# Vietnamese Translation for Sharutils. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 04:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-11 23:31+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » mơ hồ.\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số.\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số.\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số.\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận biệt tùy chọn « --%s ».\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận biệt tùy chọn « %c%s ».\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c ».\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c ».\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c ».\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » mơ hồ.\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số.\n" #: lib/xmalloc.c:67 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" #: src/shar.c:608 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Ghi chú : không kiểm tra các md5sum. Hãy suy tính cài đặt gói các tiện ích lõi coreutils của GNU." #: src/shar.c:643 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "CẢNH BÁO : không phục hồi nhãn thời gian. Hãy suy tính lấy và" #: src/shar.c:645 msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgstr "cài đặt gói « touch'\\' » của GNU, được phát hành trong gói phần mềm coreutils (các tiện ích lõi) của GNU" #: src/shar.c:652 msgid "lock directory '${lock_dir}' exists" msgstr "thư mục khóa « ${lock_dir} » đã có" #: src/shar.c:657 msgid "failed to create lock directory" msgstr "lỗi tạo thư mục khóa" #: src/shar.c:661 #, c-format msgid "x - created lock directory `'%s\\''." msgstr "x - đã tạo thư mục khóa « %s\\'' »" #: src/shar.c:663 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory `'%s\\''." msgstr "x - lỗi tạo thư mục khóa « %s'\\' »." #: src/shar.c:671 msgid "yes" msgstr "có" #: src/shar.c:671 msgid "overwrite this file" msgstr "ghi đè lên tập tin này" #: src/shar.c:672 msgid "no" msgstr "không" #: src/shar.c:672 msgid "skip this file" msgstr "bỏ qua tập tin này" #: src/shar.c:673 msgid "all" msgstr "tất cả" #: src/shar.c:673 msgid "overwrite all files" msgstr "ghi đè lên mọi tập tin" #: src/shar.c:674 msgid "none" msgstr "không có" #: src/shar.c:674 msgid "overwrite no files" msgstr "đừng ghi đè gì" #: src/shar.c:675 msgid "help" msgstr "trợ giúp" #: src/shar.c:675 msgid "explain choices" msgstr "giải thích các lựa chọn" #: src/shar.c:676 msgid "quit" msgstr "thoát" #: src/shar.c:676 msgid "exit immediately" msgstr "thoát ngay" #: src/shar.c:718 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Quá nhiều thư mục để tạo ra bằng mkdir (tạo thư mục)" #: src/shar.c:737 #, c-format msgid "x - created directory `%s'\\''." msgstr "x - đã tạo thư mục « %s'\\' »." #: src/shar.c:739 #, c-format msgid "x - failed to create directory `%s'\\''." msgstr "x - lỗi tạo thư mục « %s'\\' »." #: src/shar.c:806 src/shar.c:1057 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Không thể truy cập %s." #: src/shar.c:860 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "« -C » bị phản đối nên dùng « -Z » thay thế." #: src/shar.c:901 src/unshar.c:379 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Không thể lấy tên thư mục hiện có." #: src/shar.c:965 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." msgstr "" "Phải giải nén các khó theo thứ tự.\n" "Kế tiếp hãy giải nén phần « `c« t ${lock_dir}/seq` »." #: src/shar.c:976 src/shar.c:1383 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Tập tin mới, còn lại %s, " #: src/shar.c:977 src/shar.c:1384 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Vẫn còn có sự hạn chế %s\n" #: src/shar.c:983 src/shar.c:1558 src/shar.c:1574 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "việc phục hồi %s bị lỗi" #: src/shar.c:987 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Kết thúc phần %d, tiếp tục lại với phần %d" #: src/shar.c:1001 src/shar.c:1477 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Đang bắt đầu tập tin %s\n" #: src/shar.c:1052 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin chuẩn" #: src/shar.c:1067 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Trong shar: kích cỡ còn lại %s\n" #: src/shar.c:1086 msgid "empty" msgstr "rỗng" #: src/shar.c:1087 msgid "(empty)" msgstr "(rỗng)" #: src/shar.c:1111 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s" #: src/shar.c:1148 msgid "compressed" msgstr "đã nén" #: src/shar.c:1149 msgid "gzipped" msgstr "đã nén gzip" #: src/shar.c:1150 msgid "bzipped" msgstr "đã nén bzip" #: src/shar.c:1151 msgid "binary" msgstr "nhị phân" #: src/shar.c:1152 msgid "(compressed)" msgstr "(đã nén)" #: src/shar.c:1153 msgid "(gzipped)" msgstr "(đã nén gzip)" #: src/shar.c:1154 msgid "(bzipped)" msgstr "(đã nén bzip)" #: src/shar.c:1155 msgid "(binary)" msgstr "(nhị phân)" #: src/shar.c:1168 msgid "Could not fork" msgstr "Không thể tạo tiến trình con" #: src/shar.c:1173 src/shar.c:1233 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Tập tin %s (%s)" #: src/shar.c:1227 msgid "text" msgstr "văn bản" #: src/shar.c:1228 msgid "(text)" msgstr "(văn bản)" #: src/shar.c:1251 #, c-format msgid "overwriting %s" msgstr "đang ghi đè lên %s" #: src/shar.c:1253 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "ghi đè lên %s" #: src/shar.c:1257 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "ĐANG BỎ QUA %s" #: src/shar.c:1258 msgid "extraction aborted" msgstr "việc giải nén bị hủy bỏ" #: src/shar.c:1262 #, c-format msgid "SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "ĐANG BỎ QUA %s (tập tin đã có)" #: src/shar.c:1272 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Đang lưu %s (%s)" #: src/shar.c:1276 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x — đang giải nén %s %s" #: src/shar.c:1392 #, c-format msgid "restore of %s failed\n" msgstr "việc phục hồi %s bị lỗi\n" #: src/shar.c:1401 #, c-format msgid "End of part %ld, continue with part %ld" msgstr "Kết thúc phần %ld, tiếp tục lại với phần %ld" #: src/shar.c:1407 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Kết thức %s phần %d" #: src/shar.c:1408 msgid "archive" msgstr "kho nén" #: src/shar.c:1412 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Tập tin %s được tiếp tục trong phần %d" #: src/shar.c:1456 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Trước tiên hãy giải nén phần 1." #: src/shar.c:1460 msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgstr "Kế tiếp hãy giải nén phần « ${shar_sequence} »." #: src/shar.c:1471 #, c-format msgid "STILL SKIPPING %s" msgstr "VẪN CÒN BỎ QUA %s" #: src/shar.c:1479 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "đang tiếp tục tập tin %s" #: src/shar.c:1497 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Tập tin %s hoàn tất" #: src/shar.c:1504 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "đang giải nén tập tin mã « uu » %s" #: src/shar.c:1514 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "đang giải nén tập tin %s" #: src/shar.c:1522 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "đang giải nén tập tin gzip %s" #: src/shar.c:1530 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "đang giải nén tập tin bzip %s" #: src/shar.c:1585 msgid "MD5 check failed" msgstr "Việc kiểm tra MD5 bị lỗi" #: src/shar.c:1641 #, c-format msgid "'restoration warning: size of %s is not %s'\n" msgstr "« cảnh báo phục hồi »: kích cỡ của %s không phải %s\n" #: src/shar.c:1693 msgid "allocating output file name" msgstr "đang cấp phát tên tập tin xuất" #: src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Đang mở « %s »" #: src/shar.c:1710 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Đang đóng « %s »" #: src/shar.c:1722 src/unshar.c:315 src/uudecode.c:442 src/uuencode.c:205 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thông tin thêm.\n" #: src/shar.c:1726 src/unshar.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/shar.c:1727 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/shar.c:1730 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Cách gởi thông tin phải hồi:\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" " -q, --quiet, --silent không xuất cục bộ chi tiết (_im_)\n" #: src/shar.c:1738 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Chọn tập tin:\n" " -p, --intermix-type\n" "\tcho phép đối số -[BTzZ] trong danh sách tập tin để chuyển đổi chế độ (_kiểu-trộn-lẫn_)\n" " -S, --stdin-file-list đọc _danh sách tập tin_ từ _thiết bị nhập chuẩn_\n" #: src/shar.c:1745 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Chọn tập tin:\n" " -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTz] trong danh sách tập tin để đổi chế độ (_kiểu-trộn-lẫn_)\n" " -S, --stdin-file-list đọc _danh sách tập tin_ từ _thiết bị nhập chuẩn_\n" #: src/shar.c:1752 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Chia tách kết xuất:\n" " -o, --output-prefix=TIỀN_TỐ _xuất_ ra các tập tin TIỀN_TỐ.01 đến TIỀN_TỐ.NN (_tiền tố_\n" " -l, --whole-size-limit=CỠ \tchia tách kho nén (không phải tập tin) ra phần CỠ KB\n" "\t(_hạn-chế-toàn-kích_cỡ_)\n" " -L, --split-size-limit=CỠ \t_chia tách_ kho nén, hay tập tin, ra phần CỠ KB\n" "\t(_hạn-chế-kích_cỡ-bị-chia-tách_)\n" #: src/shar.c:1759 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Điều kiện dòng đầu shar:\n" " -n, --archive-name=TÊN sử dụng _tên_ này để ghi thông tin về _kho_\n" " -s, --submitter=ĐỊA_CHỈ có quyền cao hơn tên _người đưa ra_\n" " -a, --net-headers xuất dòng đầu kiểu « Submitted-by: » (đệ trình bởi)\n" ":\t\t\t\t\t\tvà « Archive-name: » (tên kho nén) (_dòng đầu mạng_) \n" " -c, --cut-mark bắt đầu shar với dòng bị cắt (_dấu cắt_)\n" " -t, --translate _dịch_ các thông điệp trong văn lệnh\n" "\n" "Chọn cách lưu trữ tập tin:\n" " -M, --mixed-uuencode quyết định động _mã uu_ (mặc định) (_bị trộn_)\n" " -T, --text-files xử lý mọi _tập tin_ là _văn bản_\n" " -B, --uuencode xử lý mọi tập tin là nhị phân, sử dụng _mã uu_\n" " -z, --gzip nén mọi tập tin bằng _gzip_ và mã uu\n" " -g, --level-for-gzip=CẤP gửi « -CẤP » (mặc định 9) qua cho trình gzip\n" " -j, --bzip2 nén mọi tập tin bằng _bzip2_ và mã uu\n" #: src/shar.c:1777 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress _nén_ và mã uu hóa mọi tập tin\n" " -b, --bits-per-code=BIT chuyển « -bBIT » (mặc định 12) sang trình nén\n" #: src/shar.c:1782 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Bảo vệ chống truyền:\n" " -w, --no-character-count đừng dùng « wc -c » để kiểm tra kích cỡ\n" "\t\t(_không-đếm ký-tự_)\n" " -D, --no-md5-digest\t\tđừng dùng bản tóm tắt md5sum để thẩm tra\n" "\t\t(_không có bản tóm tắt md5_)\n" " -F, --force-prefix \tép buộc ký tự tiền tố trên mọi dòng\n" "\t\t(_ép buộc tiền tố_)\n" " -d, --here-delimiter=CHUỖI\tdùng chuỗi này để định giới những tập tin trong shar\n" "\t\t(_đây bộ định giới_)\n" "\n" "Tạo các kiểu shar khác nhau :\n" " -V, --vanilla-operation \t\ttạo shar kiểu rất đơn giản và dễ sử dụng\n" "\t\t(_vani [sự chọn cơ bản] thì hành_\n" " -P, --no-piping \t\tdùng chỉ tập tin tạm thời vào lúc unshar\n" "\t\t(_không sử dụng ống dẫn_)\n" " -x, --no-check-existing \t\tghi đè lên tập tin tồn tại, không kiểm tra trước\n" "\t\t(_không kiểm tra tồn tại_)\n" " -X, --query-user \t\thỏi người dùng trước khi ghi đè lên tập tin\n" "(không phải cho Mạng) (_truy vấn người dùng_)\n" " -m, --no-timestamp \tđừng phục hồi giờ/ngày sửa đổi tập tin\n" "\t(_không có nhãn giờ)\n" " -Q, --quiet-unshar \ttránh hiển thị thông điệp dài vào lúc unshar (_im_)\n" " -f, --basename \tphục hồi trong cùng một thư mục, không kể phân cấp\n" "\t\t(_tên-cơ-bản_)\n" " --no-i18n \t\t\tkhông tạo văn lệnh trình bao đã quốc tế hóa\n" "\t(_không quốc tế hoá_)\n" #: src/shar.c:1800 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Tùy chọn « -o » cần thiết với « -l » or « -L », tùy chọn « -n » cần thiết với « -a ».\n" #: src/shar.c:1804 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Tùy chọn « -g » ngụ ý « -z », tùy chọn « -b » ngụ ý « -Z ».\n" #: src/shar.c:1807 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Tùy chọn « -g » ngụ ý « -z ».\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1811 src/unshar.c:334 src/uudecode.c:453 src/uuencode.c:215 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi dịch nào cho %.0s.\n" #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "hạn chế kích cỡ tập tin không hợp lệ « %s »." #: src/shar.c:1905 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "định dạng không hợp lệ (trường đếm quá rộng): « %s »\n" #: src/shar.c:1966 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "Chưa chọn tùy chọn DEBUG (gỡ lỗi) vào lúc biên dich." #: src/shar.c:1986 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Hạn chế cứng %s\n" #: src/shar.c:2028 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ tùy chọn « -Z » (nén) nên hãy sử dụng « -z » thay thế." #: src/shar.c:2061 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Hạn chế mềm %s\n" #: src/shar.c:2076 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "không cho phép tiền tố xuất\n" #: src/shar.c:2123 src/unshar.c:417 src/uudecode.c:491 src/uuencode.c:255 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s cùa Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: src/shar.c:2170 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "CẢNH BÁO : trong chế độ vani (đơn giản) không tương tác với người dùng" #: src/shar.c:2182 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "CẢNH BÁO : các tùy chọn lưu trữ khác văn bản không có quyền cao hơn" #: src/shar.c:2238 msgid "No input files" msgstr "Không có tập tin nhập" #: src/shar.c:2244 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn « -a » nếu không cũng sử dụng « -n »." #: src/shar.c:2250 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn « -l » hay « -L » nếu không cũng sử dụng « -o »." #: src/shar.c:2262 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "QUAN TRỌNG là bạn tránh shar -X trên USENET (nhóm tin) hay mạng công." #: src/shar.c:2303 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Bạn đã giải nén mọi phần." #: src/shar.c:2305 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Đã tạo %d tập tin\n" #: src/shar.c:2310 #, c-format msgid "x - removed lock directory `'%s\\''." msgstr "x — đã gỡ bỏ thư mục khóa « %s'\\' »." #: src/shar.c:2312 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory `'%s\\''." msgstr "x — lỗi gỡ bỏ thư mục khóa « %s'\\' »." #: src/unshar.c:171 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh trình bao trong %s" #: src/unshar.c:187 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s hình như mã C thô, không phải kho trình bao." #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh trình bao nằm sau « cut » (cắt) trong %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Rất có thể là %s không phải kho trình bao" #: src/unshar.c:245 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Dòng « cut » (cắt) nằm trước: %s" #: src/unshar.c:271 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Đang bắt đầu tiến trình « sh »" #: src/unshar.c:320 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" "\n" " -d, --directory=THƯ_MỤC \tchuyển đổi sang thư mục này trước khi giải nén\n" " -c, --overwrite gửi tùy chọn « -c » qua cho văn lệnh shar để ghi đè lên tập tin\n" "\t\t(_ghi đè_)\n" " -e, --exit-0 bằng « --split-at=\"exit 0\" » (_thoát_)\n" " -E, --split-at=CHUỖI chia tách các shar nối nhau sau chuỗi này (_chia tách ở_)\n" " -f, --force \tbằng « -c » (_ép buộc_)\n" " --help \thiển thị trợ giúp này rồi thoát (trợ giúp_)\n" " --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát (_phiên bản_)\n" "\n" "Không có TẬP TIN thì đọc thiết bị nhập chuẩn.\n" #: src/unshar.c:397 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang « %s »" #: src/unshar.c:448 src/unshar.c:510 msgid "allocate file name buffer" msgstr "cấp phát bộ đệm tên tập tin" #: src/unshar.c:469 msgid "standard input" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: src/unshar.c:531 msgid "allocate file buffer" msgstr "cấp phát bộ đệm tập tin" #: src/uudecode.c:126 src/uudecode.c:430 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: lỗi ghi" #: src/uudecode.c:144 src/uudecode.c:232 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: tập tin ngắn" #: src/uudecode.c:180 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: không có dòng « end » (kết thúc)" #: src/uudecode.c:241 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: có dữ liệu theo ký tự đệm « = »" #: src/uudecode.c:265 src/uudecode.c:273 src/uudecode.c:287 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: không cho phép dòng này" #: src/uudecode.c:327 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: không có dòng « begin » (bắt đầu)" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: không cho phép « ~user » (người dùng) này" #: src/uudecode.c:366 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: không có người dùng « %s »" #: src/uudecode.c:390 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập %s" #: src/uudecode.c:395 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "việc ghi FIFO (vào trước, ra trước) bị từ chối (%s)" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "không theo liên kết tượng trưng (%s)" #: src/uudecode.c:408 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "việc freopen %s" #: src/uudecode.c:414 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "việc chmod (thay đổi chế độ) %s" #: src/uudecode.c:446 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n" #: src/uudecode.c:447 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" " -o, --output-file=TẬP_TIN chuyển kết xuất ra tập tin này (_tập tin xuất_)\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #: src/uuencode.c:136 src/uuencode.c:304 src/uuencode.c:311 msgid "Write error" msgstr "Lỗi ghi" #: src/uuencode.c:158 src/uuencode.c:189 src/uuencode.c:191 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: src/uuencode.c:209 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [TTN] TTX\n" "[TTN\t\ttập tin nhập vào\n" "TTX\t\ttập tin ở xa]\n" #: src/uuencode.c:210 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 sử dụng mã hóa _cơ số 64_ tùy theo RFC1521\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #: src/uuencode.c:276 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Đang fopen (mở) %s" #: src/uuencode.c:278 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Đang fstat (lấy các thông tin) %s"