# Vietnamese translation for sudo. # Bản dịch tiếng Việt dành cho sudo. # This file is put in the public domain. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.29rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-16 10:46-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-08 14:28+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu người dùng userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:211 #: lib/util/sudo_conf.c:297 lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 #: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:456 #: src/exec_monitor.c:462 src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 #: src/exec_monitor.c:485 src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 #: src/exec_monitor.c:506 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 #: src/exec_monitor.c:527 src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 #: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 #: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 #: src/exec_nopty.c:511 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:203 #: src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 src/exec_pty.c:910 #: src/exec_pty.c:1063 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 #: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313 #: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 #: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 #: src/parse_args.c:211 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 #: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 #: src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 src/sudo.c:636 src/sudo.c:706 #: src/sudo.c:716 src/sudo.c:741 src/sudo.c:760 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778 #: src/sudo.c:795 src/sudo.c:837 src/sudo.c:847 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 #: src/sudo.c:1082 src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 #: src/sudo.c:2104 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/sudo_conf.c:212 lib/util/sudo_conf.c:297 #: lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 src/conversation.c:81 #: src/exec_intercept.c:154 src/exec_intercept.c:181 src/exec_intercept.c:204 #: src/exec_intercept.c:225 src/exec_intercept.c:231 src/exec_intercept.c:240 #: src/exec_intercept.c:246 src/exec_intercept.c:312 src/exec_intercept.c:407 #: src/exec_intercept.c:627 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 src/exec_monitor.c:485 #: src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 src/exec_monitor.c:506 #: src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 src/exec_monitor.c:527 #: src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_preload.c:143 #: src/exec_preload.c:203 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 #: src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 #: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313 #: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 #: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 #: src/parse_args.c:212 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 #: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:227 #: src/sudo.c:636 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 src/sudo.c:1082 #: src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 src/sudo.c:2104 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160 msgid "unable to allocate memory" msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:697 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:368 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "không thể mở “%s”" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to mkdir %s" msgstr "không thể chạy %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:674 src/copy_file.c:150 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "không thể lấy thống kê về %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Không hiểu tín hiệu" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159 msgid "invalid value" msgstr "giá trị không hợp lệ" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "giá trị quá lớn" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "giá trị quá nhỏ" #: lib/util/sudo_conf.c:230 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "đường dẫn không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %u" #: lib/util/sudo_conf.c:396 lib/util/sudo_conf.c:412 lib/util/sudo_conf.c:465 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "giá trị không hợp lệ cho %s “%s” trong %s, dòng %u" #: lib/util/sudo_conf.c:433 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %u" #: lib/util/sudo_conf.c:449 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %u" #: lib/util/sudo_conf.c:677 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s không phải tập tin thường" #: lib/util/sudo_conf.c:680 src/copy_file.c:163 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u" #: lib/util/sudo_conf.c:684 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s là ai ghi cũng được" #: lib/util/sudo_conf.c:687 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s là nhóm có thể ghi" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "" #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "" #: src/copy_file.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to write to %s" msgid "unable to read from %s" msgstr "không thể ghi vào %s" #: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "không thể ghi vào %s" #: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin thường" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "" #: src/edit_open.c:265 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "không thể phục hồi thư mục làm việc hiện tại" #: src/exec.c:130 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s" #: src/exec.c:142 msgid "unable to set user context" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng" #: src/exec.c:158 msgid "unable to set process priority" msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình" #: src/exec.c:172 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s" #: src/exec.c:185 src/exec.c:191 src/exec.c:198 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "không thể thay đổi thành chạy như là mã người dùng này (%u, %u)" #: src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s" #: src/exec.c:220 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "" #: src/exec.c:302 src/exec_monitor.c:565 src/exec_monitor.c:567 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:585 src/exec_pty.c:1425 #: src/exec_pty.c:1427 src/signal.c:144 src/signal.c:151 src/signal.c:165 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "không thể đặt bộ tiếp hợp cho tín hiệu %d" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT" #: src/exec_common.c:85 #, fuzzy #| msgid "unable to dup2 stdin" msgid "unable to dup intercept fd" msgstr "không thể dup2 (nhân đôi) đầu vào tiêu chuẩn" #: src/exec_intercept.c:138 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:191 src/sudo.c:1187 src/sudo.c:1232 src/sudo.c:1276 msgid "command rejected by policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:272 src/sudo.c:1192 src/sudo.c:1237 src/sudo.c:1281 #: src/sudo.c:1355 msgid "policy plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:304 #, c-format msgid "client message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:340 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:367 src/exec_intercept.c:371 src/exec_intercept.c:634 #: src/exec_intercept.c:638 src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 #: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 #: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 #: src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 #: src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 #: src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 #: src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:317 #: src/exec_nopty.c:325 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:715 #: src/exec_pty.c:812 src/exec_pty.c:819 src/exec_pty.c:916 #: src/exec_pty.c:1239 src/exec_pty.c:1249 src/exec_pty.c:1259 #: src/exec_pty.c:1266 src/exec_pty.c:1273 src/exec_pty.c:1280 #: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1294 src/exec_pty.c:1301 #: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1315 src/exec_pty.c:1322 #: src/exec_pty.c:1735 src/exec_pty.c:1745 src/exec_pty.c:1790 #: src/exec_pty.c:1797 src/exec_pty.c:1824 msgid "unable to add event to queue" msgstr "không thể thêm sự kiện vào hàng đợi" #: src/exec_intercept.c:395 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:608 src/exec_intercept.c:620 #, c-format msgid "%s: missing message header" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:613 #, c-format msgid "%s: expected message type %d, got %d" msgstr "" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:583 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty" #: src/exec_monitor.c:591 src/exec_nopty.c:383 src/exec_pty.c:1504 #: src/exec_pty.c:1525 src/exec_pty.c:1545 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "không tạo được đường ống pipe" #: src/exec_monitor.c:601 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "không thể nhận tin nhắn từ cha mẹ" #: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:421 src/exec_pty.c:1583 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:311 msgid "unable to fork" msgstr "không thể tạo tiến trình con" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_monitor.c:722 src/exec_nopty.c:479 msgid "unable to restore tty label" msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty" #: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1138 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "không thể thực thi %s" #: src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1434 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "phần bổ sung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên" #: src/exec_nopty.c:391 src/exec_pty.c:1405 src/exec_pty.c:1413 msgid "unable to create sockets" msgstr "không thể tạo các ổ cắm mạng" #: src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:1674 msgid "error in event loop" msgstr "có lỗi trong vòng lặp sự kiện" #: src/exec_nopty.c:577 src/exec_pty.c:623 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "không thể phục hồi bộ tiếp hợp cho tín hiệu %d" #: src/exec_pty.c:162 msgid "unable to allocate pty" msgstr "không thể phân bổ pty" #: src/exec_pty.c:226 src/exec_pty.c:266 src/exec_pty.c:306 src/exec_pty.c:357 #: src/exec_pty.c:408 msgid "I/O plugin error" msgstr "" #: src/exec_pty.c:230 src/exec_pty.c:270 src/exec_pty.c:310 src/exec_pty.c:361 #: src/exec_pty.c:412 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "" #: src/exec_pty.c:459 msgid "error logging suspend" msgstr "" #: src/exec_pty.c:493 #, fuzzy #| msgid "error reading from pipe" msgid "error changing window size" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh" #: src/exec_pty.c:1629 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "không thể gửi tin đến tiến trình theo dõi" #: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128 #: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 #: src/load_plugins.c:344 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu" #: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "lờ đi phần bổ sung I/O trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d" #: src/load_plugins.c:279 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "không thể tải %s: %s" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s" #: src/load_plugins.c:317 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "lờ đi phần bổ sung chính sách “%s” trong %s, dòng %d" #: src/load_plugins.c:320 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ sung chính sách" #: src/load_plugins.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown policy type %d found in %s" msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "không hiểu kiểu chính sách %d tìm thấy trong %s" #: src/load_plugins.c:529 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "phần bổ sung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách" #: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624 #: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:483 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn" #: src/parse_args.c:232 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "tên biến môi trường không hợp lệ: %s" #: src/parse_args.c:335 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3" #: src/parse_args.c:566 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”" #: src/parse_args.c:571 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”" #: src/parse_args.c:581 #, fuzzy #| msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa" #: src/parse_args.c:584 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo" #: src/parse_args.c:594 #, fuzzy #| msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”" #: src/parse_args.c:598 #, fuzzy #| msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau" #: src/parse_args.c:691 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/parse_args.c:774 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Chỉ được phép chỉ định một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V" #: src/parse_args.c:790 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n" "\n" #: src/parse_args.c:792 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - thực hiện câu lệnh trên danh nghĩa người dùng khác\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tùy chọn:\n" #: src/parse_args.c:800 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu" #: src/parse_args.c:803 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra" #: src/parse_args.c:807 msgid "run command in the background" msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền" #: src/parse_args.c:810 msgid "ring bell when prompting" msgstr "reo chuông khi nhắc" #: src/parse_args.c:812 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= số" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập BSD được chỉ ra" #: src/parse_args.c:818 msgid "change the working directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:821 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "bảo tồn môi trường người dùng khi thi hành lệnh" #: src/parse_args.c:823 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "bảo tôn các biến môi trường chuyên biệt" #: src/parse_args.c:825 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh" #: src/parse_args.c:828 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên hay ID của nhóm được chỉ định" #: src/parse_args.c:831 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "đặt biến HOME cho thư mục riêng của người dùng đích" #: src/parse_args.c:834 msgid "display help message and exit" msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: src/parse_args.c:836 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "chạy câu lệnh trên máy chủ (nếu được hỗ trợ bởi phần bổ sung)" #: src/parse_args.c:839 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích; có thể đồng thời chỉ định một câu lệnh" #: src/parse_args.c:841 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "gỡ bỏ hoàn toàn dấu vết thời gian của tập tin" #: src/parse_args.c:844 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin" #: src/parse_args.c:847 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "liệt kê đặc quyền của người dùng hay kiểm tra câu lệnh xác định; dùng hai lần cho định dạng dài" #: src/parse_args.c:850 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng" #: src/parse_args.c:853 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "bảo tồn véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích" #: src/parse_args.c:856 msgid "use the specified password prompt" msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã chỉ ra" #: src/parse_args.c:858 msgid "change the root directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:861 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã chỉ ra" #: src/parse_args.c:864 msgid "read password from standard input" msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn" #: src/parse_args.c:867 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "chạy hệ vỏ dưới danh nghĩa người dùng đích; cũng có thể chỉ định thêm câu lệnh" #: src/parse_args.c:871 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với kiểu đã chỉ ra" #: src/parse_args.c:874 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "chấm dứt lệnh sau một thời hạn giới hạn được chỉ định" #: src/parse_args.c:877 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "ở chế độ liệt kê, hiển thị đặc quyền cho người dùng" #: src/parse_args.c:880 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng hay ID đã chỉ ra" #: src/parse_args.c:882 msgid "display version information and exit" msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: src/parse_args.c:885 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh" #: src/parse_args.c:888 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh" #: src/selinux.c:84 msgid "unable to open audit system" msgstr "không thể mở hệ thống audit" #: src/selinux.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "không thể gửi thông tin audit" #: src/selinux.c:128 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "không thể fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:133 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s nhãn đã thay đổi" #: src/selinux.c:141 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "không thể phục hồi ngữ cảnh cho %s" #: src/selinux.c:189 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "không thể mở %s, không phải là tty dán nhãn lại" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s không phải là một thiết bị ký tự, không phải là tty dán nhãn lại" #: src/selinux.c:202 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty dán nhãn lại" #: src/selinux.c:209 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "không hiểu lớp an ninh \"chr_file\", không phải là tty dán nhãn lại" #: src/selinux.c:214 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty dán nhãn lại" #: src/selinux.c:223 msgid "unable to set new tty context" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới" #: src/selinux.c:321 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "bạn phải chỉ định một kiểu vai trò cho %s" #: src/selinux.c:327 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho vai trò %s" #: src/selinux.c:339 msgid "failed to get new context" msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh mới" #: src/selinux.c:348 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s" #: src/selinux.c:352 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt kiểu mới %s" #: src/selinux.c:364 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ" #: src/selinux.c:396 msgid "failed to get old context" msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ" #: src/selinux.c:402 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc." #: src/selinux.c:419 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s" #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s" #: src/sesh.c:72 msgid "requires at least one argument" msgstr "cần thiết ít nhất một đối số" #: src/sesh.c:104 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "số mô tả của tập tin không hợp lệ: %s" #: src/sesh.c:118 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "không thể chạy %s như là hệ vỏ đăng nhập" #: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: sửa các liên kết mềm là không được phép" #: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: sửa các tập tin trong thư mục ghi được là là không được phép" #: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s" #: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94 #, fuzzy #| msgid "unable to get group vector" msgid "unable to get group list" msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "không thể ghi lại bộ tiếp hợp cho tín hiệu %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "không thể gia nhập dự án “%s”" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án “%s”" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án “%s”" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án “%s”" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "đặt dự án cho dự án “%s” gặp lỗi" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án “%s”" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo phiên bản %s\n" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n" #: src/sudo.c:223 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải các phần bổ sung" #: src/sudo.c:269 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "phần bổ sung không trả về một lệnh để thực thi" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x" #: src/sudo.c:550 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "bạn không tồn tại trong cơ sở dữ liệu %s" #: src/sudo.c:607 msgid "unable to determine tty" msgstr "không thể dò tìm tty" #: src/sudo.c:922 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt" #: src/sudo.c:925 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, có phải là %s trên hệ thống tập tin với tùy chọn “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root không?" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?" #: src/sudo.c:947 src/tgetpass.c:333 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs" #: src/sudo.c:954 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u" #: src/sudo.c:960 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u" #: src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d" #: src/sudo.c:1110 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "không thể khởi tạo phần bổ sung chính sách" #: src/sudo.c:1172 #, fuzzy, c-format #| msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "phần bổ sung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”" #: src/sudo.c:1218 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "phần bổ sung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền" #: src/sudo.c:1262 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "phần bổ sung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v" #: src/sudo.c:1300 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "phần bổ sung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K" #: src/sudo.c:1428 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung I/O %s" #: src/sudo.c:1431 #, fuzzy #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung I/O %s" #: src/sudo.c:1580 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung I/O %s" #: src/sudo.c:1659 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to load %s: %s" msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "không thể tải %s: %s" #: src/sudo.c:1695 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to load %s: %s" msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "không thể tải %s: %s" #: src/sudo.c:1700 src/sudo.c:1738 msgid "audit plugin error" msgstr "" #: src/sudo.c:1733 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to execute %s" msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "không thể thực thi %s" #: src/sudo.c:1793 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung I/O %s" #: src/sudo.c:1863 msgid "command rejected by approver" msgstr "" #: src/sudo.c:1873 msgid "approval plugin error" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "không thể tìm thấy thư mục tạm ghi được nào" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s còn lại chưa thay đổi" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s không thay đổi" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: lỗi nội tại: số cũ của đường dẫn" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: không thể tạo tập tin tạm thời" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: không hiểu lỗi %d" #: src/sudo_edit.c:602 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "không thể chép các tập tin tạm trở lại vị trí gốc của chúng" #: src/sudo_edit.c:606 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "không thể chép một số tập tin tạm trở lại vị trí gốc của chúng" #: src/sudo_edit.c:649 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)" #: src/sudo_edit.c:670 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "lỗi phần bổ sung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit" #: src/sudo_edit.c:722 src/sudo_edit.c:732 msgid "unable to read the clock" msgstr "không thể đọc khóa" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "quá thời hạn chờ đọc mật khẩu" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "chưa đưa ra mật khẩu" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "không thể đọc mật khẩu" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "một thiết bị đầu cuối là cần thiết để đọc mật khẩu; hoặc sử dụng tùy chọn -S để đọc từ đầu vào tiêu chuẩn hoặc cấu hình một chương trình hỗ trợ nhắc hỏi mật khẩu (askpass)" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử đặt SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:328 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "không thể đặt mã số nhóm thành %u" #: src/tgetpass.c:338 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "không thể đặt mã số người dùng thành %u" #: src/tgetpass.c:343 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "không thể chạy %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "không thể ghi lại đầu vào tiêu chuẩn" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "không thể dup2 (nhân đôi) đầu vào tiêu chuẩn" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "không thể phục hồi đầu vào tiêu chuẩn" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "lờ đi phần bổ sung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: ghi ngắn" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "không thể đọc tập tin tạm thời" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "không hiểu mã số người dùng %u: bạn là ai?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã phân bổ 0 byte bộ nhớ" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "không mở được socket" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "lựa chọn gặp lỗi" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "phải được đặt setuid của root"