# Vietnamese translation for TexInfo. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.12.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-08 22:02+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Tiếp một ký tự" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Lùi một ký tự" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Về đầu dòng này" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Tới cuối dòng này" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Tiếp một từ" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Lùi một từ" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Xóa ký tự dưới con trỏ" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Xóa ký tự ở sau con trỏ" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Thao tác thôi hay thoát" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Chấp nhận (hoặc buộc kết thúc) dòng này" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Chèn ký tự này" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Chèn ký tự TAB" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Đổi chỗ hai ký tự tại điểm" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Lấy lại nội dung của thao tác giết cuối cùng" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Vòng giết rỗng" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Lấy lại một thao tác giết trước" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Giết đến cuối dòng" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Giết về đầu dòng" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Giết từ nằm sau con trỏ" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Giết từ nằm trước con trỏ" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Không có sự gõ xong" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Chưa xong" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Liệt kê các sự gõ xong có thể" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Sự gõ xong duy nhất" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "Một sự gõ xong:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d sự gõ xong:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Chèn sự gõ xong" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Đang xây dựng các sự gõ xong..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Cuộn cửa sổ gõ xong" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Không thể hiển thị cước chú" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Hiển thị các cước chú liên quan đến nút thông tin này trong cửa sổ khác" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "━━━Cước chú━━━" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Tra tìm chuỗi trong chỉ mục cho tập tin này" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Đang tìm mục nhập chỉ mục..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Không tìm thấy chỉ mục." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Mục nhập chỉ mục: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Tới mục chỉ mục khớp kế tiếp từ lệnh «[index-search]» (tìm kiếm chỉ mục) cuối cùng." #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm chỉ mục trước" #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Không có gì trong chỉ mục." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Không cọ gì trong chỉ mục %s chứa « %s »." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "thêm " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KHÔNG THỂ THẤY ĐIỀU NÀY" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Tìm thấy « %s » trong %s. (« \\[next-index-match] » thử tìm điều kế tiếp.)" # Type: text # Description #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Đang quét các chỉ mục của « %s »..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Không có tập tin thông tin sẵn sàng chứa « %s » trong chỉ mục ." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Grovel mọi chỉ mục của tập tin thông tin (info) tìm chuỗi và xây dựng trình đơn" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Chỉ mục apropos: " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Trình đơn: nút có chỉ mục chứa « %s »:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « --help » để xem thông tin thêm.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "không tìm thấy gì trong chỉ mục cho « %s »\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MỤC_TRÌNH_ĐƠN...]\n" "\n" "Đọc tài liệu hướng dẫn theo định dạng Info.\n" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Tùy chọn:\n" " -k, --apropos=CHUỖI tra cứu chuỗi này trong mọi chỉ mục của mọi sổ tay.\n" " -d, --directory=THƯ_MỤC thêm thư mục này vào đường dẫn INFOPATH.\n" " --dribble=TẬP_TIN lưu các cú bấm phím vào tập tin này.\n" " -f, --file=TẬP_TIN ghi rõ tập tin Info cần thăm." #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" " --index-search=CHUỖI đi tới nút được ngụ ý bởi chuỗi chỉ mục này.\n" " -n, --node=TÊN_NÚT ghi rõ nút trong tập tin Info được thăm đầu tiên.\n" " -o, --output=TẬP_TIN xuất các nút đã chọn vào tập tin này." #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes xuất các ký tự thoát ANSI « thô » (mặc định)\n" " --no-raw-escapes xuất các ký tự thoát dạng văn bản nghĩa chữ.\n" " --restore=TẬP_TIN đọc các cú bấm phím đầu tiên từ tập tin này.\n" " -O, --show-options, --usage \tđi tới nút chứa các tùy chọn dòng lệnh." #: info/info.c:626 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly thân thiện với thiết bị tổng hợp tiếng nói" #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnodes xuất đệ quy các mục trình đơn.\n" " --vi-keys dùng các tổ hợp phím kiểu Vi và Less.\n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" " -w, --where, --location in vị trí vật lý của tập tin Info." #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Đối số đầu tiên không phải tùy chọn, nếu có, là mục trình đơn từ đó cần bắt đầu ;\n" "có tìm nó trong mọi tập tin « dir » (thư mục) trên đường dẫn INFOPATH.\n" "Không có thì Info trộn tất cả các tập tin « dir » rồi hiển thị kết quả.\n" "Bất cứ đối số còn lại nào được xử lý như tên của mục trình đơn\n" "tương đối với nút đầu tiên được thăm." #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Để xem bản tóm tắt các tổ hợp phím, hãy gõ « h » bên trong Info." #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Ví dụ :\n" " info hiển thị trình đơn thư mục cấp đầu\n" " info info\t\t\thiển thị sổ tay chung cho trình đọc Info\n" " info info-stnd\t\thiển thị sổ tay đặc trưng cho trình Info này\n" " info emacs bắt đầu ở nút emacs từ thư mục cấp đầu\n" " info emacs buffers bắt đầu ở nút bộ đệm bên trong sổ tay emacs\n" " info --show-options emacs bắt đầu ở nút chứa các tùy chọn dòng lệnh của emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs đổ toàn bộ sổ tay vào tập tin « out.txt »\n" " info -f ./foo.info hiển thị tập tin « ./foo.info », không tìm kiếm thư mục" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho ,\n" "và gửi câu hỏi chung, thảo luận v.v. cho .\n" "Trang chủ texinfo: ." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Không tìm thấy nút thông tin « %s »." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Không tìm thấy nút thông tin « (%s)%s »." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Không tìm thấy cửa sổ." #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Điểm không xuất hiện bên trong cái nút thông tin của cửa sổ này." #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Không thể xóa cửa sổ cuối cùng." #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "Không có trình đơn trong nút thông tin này." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Không có cước chú trong nút thông tin này." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "Không có tham chiếu chéo trong nút thông tin này." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Không có con trỏ « %s » cho nút thông tin này." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Không nhận ra lệnh Info « %c »: hãy thử lệnh « ? » để xem trợ giúp." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Thiết bị cuối kiểu « %s » không đủ khéo để chạy Info." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Bạn ở trang cuối cùng của nút thông tin này." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Bạn ở trang đầu tiên của nút thông tin này." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Chỉ một cửa sổ." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Cửa sổ kết quả quá nhỏ." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Không đủ chỗ cho cửa sổ trợ giúp: hãy xóa một cửa sổ." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Phím lệnh Info cơ bản\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Đóng cửa sổ trợ giúp này.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Thoát hoàn toàn khởi info (_thoát_).\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "" "\\%-10[get-info-help-node] gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n" "\t\t\t(_lấy nút trợ giúp Info_)\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Đi lên một dòng.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Đi xuống một dòng.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Cuộn lùi 1 màn hình.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Cuộn tới 1 màn hình.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Về đầu của nút này (_đầu của nút_).\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Tới cuối của nút này (_cuối của nút_).\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Nhảy tới siêu liên kết kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Theo siêu liên kết nằm dưới con trỏ.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Trở về nút cuối cùng được xem trong cửa sổ này.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Đi về nút trước trong tài liệu.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Đi tới nút kế tiếp trong tài liệu.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Đi về nút trước ở cấp này.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Đi tới nút kế tiếp ở cấp này.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Đi lên một cấp.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Đi tới nút đầu của tài liệu này.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Đi tới nút « directory » (thư mục) chính.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Chọn cả mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút này.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Chọn mục cuối trong trình đơn của nút này.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Chọn một mục trình đơn xác định theo tên.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Theo một tham chiếu chéo xác định theo tên.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Đi tới một nút xác định theo tên.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Đi tới tìm một chuỗi đã ghi rõ.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Tìm lần gặp trước.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Tìm lần gặp kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Trong chỉ mục, tìm một chuỗi đã ghi rõ,\n" "và chọn nút được tham chiếu bởi mục nhập đầu tiên được tìm.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Hủy bỏ thao tác đang chạy.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Lệnh Cơ bản trong Cửa sổ Info\n" "━━━━━━━━━━━━━\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Thoát khỏi trợ giúp này.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Thoát hoàn toàn Info.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Tới nút « kế » của nút này.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Về nút « lùi » của nút này.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Chuyển « lên » từ nút này.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Chọn một mục trình đơn xác định theo tên.\n" "Việc chọn một mục trình đơn thì gây ra chọn một nút khác.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Theo một tham chiếu chéo. Đọc tên tham chiếu.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Tới nút cuối hiển thị trong cửa sổ này.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Nhảy tới liên kết siêu văn bản kế tiếp bên trong nút này.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Theo liên kết siêu văn bản nằm dưới con trỏ.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Tới nút « thư mục ». Bằng « g (THƯ_MỤC) ».\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Tới nút Đầu. Bằng « g Trên ».\n" #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Di chuyển bên trong nút thông tin:\n" "━━━━━━━\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Cuộn tới 1 trang.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Cuộn lùi 1 trang.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Về đầu nút này.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Tới cuối nút này.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Cuộn tới 1 dòng.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Cuộn lùi 1 dòng.\n" #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Lệnh khác:\n" "━━━━\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Chọn cả mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Chọn mục cuối trong trình đơn của nút.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Tìm kiếm chuỗi đã xác định trong các mục chỉ mục\n" "\tcủa nút Info này, cũng chọn nút tới đó mục đầu đã tìm có chỉ.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Đi tới nút xác định theo tên.\n" "Bạn cũng có thể ghi rõ tên tập tin, v.d. « (TÊN_TẬP_TIN)TÊN_NÚT ».\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Tìm kiếm tới chuỗi đã xác định trong các mục chỉ mục\n" "\tcủa nút Info này, cũng chọn nút trong đó tìm mục tương ứng kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Đi ngược tìm một chuỗi đã ghi rõ,\n" "và chọn nút ở đó gặp lần tìm kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm hiện thời:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Các lệnh sẵn sàng trong cửa sổ Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Các lệnh sẵn sàng trong vùng phản hồi:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Theo đây có những lệnh có thể được gọi chỉ bằng %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "Theo đây có những lệnh không thể gọi:\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Hiển thị thông điệp trợ giúp" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Xem nút Info « (info)Help »" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "In ra tài liệu hướng dẫn cho KHÓA" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Diễn tả khoá: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "Chưa định nghĩa ESC %s." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "Chưa định nghĩa %s." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s đã được định nghĩa thành %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Hiển thị chuỗi cần gõ để thực hiện lệnh đã cho" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Lệnh ở đâu : " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "« %s » không phải trên khoá nào" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s có thể được gọi chỉ bằng %s." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s có thể được gọi bằng %s." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Không có hàm tên « %s »" #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Chọn các nút khác:\n" "━━━━━━━\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "có số đối số không đúng" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào « %s »" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "không thể tạo tập tin xuất « %s »" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào « %s »" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin xuất « %s »" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "chuỗi phím quá dài" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "thiếu chuỗi phím" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (\\000)" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (^%c)" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "thiếu tên hành động" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "phần quá dài" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "hành động lạ « %s »" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "tên hành động quá dài" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "có ký tự thêm nằm sau hành động « %s »" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "thiếu tên biến" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "thiếu ký tự bằng « = » ngay sau tên biến" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "tên biến quá dài" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "giá trị quá dài" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "« %s », dòng %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TTN]\n" "\n" "[TTN\t\tTập Tin Nhập vào]\n" "\n" "Biên dịch tập tin mã nguồn infokey vào tập tin infokey. Đọc tập tin nhập vào\n" "\t(mặc định là « $HOME/.infokey ») và ghi tập tin khoá đã biên dịch ra\n" "\t(theo mặc định) « $HOME/.info ».\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " --output TẬP_TIN \txuất ra tập tin này, thay cho « $HOME/.info »\n" " --help \t\thiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" " --version \t\thiển thị thông tin phiên bản rồi thoát.\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Đang bỏ qua tập tin infokey không hợp lệ « %s »: quá nhỏ" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Đang bỏ qua tập tin infokey không hợp lệ « %s »: quá lớn" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin infokey « %s»: đọc ngắn" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey « %s » không hợp lệ (số ma thuật sai): hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey « %s » của bạn quá cũ : hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey « %s » không hợp lệ (độ dài phần sai): hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey « %s » không hợp lệ (mã phần sai): hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Gặp dữ liệu sai trong tập tin infokey nên bỏ qua một số tổ hợp phím" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Gặp dữ liệu sai trong tập tin infokey nên bỏ qua một số cách thiết lập « var »" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Đọc tên lệnh info và diễn tả nó" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Diễn tả lệnh: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Đọc tên lệnh trong vùng phản hồi và thực hiện nó" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Không thể thực hiện lệnh « vùng phản hồi » ở đây." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Lệnh chưa xác định: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Lập độ cao của cửa sổ hiển thị" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Lập độ cao của màn hình thành (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Các tập tin mã nguồn đã grovel để tạo tập tin này bao gồm:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Không thể thao tác tập tin %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Trình đơn:\n" " (Tập tin)Nút Dòng Cỡ Chứa tập tin\n" " ━━━━━\t\t\t\t━━━\t━ ━━━━━" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Đây là trình đơn các nút bạn vừa xem.\n" "Hãy chọn một nút trong trình đơn này,\n" "hoặc dùng « \\[history-node] » (lược sử nút) trong cửa sổ khác.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Tạo cửa sổ chứa trình đơn chứa các nút xem hiện thời" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Chọn nút đã xem trước, trong cửa sổ hiện rõ" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Chọn nút đã xem: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Tham chiếu đã biến mật. (%s)" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Lỗi biểu thức chính quy: %s" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "" "Chúc mừng bạn dùng trình Info phiên bản %s. Hãy gõ :\n" "\t \\[get-help-window]\t\tđể xem trợ giúp,\n" "\t\\[menu-item] \t\t\tcho mục trình đơn." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Tới dòng kế" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Về dòng trước" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Tới cuối dòng" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Về đầu dòng" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "Kế" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Không có nút nữa trong tài liệu này." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Không có « Lùi » cho nút này" #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Không có « Lùi » hay « Lên » cho nút này trong tài liệu này." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Chuyển tới hay xuống qua cấu trúc nút" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Chuyển lùi hay lên qua cấu trúc nút" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này mà còn lại trong nút này" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Về đầu nút này" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Tới cuối nút này" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Cuộn xuống theo dòng" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Cuộn lên theo dòng" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Cuộn xuống theo nửa màn hình" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Cuộn lên theo nửa màn hình" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Chọn cửa sổ kế" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Chọn cửa sổ lùi" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Chia tách cửa sổ hiện có" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Xóa cửa sổ hiện có" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Không thể xóa cửa sổ lâu bền" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Xóa các cửa sổ khác" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "Cuộn cửa sổ khác" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Cuộn lùi cửa sổ khác" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Phóng to (hay thu nhỏ) cửa sổ này" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Chia chỗ màn hình sẵn sàng ra các cửa sổ hiện rõ" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Bật tắt tính trạng ngắt dòng trong cửa sổ hiện thời" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy khi tìm kiếm" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Dùng biểu thức chính quy khi tìm kiếm." #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Dùng chuỗi nghĩa chữ khi tìm kiếm." #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Chọn nút Kế" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Chọn nút Lùi" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Chọn nút Lên" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Chọn nút cuối trong tập tin này" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cửa sổ này không có nút thêm" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Chọn nút đầu trong tập tin này" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Chọn mục cuối trong trình đơn nút này" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Chọn mục trình đơn này" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Không có %d mục trong trình đơn này." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Mục trình đơn (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Mục trình đơn: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Theo tham chiếu chéo (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Theo tham chiếu chéo : " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Đọc mục trình đơn và chọn nút của nó" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Đọc cước chú hay tham chiếu chéo và chọn nút của nó" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Về đầu trình đơn của nút này" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Xem đồng thời càng nhiều mục trình đơn càng có thể" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Đọc tên nút và chọn nó" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Tới nút: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Không có trình đơn trong nút « %s »." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Không có mục trình đơn « %s » trong nút « %s »." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Không tìm thấy nút được tham chiếu bởi « %s » trong « %s »." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Đọc danh sách các trình đơn bắt đầu từ « thư mục » và theo chúng" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Theo trình đơn: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Tìm nút diễn tả cuộc gọi chương trình" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Tìm nút gọi của [%s]: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Đọc tham chiếu trang hướng dẫn (man) và chọn nó" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Lấy trang Man: " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Chọn « Trên » trong tập tin này" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Chọn nút « thư mục »" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Giết nút (%s): " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Không thể giết nút « %s »" #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Không thể giết nút cuối" #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Chọn nút mới chọn" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Giết nút này" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Đọc tên tập tin và chọn nó" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Tìm tập tin: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Không tìm thấy « %s »" #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Không thể tạo tập tin xuất « %s »." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Hoàn tất." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Đang ghi nút %s..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Gửi nội dung của nút nay qua ống dẫn kiểu « INFO_PRINT_COMMAND » (Info in ra lệnh)" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Không thể mở ống dẫn đến « %s »." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Đang in nút %s..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ cuối của tài liệu." #: info/session.c:3905 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ đầu của tài liệu." #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Đang tìm kiếm tập tin phụ %s..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó, phân biệt chữ hoa/thường" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm lùi nó" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "Tìm kiếm dùng biểu thức chính quy" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 msgid " case-sensitively" msgstr " phân biết chữ hoa/thường " #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 msgid " backward" msgstr " ngược" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Lỗi tìm kiếm." #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối, về cùng phía hướng" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm trước" #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối, về ngược phía hướng" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Tìm kiếm tương tác chuỗi đang gõ" #: info/session.c:4212 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Tìm kiếm ngược I dùng biểu thức chính quy: " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "Tìm kiếm ngược I: " #: info/session.c:4215 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Tìm kiếm I dùng biểu thức chính quy: " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "Tìm kiếm I: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Đang thất bại " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Về tham chiếu chéo trước" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Tới tham chiếu chéo kế" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Chọn tham chiếu hay mục trình đơn xuất hiện trên dòng này" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Hủy thao tác đang chạy" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Chuyển con chạy tới một đóng riêng trong cửa sổ" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Vẽ lại màn hình" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Thoát khỏi Info" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Chạy lệnh đã đóng kết đến biến thế chữ thường của phím này" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Lệnh không rõ (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "« %s » không hợp lệ" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "« %s » không hợp lệ" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Thêm chữ số này vào đối số thuộc số hiện thời" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Bắt đầu (hoặc nhân với 4) đối số thuộc số hiện thời)" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Dùng bên trong bởi « \\[universal-argument] » (đối số toàn thể)" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: hết bộ nhớ ảo.\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Bật thì cước chú tự động xuất hiện và biến mật" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Bật thì việc tao hoặc xóa bỏ cửa sổ thay đổi kích cỡ của cửa sổ khác" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Bật thì chớp màn hình thay vào rung chuông" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Bật thì lỗi gây ra rung chuông" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Bật thì Rác Info tập hợp tập tin đã cần giải nén" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Bật thì tô sáng một phần chuỗi tìm kiếm đã khớp" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc nút" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Tương tự với « scroll-behaviour » (ứng xử cuộn)" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Số dòng cần cuộn khi con chạy rời cửa sổ" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Điều khiển nếu ứng xử cuộn có tác động lệnh di chuyển con trỏ không" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Bật thì Info chấp nhận và hiển thị ký tự La-tinh ISO" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc của nút cuối cùng" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Diễn tả cách sử dụng biến" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Diễn tả biến: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Lập giá trị của biến Info" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Lập biến: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Lập %s thành giá trị (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Lập %s thành giá trị (%s): " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Thẻ quá cũ ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), dòng ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d dòng --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d dòng --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Tập tin phụ: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: cảnh báo : " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " cho %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tHãy thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem danh sách tùy chọn hoàn toàn.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN_INFO [TẬP_TIN_THƯ_MỤC]]\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ mục nhập trong TẬP_TIN_INFO vào/khỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC." #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Tùy chọn:\n" " --debug thông báo về mỗi hành động.\n" " --delete xoá các mục nhập đã tồn tại cho TẬP_TIN_INFO\n" "\t\t\t\tkhỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC; đừng chèn mục nhập mới. --description=VĂN_BẢN \tmô tả của mục nhập là văn bản này;\n" "\t\t\t\tkết hợp với tùy chọn « --name » để làm cùng\n" "\t\t\t\tkết quả với tùy chọn « --entry ».\n" " --dir-file=TÊN ghi rõ tên tập tin của tập tin thư mục info;\n" "\t\t\t\tcó cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_THƯ_MỤC. --dry-run có cùng kết quả với tùy chọn « --test »." #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=VĂN_BẢN chèn văn bản này dạng mục nhập tập tin Info.\n" "\tVăn bản này được ghi dưới dạng một dòng mục trình đơn info,\n" "\tđằng trước ≥0 dòng thêm bắt đầu với khoảng trắng.\n" "\tGhi rõ nhiều mục nhập thì tất cả được thêm.\n" "\tKhông ghi rõ mục nhập thì các mục nhập được xác định\n" "\ttừ thông tin trong tập tin Info chính nó.\n" "\tKhi gỡ bỏ, văn bản này ghi rõ mục nhập cần gỡ bỏ.\n" "\tVăn bản này chỉ được gỡ bỏ như là phương sách cuối cùng,\n" "\tnếu không có mục nhập được xác định từ tập tin Info,\n" "\tvà cũng không tìm thấy tên cơ bản của tập tin Info." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" " --info-dir=THƯ_MỤC bằng « --dir-file=THƯ_MỤC/thư_mục ».\n" " --info-file=TẬP_TIN \tghi rõ tập tin Info cần cài đặt vào thư mục;\n" "\t\t\t\t\tcó cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_INFO. --item=VĂN_BẢN bằng « --entry=VĂN_BẢN ».\n" " --keep-old đừng thay thế mục nhập hoặc gỡ bỏ phần rỗng.\n" " --menuentry=VĂN_BẢN bằng « --name=VĂN_BẢN ».\n" " --name=VĂN_BẢN tên của mục nhập là văn bản này;\n" "\t\t\t\t\tdùng cùng với tùy chọn « --description »\n" " \t\t\tthì có cùng kết quả với tùy chọn « --entry ».\n" " --no-indent đừng định dạng mục nhập mới trong tập tin THƯ_MỤC\n" " --quiet thu hồi cảnh báo." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R đặt các mục nhập của tập tin này vào mọi phần\n" "\t\t\t\ttương ứng với biểu thức chính quy R\n" "\t\t\t\t(không phân biệt chữ hoa/thường).\n" " --remove bằng « --delete ».\n" " --remove-exactly chỉ gỡ bỏ nếu tên tập tin Info tương ứng chính xác;\n" "\t\t\t\tcũng phân biệt đuôi tên tập tin như .info và .gz\n" " --section=PHẦN đặt các mục nhập vào phần này của thư mục.\n" "\t\t\t\tGhi rõ nhiều phần thì tất cả các mục nhập\n" "\t\t\t\tđược thêm vào mỗi phần.\n" "\t\t\t\tKhông ghi rõ phần thì các phần được xác định\n" "\t\t\t\ttừ thông tin trong tập tin Info chính nó.\n" " --section R PHẦN bằng « --regex=R --section=PHẦN --add-once »." #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent thu hồi cảnh báo.\n" " --test thu hồi nâng cấp TẬP_TIN_THƯ_MỤC.\n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát." #: install-info/install-info.c:570 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho địa chỉ « bug-texinfo@gnu.org »,\n" "và gửi câu hỏi chung, thảo luận v.v. cho help-texinfo@gnu.org.\n" "Trang chủ texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Đây là tập tin « .../info/dir », mà chứa nút đầu của phân cấp Info,\n" "có tên Trên: (dir)Top.\n" "Lần đầu tiên chạy Info thì bạn xem nút này.\n" "\n" "%s\tĐây là đầu cây INFO\n" "\n" " Đây (nút Thư mục) đưa ra trình đơn các chủ đề chính.\n" " Phím tắt:\n" " • q\t\tthoát\n" " • ?\t\t\tliệt kê các lệnh Info\n" " • d\t\ttrở về đây\n" " • h\t\thiện trợ giúp cho người mới dùng Info\n" " • mEmacs\tthăm sổ tay Emacs\n" "v.v.\n" " Trong Emacs, bạn có thể nhấn cái nút chuột 2 vào mục trình đơn\n" " hay vào tham chiếu chéo, để chọn nó.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: không thể đọc (%s) và không thể tạo (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tập tin rỗng" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Có « START-INFO-DIR-ENTRY » (mục nhập thư mục Info đầu) mà không có « END-INFO-DIR-ENTRY » (mục nhập thư mục Info kết thúc) tương ứng" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Có « END-INFO-DIR-ENTRY » (mục nhập thư mục Info kết thúc) mà không có « START-INFO-DIR-ENTRY » (mục nhập thư mục Info đầu) tương ứng" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: đã có tập tin thư mục: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: hãy ghi rõ tập tin Info chỉ một lần.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Biểu thức chính quy thêm được ghi rõ nên bỏ qua « %s »" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Gặp lỗi trong biểu thức chính quy « %s »: %s" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "đối số dòng lệnh thừa « %s »" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Chưa ghi rõ tập tin nhập vào. Hãy chạy lệnh trợ giúp « --help » để xem thông tin thêm." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Chưa ghi rõ tập tin thư mục. Hãy chạy lệnh trợ giúp « --help » để xem thông tin thêm." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "không có mục nhập thư mục Info trong « %s »" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "không tìm thấy mục nhập cho « %s » nên không xóa gì" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "lỗi ferror trên thiết bị xuất chuẩn\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "lỗi fflush trên thiết bị xuất chuẩn\n" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "các đối số tới @%s bị bỏ qua" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "Tháng Giêng" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "Tháng Chạp" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "gặp ký tự bất thường %c trong @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "đối số @sc hoàn toàn chữ hoa nên không có tác động" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "mong đợi « { » còn gặp « %c »" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "kết thức tập tin bên trong khối động từ" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "mong đợi « } » còn gặp « %c »" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "« @strong{Note...} » tạo một tham chiếu chéo giả trong Info; hãy sửa đổi để tránh nó" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s quá cũ" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "« @sp » cần đến một đối số dương thuộc số, không phải « %s »" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Đối số sai tới %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4312 msgid "asis" msgstr "như thế" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4314 msgid "none" msgstr "không có" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Đối số sai tới @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "chèn" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Đối số sai tới @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Mong đợi @%s bật hay tắt, không phải « %s »" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Chỉ hỗ trợ @%s 10 hay 11, không phải « %s »" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Thiếu « } » trong đối số xác định @def" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Phải bên trong môi trường « @%s » để dùng « @%s »" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "« %s » bị bỏ sót trước tên tập tin xuất" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "« %s » bị bỏ sót vì ghi ra thiết bị xuất chuẩn" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Bộ đệm xuất không rỗng." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Kiểu nổi đã yêu cầu « %s » không phải được dùng trước" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Xem " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "« %c%s » cần thiết đối số « {...} », không phải chỉ « %s »" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Không có ngoặc móc đóng cho cước chú « %s »" # Type: text # Description # Main menu item #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Cước chú đã xác định mà không có nút cha" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Không cho phép cước chú bên trong cước chú (lồng nhau)" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Cước chú" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: không thể mở tập tin CSS « --css-file »: %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: tập tin CSS « --css-file » kết thúc với ghi chú" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[bất thường] không có thẻ HTML cần bật" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[bất thường] tên nút không hợp lệ: « %s »" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Chỉ mục lạ « %s »" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info không thể xử lý dấu hai chấm « : » trong mục nhập chỉ mục « %s »" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Chỉ mục « %s » đã có." #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Chỉ mục lạ « %s » và/hay « %s » trong @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(dòng)" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(dòng %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Chỉ mục lạ « %s » trong @printindex" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Mục nhập cho chỉ mục « %s » nằm ở ngoại nút nào" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(ở ngoại nút nào)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "không cho phép @item trong đối số tới @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "« Broken-Type » (kiểu bị hỏng) trong « insertion_type_pname » (tên p kiểu chèn)" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Tràn đống đếm" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "tràn vẽ chữ, khởi chạy lại tại %c" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s cần thiết một đối số: bộ định dạng cho %citem" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "Môi trường %cfloat không thể được lồng nhau" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "« @end » mong đợi « %s », còn gặp « %s »" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Không có « %cend %s » tương ứng" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s cần thiết chữ hay chữ số" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "kết thúc tập tin bên trong khối đúng nguyên văn" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường « @float » (nổi)" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "gặp @menu trước @node đầu thì tạo nút « Trên »" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "có lẽ nút « @top » (trên) của bạn nên được bao bọc bằng @ifnottex thay cho @ifinfo ?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "gặp @detailmenu trước nút đầu thì tạo nút « Trên »" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường « @titlepage » và « @quotation »" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường « @titlepage »" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Chưa khớp « %c%s »" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "« %c%s » cần gì đó theo nó" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Đối số sai « %s » tới « %s » nên dùng « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s không có nghĩa bên trong khối « @%s »" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx không có nghĩa bên trong khối « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "gặp %c%s bên ngoài một khối chèn" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "không biết vùng lãnh thổ mặc định cho ngôn ngữ « %s »" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s không phải mã ngôn ngữ kiểu ISO 639 hợp lệ" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "không nhận ra tên bảng mã « %s »" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "tiếc là không hỗ trợ bảng mã « %s »" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ký tự đã mã hóa không hợp lệ: « %s »" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s mong đợi « i » hay « j » làm đối số, không phải « %c »" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s mong đợi một ký tự riêng lẻ « i » hay « j » làm đối số" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "vĩ lệnh « %s » được xác định trước" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "đây là lời xác định trước của « %s »" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "« \\ » trong phần mở rộng vĩ lệnh có « %s » theo sau, thay cho tên tham số" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Vĩ lệnh « %s » được gọi trên dòng %d với quá nhiều đối số" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "Không tìm thấy vĩ lệnh %cend" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion bị phản đối; hãy sử dụng @rmacro thay thế" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg bị phản đối; các đối số được trích dẫn theo mặc định" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "khớp sai @end %s với @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Quá nhiều lỗi nên thôi.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: cảnh báo : " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2334 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Định vị sai %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TTT...\n" "\n" "[TTT\t\tTập Tin Texinfo]\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "Dịch tài liệu nguồn Texinfo sang nhiều định dạng khác nhau, mặc định là tập tin Info thích hợp để đọc trực tuyến bằng Emacs hoặc Info GNU độc nhất.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Tùy chọn chung:\n" " --error-limit=SỐ thoát sau khi gặp số lỗi này (mặc định là %d).\n" "\t\t(_sự hạn chế lỗi_)\n" " --document-language=CHUỖI\t miền địa phương cần dùng\n" "\t\tđể dịch các từ khoá Texinfo cho tài liệu xuất (mặc định là C).\n" "\t\t(_ngôn ngữ tài liệu_)\n" " --force bảo tồn kết xuất thậm chí nếu có lỗi (_ép buộc_).\n" " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát (_trợ giúp_)\n" " --no-validate thu hồi khả năng thầm tra tham chiếu chéo.\n" "\t\t(_không thẩm tra_)\n" " --no-warn thu hồi các cảnh báo (không phải lỗi).\n" "\t\t(_không cảnh báo_)\n" " -v, --verbose diễn tả việc đang được làm (_chi tiết_)\n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát (_phiên bản_)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Chọn định dạng xuất (mặc định là tạo Info):\n" " --docbook \txuất XML Docbook thay cho Info.\n" " --html \txuất HTML thay cho Info.\n" " --xml \txuất XML Texinfo thay cho Info.\n" " --plaintext \txuất văn bản thô thay cho Info (_nhập thô_).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Tùy chọn xuất chung:\n" " -E, --macro-expand TẬP_TIN xuất vào tập tin này nguồn đã mở rộng\n" "\t\tbằng vĩ lệnh, cũng bỏ qua @setfilename nào.\n" "\t\t(_vĩ lệnh mở rộng_)\n" " --no-headers thu hồi các bộ phân cách nút, dòng Node:\n" "\t\tvà trình đơn từ kết xuất Info (thì xuất văn bản thô),\n" "\t\thoặc từ HTML (thì tạo kết xuất ngắn hơn);\n" "\t\tcũng ghi vào đầu ra tiêu chuẩn theo mặc định.\t\t(_không có dòng đầu_)\n" " --no-split thu hồi khả năng chia tách kết xuất kiểu Info hoặc HTML,\n" "\t\ttạo ra chỉ một tập tin xuất (_không chia tách_).\n" " --number-sections xuất các số thứ tự chương và phần.\n" "\t\t(_đánh số các phần_)\n" " -o, --output=TẬP_TIN\txuất ra tập tin này (vào thư mục nếu\n" "\t\tHTML đã chia tách) (_kết xuất_).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Tùy chọn đối với Info và nhập thô :\n" " --disable-encoding đừng xuất các ký tự có dấu phụ và các ký tự\n" "\t\tđặc biệt trong kết xuất Info dựa vào bảng mã tài liệu @documentencoding.\n" " --enable-encoding xuất các ký tự có dấu phụ và ký tự đặc biệt\n" "\t\ttrong kết xuất Info dựa vào @documentencoding.\n" "\t\t(_bật bảng mã_)\n" " --fill-column=SỐ ngắt các dòng Info ở số ký tự này (mặc định là %d).\n" "\t\t(_tô đầy cột_)\n" " --footnote-style=KIỂU_DÁNG\txuất các cước chú trong Info\n" "\t\ttùy theo kiểu dáng này:\n" "\t\t\t« separate » (riêng) để đặt cước chú trong cùng nút;\n" "\t\t\t« end » (cuối) để đặt cước chú ở cuối nút trong đó\n" "\t\t\tnó được xác định (đây là mặc định) (_kiểu dáng cước chú_)\n" " --paragraph-indent=GIÁ_TRỊ\t\tthụt lề các đoạn văn Info\n" "\t\ttheo số dấu cách này (mặc định là %d).\n" "\t\t\tGIÁ TRỊ là « none » (không có) thì đừng thụt lề;\n" "\t\t\tGIÁ TRỊ là « asis » (như thế) thì bảo tồn sự thụt lề đã có.\t\t(_đoạn văn thụt lề_)\n" " --split-size=SỐ chia tách các tập tin Info ở kích cỡ SỐ (mặc định là %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML