# Vietnamese translation for Vorbis Tools. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools-1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 22:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-09 14:48+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n" #: ogg123/buffer.c:111 msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Error: Out of memory in malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:344 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "" "Lỗi: không thể phân địnha đủ bộ trong « malloc_buffer_stats() » (thống kê vùng đệm phân định bộ nhớ)\n" "c.\n" #: ogg123/buffer.c:363 msgid "malloc" msgstr "malloc (phân định bộ nhớ)" #: ogg123/callbacks.c:70 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Lỗi: thiết bị không sẵn sàng.\n" #: ogg123/callbacks.c:73 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Lỗi: %s cần thiết tên tập tin xuất được ghi rõ bằng tùy chọn « -f ».\n" #: ogg123/callbacks.c:76 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Lỗi: giá trị tùy chọn không được hỗ trợ đối với thiết bị %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:80 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Lỗi: không thể mở thiết bị %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:84 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Lỗi: thiết bị %s không chạy được.\n" #: ogg123/callbacks.c:87 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Lỗi: không thể đưa ra tập tin xuất cho thiết bị %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin %s để ghi.\n" #: ogg123/callbacks.c:94 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Lỗi: tập tin %s đã có.\n" #: ogg123/callbacks.c:97 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Lỗi: lỗi này không bao giờ nên xảy ra (%d). Nghiệm trọng!\n" #: ogg123/callbacks.c:120 ogg123/callbacks.c:125 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « new_audio_reopen_arg() » (đối số mở lại âm thanh mới).\n" #: ogg123/callbacks.c:169 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « new_print_statistics_arg() » (đối số thống kê in mới).\n" #: ogg123/callbacks.c:228 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « new_status_message_arg() » (đối số thông điệp trạng thái mới).\n" #: ogg123/callbacks.c:274 ogg123/callbacks.c:293 ogg123/callbacks.c:330 #: ogg123/callbacks.c:349 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « decoder_buffered_metadata_callback() » (gọi lại siêu dữ liệu có vùng đệm bộ giải mã).\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "━━ Lỗi phân tách: %s trên dòng %d trên %s (%s)\n" #. Column headers #. Name #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Tên" #. Description #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #. Type #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. Default #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 msgid "none" msgstr "không" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 msgid "bool" msgstr "bun" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 msgid "char" msgstr "ký tự" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 msgid "int" msgstr "ngy" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 msgid "float" msgstr "nổi" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 msgid "double" msgstr "đôi" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 msgid "other" msgstr "khác" #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(RỖNG)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:506 oggenc/oggenc.c:511 #: oggenc/oggenc.c:516 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526 #: oggenc/oggenc.c:531 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Không tìm thấy khóa" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "Không có khóa" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Giá trị sai" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Kiểu sai trong danh sách tùy chọn" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Gặp lỗi lạ" #: ogg123/cmdline_options.c:74 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tách tùy chọn dòng lệnh.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:81 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Kích cỡ của vùng đệm nhập có nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu là %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:93 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "━━ Lỗi « %s » trong khi phân tách tùy chọn cấu hình từ dòng lệnh.\n" "━━ Tùy chọn là: %s\n" #. not using the status interface here #: ogg123/cmdline_options.c:100 msgid "Available options:\n" msgstr "Tùy chọn có sẵn:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "━━ Không có thiết bị như vậy %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:129 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "━━ Trình điều khiển %s không phải là trình điều khiển xuất tập tin.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:134 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "━━ Không thể ghi rõ tập tin xuất khi chưa ghi rõ trình điều khiển.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "━━ Khuôn dạng tùy chọn không đúng: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:164 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "━━ Giá trị tiền đệm không hợp lệ. Phạm vị: 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:179 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 từ %s%s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:186 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "━━ Không thể phát mỗi từng đoạn thứ 0.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:194 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "━━ Không thể phát mỗi từng đoạn 0 lần.\n" "━━ Để chạy việc giải mã thử, hãy sử dụng trình điều khiển xuất rỗng.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:206 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "━━ Không thể mở tập tin danh sách phát %s nên bị nhảy qua.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:227 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "━━ Trình điều khiển %s được ghi rõ trong tập tin cấu hình là không hợp lệ.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:237 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "━━ Không thể tải trình điều khiển mặc định và chưa ghi rõ trình điều khiển trong tập tin cấu hình nên thoát.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:258 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 từ %s %s\n" " bởi Tổ chức Xiph.org \n" "\n" "Cách sử dụng: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help \t_trợ giúp_ này\n" " -V, --version \thiện _phiên bản_ Ogg123\n" " -d, --device=d \tdùng 'd' là thiết bị xuất\n" " Các thiết bị có thể là ('*'=live, '@'=file):\n" "[live: động\tfile: tập tin]\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:279 #, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose display progress and other status information\n" " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=TÊN \tLập tên _tập tin_ xuất cho thiết bị tập tin\n" "\t\tđã ghi rõ trước (bằng tùy chọn « -d »)\n" " -k n, --skip SỐ \tNhảy qua SỐ giây ban đầu\n" " -o, --device-option=k:v \t\t\tGởi qua _tùy chọn_ đặc biệt « k » có giá trị « v »\n" "\t\tcho _thiết bị_ đã ghi rõ trước (bằng tùy chọn « -d »).\n" "\t\tHãy xem trang hướng dẫn (man) để tìm thông tin thêm. -b n, --buffer SỐ \tdùng _vùng đệm_ nhập có kích cỡ SỐ KB\n" " -p n, --prebuffer SỐ \t\ttải SỐ%% của _vùng đệm_ nhập\n" "\t\t\t\t\t\t_trước_ khi phát\n" " -v, --verbose \thiển thị tiến hành và thông tin trạng thái khác\n" "\t\t\t\t(_chi tiết_)\n" " -q, --quiet \tđừng hiển thị gì (không có tựa đề) (_im_)\n" " -x n, --nth \tphát mỗi khối _thứ n_\n" " -y n, --ntimes \tphát lại mỗi khối _n lần_\n" " -z, --shuffle \t_trộn bài_ đang phát\n" "\n" "ogg123 sẽ nhảy đến bài hát kế tiếp khi nhận tín hiệu ngắt SIGINT\n" "(Ctrl-C); hai SIGINT trong vòng s mili giây sẽ buộc kết thức ogg123.\n" " -l, --delay=s \tlập s [milliseconds] (mặc định là 500) (_trễ_).\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:203 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/oggvorbis_format.c:321 #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 ogg123/oggvorbis_format.c:354 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ.\n" #: ogg123/format.c:59 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Lỗi: không thể phân định bộ nhớ trong « malloc_decoder_stats() » (thống kê giải mã phân định bộ nhớ)\n" #: ogg123/http_transport.c:137 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Lỗi: không thể lập mặt nạ tín hiệu." #: ogg123/http_transport.c:191 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Lỗi: không thể tạo vùng đệm nhập.\n" #. found, name, description, type, ptr, default #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "thiết bị xuất mặc định" #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "trộn bài phát" #: ogg123/ogg123.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Thiết bị âm thanh: %s" #: ogg123/ogg123.c:262 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Tác giả: %s" #: ogg123/ogg123.c:263 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Ghi chú : %s" #: ogg123/ogg123.c:307 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Cảnh báo : không thể đọc thư mục %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:341 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Lỗi: không thể tạo vùng đệm âm thanh.\n" #: ogg123/ogg123.c:429 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Không tìm thấy mô-đụn để đọc từ %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:434 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Không thể mở %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:440 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Khuôn dạng tập tin của %s không được hỗ trợ.\n" #: ogg123/ogg123.c:450 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở %s bằng mô-đun %s. Có lẽ tập tin bị hỏng.\n" #: ogg123/ogg123.c:469 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Đang phát: %s" #: ogg123/ogg123.c:474 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Không thể nhảy qua %f giây âm thanh." #: ogg123/ogg123.c:512 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Lỗi: việc giải mã không chạy được.\n" #. In case we were killed mid-output #: ogg123/ogg123.c:585 msgid "Done." msgstr "Đã xong." #: ogg123/oggvorbis_format.c:51 msgid "Track number:" msgstr "Số rãnh:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:52 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Track):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:53 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:54 msgid "ReplayGain (Track) Peak:" msgstr "ReplayGain (Track) Peak:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:55 msgid "ReplayGain (Album) Peak:" msgstr "ReplayGain (Album) Peak:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Bản quyền" #: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58 msgid "Comment:" msgstr "Chú thích:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:167 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "━━ Gặp lỗ trong luồng; rất có thể là vô hại\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:173 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "━━ Thư viên Vorbis đã thông báo lỗi luồng.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:402 #, c-format msgid "Version is %d" msgstr "Phiên bản là %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:406 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Mẹo tỷ lệ bit: trên=%ld không đáng kể=%ld dưới=%ld cửa sổ=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:414 #, c-format msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz" msgstr "Luồng bit là %d kênh, %ldHz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:419 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Mã hóa do : %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « create_playlist_member() » (tạo thành viên danh sách phát).\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Cảnh báo từ danh sách phát %s: không thể đọc thư mục %s.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « playlist_to_array() » (danh sách phát tới mảng).\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sTiền đệm đến %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sBị tạm dừng" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sKết thức luồng" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Lỗi phân định bộ nhớ trong « stats_init() » (khởi động thống kê).\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Tập tin: %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Thời gian: %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "trên %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Tỷ lệ bit trung bình: %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr "Vùng đệm nhập %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr "Vùng đệm xuất %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:67 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Lỗi: không thể phân chia bộ nhớ trong « malloc_data_source_stats() » (thống kê nguồn dữ liệu phân định bộ nhớ).\n" #: oggenc/audio.c:39 msgid "WAV file reader" msgstr "Bộ đọc tập tin WAV" #: oggenc/audio.c:40 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Bộ đọc tập tin AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:117 oggenc/audio.c:374 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ khi đọc phần đầu WAV\n" #: oggenc/audio.c:128 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Đang nhảy qua từng đoạn kiểu « %s », độ dài %d\n" #: oggenc/audio.c:146 msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ trong từng đoạn AIFF\n" #: oggenc/audio.c:231 msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Cảnh báo : không tìm thấy từng đoạn dùng chung trong tập tin AIFF\n" #: oggenc/audio.c:237 msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Cảnh báo : gặp từng đoạn dùng chung bị cụt trong phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:245 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ khi đọc phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:258 msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Cảnh báo : phần đầu AIFF bị cụt.\n" #: oggenc/audio.c:263 msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n" msgstr "Cảnh báo : không thể xử lý AIFF đã nén\n" #: oggenc/audio.c:270 msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Cảnh báo : không tìm thấy từng đoạn SSND trong tập tin AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Cảnh báo : gặp từng đoạn SSND trong phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:282 msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ khi đọc phần đầu AIFF\n" #: oggenc/audio.c:314 msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Cảnh báo : OggEnc không hỗ trợ kiểu tập tin AIFF/AIFC này\n" "Phải là PCM 8 hay 16 bit.\n" #: oggenc/audio.c:357 msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Cảnh báo : không chấp nhận từng đoạn dạng thức trong phần đầu WAV\n" #: oggenc/audio.c:369 msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Cảnh báo : gặp từng đoạn dạng thức KHÔNG HỢP LỆ trong phần đầu WAV.\n" "Vẫn đang cố đọc nó (có lẽ không thể)...\n" #: oggenc/audio.c:406 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "LỖI: tập tin WAV có kiểu không được hỗ trợ (phải là PCM chuẩn)\n" "hay PCM với điểm phù động kiểu 3)\n" #: oggenc/audio.c:455 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 16 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "LỖI: tập tin WAV có dạng thức con không được hỗ trợ (phải là PCM 16 bit\n" "hay PCM với điểm phù động)\n" #: oggenc/audio.c:607 msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "LỖI: không nhận mẫu nào từ bộ lấy lại mẫu: tập tin bạn sẽ bị cụt. Vui lòng thông báo lỗi này.\n" #: oggenc/audio.c:625 msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Không thể khởi động bộ lấy lại mẫu.\n" #: oggenc/encode.c:59 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Đang lập tùy chọn mã hóa cấp cao « %s » thành %s\n" #: oggenc/encode.c:100 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Mới thay đổi tần số qua thấp từ %f kHz thành %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:103 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Không chấp nhận tùy chọn cấp cao « %s »\n" #: oggenc/encode.c:133 msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kênh nên là đủ cho bất cứ ai. (Tiếc là vorbis không hỗ trợ nhiều hơn đó)\n" #: oggenc/encode.c:141 msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Việc yêu cầu tỷ lệ bit tối thiểu hay tối đa cần thiết tùy chọn « --managed » (đã quản lý)\n" #: oggenc/encode.c:159 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Việc khởi động chế độ bị lỗi: tham số không hợp lệ với chất lượng\n" #: oggenc/encode.c:183 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Việc khởi động chế độ bị lỗi: tham số không hợp lệ với tỷ lệ bit\n" #: oggenc/encode.c:237 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào luồng xuất\n" #: oggenc/encode.c:303 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu vào luồng xuất\n" #: oggenc/encode.c:349 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c" msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dp%.2dg còn lại] %c" #: oggenc/encode.c:359 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c" msgstr "\tMã hóa [%2dp%.2dg cho đến đấy] %c" #: oggenc/encode.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mới mã hóa xong tập tin « %s »\n" #: oggenc/encode.c:379 msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mới mã hóa xong.\n" #: oggenc/encode.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tĐộ dài tập tin: %dp %04.1fg\n" #: oggenc/encode.c:387 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tThời gian đã qua: %dp %04.1fg\n" #: oggenc/encode.c:390 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTỷ lệ: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:391 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tTỷ lệ trung bình: %.1f kb/g\n" "\n" #: oggenc/encode.c:428 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Đang mã hóa %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với tỷ lệ bit trung bình %d kb/g" #: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445 #: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458 msgid "standard input" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446 #: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459 msgid "standard output" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: oggenc/encode.c:436 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Đang mã hóa %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với tỷ lệ trung bình %d kb/g (cách mã hóa VBR đã bật)\n" #: oggenc/encode.c:444 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Đang mã hóa %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với cấp chất lượng %2.2f bằng VBR ràng buộc" #: oggenc/encode.c:451 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Đang mã hóa %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "với chất lượng %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:457 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Đang mã hóa %s%s%s vào \n" " %s%s%s \n" "bằng cách quản lý tỷ lệ bit" #: oggenc/oggenc.c:96 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "LỖI: chưa ghi rõ tập tin nhập nào. Hãy sử dụng lệnh « -h » để xem trợ giúp.\n" #: oggenc/oggenc.c:111 msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "LỖI: nhiều tập tin được ghi rõ khi dùng thiết bị nhập chuẩn\n" #: oggenc/oggenc.c:118 msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "LỖI: có nhiều tập tin nhập với cùng một tên tập tin xuất: đệ nghị dùng tùy chọn « -n »\n" #: oggenc/oggenc.c:172 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "LỖI: không thể mở tập tin nhập « %s »: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:200 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Đang mở bằng mô-đun %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:209 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "LỖI: tập tin nhập « %s » không phải là dạng thức được hỗ trợ\n" #: oggenc/oggenc.c:259 msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : không có tên tập tin nên dùng mặc định « default.ogg »\n" #: oggenc/oggenc.c:267 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "LỖI: không thể tạo những thư mục con cần thiết cho tên tập tin xuất « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "LỖI: không thể mở tập tin xuất « %s »: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:308 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Đang lấy lại mẫu nhập từ %d Hz đến %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:315 msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Đang hoà trộn xuống âm lập thể thành nguồn đơn\n" #: oggenc/oggenc.c:318 msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "LỖI: không thể hoà trộn xuống, trừ từ âm lập thể thành nguồn đơn\n" #: oggenc/oggenc.c:365 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" " engine, and is not recommended for most users.\n" " See -q, --quality for a better alternative.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel.\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications.\n" " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" " instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" " acceptable quality.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times.\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" " (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Cách sử dụng: oggenc [tùy_chọn] nhập.wav [...]\n" "\n" "TÙY CHỌN:\n" " Chung:\n" " -Q, --quiet \tKhông xuất gì ra thiết bị xuất (_im_)\n" " -h, --help \tin ra _trợ giúp_ này\n" " -r, --raw \tChế độ thô : tập tin nhập được đọc\n" "\t\t\t\ttrực tiếp là dữ liệu PCM\n" " -B, --raw-bits=n \tLập số _bit_/mẫu cho dữ liệu nhập _thô_.\n" "\t\t\t\t\tMặc định là 16\n" " -C, --raw-chan=n \tLập số _kênh_ cho dữ liệu nhập _thô_.\n" "\t\t\t\t\tMặc định là 2\n" " -R, --raw-rate=n \tLập số mẫu/giây cho dữ liệu nhập _thô_.\n" "\t\t\t\t\tMặc định là 44100 (_tỷ lệ_)\n" " --raw-endianness \t1 cho cuối lớn, 0 cho cuối nhỏ (mặc định là 0)\n" " -b, --bitrate \tChọn _tỷ lệ bit_ không đáng kể để mã hóa.\n" "\t\t\t\tCố mã hóa với tỳ lệ bit có trung bình số này.\n" "\t\t\t\tLấy đối số theo kb/g. Dùng cơ chế quản lý tỷ lệ bit,\n" "\t\t\t\tvà không khuyên cho phần lớn người dùng.\n" " \t\tXem tùy chọn « -q, --quality »\n" "\t\t\t\tđể tìm điều xen kẽ tốt hơn.\n" " -m, --min-bitrate \tGhi rõ tỷ lệ bit tối thiểu (theo kb/g).\n" "\t\t\t\t\tCó ích khi mã hóa cho kênh cố định.\n" " -M, --max-bitrate \tGhi rõ tỷ lệ bit tối đa (theo kb/g).\n" " \t\t\tCó ích cho ứng dụng chạy luồng.\n" " -q, --quality \tGhi rõ chất lượng giữa 0 (thấp) và 10 (cao),\n" " \t\tthay vào ghi rõ một tỷ lệ bit nào đó.\n" " \t\tĐây là chế độ thao tác bình thường.\n" " \t\tCho phép chất lượng phần số (v.d. 2.75).\n" " \t\tCũng có thể ghi rõ chất lượng -1 mà có lẽ không đủ.\n" " --resample SỐ _Lấy lại mẫu_ dữ liệu nhập đến tỷ lệ lấy mẫu SỐ (Hz)\n" " --downmix _Hoà trộn xuống_ âm lập thể thành nguồn đơn.\n" "\t\t\t\tChỉ cho phép trên thiết bị xuất âm lập thể.\n" " -s, --serial \t\tGhi rõ _số sản xuất_ cho luồng này.\n" "\t\t\t\tNếu việc này mã hóa nhiều tập tin,\n" "\t\t\t\tsố này sẽ tăng một sau mỗi luồng thêm.\n" "\n" " Cách lập tên:\n" " -o, --output=TÊN\t\tGhi tập tin vào tập tin TÊN này\n" "\t\t\t\t\t(hợp lệ chỉ trong chế độ tập tin đơn) (_xuất_)\n" " -n, --names=chuỗi \tCung cấp _các tên_ tập tin theo chuỗi này,\n" "\t\t\t\t\tthay thế %%a, %%t, %%l, %%n, %%d bằng\n" "\t\t\t\t\tnhạc sĩ, tựa đề, tập nhạc, rãnh ghi và ngày\n" "\t\t\t\t\triêng từng cái (xem dưới để tìm thông tin\n" "\t\t\t\t\tvề cách ghi rõ những điều này).\n" " \t\t\t%%%% cung cấp một dấu %% nghĩa chữ.\n" " -X, --name-remove=s\n" "\t_Gỡ bỏ_ những ký tự đã ghi rõ ra tham số đối với chuỗi dạng thức « -n ».\n" "\tCó ích để bảo đảm có tên tập tin hợp lệ.\n" " -P, --name-replace=s\n" "\tThay thế các ký tự được _thay thế_ bởi tùy chọn « --name-remove »\n" "\tbằng những ký tự đã ghi rõ. (_tên_)\n" "\tNếu chuỗi này ngắn hơn danh sách « --name-remove » hoặc chưa ghi rõ,\n" "\tký tự thêm nào đơn giản bị gỡ bỏ.\n" " Thiết lập mặc định cho cả hai tùy chọn này đặc trưng cho hệ điều hành.\n" " -c, --comment=chuỗi \tThêm chuỗi đã ghi rõ là _chú thích_ thêm.\n" "\t\t\t\t\t\tCó thể dùng tùy chọn này nhiều lần.\n" " -d, --date _Ngày_ cho rãnh ghi (thường ngày của cuộc biểu diễn)\n" " -N, --tracknum\t_Số thứ tự_ cho _rãnh ghi_ này\n" " -t, --title \t_Tựa_ cho rãnh ghi này\n" " -l, --album \tTên _tập nhạc_\n" " -a, --artist \tTên _nhạc sĩ_\n" " -G, --genre _Thể loại_ của rãnh ghi\n" "\tNếu ghi rõ nhiều tập tin nhập thì dùng nhiều tức thời của năm đối số trước,\n" "\ttheo thứ tự đã đưa ra.\n" "\tNếu ghi rõ ít tựa hơn tập tin, OggEnc sẽ in ra cảnh báo,\n" "\tvà dùng lại điều cuối cùng cho những tập tin còn lại.\n" "\tNếu ghi rõ ít số rãnh hơn, những tập tin còn lại sẽ không có số thứ tự.\n" "\tCho các điều khác, thẻ cuối cùng sẽ được dùng lại, không có cảnh báo\n" "\t(thì bạn có thể ghi rõ ngày, lấy thí dụ, và nó sẽ được dùng\n" "\tcho các tập tin đã ghi rõ với nó).\n" "\n" "TẬP TIN NHẬP:\n" " \tTập tin OggEnc nhập hiện thời phải là tập tin dạng thức\n" " \tPCM WAV, AIFF, hay AIFF/C 16 hay 18 bit,\n" "\thay WAV IEEE 32-bit với điểm phù động.\n" "\tTập tin có thể là nguồn đơn, âm lập thể, hay nhiều kênh hơn,\n" "\tvà có bất cứ tỷ lệ lấy mẫu nào.\n" "\tHoặc có thể dùng tùy chọn « --raw » (thô) để dùng tập tin dữ liệu PCM thô,\n" "\tmà phải là PCM cuối nhỏ âm lập thể 16-bit (« WAV không đầu »),\n" "\ttrừ có tham số thêm được ghi rõ cho chế độ thô.\n" "\tBạn có thể ghi rõ nhập tập tin từ thiết bị nhập chuẩn\n" "\tbằng cách dùng dấu trừ « - » là tên tập tin nhập.\n" "\tTrong chế độ này, có xuất ra thiết bị xuất chuẩn\n" "\ttrừ có tên tập tin xuất đã ghi rõ bằng tùy chọn « -o ».\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:536 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "CẢNH BÁO : đang bỏ qua ký tự thoát không được phép « %c » trong dạng thức tên\n" #: oggenc/oggenc.c:562 oggenc/oggenc.c:670 oggenc/oggenc.c:683 msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Đang bật cơ chế quản lý tỷ lệ bit\n" #: oggenc/oggenc.c:571 msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : tính trạng cuối thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô. Như thế thì sẽ giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n" #: oggenc/oggenc.c:574 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể đọc đối số tính trạng cuối « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:581 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể đọc tần số lấy lại mẫu « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:587 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Cảnh báo : tỷ lệ lấy lại mẫu được ghi rõ là %d Hz. Bạn có định gõ %d Hz không?\n" #: oggenc/oggenc.c:599 msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Không tìm thấy giá trị cho tùy chọn mã hóa cấp cao\n" #: oggenc/oggenc.c:610 msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tách tùy chọn dòng lệnh\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Cảnh báo : dùng chú thích không được phép (« %s ») nên bỏ qua.\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Cảnh báo : không nhận ra tỷ lệ không đáng kể « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:664 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Cảnh báo : không nhận ra tỷ lệ tối thiểu « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Cảnh báo : không nhận ra tỷ lệ tối đa « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:689 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Không nhận ra tùy chọn chất lượng « %s » nên bỏ qua\n" #: oggenc/oggenc.c:697 msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "CẢNH BÁO : thiết lập chất lượng quá cao nên lập thành chất lượng tối đa.\n" #: oggenc/oggenc.c:703 msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều dạng thức tên được ghi rõ nên dùng điều cuối cùng\n" #: oggenc/oggenc.c:712 msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều bộ lọc dạng thức tên được ghi rõ nên dùng điều cuối cùng\n" #: oggenc/oggenc.c:721 msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều điều thay thế bộ lọc dạng thức tên được ghi rõ nên dùng điều cuối cùng\n" #: oggenc/oggenc.c:729 msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "CẢNH BÁO : nhiều tập tin xuất được ghi rõ nên đệ nghị dùng tùy chọn « -n »\n" #: oggenc/oggenc.c:748 msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : bit/mẫu thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n" #. Failed, so just set to 16 #: oggenc/oggenc.c:753 oggenc/oggenc.c:757 msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ bit/mẫu không hợp lệ nên giả sử 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:764 msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : số đếm kênh thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n" #. Failed, so just set to 2 #: oggenc/oggenc.c:769 msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ số đếm kênh không hợp lệ nên giả sử 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:780 msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "CẢNH BÁO : tỷ lệ lấy mẫu thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n" #. Failed, so just set to 44100 #: oggenc/oggenc.c:785 msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ tỷ lệ lấy mẫu không hợp lệ nên giả sử 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:789 msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ tùy chọn lạ nên giả sử →\n" #: oggenc/oggenc.c:811 msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Không thể chuyển đôi chú thích đến UTF-8 nên không thể thêm\n" #: oggenc/oggenc.c:830 msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "CẢNH BÁO : chưa ghi rõ đủ tựa nên dùng mặc định (tựa cuối cùng).\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra có thư mục %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Lỗi: đoạn đường dẫn « %s » không phải là thư mục\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:156 #, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Cảnh báo : không thể giải mã gói tin phần đầu vorbis: luồng vorbis không hợp lệ (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:164 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Cảnh báo : luồng vorbis %d không có phần đầu trong khung một cách đúng. Trang phần đầu cuối cùng chứa một số gói tin thêm, hoặc có granulepos (vị trí hột nhỏ?) không phải là số không\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:168 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Phần đầu vorbis được phân tách cho luồng %d, thông tin theo đây...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Phiên bản %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:175 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Nhà sản xuất: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:182 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Nhà sản xuất: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:183 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kênh: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:184 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Tỷ lệ: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:187 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tỷ lệ bit không đáng kể: %f kb/g\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:190 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Chưa lập tỷ lệ bit không đáng kể\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:193 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tỷ lệ bit trên: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:196 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Chưa lập tỷ lệ bit trên\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:199 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tỷ lệ bit dưới: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:202 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Chưa ghi rõ tỷ lệ bit dưới\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:205 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Phần chú thích người dùng theo đây...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:217 #, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Cảnh báo : chú thích %d trong luồng %d có dạng thức không hợp lệ, không chứa « '=': \"%s\"».\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:226 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Cảnh báo : tên trường chú thích không hợp lệ trong chú thích %d (luồng %d): « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:257 ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Cảnh báo : chuỗi UTF-8 không được phép trong chú thích %d (luồng %d): dấu độ dài không đúng\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:274 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Cảnh báo : chuỗi UTF-8 không được phép trong chú thích %d (luồng %d): quá ít byte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "Cảnh báo : chuỗi UTF-8 không được phép trong chú thích %d (luồng %d): chuỗi không hợp lệ\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Cảnh báo : bộ giải mã UTF-8 không chạy được. Mà nên không thể.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:364 #, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from " msgstr "Cảnh báo : granulepos (vị trí hột nhỏ?) trong luồng %d giảm từ " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid " to " msgstr " xuống " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:384 #, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %ld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" "\tAverage bitrate: %f kbps\n" msgstr "" "Luồng vorbis %d:\n" "\tĐộ dài dữ liệu tổng cộng: %ld byte\n" "\tĐộ dài phát lại: %ldm:%02ldg\n" "\tTỷ lệ bit trung bình: %f kb/g\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Cảnh báo : chưa lập kết thức luồng trên luồng %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:537 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Cảnh báo: trang phần đầu không hợp lệ, không tìm thấy gói tin\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:549 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Cảnh báo: trang phần đầu không hợp lệ trong luồng %d, chứa nhiều gói tin\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:574 msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset " msgstr "Cảnh báo : tìm thấy lỗ trong dữ liệu tại hiệu số xấp xỉ" #: ogginfo/ogginfo2.c:575 msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr " byte. ogg bị hỏng,\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:599 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin nhập « %s »: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:604 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Đang xử lý tập tin « %s »....\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:613 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Không tìm thấy bộ xử lý cho luồng nên hủy bỏ\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:618 #, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file.\n" msgstr "" "Cảnh báo : trang trong vị trí không được phép cho luồng hợp lý %d\n" "Có ngụ ý một tập tin ogg bị hỏng.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:625 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Luồng hợp lý mới (#%d, nối tiếp: %08x): kiểu %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:628 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Cảnh báo : chưa lập cờ bất đầu luồng trên luồng %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:632 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Cảnh báo : tìm thấy cờ bất đầu luồng trên giữa trên luồng %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:637 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Cảnh báo : gặp chỗ không có số trong luồng %d. Đã nhận trang %ld còn ngờ trang %ld. Có ngụ ý dữ liệu còn thiếu.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:652 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Luồng hợp lý %d đã kết thức\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:659 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Lỗi: không tìm thấy dữ liệu ogg trong tập tin « %s ».\n" "Rất có thể là dữ liệu nhập không phải có dạng thức ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:670 msgid "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "Bản quyền © năm 2002 Michael Smith \n" "\n" "Cách sử dụng: ogginfo [cờ] các_tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogg ... tập_tinN.ogg]\n" "Các cờ được hỗ trợ :\n" "\t-h \tHiện _trợ giúp_ này\n" "\t-q \tXuất ít chi tiết hơn. Dùng một lần sẽ gỡ bỏ thông tin chi tiết,\n" "\t\t\tcòn hai lần sẽ gỡ bỏ các cảnh báo (_im_)\n" "\t-v \t\tLàm cho chi tiết hơn.\n" "\t\tCó thể sẽ bật việc kiểm tra chi tiết hơn cho một số kiểu luông.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:691 msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Cách sử dụng: ogginfo [cờ] tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogg ... tập_tinN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo là công cụ in ra thông tin về tập tin kiểu ogg\n" "và chẩn đoán vấn đề với nó.\n" "Có thể xem trợ giúp đầy đủ bằng cách sử dụng lệnh « ogginfo -h ».\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:720 msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Chưa ghi rõ tập tin nhập nào. Sử dụng lệnh « ogginfo -h » để xem trợ giúp.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #. --option #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #. +option or -option #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: vcut/vcut.c:131 msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Lỗi trang. Dữ liệu nhập bị hỏng.\n" #: vcut/vcut.c:148 msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Lỗi luồng bit, vẫn tiếp tục\n" #: vcut/vcut.c:173 msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Tìm kết thức luồng trước điểm cắt.\n" #: vcut/vcut.c:182 msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "Đang lập kết thức luồng: việc cập nhật đồng bộ đã trả gởi 0\n" #: vcut/vcut.c:192 msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Điểm cắt không phải ở trong luồng. Như thế thì tập tin thứ hai sẽ là rỗng.\n" #: vcut/vcut.c:225 msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Trường hợp đặc biệt không được quản lý: tập tin thứ nhất quá ngắn không?\n" #. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're #. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just #. * in case. #. #: vcut/vcut.c:284 msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "LỖI: hai gói tin âm thanh thứ nhất không vừa\n" "trong một trang ogg. Như thế thì\n" "tập tin có lẽ sẽ không giải mã cho đúng.\n" #: vcut/vcut.c:297 msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Lỗi luồng bit có thể phục hồi\n" #: vcut/vcut.c:307 msgid "Bitstream error\n" msgstr "Lỗi luồng bit\n" #: vcut/vcut.c:330 msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "Việc cập nhật đồng bộ đã trả gởi 0 nên lập kết thức luồng\n" #: vcut/vcut.c:376 msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Dữ liệu nhập không phải là dạng thức ogg.\n" #: vcut/vcut.c:386 msgid "Error in first page\n" msgstr "Lỗi trong trang thứ nhất\n" #: vcut/vcut.c:391 msgid "error in first packet\n" msgstr "lỗi trong gói tin thứ nhất\n" #: vcut/vcut.c:397 msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Lỗi trong phần đầu chính: không phải là dạng thức vorbis không?\n" #: vcut/vcut.c:417 msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Phần đầu phụ bị hỏng\n" #: vcut/vcut.c:430 msgid "EOF in headers\n" msgstr "Kết thức tập tin trong phần đầu\n" #: vcut/vcut.c:456 msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg cutpoint\n" msgstr "" "Cách sử dụng: vcut tập_tin_nhập.ogg tập_tin_xuất1.ogg tập_tin_xuất2.ogg cutpoint\n" "[cutpoint: điểm cắt]\n" #: vcut/vcut.c:460 msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : vcut vẫn còn là mã thử nghiệm.\n" "Hãy kiểm tra xem các tập tin xuất là đúng trước khi xóa bỏ nguồn nào.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:465 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Không thể mở %s để đọc\n" #: vcut/vcut.c:470 vcut/vcut.c:475 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Không thể mở %s để ghi\n" #: vcut/vcut.c:480 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Không thể phân tãch điểm cắt « %s »\n" #: vcut/vcut.c:484 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld\n" msgstr "Đang xử lý: đang cắt tại %lld\n" #: vcut/vcut.c:493 msgid "Processing failed\n" msgstr "Việc xử lý bị lỗi\n" #: vcut/vcut.c:514 msgid "Error reading headers\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu\n" #: vcut/vcut.c:537 msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin xuất thứ nhất\n" #: vcut/vcut.c:545 msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin xuất thứ hai\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:220 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Dữ liệu nhập bị cụt hay rỗng." #: vorbiscomment/vcedit.c:222 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Dữ liệu nhập không phải là một luồng bit Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:239 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Gặp lỗi khi đọc trang thứ nhất của luồng bit Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:245 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Gặp lỗi khi đọc gói tin phần đầu ban đầu." #: vorbiscomment/vcedit.c:251 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "Luồng bit ogg không chứa dữ liệu vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:274 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Phần đầu phụ bị hỏng." #: vorbiscomment/vcedit.c:295 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Gặp kết thức tập tin trước kết thức phần đầu vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:448 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Dữ liệu bị hỏng hay còn thiếu, vẫn tiếp tục..." #: vorbiscomment/vcedit.c:487 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Gặp lỗi khi ghi luồng vào xuất. Luồng xuất có lẽ bị hỏng hay bị cụt." #: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin là dạng vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:148 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Chú thích sai: « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:160 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "chú thích sai: « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:170 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Lỗi ghi các chú thích vào tập tin xuất: %s\n" #. should never reach this point #: vorbiscomment/vcomment.c:187 msgid "no action specified\n" msgstr "Chưa ghi rõ hành động nào\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:269 msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" msgstr "Không thể chuyển đôi chú thích sang UTF-8 nên không thể thêm\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:287 msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Cách sử dụng: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg \t\t_liệt kê_ các chú thích\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg \t_phụ thêm_ các chú thích)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg \tsửa đổi các chú thích\n" "\n" "\tTrong trường hợp ghi, một tập chú thích mới\n" "\tcó dạng « TAG=giá_trị » được ngờ trên thiết bị nhập chuẩn.\n" "\tTập này sẽ thay thế hoàn toàn tập đã có.\n" "\n" "\tTùy chọn hoặc « -a » hoặc « -w » có thể nhận chỉ một tên tập tin,\n" "\ttrong trường hợp đó một tập tin tạm thời sẽ được dùng.\n" "\n" "\tCó thể dùng tùy chọn « -c » để lấy chú thích từ một tập tin nào đó,\n" "\thơn từ thiết bị nhập chuẩn.\n" "\n" "\tLấy thí dụ : vorbiscomment -a in.ogg -c chú_thích.txt\n" "\tsẽ phụ thêm các chú thích trong tập tin chú_thích.txt vào in.ogg .\n" "\n" "\tCuối cùng, bạn có thể ghi rõ bất cứ số thẻ nào\n" "\tcần thêm trên dòng lệnh bằng tùy chọn « -t ».\n" "\tLấy thí dụ :\n" "vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Nhạc sĩ Nào\" -t \"TITLE=Tựa nào\"\n" "\t(ghi chú rằng khi dùng tính năng này, khả năng đọc chú thích\n" "\ttừ tập tin chú thích hoặc từ thiết bị nhập chuẩn bị tắt)\n" "\n" "\tChế độ thô (tùy chọn « --raw » hay « -R ») sẽ đọc và ghi các chú thích\n" "\tbằng UTF-8, hơn chuyển đổi sang bộ ký tự của người dùng.\n" "\tCó ích khi dùng vorbiscomment trong tập lệnh. Tuy nhiên,\n" "\tnó không đủ để khứ hồi chung chú thích trong mọi trường hợp.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:371 msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tách tùy chọn lệnh\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:456 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin nhập « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:465 msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Tên tập tin nhập có lẽ không trùng với tên tập tin xuất\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:476 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin xuất « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:491 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin chú thích « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin chú thích « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:536 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cũ %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s\n"