# Chinese simplified translation for aspell. # Copyright (C) 2011 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017, 2019. # Wylmer Wang , 2011, 2013. # lite , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell-0.60.8-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-24 10:51-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "一个 0 到 1 之间的数" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "以“<名字> <值>”的形式" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "字符串" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "整型" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "布尔型" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "列表" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "“true”或“false”" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "一个正整数" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# 默认:" #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# 过滤器: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# 配置如下:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF 环境变量" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "主配置文件" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "主配置文件的位置" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "语言数据文件的位置" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "创建目录别名" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "主单词表的位置" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "数据应使用的编码" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "添加或移除一个过滤器" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "aspell 查找过滤器的路径" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "过滤器模式" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "要使用的外部词典" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "个人文件的位置" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "忽略 <= n 个字符的词" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "单词检查时忽略声调 - 当前已忽略" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "检查单词时忽略大小写" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "忽略保存替换配对的命令" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "单词表的额外信息" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "用于错字分析的键盘定义" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "语言代码" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "已弃用,请改用 lang" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "本地语言数据文件的位置" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "要使用的主词典的基名" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "设置模块名称" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "搜索模块的顺序" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "启用 Unicode 规范化" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "当前语言所需的 Unicode 规范化" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Unicode 规范化形式: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "规范化时避免有损转换" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "个人配置文件" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "个人词典文件名" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "前缀目录" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "替换列表文件名" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "考虑同时出现单词的语法正确性" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "可以串在一起的最大数目" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "内部单词的最小长度" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "将驼峰式大小写单词视为正确" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "保存所有同时保存替换配对" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "根据可执行文件的位置设置前缀" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "单词表的大小" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "不再使用" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "建议模式" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "使用错字分析,覆盖 sug-mode 默认值" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "使用替换表,覆盖 sug-mode 默认值" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "当一个单词被分割时插入的字符" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "使用个人,替换和会话词典" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "单词表信息文件的搜索路径" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "允许警告" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "在单词表中词缀标志的指示 - 目前已忽略" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "创建字典时使用词缀压缩" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "移除不合法的词缀标志" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "尝试清理单词以确保它们有效" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "需要时计算 soundslike,而不是存储" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "部分扩展词缀以得到更好的建议" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "跳过无效单词" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "检查词缀标志是否有效" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "检查单词是否有效" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "创建附带“.bak”的备份文件" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "使用字节偏移量而非字符偏移量" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "创建丢失的根/词缀组合" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "检查模式的键盘映射:“aspell”或“ispell”" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "反向排序建议列表" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "建议可能的替换" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "计算管道模式下的加载时间和建议时间" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "这也可能意味着文件“%s”无法打开读取或不存在。" #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "不支持的 Unicode 码点 U+%04X 。" #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "位置 %ld 处的 UTF-8 序列无效。" #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "不支持的操作:%what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "方法“%what:1”在“%where:2”中没有实现。" #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "无法打开文件“%file:1”" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "无法打开文件“%file:1”进行读取。" #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "无法打开文件“%file:1”进行写入。" #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "文件“%file:1”无效。" #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "文件“%file:1”格式不正确。" #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "无法打开文件“%dir:1”进行读取。" #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "键“%key:1”是未知的。" #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "选项“%key:1”的值不能改变。" #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "键“%key:1”不能 %accepted:2 所以不合法。" #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "值“%value:2”不能 %accepted:3 所以“%key:1”不合法。" #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "键“%key:1”不是一个字符串。" #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "键“%key:1”不是一个整数。" #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "键“%key:1”不是一个布尔值。" #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "键“%key:1”不是一个列表。" #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "当键“%key:1”前缀为“reset-”时不带任何参数。" #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "当键“%key:1”前缀为“enable-”时不带任何参数。" #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "当键“%key:1”前缀为“dont-”或“disable-”时不带任何参数。" #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "当键“%key:1”前缀为“clear-”时不带任何参数。" #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "语言“%lang:1”为未知。" #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "soundslike “%sl:2”未知。" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "不支持语言“%lang:1”。" #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "没有找到语言“%lang:1”的单词表。" #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "语言应为“%lang:1”但实际是“%prev:2”。" #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "词缀 '%aff:1' 被损坏。" #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "条件“%cond:1”无效。" #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "条件“%cond:1”不能保证“%strip:2“总能被截取。" #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "文件“%file:1”格式不正确。文件应在“%exp:2”中,而不是“%got:3”。" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "编码“%encod:1”为未知。" #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "不支持编码“%encod:1”。" #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "不支持从“%encod:1”转换到“%encod2:2”。" #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "字符串“%str:1”无效。" #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "单词“%word:1”无效。" #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "词缀标志‘%aff:1’对单词“%word:2”无效。" #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "词缀标志‘%aff:1’不能应用于单词“%word:2”。" #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "不是版本号" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen 返回了“%return:1”。" #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "文件“%filter:1”不包含任何过滤器。" #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "过滤器“%filter:1”不存在。" #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "版本控制混乱。" #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspell 版本不匹配过滤器的需求。" #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "过滤器选项已经存在。" #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "仅在命名选项使用选项修正器。" #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "未知选项修正器。" #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "设置过滤器描述出错。" #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "空白选项说明符。" #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "选项“%option:1”可能在过滤器前指定。" #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "未知的模式描述键“%key:1”。" #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "应为“%modekey:1”键。" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "版本说明缺少键值:“aspell”。" #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspell 版本与模式的要求不符。" #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "缺少魔法模式表达式。" #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "在字符 %char:1 处的扩展为空。" #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "“%mode:1”错误" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "未知模式:“%mode:1”。" #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "扩展 Aspell 模式时“%mode:1”出错。(内存不足?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "“%mode:1”: 用于魔法“%magic:2”的魔法搜索没有开始。 " #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "“%mode:1”: 用于魔法“%magic:2”的魔法搜索没有指定范围。" #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "“%mode:1”: 没有可用的魔法“%magic:2”的魔法表达式。" #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "“%mode:1”: 魔法“%magic:2”: 在位置说明符后出现错误的正则表达式; 正则表达式输出:“%regerr:3”。" #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "“%expression:1”不是一个合法的正则表达式。" #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "无法处理的错误:" #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "错误:%s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "进入邮件模式。" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "进入 HTML 模式。" #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "进入 TeX 模式。" #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "进入 Nroff 模式。" #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "进入 Markdown 模式。" #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "无效选项:%s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr "不带任何参数。" #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "您必须为“%s”指定一个参数。" #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "您必须指定一项操作" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "未知操作:%s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "错误:您必须为“%2$s”提供至少“%1$d”个参数。\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "无效输入" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "警告:无法进入 Nroff 模式:%s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "加载单词表的时间:" #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "建议时间:%f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "您必须指定一个文件名。" #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "只可指定一个文件名。" #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "无法打开文件“%s”进行读取" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "无效的键盘映射: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "“%s”不是一个普通文件" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "无法打开文件“%s”进行写入。文件未保存。" #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "全部忽略" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "替换" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "全部替换" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "添加" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "添加更少" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "中止" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "退出" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "您确定要中止吗(y/n)?" #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "使用:" #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "抱歉,此选择无效!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "抱歉,当前无法合并一个主单词表。" #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "抱歉,当前没有实现“创建/合并个人”。\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "抱歉,程序不能覆盖“%s”" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "抱歉,当前没有实现“创建/合并 repl”。\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "“%s”不是一个合法的“munch-list”命令标志。" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "用法:aspell [选项] <命令>" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr "<命令>是以下之一:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage 显示简明用法消息" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help 显示详尽帮助消息" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check <文件> 对一个文件进行拼写检查" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe “ispell -a”兼容模式" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config 转储当前配置到标准输出" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config 打印某个选项的当前值" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " 列出可用的字典/过滤器/过滤器模式" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[选项]是以下之一:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list 从标准输入产生一个拼写错误的单词表" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike 返回每个输入单词近似的声音" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch 产生可能的词根和词缀" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] 扩展词缀标志" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] 清除一个单词表,使每行都是一个合法单词" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version 打印一行版本信息" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " 通过词缀压缩减少一个单词表的大小" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " 从一种编码转换到另一个" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " 执行Unicode正规化" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " 转储,创建或合并主字典,个人字典,或置换字典。" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " 要使用的规范化形式,可以为none,internal,或 strict" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. 版权所有 2000-2019 Kevin Atkinson。\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "可用字典:\n" " 可以直接通过“-d”或“master”选项选择字典。\n" " 也可以间接通过“lang”,“variety”, 和“size”选项来选择它们。\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "可用过滤器(以及相关的选项):\n" " 可以通过“过滤器”选项添加或删除过滤器。\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" "%s 过滤器: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "可用的过滤模式:\n" " 过滤模式是某一特定类型的文件做组合优化的重新配置的组合。\n" " 通过“模式”选项来选择一个模式。如果 Aspell 能够通过\n" " 扩展名或文件可能的内容来识别该文件,会自动进行。\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "错误:标准输入不是一个终端。" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "回车键" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "接受改变" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "退格键" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "删除前一个字符" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Ctrl-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "向后移动一个空格" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Ctrl-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "向前移动一个空格" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "行首" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Ctrl-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "移动到行的开头" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "行末" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "移动到行的结束" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "删除" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Ctrl-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "删除下一个字符" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "去掉到行末的所有字符" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Ctrl-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "取消本次操作" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "这可能是因为:" #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "缺少所需的字段“名称”。" #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "空白字符串。" #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "字符 '%s' (U+%02X) 不会出现在单词的开始。" #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "字符 '%s' (U+%02X) 后必须是一个字母字符。" #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "不包含任何字母字符。" #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "字符 '%s' (U+%02X) 不能出现在单词的中间。" #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "字符 '\r' (U+0D) 不能出现在单词的结束。也许是使用了MS-DOS结束符,而不是Unix结束符。" #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "字符 '%s' (U+%02X) 不能出现在单词的结束。" #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "警告:将要从单词 %2$s 中删除非法的词缀 '%1$s'。\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "警告:将要删除单词 %2$s中不可用的词缀 '%1$s'。\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "警告:%s 将跳过字符串。\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "总长度超过了 240 个字符。" #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "警告:%s 将跳过单词。\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "可能计数不正确。" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "不兼容的散列(hash)函数。" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "错误的字节序。" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "错误的 soundslike。" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "错误的 soundslike 版本。" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "在单词中发现词缀标志,但没有给出词缀文件。" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "带 soundslike 数据的总单词长度大于 240 个字符。" #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "必须有至少一行“添加”行。" #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "ultra、fast、normal、slow 或 bad-spellers 其中之一" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "不是允许的类型之一。" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "个人词汇表不可用。" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "会话词汇表不可用。" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "主词汇表是不可用的。" #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "'o','O','p',或 'P' 组成的一个字符串" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "隐藏分隔的上下文的实验性过滤器" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "上下文分隔符(由空格分隔)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "交换可见和不可见的文本" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "电子邮件消息中跳过引用文字的过滤器" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "电子邮件引号字符" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "可以出现在引号字符前的数字字符" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "处理 HTML 文档的过滤器" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "总是检查的 HTML 属性" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "总是忽略其内容的 HTML 标签" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "用于处理 Markdown/CommonMark 文档的过滤器" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "用于处理 Nroff 文档的过滤器" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "用于处理通用 SGML/XML 文档的过滤器" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "总是检查的 SGML 属性" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "总是忽略其内容的 SGML 标签" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "用于处理 TeX/LaTeX 文档的过滤器" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "检查 TeX 注释" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX 命令" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "用于处理 Texinfo 文档的过滤器" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "要忽略参数的 Texinfo 命令" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "要忽略的 Texinfo 环境" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "跳过类似 URL 结构的过滤器" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "用于检查 C++ 注释和字符串字面值的模式" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "检查任何以 # 开头的行的模式" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "在电子邮件中跳过引用文字的模式" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "查看 HTML 文档的模式" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "检查 Markdown/CommonMark 文档的模式" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "禁用所有过滤器的模式" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "检查 Nroff 文档的模式" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "检查 Perl 注释和字符串字面值的模式" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "检查通用 SGML/XML 文档的模式" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "检查 TeX/LaTeX 文档的模式" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "检查 Texinfo 文档的模式" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "跳过类似 URL 结构的模式(缺省模式)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "编辑要使用的距离,覆盖 sug-mode 默认值" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "抱歉,当前没有实现“过滤器”。\n"