" " --no-character-count không dùng tùy chọn “wc -c” để kiểm tra cỡ\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest không băm md5sum để thẩm tra\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix áp dùng ký tự tiền tố cho mỗi dòng\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=CHỮ dùng ký hiệu này để định giới các tập tin\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Sản sinh các kiểu khác nhau của shars:\n" " -V, --vanilla-operation dạng shars đơn giản\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping dùng các tập tin tạm giữa các ứng dụng\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing ghi đè lên các tập tin nếu nó có từ trước\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user hỏi người dùng trước khi ghi đè các tập tin\n" " - cấm chỉ tùy chọn “vanilla-operation”\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp không phục hồi lại thời gian sửa đổi\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar không hiện thông tin chi tiết khi unshar\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename phục hồi trong một thư mục, bất chấp thứ bậc\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Các tùy chọn về quốc tế hóa:\n" " --no-i18n không quốc tế hóa\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir in thư mục cùng với các thông điệp shar\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Phản hồi/ biểu diễn:\n" " -q, --quiet không mô tả chi tiết\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent là bí danh của tùy chọn “quiet”\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Phiên bản, cách dùng và các tùy chọn cấu hình:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=CHẾ_ĐỘ] xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help hiển thị thông tin cách dùng sau đó thoát\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help xem thêm trợ giúp về cách sử dụng\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=TẬP-TIN] ghi trạng tái tùy chọn ra TẬP-TIN cấu hình\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=TẬP-TIN tải các tùy chọn từ tập tin cấu hình\n" " - bị tắt bởi “--no-load-opts”\n" " - có thể xuất hiện nhiều lần\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Các tùy chọn được chỉ định bằng dấu nối kép và tên của chúng hay bởi dấu\n" "gạch nối và ký tự cờ.\n" "Nếu không có tập tin nào được chỉ ra, danh sách tập tin đầu vào sẽ được\n" "đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Đầu vào tiêu chuẩn phải là một thiết bị cuối.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr " Các tùy chọn sau đây được cài đặt cơ cấu trước được hỗ trợ:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - đọc tập tin $HOME/.sharrc\n" "\n" "“shar” tạo \"shell archives\" (hay tập tin shar) cái này ở định dạng chữ thường\n" "và có thể được gửi qua thư điện tử. Những tập-tin này có thể được giải nén sau\n" "đó bằng “/bin/sh”. Kho kết quả được gửi ra đầu ra chuẩn trừ phi có tùy chọn\n" "“-o” được đưa ra. Một vùng đặc tính kỹ thuật rộng lớn cung cấp khả năng\n" "linh hoạt trong việc tạo các shar và trong chỉ định “shar” \"smartness\".\n" "Kho lưu có thể khá đơn giản (“-vanilla-operation”) hay về mặt bản chất nó\n" "là kho “tar” có thể gửi được bằng thư.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Mặc dù chương trình này hỗ trợ “uuencode” -d các tập tin, chúng bị phản đối. Nếu\n" "bạn gửi thư các tập tin, xin hãy cân nhắc đến các tập tin mime-encoded.\n" "Nếu bạn thực hiện “uuencode”, base64 là phương thức mã hóa ưa dùng.\n" "\n" "Hãy gửi báo lỗi đến: \n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - tạo lưu trữ hệ vỏ tự giải nén\n" "Cách dùng: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [ tập-tin ... ]\n" "Chạy lệnh “shar --help” để có thêm thông tin.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "cấp phát %d byte bộ nhớ gặp lỗi\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Hàm AutoOpts được gọi mà không có bộ mô tả tùy chọn\n" #: ../init.c:90 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tĐây là giới hạn tối đa dành cho phiên bản thư viện dịch: " #: ../init.c:88 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Lỗi Xử lý Tùy chọn Tự động!\n" "\t%s đã gọi hàm AutoOpts với cấu trúc phiên bản %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "việc realloc %d byte tại 0x%p gặp lỗi\n" #: ../init.c:92 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tNhỏ hơn phiên bản thư viện tối thiểu cần có: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options phiên bản %s\n" "\tTác quyền (C) 1999-2013 bởi Bruce Korb - giữ toàn bộ bản quyền\n" #: ../makeshell.c:82 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(lỗi AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "optionResetOpt() được gọi, nhưng tùy chọn reset chưa được cấu hình" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "không thể xác định địa phương của tùy chọn “help”" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() đã được gọi với đối số không hợp lệ" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "kiểu tham số đã cho không hợp lệ" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "được mặc định cho tùy chọn với đối số tùy chọn" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "tùy chọn bí danh nằm ngoài phạm vi." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s lỗi: từ khóa “%s” chưa rõ ràng đối với %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Các tùy chọn sau đây ứng với nó:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: tên tùy chọn chưa rõ ràng: %s (khớp %d tùy chọn)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Bắt buộc phải có đối số dòng lệnh\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "cho phép %d tùy chọn %s%s\n" #: ../makeshell.c:89 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%s lỗi %d (%s) đang gọi %s cho “%s”\n" #: ../makeshell.c:301 msgid "interprocess pipe" msgstr "ống dẫn liên tiến trình" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "lỗi: tham số tùy chọn phiên bản “%c” không hợp lệ. Hãy dùng:\n" "\t'v' - chỉ hiển thị số phiên bản\n" "\t'c' - hiển thị số phiên bản và bản quyền\n" "\t'n' - hiển thị số phiên bản và bản quyền đầy đủ\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%s lỗi: “%s” và “%s” là các tùy chọn xung đột nhau\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: Tùy chọn “%s” đã bị tắt." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-tương đương" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: không hiểu tùy chọn mở rộng từ người sản xuất -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " hoặc một số nguyên từ %d đến %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s lỗi: bộ mô tả tùy chọn dành cho %s không hợp lệ\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: tên tùy chọn không hợp lệ: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: Tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(AutoOpts bug): Tùy chọn “%s” tương đương với cả hai\n" "\ttùy chọn “%s” và “%s”." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "%s lỗi: Tùy chọn %s là bắt buộc\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s” không thể nhận đối số.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Không chấp nhận đối số dòng lệnh.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "lỗi %d (%s) tạo %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "%s lỗi: “%s” không khớp bất kỳ từ khóa %s nào.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s lỗi: Tùy chọn “%s” yêu cầu có đối số.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "lỗi %d (%s) đang-thống-kê %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "%s lỗi: không trạng thái tùy chọn được lưu\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "“%s” không phải là tùy chọn dòng lệnh.\n" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "%s lỗi: kiểu ngày tháng của “%s” không được chấp nhận.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "“%s” chưa định nghĩa\n" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "%s lỗi: không chấp nhận khoảng thời gian của “%s”.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "%s lỗi: Tùy chọn %s phải xuất hiện %d lần.\n" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "%s lỗi: “%s” không phải là kiểu số được thừa nhận.\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s lỗi: %s đạt đến ngưỡng số lượng %s từ khóa\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Thử lệnh “%s %s” để tìm thấy thông tin thêm.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "chỉ cho phép một tùy chọn %s%s\n" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "đầu ra lỗi chuẩn" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "ghi" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%s lỗi: giá trị cho tùy chọn %s %ld nằm ngoài phạm vi.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "%s lỗi: Tùy chọn %s yêu cầu cần có tùy chọn %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "%s cảnh báo: không thể ghi lại tùy chọn - %s không phải tập tin thường\n" #: src/shar.c:355 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "lỗi định dạng printf: %s\n" #: src/shar.c:402 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "lỗi sharutils - không có trạng thái" #: src/shar.c:751 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Quá nhiều thư mục để tạo ra bằng mkdir (tạo thư mục)" #: src/shar.c:834 src/shar.c:1693 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Không thể truy cập %s." #: src/shar.c:929 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Không thể lấy tên thư mục hiện có." #: src/shar.c:1018 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Đang bắt đầu tập tin %s\n" #: src/shar.c:1112 msgid "Could not popen command" msgstr "Không thể popen một lệnh" #: src/shar.c:1172 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s" #: src/shar.c:1298 src/shar.c:1309 src/shar.c:1917 msgid "call" msgstr "lời gọi" #: src/shar.c:1321 msgid "pipe fd" msgstr "fd đường ống" #: src/shar.c:1436 src/shar.c:1450 msgid "text" msgstr "văn bản" #: src/shar.c:1553 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Đang tiếp tục tập tin %s\n" #: src/shar.c:1688 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin chuẩn" #: src/shar.c:1736 msgid "empty" msgstr "rỗng" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Đang lưu %s (%s)" #: src/shar.c:1964 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Định dạng không hợp lệ cho tên tập tin kết xuất (%s): %s" #: src/shar.c:1979 msgid "more than one format element" msgstr "nhiều hơn một phần tử định dạng" #: src/shar.c:1984 msgid "no conversion character" msgstr "ký tự không chuyển đổi" #: src/shar.c:1993 msgid "format is too wide" msgstr "định dạng quá rộng" #: src/shar.c:2005 msgid "invalid conversion character" msgstr "ký tự chuyển đổi sai" #: src/shar.c:2050 msgid "Opening" msgstr "Đang mở" #: src/shar.c:2065 msgid "Closing" msgstr "Đang đóng" #: src/shar.c:2152 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "mở lại stderr sang /dev/null" #: src/shar.c:2205 msgid "No input files" msgstr "Không có tập tin nhập" #: src/shar.c:2222 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "QUAN TRỌNG là bạn tránh shar -X trên USENET (nhóm tin) hay mạng công." #: src/shar.c:2246 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Tùy chọn “%s” có lẽ không nên được trộn lẫn với tên các tập tin\n" "trừ phi tùy chọn --intermix-type được chỉ định." #: src/shar.c:2264 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Tùy chọn “%s” phải xuất hiện trước tất cả các tập tin nào" #: src/shar.c:2300 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "kiểu nén không hợp lệ: %s\n" "các kiểu có thể sử dụng là:\n" #: src/shar.c:2339 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "các tập tin trên dòng lệnh và --input-file-list được chỉ định" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Đã tạo %d tập tin\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "lỗi fs %d (%s) đang-%s %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:511 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "lỗi dùng unshar:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "gặp lỗi unshar nghiêm trọng:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" "Bản quyền (C) 1994-2013 Tổ chức Phần mềm Tự do, giữ toàn bộ bản quyền.\n" "Đây là phần mềm miễn phí. Cho phép sử dụng, sửa đổi và\n" "phân phối phù hợp với các điều khoản trong Giấy Phép Công GNU,\n" "phiên bản 3 hay mới hơn \n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar là phần mềm miễn phí: bạn có thể phân phối nó hoặc/và sửa nó\n" "phù hợp với các điều khoản trong Giấy Phép Công GNU, được xuất ra bởi\n" "Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc là phiên bản 3 hoặc chọn bản mới hơn.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar được phân phối với hy vọng là nó hữu ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH\n" "GÌ CẢ; không đảm bảo ngay cả khi nó được KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC\n" "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công GNU để để có thêm thông tin chi tiết.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - mở gói lưu trữ\n" "Cách dùng: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [ tập-tin ... ]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Nếu không có đối số nào được đưa ra thì các đối số này sẽ được đọc từ\n" "đầu vào tiêu chuẩn, mỗi cái một dòng; dòng trống và có “#” đứng đầu là\n" "ghi chú. “stdin” không thể là một thiết-bị cuối (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "“unshar” quét các tập-tin đầu vào (thường là các thư) để tìm kiếm\n" "điểm đầu của kho lưu hệ vỏ. Nếu không chỉ định tập-tin đầu vào thì dùng\n" "đầu ra tiêu chuẩn để thay thế. Nó sau đó phân tích từng kho lưu đã tìm được\n" "quẳng nó cho hệ vỏ giải nén nó.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.14" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - mở gói lưu trữ\n" "Cách dùng: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [ tập-tin ... ]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=THƯ_MỤC mở gói vào trong thư mục này\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite ghi đè lên những tập tin đã có trước\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force là bí danh của “overwrite”\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=SPLIT-PAT chia cắt đầu ra tại dòng SPLIT-PAT\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 chia đầu vào mỗi \"exit 0\" dòng\n" " - cấm chỉ tùy chọn “split-at”\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug gỡ lỗi mã hệ vỏ\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=TẬP-TIN] ghi trạng tái tùy chọn ra TẬP-TIN cấu hình\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=TẬP-TIN tải các tùy chọn từ TẬP-TIN cấu hình\n" " - bị tắt bởi “--no-load-opts”\n" " - có thể xuất hiện nhiều lần\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Các tùy chọn được chỉ định bằng dấu nối đôi và tên của chúng hoặc dấu nối\n" "đơn và ký tự cờ.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Nếu không có đối số nào được đưa ra thì các đối số này sẽ được đọc từ\n" "đầu vào tiêu chuẩn, mỗi cái một dòng; dòng trống và có “#” đứng đầu là\n" "ghi chú. “stdin” không thể là một thiết-bị cuối (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - đọc tập-tin $HOME/.sharrc\n" "\n" "“unshar” quét các tập-tin đầu vào (thường là các thư) để tìm kiếm\n" "điểm đầu của kho lưu hệ vỏ. Nếu không chỉ định tập-tin đầu vào thì dùng\n" "đầu ra tiêu chuẩn để thay thế. Nó sau đó phân tích từng kho lưu đã tìm được\n" "quẳng nó cho hệ vỏ giải nén nó.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "Hãy gửi báo cáo lỗi tới: \n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - mở gói lưu trữ\n" "Cách dùng: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [ tập-tin ... ]\n" "Hãy chạy lệnh “unshar --help” để có thêm thông tin.\n" #: src/unshar-opts.h:258 src/uudecode-opts.h:236 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "không thể cấp phát %zu byte cho %s\n" #: src/unshar.c:202 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh hệ vỏ sau \"cut\" (cắt) dòng trong %s" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Rất có thể là %s không phải kho trình bao" #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Lệnh “cut line” được theo sau bởi: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh trình bao trong %s" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s hình như mã C thô, không phải kho trình bao." #: src/unshar.c:324 msgid "file name buffer" msgstr "bộ đệm tên tập tin" #: src/unshar.c:450 msgid "read/write buffer" msgstr "bộ đệm đọc/ghi" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "lỗi sử dụng uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "lỗi uudecode nghiêm trọng:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Bản quyền (C) 1994-2013 Tổ chức Phần mềm Tự do, giữ toàn bộ bản quyền.\n" "Đây là phần mềm miễn phí. Cho phép sử dụng, sửa đổi và\n" "phân phối phù hợp với các điều khoản trong Giấy Phép Công GNU,\n" "phiên bản 3 hay mới hơn \n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode là phần mềm miễn phí: bạn có thể phân phối nó hoặc/và sửa nó\n" "phù hợp với các điều khoản trong Giấy Phép Công GNU, được xuất ra bởi\n" "Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc là phiên bản 3 hoặc chọn bản mới hơn.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode được phân phối với hy vọng là nó hữu ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH\n" "GÌ CẢ; không đảm bảo ngay cả khi nó được KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC\n" "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công GNU để để có thêm thông tin chi tiết.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - giải mã một tập tin đã được mã hóa\n" "Cách dùng: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [ tập-tin ... ]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Nếu không có tập tin nào được chỉ ra, thế thì đầu vào tiêu chuẩn sẽ được giải mã.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "“uudecode” chuyển đổi các tập tin được uuencode sang dạng nguyên bản.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Các tập-tin cần mã hóa có thể được chỉ ra bằng đối số dòng lệnh, hoặc có thể\n" "từ đầu vào tiêu chuẩn. Tên tập-tin đầu ra được chỉ định trong tập-tin được mã\n" "hóa, nhưng có thể được ghi đè bằng tùy-chọn “-o”. Nó sẽ có chế độ đọc ghi\n" "giống với tập tin gốc, ngoại trừ setuid và các bít mở rộng là không. Nếu\n" "tập-tin xuất là “/dev/stdout” hay “-”. kết quả sẽ được ghi ra đầu\n" "ra tiêu chuẩn. Nếu có nhiều tập-tin đầu vào và tập-tin\n" "thứ hai hay sau đó là đầu ra tiêu chuẩn thì dữ liệu đã giải mã sẽ được ghi\n" "vào cùng một tập-tin với kết xuất trước. Đừng làm thế.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "“uudecode” bỏ qua mọi dấu trắng ở đầu hay ở cuối. Nó tìm kiếm dòng mà\n" "được khởi đầu bằng \"'begin'\" và xử lý cho đến chỗ được đánh dấu là cuối mà nó tìm\n" "thấy. Chương trình dùng dòng đầu của tập tin được mã hóa để xác định rõ\n" "cái nào trong số hai lược đồ mã hóa được hỗ trợ đã được dùng và có hay không\n" "tên tập tin đầu vào đã được mã hóa bằng base64. Xem “uuencode(5)”.\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.14" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - giải mã một tập tin đã được mã hóa\n" "Cách dùng: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ tập-tin ... ]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=str chuyển hướng kết xuất ra tập tin\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod bỏ qua các lỗi fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Các tùy chọn được chỉ định bằng dấu nối kép và tên của chúng hoặc bằng dấu\n" "nối đơn và các ký hiệu cờ.\n" "Nếu không đưa ra tập tin thì sẽ decode từ đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - đọc tập tin $HOME/.sharrc\n" "\n" "“uudecode” chuyển đổi các tập-tin được uuencod thành nguyên bản.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "“uudecode” bỏ qua mọi dấu trắng ở đầu hay ở cuối. Nó tìm kiếm dòng mà\n" "được khởi đầu bằng \"'begin'\" và xử lý cho đến chỗ được đánh dấu là cuối mà nó tìm\n" "thấy. Chương trình dùng dòng đầu của tập tin được mã hóa để xác định rõ\n" "cái nào trong số hai lược đồ mã hóa được hỗ trợ đã được dùng và có hay không\n" "tên tập tin đầu vào đã được mã hóa bằng base64. Xem “uuencode(5)”.\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - giải mã một tập tin đã được mã hóa\n" "Cách dùng: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ tập-tin ... ]\n" "Hãy chạy lệnh “uudecode --help” để có thêm thông tin.\n" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Tập tin ngắn" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: không có \"end\" (kết thúc) dòng" #: src/uudecode.c:188 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: đầu vào không hợp lệ" #: src/uudecode.c:210 src/uudecode.c:224 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "không thể mở rộng biến $HOME" #: src/uudecode.c:260 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Tên tập tin không hợp lệ: %s" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Không có người dùng “%s”" #: src/uudecode.c:278 src/uudecode.c:340 msgid "output file name" msgstr "tên tập tin xuất" #: src/uudecode.c:297 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập %s" #: src/uudecode.c:310 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "việc chmod (thay đổi chế độ) %s" #: src/uudecode.c:334 msgid "output name is empty" msgstr "tên tập tin kết xuất là trống rỗng" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "tên mã hóa base64 không hợp lệ: %s" #: src/uudecode.c:380 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: Dòng “begin” bị thiếu hay không hợp lệ" #: src/uudecode.c:477 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Lỗi ghi" #: src/uudecode.c:517 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Không cho phép ghi rõ một tập tin kết xuất khi xử lý nhiều tập tin nhập vào.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "lỗi sử dụng uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "lỗi uuencode nghiêm trọng:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Bản quyền (C) 1994-2013 Tổ chức Phần mềm Tự do, giữ toàn bộ bản quyền.\n" "Đây là phần mềm miễn phí. Cho phép sử dụng, sửa đổi và\n" "phân phối phù hợp với các điều khoản trong Giấy Phép Công GNU,\n" "phiên bản 3 hay mới hơn \n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode là phần mềm miễn phí: bạn có thể phân phối nó hoặc/và sửa nó\n" "phù hợp với các điều khoản trong Giấy Phép Công GNU, được xuất ra bởi\n" "Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc là phiên bản 3 hoặc chọn bản mới hơn.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode được phân phối với hy vọng là nó hữu ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH\n" "GÌ CẢ; không đảm bảo ngay cả khi nó được KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC\n" "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công GNU để để có thêm thông tin chi tiết.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - mã hóa một tập tin thành thư kiểu thân thiện text\n" "Cách dùng: %s [ - | -- ]... [ tập-tin-vào ] \n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "“uuencode” được dùng để biểu diễn một tập tin theo định dạng ASCII cái mà\n" "được gửi thông qua các kênh mà các kênh này lại làm hỏng dữ liệu. Đặc biệt nhất là,\n" "thư không thể tiếp nhận dữ liệu nhị phân và thường chèn thêm một ký tự khi\n" "xung đột ký tự thoát chuỗi \"\\nTừ \" được thấy.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "“uuencode” sẽ đọc nội dung của “tập tin đầu vào” nếu được cung cấp và nếu không\n" "thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi dữ liệu được mã hóa ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Kết xuất sẽ bắt đầu bởi một dòng đầu được dùng cho “uudecode” để nhận biết\n" "tập tin gợi ý “output-name” và chế độ truy cập. Nếu “output-name” trong trường\n" "hợp đặc biệt là “/dev/stdout”, thế thì “uudecode” sẽ phát tập tin được giải mã ra\n" "đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "“Note”: “uuencode” dùng đầu vào được đệm và coi rằng nó không xử lý\n" "ký tự được gõ từ một tty. Hậu quả là ở một tty, bạn có lẽ cần phải bấm\n" "Ctl-D nhiều lần để có thể chấm dứt đầu vào.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.14" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - mã hóa một tập tin thành thư kiểu thân thiện text\n" "Cách dùng: uuencode [ - | -- ]... [ tập-tin-vào ] \n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 chuyển đổi sử dụng cơ số 64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name mã hóa tên tập tin đầu ra\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - đọc tập tin $HOME/.sharrc\n" "\n" "“uuencode” được dùng để tạo một biểu diễn ASCII từ một tập tin, cái này\n" "dùng để gửi thông qua các kênh mà nó có thể làm hư hỏng dữ liệu.\n" "Đặc biệt nhất là, thư điện tử không tiếp hợp dữ liệu nhị phân\n" "và thường chèn thêm các ký tự khi dãy ký tự thứ sáu \"\\nTừ \" được thấy.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "“Note”: “uuencode” dùng đầu vào được đệm và coi rằng nó không xử lý\n" "ký tự được gõ từ một tty. Hậu quả là ở một tty, bạn có lẽ cần phải bấm\n" "Ctl-D nhiều lần để có thể chấm dứt đầu vào.\n" "\n" "Hãy gửi báo cáo lỗi cho: \n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - mã hóa một tập tin thành thư kiểu thân thiện text\n" "Cách dùng: uuencode [ - | -- ]... [ tập-tin-vào ] \n" "Hãy chạy lệnh “uuencode --help” để có thêm thông tin.\n" #: src/uuencode.c:226 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen của stdin" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "tên tập tin" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn \"%s\" chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"--%s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%c%s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gặp lỗi trở lại thư mục làm việc khởi đầu" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo đường ống" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "tiến trình con %s gặp lỗi" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle gặp lỗi" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "không thể phục hồi fd %d: dup2 gặp lỗi" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "tiến trình con %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s không hợp lệ đối số “%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số “%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s đối số “%s” quá lớn" #~ msgid "pipe[1]" #~ msgstr "đường-ống[1]" #~ msgid "" #~ " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --level-for-gzip=số Đây là bí danh của “level-of-compression”\n" #~ "\n" #~ msgid " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" #~ msgstr " -v, --version[=arg] Xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" #~ msgid " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ msgstr " -h, --help Hiển thị trợ giúp cách dùng sau đó thoát\n" #~ msgid " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ msgstr " -!, --more-help Hiển thị nhiều thông tin hơn về cách dùng\n" #~ msgid " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" #~ msgstr " -R, --save-opts[=arg] Ghi trạng tái tùy chọn ra tập tin cấu hình\n" #~ msgid "" #~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" #~ " - disabled as --no-load-opts\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -r, --load-opts=str Tải các tùy chọn từ tập tin cấu hình\n" #~ " - bị tắt bởi --no-load-opts\n" #~ " - có thê xuất hiện nhiều lần\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Shar supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "Shar hỗ trợ việc đọc tập tin cấu hình: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Hãy báo cáo các lỗi tới: \n" #~ msgid "" #~ "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" #~ "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" #~ msgstr "" #~ "shar (GNU sharutils) - tạo lưu trữ hệ vỏ tự giải nén\n" #~ "Cách dùng: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [ tập-tin ... ]\n" #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần một đối số\n" #~ msgid "More info with: \"%s %s\"\n" #~ msgstr "Xem thêm thông tin bằng lệnh: \"%s %s\"\n" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Tập tin mới, còn lại %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "Vẫn còn có sự hạn chế %s\n" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "Trong shar: kích cỡ còn lại %s\n" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Đang bắt đầu tiến trình \"sh\"" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=THƯ_MỤC \tchuyển đổi sang thư mục này trước khi giải nén\n" #~ " -c, --overwrite gửi tùy chọn \"-c\" qua cho văn lệnh shar để ghi đè lên tập tin\n" #~ "\t\t(_ghi đè_)\n" #~ " -e, --exit-0 bằng \"--split-at=\"exit 0\"\" (_thoát_)\n" #~ " -E, --split-at=CHUỖI chia tách các shar nối nhau sau chuỗi này (_chia tách ở_)\n" #~ " -f, --force \tbằng \"-c\" (_ép buộc_)\n" #~ " --help \thiển thị trợ giúp này rồi thoát (trợ giúp_)\n" #~ " --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát (_phiên bản_)\n" #~ "\n" #~ "Không có TẬP TIN thì đọc thiết bị nhập chuẩn.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Hãy thông báo lỗi dịch nào cho %.0s.\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Tác quyền © %s cùa Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #~ "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" #~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" #~ "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "cấp phát bộ đệm tập tin" #~ msgid "" #~ "'Uudecode' supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "“Uudecode” hỗ trợ việc đọc tập tin cấu hình: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "hãy gửi báo cáo lỗi đến: \n" #~ msgid "" #~ "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" #~ "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" #~ msgstr "" #~ "uudecode (GNU sharutils) - giải mã một tập tin\n" #~ "Cách dùng: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ tập-tin ... ]\n" #~ msgid "" #~ "uuencode supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "uuencode hỗ trợ việc đọc tập tin cấu hình: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "hãy báo cáo lỗi cho: \n" #~ msgid "" #~ "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" #~ "Usage: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" #~ msgstr "" #~ "uuencode (GNU sharutils) - mã hóa một tập tin thành thư kiểu thân thiện text\n" #~ "Cách dùng: uuencode [ - | -- ]... [ tập-tin-vào ] tập-tin-ra\n" #~ msgid "create a shell archiv" #~ msgstr "tạo một “shell archiv”" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Tập tin %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "unpack a shar archiv" #~ msgstr "tạo một “shell archiv”" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=THƯ_MỤC \tchuyển đổi sang thư mục này trước khi giải nén\n" #~ " -c, --overwrite gửi tùy chọn \"-c\" qua cho văn lệnh shar để ghi đè lên tập tin\n" #~ "\t\t(_ghi đè_)\n" #~ " -e, --exit-0 bằng \"--split-at=\"exit 0\"\" (_thoát_)\n" #~ " -E, --split-at=CHUỖI chia tách các shar nối nhau sau chuỗi này (_chia tách ở_)\n" #~ " -f, --force \tbằng \"-c\" (_ép buộc_)\n" #~ " --help \thiển thị trợ giúp này rồi thoát (trợ giúp_)\n" #~ " --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát (_phiên bản_)\n" #~ "\n" #~ "Không có TẬP TIN thì đọc thiết bị nhập chuẩn.\n" #~ msgid "decode an encoded fil" #~ msgstr "fil mã hóa và giải má" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: có dữ liệu theo ký tự đệm \"=\"" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: dòng không hợp lệ" #~ msgid "no memory for %d byte allocation" #~ msgstr "không có bộ nhớ cho sự cấp phát %d byte" #~ msgid "encode a file into email friendly tex" #~ msgstr "mã hóa tập tin thành thư kiểu thân thiện tex" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" #~ "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" #~ "\n" #~ " -m, --base64 convert using base 64\n" #~ " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" #~ " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" #~ " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" #~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" #~ " - disabled as --no-load-opts\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ "\n" #~ "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" #~ "hyphen and the flag character.\n" #~ "\n" #~ "The following option preset mechanisms are supported:\n" #~ " - reading file $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" #~ "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" #~ "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" #~ "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" #~ "\n" #~ "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" #~ "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" #~ "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" #~ "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" #~ "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" #~ "standard out.\n" #~ "\n" #~ "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" #~ "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" #~ "Ctl-D several times to terminate input.\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "uuencode (GNU sharutils) - mã hóa tập tin thành dạng thư điện tử dạng chữ - Bản. 4.13.3\n" #~ "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ tập-tin-đầu-vào ] tên-tập-tin-đầu ra\n" #~ "\n" #~ " -m, --base64 chuyển đổi sử dụng cơ số 64\n" #~ " -e, --encode-file-name tên tập tin mã hóa xuất ra\n" #~ " -v, --version[=arg] Hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" #~ " -h, --help Hiển thị cách dùng rồi thoát\n" #~ " -!, --more-help Hiển thị cách dùng dạng đầy đủ\n" #~ " -R, --save-opts[=arg] Ghi lại tùy chọn vào tập tin cấu hình\n" #~ " -r, --load-opts=str Lấy các tùy chọn từ tập tin cấu hình\n" #~ " - tắt như là as --no-load-opts\n" #~ " - có thể xuất hiện nhiều lần\n" #~ "\n" #~ "Các tùy chọn được chỉ ra bằng cách dùng dấu gạch nối kép và tên của chúng hoặc bằng một dấu\n" #~ "gạch nối và chữ cái đại diện cho cờ.\n" #~ "\n" #~ "The following option preset mechanisms are supported:\n" #~ " - đọc tập tin $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "“uuencode” được sử dụng để tạo ASCII representation of a file that can be\n" #~ "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Đặc biệt nhất là khi\n" #~ "thư điện tử không thể nhận dữ liệu nhị phân và sẽ thường là chèn một ký tự\n" #~ "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" #~ "\n" #~ "“uuencode” will read “in-file” if provided and otherwise read data from\n" #~ "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" #~ "begin with a header line for use by “uudecode” giving it the resulting\n" #~ "suggested file “output-name” and access mode. If the “output-name” is\n" #~ "specifically “/dev/stdout”. then “uudecode” will emit the decoded file to\n" #~ "standard out.\n" #~ "\n" #~ "“Note”: “uuencode” dùng đầu vào đã được đệm và không coi là được gõ vào\n" #~ "từ thiết bị tty. Nếu chuỗi đầu vào là từ một thiết bị tty, bạn có thể gõ\n" #~ "Ctl-D nhiều lần để chấm dứt từ đầu vào.\n" #~ "\n" #~ "hãy gửi báo cáo lỗi cho: bug-gnu-utils@gnu.org\n" #~ "Thông báo lỗi dịch cho: " #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Lỗi ghi" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "Đang fopen (mở) %s" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "Đang fstat (lấy các thông tin) %s" #~ msgid "Allocation failure" #~ msgstr "Lỗi phân cấp bộ nhớ" #~ msgid "strdup of %d byte string failed\n" #~ msgstr "việc strdup (sao chuỗi) %d byte gặp lỗi\n" #~ msgid " %s%s\n" #~ msgstr " %s%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n" #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" #~ msgstr "Nhãn xung đột với “Rx”" #~ msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n" #~ msgstr "%s(optionSaveState): lỗi: không thể cấp phát %d byte\n" #~ msgid "auto-options" #~ msgstr "tùy-chọn-tự-động" #~ msgid "program" #~ msgstr "chương trình" #~ msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n" #~ msgstr "\t\t\t\t- tùy chọn mặc định cho các tùy chọn chưa đặt tên\n" #~ msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n" #~ msgstr "\t\t\t\t- tắt như --%s\n" #~ msgid "This option has been disabled" #~ msgstr "Tùy chọn này đã bị khóa" #~ msgid "ERROR: only " #~ msgstr "LỖI: chỉ" #~ msgid " - examining environment variables named %s_*\n" #~ msgstr " - đang kiểm tra các biến môi trường có tên %s_*\n" #, fuzzy #~ msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n" #~ msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin ảnh khởi động “%s” để cập nhật" #~ msgid "fopen-ing file" #~ msgstr "tập tin fopen-ing" #~ msgid "stat-ing for directory" #~ msgstr "đang-thống-kê cho thư mục" #~ msgid "stat-ing for regular file" #~ msgstr "đang-thống-kê cho tập tin thông thường" #~ msgid "stat-ing for non-existant file" #~ msgstr "stat-ing cho tập tin chưa tồn tại" #~ msgid "open-ing file" #~ msgstr "đang-mở tập tin" #, fuzzy #~ msgid "fs error %d (%s) on %s %s for option %s\n" #~ msgstr "fserr %d (%s) thực hiện “%s” trên %s\n" #~ msgid "fs error %d (%s) on freopen\n" #~ msgstr "lỗi fs %d (%s) khi freopen\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần một đối số\n" #~ msgid " Arg Option-Name Description\n" #~ msgstr " Đsố Tên-Tchọn Mô tả\n" #~ msgid " Flg Arg Option-Name Description\n" #~ msgstr " Cờ Đsố Tên-Tchọn Mô tả\n" #~ msgid "Write failure to output file" #~ msgstr "Ghi sai hỏng ra tập tin kết xuất" #~ msgid " - reading file %s" #~ msgstr " - đang đọc tập tin %s" #~ msgid "%sIt must be in the range:\n" #~ msgstr "%sNó phải trong một vùng:\n" #~ msgid "requires these options:\n" #~ msgstr "yêu cầu các tùy chọn:\n" #, fuzzy #~ msgid " Arg Option-Name Req? Description\n" #~ msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o tên-tùy-chọn] [--] [đối-số ...]" #~ msgid " Flg Arg Option-Name Req? Description\n" #~ msgstr " Cờ Đsố Tên-Tchọn Req? Mô tả\n" #~ msgid "-_^" #~ msgstr "-_^" #~ msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n" #~ msgstr "Các từ khóa tùy chọn \"%s\" hợp lệ là:\n" #~ msgid "These additional options are:" #~ msgstr "Các tuỳ chọn bổ xung thêm là:" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Cách sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #~ " -o, --output-file=TẬP_TIN chuyển kết xuất ra tập tin này (_tập tin xuất_)\n" #~ " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" #~ " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "“-C\" bị phản đối nên dùng \"-Z\" thay thế." #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) trên: %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) của tập tin %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "đã nén" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "đã nén gzip" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "đã nén bzip" #~ msgid "binary" #~ msgstr "nhị phân" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Không thể tạo tiến trình con" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #~ "\n" #~ "Cách gởi thông tin phải hồi:\n" #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" #~ " --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" #~ " -q, --quiet, --silent không xuất chi tiết một cách cục bộ\n" #~ "\n" #~ "Lựa chọn tập tin:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTzZ] trong danh sách tập tin để chuyển đổi chế độ\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTz] trong danh sách tập tin để chuyển đổi chế độ\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list đọc danh sách tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn\n" #~ "\n" #~ "Chia tách kết xuất:\n" #~ " -o, --output-prefix=HIỀN_TỐ xuất vào tập tin HIỀN_TỐ.01 đến HIỀN_TỐ.SỐ\n" #~ " -l, --whole-size-limit=CỠ chia tách kho (không phải tập tin) ra số kB này\n" #~ " -L, --split-size-limit=CỠ chia tách kho (hoặc tập tin) ra số kB này\n" #~ "\n" #~ "Điều khiển các dòng đầu shar:\n" #~ " -n, --archive-name=TÊN dùng tên này để diễn tả kho\n" #~ " -s, --submitter=ĐỊA_CHỈ ghi đè lên tên đã đệ trình\n" #~ " -a, --net-headers xuất dòng đầu \"Submitted-by:\" (đệ trình bởi)\n" #~ "\t\t\t\t\tvà \"Archive-name:\" (tên kho)\n" #~ " -c, --cut-mark bắt đầu vùng shar dùng một đường cắt\n" #~ " -t, --translate dịch các thông điệp trpng văn lệnh\n" #~ "\n" #~ "Chọn cách cất giữ tập tin:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode quyết định động mã UU (uuencode): mặc định\n" #~ " -T, --text-files thấy mọi tập tin là nhập thô\n" #~ " -B, --uuencode thấy mọi tập tin là nhị phân, dùng mã UU\n" #~ " -z, --gzip nén gzip và mã hoá UU mọi tập tin\n" #~ " -g, --level-for-gzip=CẤP gửi cấp này (mặc định là 9) cho trình gzip\n" #~ " -j, --bzip2 nén bzip2 và mã hoá UU mọi tập tin\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress nén và mã hoá UU mọi tập tin\n" #~ " -b, --bits-per-code=SỐ_BIT gửi \"-bSỐ_BIT\" (mặc định là 12) sang trình nén\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bảo vệ chống truyền:\n" #~ " -w, --no-character-count đừng dùng \"wc -c\" để kiểm tra kích cỡ\n" #~ " -D, --no-md5-digest\t\tđừng dùng bản tóm tắt md5sum để thẩm tra\n" #~ " -F, --force-prefix \tép buộc ký tự tiền tố trên mọi dòng\n" #~ " -d, --here-delimiter=CHUỖI\tdùng chuỗi này để định giới những tập tin trong shar\n" #~ "\n" #~ "Tạo các kiểu shar khác nhau :\n" #~ " -V, --vanilla-operation \t\ttạo shar kiểu rất đơn giản và dễ sử dụng\n" #~ " -P, --no-piping \t\tdùng chỉ tập tin tạm thời vào lúc unshar\n" #~ " -x, --no-check-existing \t\tghi đè lên tập tin tồn tại, không kiểm tra trước\n" #~ " -X, --query-user \t\thỏi người dùng trước khi ghi đè lên tập tin (không phải cho Mạng)\n" #~ " -m, --no-timestamp \tđừng phục hồi giờ/ngày sửa đổi tập tin\n" #~ " -Q, --quiet-unshar \ttránh hiển thị thông điệp dài vào lúc unshar (_im_)\n" #~ " -f, --basename \tphục hồi trong cùng một thư mục, không kể phân cấp\n" #~ " --no-i18n \t\t\tkhông tạo văn lệnh trình bao đã quốc tế hóa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tùy chọn \"-o\" cần thiết với \"-l\" or \"-L\", tùy chọn \"-n\" cần thiết với \"-a\".\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "Tùy chọn \"-g\" ngụ ý \"-z\", tùy chọn \"-b\" ngụ ý \"-Z\".\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "Tùy chọn \"-g\" ngụ ý \"-z\".\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "hạn chế kích cỡ tập tin không hợp lệ \"%s\"." #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "Chưa chọn tùy chọn DEBUG (gỡ lỗi) vào lúc biên dich." #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Hạn chế cứng %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ tùy chọn \"-Z\" (nén) nên hãy sử dụng \"-z\" thay thế." #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Hạn chế mềm %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "không cho phép tiền tố xuất\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "CẢNH BÁO: trong chế độ vani (đơn giản) không tương tác với người dùng" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "CẢNH BÁO: các tùy chọn lưu trữ khác văn bản không có quyền cao hơn" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn \"-a\" mà không có \"-n\"." #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn \"-l\" hay \"-L\" mà không có \"-o\"." #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Cách sử dụng: %s [TTN] TTX\n" #~ "[TTN\t\ttập tin nhập vào\n" #~ "TTX\t\ttập tin ở xa]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 sử dụng mã hóa _cơ số 64_ tùy theo RFC1521\n" #~ " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" #~ " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Phải giải nén các khó theo thứ tự.\n" #~ "Kế tiếp hãy giải nén phần \"cat ${lock_dir}/seq\"." #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "đang giải nén tập tin %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "đang giải nén tập tin gzip %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "đang giải nén tập tin bzip %s" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chia tách kết xuất:\n" #~ " -o, --output-prefix=TIỀN_TỐ _xuất_ ra các tập tin TIỀN_TỐ.01 đến TIỀN_TỐ.NN (_tiền tố_\n" #~ " -l, --whole-size-limit=CỠ \tchia tách kho nén (không phải tập tin) ra phần CỠ KB\n" #~ "\t(_hạn-chế-toàn-kích_cỡ_)\n" #~ " -L, --split-size-limit=CỠ \t_chia tách_ kho nén, hay tập tin, ra phần CỠ KB\n" #~ "\t(_hạn-chế-kích_cỡ-bị-chia-tách_)\n" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "việc ghi FIFO (vào trước, ra trước) bị từ chối (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "không theo liên kết tượng trưng (%s)"