# Chinese translations for cflow package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Ji ZhengYu , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-30 14:55China Standard Time\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "字符串未终止?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "命令行: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "无法执行‘%s’" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "无法打开‘%s’" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "新位置: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "生成一张程序流程图" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "通用选项: " #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: src/main.c:59 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "设置流程图的绘制深度" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "CLASSES" #: src/main.c:61 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "包含指定的符号类(见下)。在 CLASSES 之前放上 ^ 或 - 将它们从输出中省去" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/main.c:63 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "使用指定的输出格式名。有效名称是‘gnu’(默认)和‘posix’" #: src/main.c:66 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* 打印反向调用树" #: src/main.c:68 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "仅生成交叉引用列表" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/main.c:70 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "设置输出文件名(默认为 -,即标准输出)" #: src/main.c:73 #, fuzzy #| msgid "Symbols classes for --include argument" msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "--include 参数的符号类" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "所有的数据符号(外部的和静态的)" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "以下划线开始的符号名" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "静态符号" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs(仅针对交叉引用)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "句法分析控制: " #: src/main.c:89 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* 依赖缩进风格" #: src/main.c:91 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "* 依赖缩进风格" #: src/main.c:93 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* 仅接受 ANSI C 标准的源码" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "设置初始标识栈大小为 NUMBER" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOL:[=]TYPE" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "以指定 TYPE 注册 SYMBOL,或定义别名(若使用 :=)。有效的 type 是: keyword(或 kw),modifier, qualifier, identifier, type, wrapper。以上参数的任何无歧义的缩写形式均可。" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAME[=DEFN]" #: src/main.c:102 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "将 NAME 预定义为一个宏" #: src/main.c:104 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "取消前面所有的 NAME 预定义" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:106 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "将 DIR 目录添加至可被头文件搜索到的目录列表" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/main.c:108 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* 执行指定的预处理命令" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "输出控制: " #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:121 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* 打印行号" #: src/main.c:123 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "* 打印行号" #: src/main.c:125 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* 打印调用关系树的嵌套结构" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "" #: src/main.c:129 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "控制图显示" #: src/main.c:131 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* 绘制 ASCII 形式的树" #: src/main.c:133 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "* 绘制 ASCII 形式的树" #: src/main.c:135 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* 简洁输出" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "" #: src/main.c:139 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* 为与 GNU Emacs 联合使用而显示额外的格式输出" #: src/main.c:141 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "* 为与 GNU Emacs 联合使用而显示额外的格式输出" #: src/main.c:143 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* 不在函数声明部分打印参数列表" #: src/main.c:145 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "* 不在函数声明部分打印参数列表" #: src/main.c:147 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* 不在声明字符串中打印符号名" #: src/main.c:149 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "* 不在声明字符串中打印符号名" #: src/main.c:151 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:157 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:159 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:164 msgid "Informational options:" msgstr "输出信息选项: " #: src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* 详细的错误诊断报告" #: src/main.c:168 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "" #: src/main.c:170 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "设定调试级别" #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "显示此帮助列表" #: src/main.c:275 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: 未指定符号类型" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "未知的符号类型: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "层级缩进字符串太长" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "层级缩进语法" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "未知的层级缩进选项: %s" #: src/main.c:541 msgid "References:" msgstr "" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: 没有那样的输出驱动" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "未知的符号类: %c" #: src/main.c:723 msgid "[FILE]..." msgstr "[文件]..." #: src/main.c:773 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "正在退出" #: src/main.c:820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "内部错误: %s: 没有那样的输出驱动" #: src/main.c:870 #, c-format msgid "no input files" msgstr "没有输入文件" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " near " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "内部错误: 无法将标识返回至流" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "未知定义" #: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "声明中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "表达式中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:695 src/parser.c:781 msgid "expected `;'" msgstr "希望是‘;’" #: src/parser.c:734 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "结构体声明后缺少‘;’" #: src/parser.c:827 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "初始化列表中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:857 src/parser.c:864 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "结构体中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:913 src/parser.c:979 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "函数声明中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:946 src/parser.c:969 msgid "expected `)'" msgstr "希望是‘)’" #: src/parser.c:1041 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "参数列表中的标识不可知" #: src/parser.c:1057 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "参数列表中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:1095 msgid "forced function body close" msgstr "强制关闭函数体" #: src/parser.c:1109 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "函数体中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d 重新定义" #: src/parser.c:1213 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s 重定义" #: src/parser.c:1216 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "这是上次定义的位置" #: src/parser.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d 被定义为 %s\n" #: src/parser.c:1255 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: 类型 %s\n" #: src/output.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open file `%s'" msgstr "无法打开‘%s’" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 值小于或等于 %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的无效参数: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "选项完整形式所必须用的或是可选的参数,在使用选项缩写形式时也是必须的或是可选的。" #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "用法: " #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " 或者: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [选项...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "请尝试执行“%s --help”或是“%s --usage”来获取更多信息。\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "请向 %s 报告错误。\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "显示一份简洁的用法信息" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "设定程序名称" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600 秒)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "打印程序版本" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(程序错误)未知版本!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 参数太多\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(程序错误)未知的选项!?" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项‘-W %s’有歧义\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项‘%s’有歧义; 可能是:" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 未知选项‘%c%s’\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项‘%c%s’不要参数\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项‘%s’需要参数\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效选项 --‘%c’\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项需要参数 --‘%c’\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "请向 %s 报告错误。\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "请向 %s 报告错误。\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "input exhausted" msgstr "内存耗尽" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "%s redefined" msgid "user-defined error" msgstr "%s 重定义" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "未知的系统错误" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* 每个带有星号标记的选项是相反操作,就像前面带有‘no-’的长选项名一样。例如,--no-cpp 就是取消 --cpp 选项用的。" #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "设置 OPT 的打印选项。有效的 OPT 值是: xref(或 cross-ref),tree。任何以上参数的无歧义的缩写形式都可以的。" #~ msgid "Assume main function to be called NAME" #~ msgstr "假定主函数是个叫 NAME 的函数" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "未知的打印选项: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数的值必须为正值" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项‘--%s’不要参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 未知选项‘--%s’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项‘-W %s’不要参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项‘-W %s’需要参数\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "没有足够的内存来处理 rc 文件" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 非法选项 -- %c\n" #~ msgid "not enough core" #~ msgstr "没有足够的 core"