# Vietnamese translation for sudo. # Bản dịch tiếng Việt dành cho sudo. # This file is put in the public domain. # Trần Ngọc Quân , 2012-2018, 2020, 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.14b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-08 16:30-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-10 10:22+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu người dùng userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:441 #: src/exec_monitor.c:447 src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:463 #: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 #: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 #: src/exec_monitor.c:512 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:250 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:313 #: src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 src/exec_nopty.c:336 #: src/exec_nopty.c:756 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098 #: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653 #: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:788 #: src/exec_pty.c:1003 src/exec_pty.c:1012 src/exec_pty.c:1019 #: src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1033 src/exec_pty.c:1040 #: src/exec_pty.c:1047 src/exec_pty.c:1054 src/exec_pty.c:1061 #: src/exec_pty.c:1068 src/exec_pty.c:1075 src/exec_pty.c:1082 #: src/exec_pty.c:1090 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 #: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:663 src/sudo.c:729 #: src/sudo.c:740 src/sudo.c:767 src/sudo.c:790 src/sudo.c:799 src/sudo.c:808 #: src/sudo.c:821 src/sudo.c:830 src/sudo.c:871 src/sudo.c:881 src/sudo.c:891 #: src/sudo.c:924 src/sudo.c:926 src/sudo.c:1153 src/sudo.c:1174 #: src/sudo.c:1465 src/sudo.c:1634 src/sudo.c:1861 src/sudo.c:2194 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351 #: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715 #: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:441 src/exec_monitor.c:447 #: src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:463 src/exec_monitor.c:470 #: src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:313 src/exec_nopty.c:320 #: src/exec_nopty.c:328 src/exec_nopty.c:336 src/exec_preload.c:347 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 #: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:604 #: src/exec_pty.c:1003 src/exec_pty.c:1012 src/exec_pty.c:1019 #: src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1033 src/exec_pty.c:1040 #: src/exec_pty.c:1047 src/exec_pty.c:1054 src/exec_pty.c:1061 #: src/exec_pty.c:1068 src/exec_pty.c:1075 src/exec_pty.c:1082 #: src/exec_pty.c:1090 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 #: src/sudo.c:663 src/sudo.c:822 src/sudo.c:924 src/sudo.c:926 src/sudo.c:1153 #: src/sudo.c:1174 src/sudo.c:1465 src/sudo.c:1634 src/sudo.c:1861 #: src/sudo.c:2194 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 msgid "unable to allocate memory" msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "không thể lấy thống kê về %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s có tồn tại nhưng nó không phải là một thư mục (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689 #: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "không thể mở “%s”" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "không thể tạo thư mục %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "không thể mở “%.*s”" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Không hiểu tín hiệu" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147 #: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "giá trị không hợp lệ" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159 msgid "value too large" msgstr "giá trị quá lớn" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153 msgid "value too small" msgstr "giá trị quá nhỏ" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "đường dẫn không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "giá trị không hợp lệ cho %s “%s” trong %s, dòng %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %u" #: lib/util/sudo_conf.c:711 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s không phải tập tin thường" #: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:171 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u" #: lib/util/sudo_conf.c:718 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s là ai ghi cũng được" #: lib/util/sudo_conf.c:721 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s là nhóm có thể ghi" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "gặp lỗi khi xác định hạn chế AppArmor" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "không thể thay đổi hồ sơ AppArmor thành %s" #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: cắt cụt %s thành không byte? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:102 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "không ghi đè lên “%s”" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "không thể đọc từ “%s”" #: src/copy_file.c:144 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "không thể ghi vào %s" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "không thể lấy thống kê về %s" #: src/copy_file.c:162 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin thường" #: src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: sai chế độ tập tin: 0%o" #: src/edit_open.c:333 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "không thể phục hồi thư mục làm việc hiện tại" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "không thể đặt đặc quyền" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "không thể đặt giới hạn đặc quyền" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "không thể thay đổi thành chạy như là mã người dùng này (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "đang bắt đầu từ %s" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:575 src/exec_monitor.c:577 #: src/exec_pty.c:1160 src/exec_pty.c:1162 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "không thể đặt bộ tiếp hợp cho tín hiệu %d" #: src/exec.c:444 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "chế độ chặn không được hỗ trợ với SELinux RBAC trên hệ thống này" #: src/exec.c:449 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "không thể ghi nhật ký lệnh con với SELinux RBAC trên hệ thống này" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173 #: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252 #: src/exec_monitor.c:449 src/exec_monitor.c:457 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_monitor.c:514 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:322 src/exec_nopty.c:330 src/exec_nopty.c:338 #: src/exec_nopty.c:397 src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:446 #: src/exec_pty.c:560 src/exec_pty.c:610 src/exec_pty.c:1005 #: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028 #: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1049 #: src/exec_pty.c:1056 src/exec_pty.c:1063 src/exec_pty.c:1070 #: src/exec_pty.c:1077 src/exec_pty.c:1084 msgid "unable to add event to queue" msgstr "không thể thêm sự kiện vào hàng đợi" #: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1059 msgid "command not set by the security policy" msgstr "lệnh bị từ chối do chính sách an ninh" #: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1277 #: src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 msgid "command rejected by policy" msgstr "lệnh bị từ chối do chính sách" #: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1964 msgid "approval plugin error" msgstr "lỗi trình cắm chấp thuận" #: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1282 src/sudo.c:1327 src/sudo.c:1371 #: src/sudo.c:1445 msgid "policy plugin error" msgstr "lỗi trình cắm chính sách" #: src/exec_intercept.c:568 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest không hợp lệ" #: src/exec_intercept.c:711 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "yêu cầu từ máy khách là quá lớn: %zu" #: src/exec_intercept.c:753 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "không thể giải nén %s kích cỡ %zu" #: src/exec_intercept.c:801 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "gặp giá trị type_case không cần %d trong %s từ %s" #: src/exec_intercept.c:827 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "thông điệp từ máy chủ là quá lớn: %zu" #: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401 #: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503 msgid "I/O plugin error" msgstr "Lỗi trình cắm V/R" #: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405 #: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "lệnh bị từ chối bởi trình cắm V/R" #: src/exec_iolog.c:555 msgid "error logging suspend" msgstr "lỗi cấm ghi nhật ký" #: src/exec_iolog.c:590 msgid "error changing window size" msgstr "gặp lỗi khi thay đổi cỡ của cửa sổ" #: src/exec_monitor.c:329 msgid "error reading from socketpair" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair" #: src/exec_monitor.c:341 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:589 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty" #: src/exec_monitor.c:604 src/exec_nopty.c:583 src/exec_pty.c:1138 #: src/exec_pty.c:1147 msgid "unable to create sockets" msgstr "không thể tạo các ổ cắm mạng" #: src/exec_monitor.c:613 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "không thể nhận tin nhắn từ cha mẹ" #: src/exec_monitor.c:628 src/exec_nopty.c:617 src/exec_pty.c:1343 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:315 msgid "unable to fork" msgstr "không thể tạo tiến trình con" #: src/exec_monitor.c:632 src/exec_monitor.c:734 src/exec_nopty.c:720 msgid "unable to restore tty label" msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty" #: src/exec_monitor.c:643 src/exec_monitor.c:692 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1228 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "không thể thực thi %s" #: src/exec_nopty.c:515 src/exec_nopty.c:525 src/exec_nopty.c:535 #: src/exec_nopty.c:574 src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1258 #: src/exec_pty.c:1281 src/exec_pty.c:1299 src/tgetpass.c:311 msgid "unable to create pipe" msgstr "không tạo được đường ống pipe" #: src/exec_nopty.c:565 src/exec_pty.c:1169 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "phần bổ sung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên" #: src/exec_nopty.c:708 src/exec_pty.c:1444 msgid "error in event loop" msgstr "có lỗi trong vòng lặp sự kiện" #: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433 #: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398 #: src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn" #: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "không thể đặt đăng ký cho tiến trình %d" #: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "tiến trình %d đã thoát bất thường" #: src/exec_ptrace.c:1211 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "không thể đặt bộ lọc seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1408 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "đối số bộ phiên dịch, cần \"%s\", nhưng lại nhận được \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1506 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "tên đường dẫn không khớp, cần \"%s\", nhưng lại nhận được \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546 #: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] không khớp, cần \"%s\", nhưng lại nhận được \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1634 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "tiến trình %d có trạng thái thoát bất thường 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1727 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "không thể lấy tin nhắn sự kiện cho tiến trình %d" #: src/exec_ptrace.c:1734 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "không thể lấy đăng ký cho tiến trình %d" #: src/exec_pty.c:80 src/exec_pty.c:262 src/tgetpass.c:256 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "không thể phục hồi các cài đặt thiết bị đầu cuối" #: src/exec_pty.c:122 msgid "unable to allocate pty" msgstr "không thể phân bổ pty" #: src/exec_pty.c:223 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "không thể đặt bộ xử lý cho tín hiệu SIGCONT" #: src/exec_pty.c:272 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "không thể đặt bộ xử lý cho tín hiệu SIG%s" #: src/exec_pty.c:296 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "không thể phục hồi bộ xử lý cho tín hiệu SIG%s" #: src/exec_pty.c:324 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "không thể khôi phục trình xử lý cho tín hiệu SIGCONT" #: src/exec_pty.c:1392 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "không thể gửi tin đến tiến trình theo dõi" #: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”" #: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "bỏ qua phần bổ sung trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d" #: src/load_plugins.c:224 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "không thể tải %s: %s" #: src/load_plugins.c:234 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s" #: src/load_plugins.c:244 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s" #: src/load_plugins.c:262 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "lờ đi phần bổ sung chính sách “%s” trong %s, dòng %d" #: src/load_plugins.c:265 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ sung chính sách" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "không hiểu kiểu trình cắm %d tìm thấy trong %s" #: src/load_plugins.c:474 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "phần bổ sung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách" #: src/parse_args.c:213 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "tên biến môi trường không hợp lệ: %s" #: src/parse_args.c:318 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3" #: src/parse_args.c:555 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "bạn không nên chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”" #: src/parse_args.c:560 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "bạn không nên chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”" #: src/parse_args.c:570 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa" #: src/parse_args.c:573 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo" #: src/parse_args.c:583 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "tùy chọn “-U” chỉ nên sử dụng cùng với tùy chọn “-l”" #: src/parse_args.c:587 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không nên dùng cùng một lúc với nhau" #: src/parse_args.c:685 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/parse_args.c:744 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Chỉ được phép chỉ định một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V" #: src/parse_args.c:757 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Chỉ được phép chỉ định một trong số các tùy chọn -K, -k, hay -N" #: src/parse_args.c:778 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - thực hiện câu lệnh trên danh nghĩa người dùng khác\n" "\n" #: src/parse_args.c:785 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tùy chọn:\n" #: src/parse_args.c:787 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu" #: src/parse_args.c:790 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra" #: src/parse_args.c:794 msgid "run command in the background" msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền" #: src/parse_args.c:797 msgid "ring bell when prompting" msgstr "reo chuông khi nhắc" #: src/parse_args.c:799 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= số" #: src/parse_args.c:802 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập BSD được chỉ ra" #: src/parse_args.c:805 msgid "change the working directory before running command" msgstr "thay đổi thư mục làm việc trước khi chạy lệnh" #: src/parse_args.c:808 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "bảo tồn môi trường người dùng khi thi hành lệnh" #: src/parse_args.c:810 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "bảo tôn các biến môi trường chuyên biệt" #: src/parse_args.c:812 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên hay ID của nhóm được chỉ định" #: src/parse_args.c:818 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "đặt biến HOME cho thư mục riêng của người dùng đích" #: src/parse_args.c:821 msgid "display help message and exit" msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: src/parse_args.c:823 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "chạy câu lệnh trên máy chủ (nếu được hỗ trợ bởi phần bổ sung)" #: src/parse_args.c:826 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích; có thể đồng thời chỉ định một câu lệnh" #: src/parse_args.c:828 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "gỡ bỏ hoàn toàn dấu vết thời gian của tập tin" #: src/parse_args.c:831 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin" #: src/parse_args.c:834 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "liệt kê đặc quyền của người dùng hay kiểm tra câu lệnh xác định; dùng hai lần cho định dạng dài" #: src/parse_args.c:837 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng" #: src/parse_args.c:840 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "bảo tồn véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích" #: src/parse_args.c:843 msgid "use the specified password prompt" msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã chỉ ra" #: src/parse_args.c:845 msgid "change the root directory before running command" msgstr "thay đổi thư mục gốc trước khi chạy lệnh" #: src/parse_args.c:848 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã chỉ ra" #: src/parse_args.c:851 msgid "read password from standard input" msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn" #: src/parse_args.c:854 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "chạy hệ vỏ dưới danh nghĩa người dùng đích; cũng có thể chỉ định thêm câu lệnh" #: src/parse_args.c:858 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với kiểu đã chỉ ra" #: src/parse_args.c:861 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "chấm dứt lệnh sau một thời hạn giới hạn được chỉ định" #: src/parse_args.c:864 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "ở chế độ liệt kê, hiển thị đặc quyền cho người dùng" #: src/parse_args.c:867 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng hay ID đã chỉ ra" #: src/parse_args.c:869 msgid "display version information and exit" msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: src/parse_args.c:872 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh" #: src/parse_args.c:875 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "không thể mở hệ thống audit" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "không thể gửi thông tin audit" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "không thể fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s nhãn đã thay đổi" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "không thể phục hồi ngữ cảnh cho %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "không thể mở %s, không phải là tty dán nhãn lại" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s không phải là một thiết bị ký tự, không phải là tty dán nhãn lại" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty dán nhãn lại" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "không hiểu lớp an ninh \"chr_file\", không phải là tty dán nhãn lại" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty dán nhãn lại" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "bạn phải chỉ định một kiểu vai trò cho %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho vai trò %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh mới" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt kiểu mới %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Chỉ được phép chỉ định một trong số các tùy chọn -c, hay -i" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "số mô tả của tập tin không hợp lệ: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "Tùy chọn “-%c” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa." #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "Tùy chọn “-%c” chỉ có thể sử dụng trong chế độ chỉnh sửa." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: sửa các liên kết mềm là không được phép" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: sửa các tập tin trong thư mục ghi được là là không được phép" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "không thể lấy danh sách nhóm" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "không thể ghi lại bộ tiếp hợp cho tín hiệu %d" #: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "không thể phục hồi bộ tiếp hợp cho tín hiệu %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "không thể gia nhập dự án “%s”" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án “%s”" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án “%s”" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án “%s”" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "đặt dự án cho dự án “%s” gặp lỗi" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án “%s”" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo phiên bản %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải các phần bổ sung" #: src/sudo.c:271 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "phần bổ sung không trả về một lệnh để thực thi" #: src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x" #: src/sudo.c:567 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "bạn không tồn tại trong cơ sở dữ liệu %s" #: src/sudo.c:635 msgid "unable to determine tty" msgstr "không thể dò tìm tty" #: src/sudo.c:958 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Chưa đặt cờ \"đặc quyền mới\" nào, việc này sẽ ngăn cản sudo chạy với tư cách root." #: src/sudo.c:960 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Nếu sudo được chạy trong một container, bạn có lẽ cần chỉnh cấu hình container để tắt cờ." #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt" #: src/sudo.c:997 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, có phải là %s trên hệ thống tập tin với tùy chọn “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root không?" #: src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?" #: src/sudo.c:1019 src/tgetpass.c:337 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs" #: src/sudo.c:1026 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u" #: src/sudo.c:1032 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u" #: src/sudo.c:1063 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv không được đặt bởi chính sách an ninh" #: src/sudo.c:1067 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp không được đặt bởi chính sách an ninh" #: src/sudo.c:1089 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d" #: src/sudo.c:1201 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "không thể khởi tạo phần bổ sung chính sách" #: src/sudo.c:1262 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "phần bổ sung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”" #: src/sudo.c:1308 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "phần bổ sung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền" #: src/sudo.c:1352 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "phần bổ sung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v" #: src/sudo.c:1390 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "phần bổ sung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K" #: src/sudo.c:1519 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung I/O %s" #: src/sudo.c:1522 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung V/R" #: src/sudo.c:1671 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung audit %s" #: src/sudo.c:1750 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: không thể ghi nhật ký sự kiện lỗi%s%s" #: src/sudo.c:1786 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: không thể ghi nhật ký sự kiện chấp thuận%s%s" #: src/sudo.c:1791 src/sudo.c:1829 msgid "audit plugin error" msgstr "lỗi trình cắm audit" #: src/sudo.c:1824 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: không thể ghi nhật ký sự kiện từ chối%s%s" #: src/sudo.c:1884 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung chấp thuận %s" #: src/sudo.c:1954 msgid "command rejected by approver" msgstr "lệnh bị từ chối do bộ chấp thuận" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "không thể tìm thấy thư mục tạm ghi được nào" #: src/sudo_edit.c:292 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s còn lại chưa thay đổi" #: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s không thay đổi" #: src/sudo_edit.c:482 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: lỗi nội tại: số cũ của đường dẫn" #: src/sudo_edit.c:484 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: không thể tạo tập tin tạm thời" #: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: bị giết bởi một tín hiệu" #: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: không hiểu lỗi %d" #: src/sudo_edit.c:599 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "không thể chép các tập tin tạm trở lại vị trí gốc của chúng" #: src/sudo_edit.c:603 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "không thể chép một số tập tin tạm trở lại vị trí gốc của chúng" #: src/sudo_edit.c:650 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)" #: src/sudo_edit.c:664 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "lỗi phần bổ sung: danh sách tập tin không hợp lệ cho sudoedit" #: src/sudo_edit.c:685 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "lỗi phần bổ sung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit" #: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743 msgid "unable to read the clock" msgstr "không thể đọc khóa" #: src/sudo_intercept_common.c:372 msgid "intercept port not set" msgstr "chưa đặt cổng chắn" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "quá thời hạn chờ đọc mật khẩu" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "chưa đưa ra mật khẩu" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "không thể đọc mật khẩu" #: src/tgetpass.c:142 #, fuzzy #| msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "một thiết bị đầu cuối là cần thiết để đọc mật khẩu; hoặc sử dụng tùy chọn -S để đọc từ đầu vào tiêu chuẩn hoặc cấu hình một chương trình hỗ trợ nhắc hỏi mật khẩu (askpass)" #: src/tgetpass.c:145 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "một thiết bị đầu cuối là cần thiết để đọc mật khẩu; hoặc sử dụng tùy chọn -S để đọc từ đầu vào tiêu chuẩn hoặc cấu hình một chương trình hỗ trợ nhắc hỏi mật khẩu (askpass)" #: src/tgetpass.c:157 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử đặt SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:332 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "không thể đặt mã số nhóm thành %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "không thể đặt mã số người dùng thành %u" #: src/tgetpass.c:347 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "không thể chạy %s" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to save stdin" msgstr "không thể ghi lại đầu vào tiêu chuẩn" #: src/utmp.c:285 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "không thể dup2 (nhân đôi) đầu vào tiêu chuẩn" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to restore stdin" msgstr "không thể phục hồi đầu vào tiêu chuẩn" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "không gian thiếu cho các tham số execve" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "không thể đọc execve %s cho tiến trình %d" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "cần thiết ít nhất một đối số" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "không thể chạy %s như là hệ vỏ đăng nhập" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "lờ đi phần bổ sung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: ghi ngắn" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "không thể đọc tập tin tạm thời" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "không hiểu mã số người dùng %u: bạn là ai?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã phân bổ 0 byte bộ nhớ" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "không mở được socket" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "lựa chọn gặp lỗi" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ sung chính sách" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "phải được đặt setuid của root"