# Vietnamese Translation for Sharutils. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-21 17:15-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 22:08+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: src/shar.c:348 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "lỗi định dạng printf: %s\n" #: src/shar.c:387 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "lỗi sharutils — không có trạng thái\n" #: src/shar.c:641 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Ghi chú : không kiểm tra các md5sum. Hãy suy tính cài đặt gói các tiện ích lõi coreutils của GNU." #: src/shar.c:675 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "CẢNH BÁO : không phục hồi nhãn giờ.\n" "Hãy lấy và cài đặt gói « touch'\\' » của GNU,\n" "được phân phối trong gói phần mềm coreutils (các tiện ích lõi) của GNU..." #: src/shar.c:685 #, c-format msgid "lock directory '%s' exists" msgstr "thư mục khoá « %s » đã có" #: src/shar.c:690 #, c-format msgid "failed to create '%s' lock directory" msgstr "lỗi tạo thư mục khoá « %s »" #: src/shar.c:694 #, c-format msgid "x - created lock directory '%s'." msgstr "x - đã tạo thư mục khoá « %s »." #: src/shar.c:696 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory '%s'." msgstr "x - lỗi tạo thư mục khoá « %s »." #: src/shar.c:704 msgid "yes" msgstr "có" #: src/shar.c:704 msgid "overwrite this file" msgstr "ghi đè lên tập tin này" #: src/shar.c:705 msgid "no" msgstr "không" #: src/shar.c:705 msgid "skip this file" msgstr "bỏ qua tập tin này" #: src/shar.c:706 msgid "all" msgstr "tất cả" #: src/shar.c:706 msgid "overwrite all files" msgstr "ghi đè lên mọi tập tin" #: src/shar.c:707 msgid "none" msgstr "không có" #: src/shar.c:707 msgid "overwrite no files" msgstr "đừng ghi đè gì" #: src/shar.c:708 msgid "help" msgstr "trợ giúp" #: src/shar.c:708 msgid "explain choices" msgstr "giải thích các lựa chọn" #: src/shar.c:709 msgid "quit" msgstr "thoát" #: src/shar.c:709 msgid "exit immediately" msgstr "thoát ngay" #: src/shar.c:749 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Quá nhiều thư mục để tạo ra bằng mkdir (tạo thư mục)" #: src/shar.c:770 #, c-format msgid "x - created directory '%s'." msgstr "x - đã tạo thư mục « %s »." #: src/shar.c:772 #, c-format msgid "x - failed to create directory '%s'." msgstr "x - lỗi tạo thư mục « %s »." #: src/shar.c:839 src/shar.c:1539 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Không thể truy cập %s." #: src/shar.c:893 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "« -C » bị phản đối nên dùng « -Z » thay thế." #: src/shar.c:934 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Không thể lấy tên thư mục hiện có." #: src/shar.c:998 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." msgstr "" "Phải giải nén các khó theo thứ tự.\n" "Kế tiếp hãy giải nén phần « `c« t ${lock_dir}/seq` »." #: src/shar.c:1009 src/shar.c:1336 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Tập tin mới, còn lại %s, " #: src/shar.c:1010 src/shar.c:1337 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Vẫn còn có sự hạn chế %s\n" #: src/shar.c:1016 src/shar.c:1729 src/shar.c:1746 #, c-format msgid "restore of '%s' failed" msgstr "việc phục hồi « %s » bị lỗi" #: src/shar.c:1020 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Kết thúc phần %d, tiếp tục lại với phần %d" #: src/shar.c:1034 src/shar.c:1429 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Đang bắt đầu tập tin %s\n" #: src/shar.c:1085 #, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "Không thể popen lệnh « wc »: %s\n" #: src/shar.c:1120 #, c-format msgid "'restoration warning: size of '%s' is not %s'\n" msgstr "« cảnh báo phục hồi : kích cỡ « %s » không phải %s »\n" #: src/shar.c:1148 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s" #: src/shar.c:1203 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "popen(3) trên: %s" #: src/shar.c:1226 #, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "fopen(3) tập tin %s" #: src/shar.c:1279 msgid "text" msgstr "văn bản" #: src/shar.c:1280 msgid "(text)" msgstr "(văn bản)" #: src/shar.c:1289 msgid "compressed" msgstr "đã nén" #: src/shar.c:1290 msgid "gzipped" msgstr "đã nén gzip" #: src/shar.c:1291 msgid "bzipped" msgstr "đã nén bzip" #: src/shar.c:1292 msgid "binary" msgstr "nhị phân" #: src/shar.c:1295 msgid "(compressed)" msgstr "(đã nén)" #: src/shar.c:1296 msgid "(gzipped)" msgstr "(đã nén gzip)" #: src/shar.c:1297 msgid "(bzipped)" msgstr "(đã nén bzip)" #: src/shar.c:1298 msgid "(binary)" msgstr "(nhị phân)" #: src/shar.c:1303 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "pipe(2) bị lỗi" #: src/shar.c:1314 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "Không thể tạo tiến trình con" #: src/shar.c:1326 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Tập tin %s (%s)" #: src/shar.c:1345 #, c-format msgid "restore of '%s' failed\n" msgstr "việc phục hồi « %s » bị lỗi\n" #: src/shar.c:1354 #, c-format msgid "End of part %ld, continue with part %ld" msgstr "Kết thúc phần %ld, tiếp tục lại với phần %ld" #: src/shar.c:1360 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Kết thức %s phần %d" #: src/shar.c:1361 msgid "archive" msgstr "kho nén" #: src/shar.c:1365 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Tập tin %s được tiếp tục trong phần %d" #: src/shar.c:1408 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Trước tiên hãy giải nén phần 1." #: src/shar.c:1412 msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgstr "Kế tiếp hãy giải nén phần « ${shar_sequence} »." #: src/shar.c:1423 #, c-format msgid "STILL SKIPPING %s" msgstr "VẪN CÒN BỎ QUA %s" #: src/shar.c:1431 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "đang tiếp tục tập tin %s" #: src/shar.c:1534 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin chuẩn" #: src/shar.c:1556 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Trong shar: kích cỡ còn lại %s\n" #: src/shar.c:1574 msgid "empty" msgstr "rỗng" #: src/shar.c:1575 msgid "(empty)" msgstr "(rỗng)" #: src/shar.c:1598 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "đang ghi đè lên « %s »" #: src/shar.c:1600 #, c-format msgid "overwrite '%s'" msgstr "ghi đè lên « %s »" #: src/shar.c:1604 #, c-format msgid "SKIPPING '%s'" msgstr "ĐANG BỎ QUA « %s »" #: src/shar.c:1605 msgid "extraction aborted" msgstr "việc giải nén bị hủy bỏ" #: src/shar.c:1609 #, c-format msgid "SKIPPING '%s' (file already exists)" msgstr "ĐANG BỎ QUA « %s » (tập tin đã có)" #: src/shar.c:1619 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Đang lưu %s (%s)" #: src/shar.c:1623 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x — đang giải nén %s %s" #: src/shar.c:1670 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Tập tin %s hoàn tất" #: src/shar.c:1677 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "đang giải nén tập tin mã « uu » %s" #: src/shar.c:1687 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "đang giải nén tập tin %s" #: src/shar.c:1695 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "đang giải nén tập tin gzip %s" #: src/shar.c:1703 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "đang giải nén tập tin bzip %s" #: src/shar.c:1758 msgid "MD5 check failed" msgstr "Việc kiểm tra MD5 bị lỗi" #: src/shar.c:1822 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "đang cấp phát tên tập tin xuất" #: src/shar.c:1828 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Đang mở « %s »" #: src/shar.c:1839 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Đang đóng « %s »" #: src/shar.c:1851 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thông tin thêm.\n" #: src/shar.c:1855 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/shar.c:1856 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/shar.c:1859 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Cách gởi thông tin phải hồi:\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" " -q, --quiet, --silent không xuất cục bộ chi tiết (_im_)\n" #: src/shar.c:1867 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Chọn tập tin:\n" " -p, --intermix-type\n" "\tcho phép đối số -[BTzZ] trong danh sách tập tin để chuyển đổi chế độ (_kiểu-trộn-lẫn_)\n" " -S, --stdin-file-list đọc _danh sách tập tin_ từ _thiết bị nhập chuẩn_\n" #: src/shar.c:1874 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Chọn tập tin:\n" " -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTz] trong danh sách tập tin để đổi chế độ (_kiểu-trộn-lẫn_)\n" " -S, --stdin-file-list đọc _danh sách tập tin_ từ _thiết bị nhập chuẩn_\n" #: src/shar.c:1881 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Chia tách kết xuất:\n" " -o, --output-prefix=TIỀN_TỐ _xuất_ ra các tập tin TIỀN_TỐ.01 đến TIỀN_TỐ.NN (_tiền tố_\n" " -l, --whole-size-limit=CỠ \tchia tách kho nén (không phải tập tin) ra phần CỠ KB\n" "\t(_hạn-chế-toàn-kích_cỡ_)\n" " -L, --split-size-limit=CỠ \t_chia tách_ kho nén, hay tập tin, ra phần CỠ KB\n" "\t(_hạn-chế-kích_cỡ-bị-chia-tách_)\n" #: src/shar.c:1888 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Điều kiện dòng đầu shar:\n" " -n, --archive-name=TÊN sử dụng _tên_ này để ghi thông tin về _kho_\n" " -s, --submitter=ĐỊA_CHỈ có quyền cao hơn tên _người đưa ra_\n" " -a, --net-headers xuất dòng đầu kiểu « Submitted-by: » (đệ trình bởi)\n" ":\t\t\t\t\t\tvà « Archive-name: » (tên kho nén) (_dòng đầu mạng_) \n" " -c, --cut-mark bắt đầu shar với dòng bị cắt (_dấu cắt_)\n" " -t, --translate _dịch_ các thông điệp trong văn lệnh\n" "\n" "Chọn cách lưu trữ tập tin:\n" " -M, --mixed-uuencode quyết định động _mã uu_ (mặc định) (_bị trộn_)\n" " -T, --text-files xử lý mọi _tập tin_ là _văn bản_\n" " -B, --uuencode xử lý mọi tập tin là nhị phân, sử dụng _mã uu_\n" " -z, --gzip nén mọi tập tin bằng _gzip_ và mã uu\n" " -g, --level-for-gzip=CẤP gửi « -CẤP » (mặc định 9) qua cho trình gzip\n" " -j, --bzip2 nén mọi tập tin bằng _bzip2_ và mã uu\n" #: src/shar.c:1906 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress _nén_ và mã uu hóa mọi tập tin\n" " -b, --bits-per-code=BIT chuyển « -bBIT » (mặc định 12) sang trình nén\n" #: src/shar.c:1911 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Bảo vệ chống truyền:\n" " -w, --no-character-count đừng dùng « wc -c » để kiểm tra kích cỡ\n" "\t\t(_không-đếm ký-tự_)\n" " -D, --no-md5-digest\t\tđừng dùng bản tóm tắt md5sum để thẩm tra\n" "\t\t(_không có bản tóm tắt md5_)\n" " -F, --force-prefix \tép buộc ký tự tiền tố trên mọi dòng\n" "\t\t(_ép buộc tiền tố_)\n" " -d, --here-delimiter=CHUỖI\tdùng chuỗi này để định giới những tập tin trong shar\n" "\t\t(_đây bộ định giới_)\n" "\n" "Tạo các kiểu shar khác nhau :\n" " -V, --vanilla-operation \t\ttạo shar kiểu rất đơn giản và dễ sử dụng\n" "\t\t(_vani [sự chọn cơ bản] thì hành_\n" " -P, --no-piping \t\tdùng chỉ tập tin tạm thời vào lúc unshar\n" "\t\t(_không sử dụng ống dẫn_)\n" " -x, --no-check-existing \t\tghi đè lên tập tin tồn tại, không kiểm tra trước\n" "\t\t(_không kiểm tra tồn tại_)\n" " -X, --query-user \t\thỏi người dùng trước khi ghi đè lên tập tin\n" "(không phải cho Mạng) (_truy vấn người dùng_)\n" " -m, --no-timestamp \tđừng phục hồi giờ/ngày sửa đổi tập tin\n" "\t(_không có nhãn giờ)\n" " -Q, --quiet-unshar \ttránh hiển thị thông điệp dài vào lúc unshar (_im_)\n" " -f, --basename \tphục hồi trong cùng một thư mục, không kể phân cấp\n" "\t\t(_tên-cơ-bản_)\n" " --no-i18n \t\t\tkhông tạo văn lệnh trình bao đã quốc tế hóa\n" "\t(_không quốc tế hoá_)\n" #: src/shar.c:1929 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Tùy chọn « -o » cần thiết với « -l » or « -L », tùy chọn « -n » cần thiết với « -a ».\n" #: src/shar.c:1933 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Tùy chọn « -g » ngụ ý « -z », tùy chọn « -b » ngụ ý « -Z ».\n" #: src/shar.c:1936 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Tùy chọn « -g » ngụ ý « -z ».\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1940 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi dịch nào cho %.0s.\n" #: src/shar.c:1998 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "hạn chế kích cỡ tập tin không hợp lệ « %s »." #: src/shar.c:2034 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "định dạng không hợp lệ (trường đếm quá rộng): « %s »\n" #: src/shar.c:2097 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "Chưa chọn tùy chọn DEBUG (gỡ lỗi) vào lúc biên dich." #: src/shar.c:2117 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Hạn chế cứng %s\n" #: src/shar.c:2159 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ tùy chọn « -Z » (nén) nên hãy sử dụng « -z » thay thế." #: src/shar.c:2192 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Hạn chế mềm %s\n" #: src/shar.c:2207 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "không cho phép tiền tố xuất\n" #: src/shar.c:2254 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s cùa Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: src/shar.c:2301 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "CẢNH BÁO : trong chế độ vani (đơn giản) không tương tác với người dùng" #: src/shar.c:2313 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "CẢNH BÁO : các tùy chọn lưu trữ khác văn bản không có quyền cao hơn" #: src/shar.c:2371 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Không có tập tin nhập" #: src/shar.c:2377 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn « -a » nếu không cũng sử dụng « -n »." #: src/shar.c:2383 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn « -l » hay « -L » nếu không cũng sử dụng « -o »." #: src/shar.c:2395 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "QUAN TRỌNG là bạn tránh shar -X trên USENET (nhóm tin) hay mạng công." #: src/shar.c:2434 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Bạn đã giải nén mọi phần." #: src/shar.c:2436 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Đã tạo %d tập tin\n" #: src/shar.c:2441 #, c-format msgid "x - removed lock directory '%s'." msgstr "x — đã gỡ bỏ thư mục khoá « %s »." #: src/shar.c:2443 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory '%s'." msgstr "x — lỗi gỡ bỏ thư mục khoá « %s »." #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh trình bao trong %s" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s hình như mã C thô, không phải kho trình bao." #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh trình bao nằm sau « cut » (cắt) trong %s" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Rất có thể là %s không phải kho trình bao" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Dòng « cut » (cắt) nằm trước: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Đang bắt đầu tiến trình « sh »" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" "\n" " -d, --directory=THƯ_MỤC \tchuyển đổi sang thư mục này trước khi giải nén\n" " -c, --overwrite gửi tùy chọn « -c » qua cho văn lệnh shar để ghi đè lên tập tin\n" "\t\t(_ghi đè_)\n" " -e, --exit-0 bằng « --split-at=\"exit 0\" » (_thoát_)\n" " -E, --split-at=CHUỖI chia tách các shar nối nhau sau chuỗi này (_chia tách ở_)\n" " -f, --force \tbằng « -c » (_ép buộc_)\n" " --help \thiển thị trợ giúp này rồi thoát (trợ giúp_)\n" " --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát (_phiên bản_)\n" "\n" "Không có TẬP TIN thì đọc thiết bị nhập chuẩn.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang « %s »" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "cấp phát bộ đệm tên tập tin" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "cấp phát bộ đệm tập tin" #: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: lỗi ghi" #: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: tập tin ngắn" #: src/uudecode.c:170 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: không có dòng « end » (kết thúc)" #: src/uudecode.c:231 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: có dữ liệu theo ký tự đệm « = »" #: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: không cho phép dòng này" #: src/uudecode.c:307 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: không cho phép tên tập tin: %s" #: src/uudecode.c:314 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "Không có người dùng « %s »" #: src/uudecode.c:325 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "không có bộ nhớ cho sự cấp phát %d byte" #: src/uudecode.c:350 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập %s" #: src/uudecode.c:355 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "việc ghi FIFO (vào trước, ra trước) bị từ chối (%s)" #: src/uudecode.c:360 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "không theo liên kết tượng trưng (%s)" #: src/uudecode.c:368 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "việc freopen %s" #: src/uudecode.c:374 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "việc chmod (thay đổi chế độ) %s" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: không có dòng « begin » (bắt đầu)" #: src/uudecode.c:479 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n" #: src/uudecode.c:480 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" " -o, --output-file=TẬP_TIN chuyển kết xuất ra tập tin này (_tập tin xuất_)\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Lỗi ghi" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [TTN] TTX\n" "[TTN\t\ttập tin nhập vào\n" "TTX\t\ttập tin ở xa]\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 sử dụng mã hóa _cơ số 64_ tùy theo RFC1521\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Đang fopen (mở) %s" #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Đang fstat (lấy các thông tin) %s"