# simplified Chinese translation of fileutils. # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yip Chi Lap , 1998. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Funda Wang , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.95\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-10 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 13:36+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 不明确" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数为:" #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 src/cksum.c:255 #: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350 #: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315 #: src/tail.c:1103 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887 #: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451 msgid "write error" msgstr "写入错误" #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "一般空文件" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "一般文件" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "目录" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "块特殊文件" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "字符特殊文件" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "先进先出" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "符号链接" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "套接字" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "消息队列" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "信号量" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "共享内存对象" #: lib/file-type.c:73 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "共享内存对象" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "古怪文件" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "主机名的地址家族不支持" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名称解析有不可恢复的失败" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支持 ai_family" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "没有与主机名关联的地址" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "名称或服务未知" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支持 ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "请求已取消" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "请求未取消" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "全部请求已完成" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "被信号中断" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "参数字符串编码不正确" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s”不明确\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”不允许参数\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不允许参数\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "块大小" #: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s 存在但并非目录" #: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:306 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "无法更改 %s 的属主和/或组" #: lib/mkdir-p.c:231 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "无法切换到目录 %s" #: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:278 src/copy.c:1441 src/mkdir.c:167 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "无法创建目录 %s" #: lib/mkdir-p.c:319 lib/mkdir-p.c:344 src/install.c:524 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "无法更改 %s 的权限" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "内存用尽" #: lib/openat-die.c:36 msgid "unable to record current working directory" msgstr "无法记录目前的工作目录" #: lib/openat-die.c:49 src/df.c:516 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "返回到初始工作目录失败" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "”" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "在 %s 进行递归操作十分危险" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "在 %s 进行递归操作十分危险(与 %s 相同)" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 函数无法使用" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 函数不存在" #: lib/unicodeio.c:166 msgid "character out of range" msgstr "字符值超出可接受的范围以外" #: lib/unicodeio.c:230 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "无法将 U+%04X 转换至用户的字符集" #: lib/unicodeio.c:232 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "无法将 U+%04X 转换至用户的字符集:%s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "无效的用户" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "无效的组" #: lib/userspec.c:113 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "无法取得 UID 数值所表示的用户的主组" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:72 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:74 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "这是自由软件。您可以按照 GNU GPL 协议 的条款再发布此软件的副本,但我们无法保证相关法律不对这一情形进行限制。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s 和\n" "%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、和其他人编写。\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "无效的参数:%s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741 msgid "string comparison failed" msgstr "字符串比较出现错误" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "请设定 LC_ALL='C' 避免问题出现。" #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "要比较的字符串为 %s 和 %s。" #: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109 src/chmod.c:322 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152 #: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:717 #: src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269 #: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74 #: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:338 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168 #: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95 #: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96 #: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44 #: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:771 src/stty.c:507 src/su.c:404 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58 #: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "请尝试执行“%s --help”来获取更多信息。\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 名称 [后缀]\n" " 或:%s 选项\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "去掉前导的目录部分后打印“名称”。\n" "如果指定的话,还会去掉尾随的“后缀”。\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s /usr/bin/sort 输出“sort”。\n" " %s include/stdio.h .h 输出“stdio”。\n" #: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164 src/chmod.c:353 #: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:756 #: src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98 #: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300 #: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95 #: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:396 #: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224 #: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109 #: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145 #: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154 #: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60 #: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:850 src/stty.c:724 src/su.c:425 #: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75 #: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94 #: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 #: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670 #: src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "请向 <%s> 报告错误。\n" #: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:473 src/chown.c:295 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95 #: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120 #: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:913 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81 msgid "missing operand" msgstr "缺少操作数" #: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428 #: src/dircolors.c:457 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82 #: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748 #: src/link.c:91 src/ln.c:516 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458 #: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373 #: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222 #: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223 #: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "额外的操作数 %s" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "将[文件]或标准输入组合输出到标准输出。\n" "\n" " -A, --show-all 等价于 -vET\n" " -b, --number-nonblank 对非空输出行编号\n" " -e 等价于 -vE\n" " -E, --show-ends 在每行结束处显示 $\n" " -n, --number 对输出的所有行编号\n" " -s, --squeeze-blank 不输出多行空行\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t 与 -vT 等价\n" " -T, --show-tabs 将跳格字符显示为 ^I\n" " -u (被忽略)\n" " -v, --show-nonprinting 使用 ^ 和 M- 引用,除了 LFD 和 TAB 之外\n" #: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果[文件]缺省,或者[文件]为 - ,则读取标准输入。\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s f - g 先输出 f 的内容,然后输出标准输入的内容,最后输出 g 的内容。\n" " %s 将标准输入的内容复制到标准输出。\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "无法在 %s 上执行 ioctrl" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s:输入文件是输出文件" #: src/cat.c:783 msgid "closing standard input" msgstr "关闭标准输入" #: src/chgrp.c:96 src/install.c:614 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "无效的组 %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 组 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "将每个[文件]的所属组设定为[组]。\n" "如果使用 --reference,则将每个[文件]的所属组设定为与[参考文件]相同。\n" "\n" " -c, --changes 像 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n" " --dereference 会影响符号链接所指示的对象,而非符号链接本身(默认值)\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 #, fuzzy msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference 会影响符号链接本身,而非符号链接所指示的目的地\n" " (当系统支持更改符号链接的所有者,此选项才有效)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:135 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的错误信息\n" " --reference=参考文件 使用<参考文件>的所属组,而非指定的<组>\n" " -R, --recursive 递归处理所有的文件及子目录\n" " -v, --verbose 处理任何文件都会显示信息\n" #: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference 需要 -H 或 -L 其中之一" #: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h 需要 -P" #: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s 后缺少操作数" #: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 #: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 #: src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "无法取得 %s 的属性" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "检查 %s 的新属性" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "符号链接 %s 和该链接所指示的对象都没有更改\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的权限模式已更改为 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "无法将 %s 的权限模式更改为 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的权限模式保留为 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "无法访问 %s" #: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "无法读取目录 %s" #: src/chmod.c:233 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "更改 %s 的权限" #: src/chmod.c:267 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s:新的权限为 %s,而非 %s" #: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650 msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read 失败" #: src/chmod.c:326 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 模式[,模式]... 文件...\n" " 或:%s [选项]... 八进制模式 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chmod.c:332 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "将每个[文件]的模式更改为[模式]。\n" "\n" " -c, --changes 类似 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n" #: src/chmod.c:337 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:341 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的错误信息\n" " -v, --verbose 处理任何文件都会显示信息\n" " --reference=参考文件 使用[参考文件]的模式,而非自行指定权限模式\n" " -R, --recursive 以递归方式更改所有的文件及子目录\n" #: src/chmod.c:349 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:460 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:491 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "无效模式:%s" #: src/chown-core.c:137 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s 的所有者已更改为 %s\n" #: src/chown-core.c:138 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s 的所属组已更改为 %s\n" #: src/chown-core.c:139 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s 的归属关系未更改\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "无法更改 %s 的所有者为 %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "无法更改 %s 的所属组为 %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "无法更改 %s 的所有者为 %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s 的所有者已保留为 %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s 的所属组已保留为 %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s 的所有者已保留\n" #: src/chown-core.c:313 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "无法取消 %s 的引用" #: src/chown-core.c:400 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "正在更改 %s 的所有者" #: src/chown-core.c:401 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "正在更改 %s 的所属组" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [所有者][:[组]] 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chown.c:99 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "更改每个 <文件> 的 <所有者> 及/或 <所属组>。\n" "\n" " -c, --changes 像 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n" " --dereference 受影响的是符号链接所指示的对象,而非符号链接本身\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=目前所有者:目前组\n" " 只当每个文件的所有者和组符合选项所指定的,\n" " 才会更改所有者和组。其中一个可以省略,这时\n" " 已省略的属性就不需要符合原有的属性。\n" #: src/chown.c:123 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的错误信息\n" " --reference=参考文件 使用<参考文件>的所属组,而非指定的<组>\n" " -R, --recursive 递归处理所有的文件及子目录\n" " -v, --verbose 处理任何文件都会显示信息\n" #: src/chown.c:145 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定<所有者>,则不会更改。<组>若没有指定也不会更改,但当加上\n" "“:”时<组>会更改为指定所有者的主要组。<所有者>和<组>可以是数字\n" "或名称。\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 新根用户 [命令...]\n" " 或:%s 选项\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "无法将根目录切换到 %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "无法切换到根目录" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "无法解除%s的链接" #: src/cksum.c:220 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s:文件太长" #: src/cksum.c:268 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "用法:%s [文件]...\n" " 或:%s [选项]\n" #: src/cksum.c:273 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "打印每个文件的 CRC 校验和及字节统计。\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 文件2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "逐行比较已排序的文件[文件1]和[文件2]。\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" #: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1301 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "无法打开 %s 读取数据" #: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1137 #: src/tail.c:1203 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "无法 fstat %s" #: src/copy.c:245 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "跳过文件 %s,因为准备复制时它已被其它文件替代" #: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1167 src/copy.c:1277 src/ln.c:312 #: src/remove.c:800 src/remove.c:837 src/remove.c:977 src/remove.c:1104 #: src/remove.c:1223 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "无法删除 %s" #: src/copy.c:280 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "无法创建一般文件%s" #: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "读入 %s" #: src/copy.c:372 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "无法 lseek %s" #: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "写入 %s" #: src/copy.c:425 src/copy.c:1650 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "保留 %s 的时间" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1605 src/copy.c:1664 src/cp.c:324 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "保留 %s 的所有者失败" #: src/copy.c:468 src/copy.c:1701 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "设定 %s 的权限" #: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "关闭 %s" #: src/copy.c:706 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s:是否覆盖 %s,而不理会权限模式 %04lo?" #: src/copy.c:712 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s:是否覆盖%s? " #: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:493 src/install.c:445 src/stat.c:728 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "无法 stat %s" #: src/copy.c:937 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "略过目录 %s" #: src/copy.c:951 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "警告:指定来源文件 %s 多于一次" #: src/copy.c:997 src/ln.c:236 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s 及 %s 为同一文件" #: src/copy.c:1007 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "无法以目录 %2$s 来覆盖非目录 %1$s" #: src/copy.c:1024 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "不会以 %2$s 覆盖刚创建的 %1$s" #: src/copy.c:1035 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "无法以非目录来覆盖目录 %s" #: src/copy.c:1102 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "无法将目录移动至非目录:%s -> %s" #: src/copy.c:1123 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "备份 %s 会破坏源文件;未移动 %s" #: src/copy.c:1124 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "备份 %s 会破坏源文件;未复制 %s" #: src/copy.c:1143 src/ln.c:267 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "无法备份 %s" #: src/copy.c:1182 src/ln.c:283 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (备份:%s)" #: src/copy.c:1245 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "无法将目录 %s 复制到自己 %s" #: src/copy.c:1262 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "不会创建指向目录 %2$s 的硬链接 %1$s" #: src/copy.c:1285 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "无法创建指向 %2$s 的硬链接 %1$s" #: src/copy.c:1339 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "无法将目录 %s 移动至自身的子目录 %s 下" #: src/copy.c:1382 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "无法将 %s 移动至 %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "无法进行跨设备的移动:%s 至 %s;无法删除目标" #: src/copy.c:1422 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "无法复制循环的符号链接 %s" #: src/copy.c:1499 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s:只能于当前目录中创建相对的符号链接" #: src/copy.c:1506 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "无法创建指向 %2$s 的符号链接 %1$s" #: src/copy.c:1517 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "无法创建链接 %s" #: src/copy.c:1539 src/mkfifo.c:129 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "无法创建先进先出文件 %s" #: src/copy.c:1550 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "无法创建特殊文件 %s" #: src/copy.c:1562 src/ls.c:2733 src/stat.c:436 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "无法读取符号链接 %s" #: src/copy.c:1588 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "无法创建符号链接 %s" #: src/copy.c:1620 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s 的文件类型不详" #: src/copy.c:1676 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "查阅文件 %s 失败" #: src/copy.c:1681 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "保留 %s 的作者失败" #: src/copy.c:1723 src/ln.c:329 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "无法将 %s 的备份还原" #: src/copy.c:1727 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (还原备份)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:298 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [-T] 源 目的\n" " 或:%s [选项]... 源... 目录\n" " 或:%s [选项]... -t 目录 源...\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "将<源>文件复制至<目的>,或将多个<源>复制至<目录>。\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:727 src/du.c:288 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:357 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117 #: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130 #: src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive 等于 -dpR\n" " --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目的地文件创建备份文件\n" " -b 类似 --backup,但不接受任何参数\n" " --copy-contents 当使用递归模式时复制特殊文件的内容\n" " -d 等于 --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference 不会找出符号链接指示的真正目的地\n" " -f, --force 如果无法打开已存在的文件,会删除该文件并再\n" " 尝试打开\n" " -i, --interactive 覆盖文件前需要确认\n" " -H 使用命令列中的符号链接指示的真正目的地\n" #: src/cp.c:182 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link 链接文件而不复制\n" " -L, --dereference 总是跟随符号链接\n" #: src/cp.c:186 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr " -P, --no-dereference 从不跟随符号链接\n" #: src/cp.c:189 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link 链接而非复制文件\n" " -L, --dereference 一定先找出符号链接指示的真正目的地\n" " -p 等于 --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] 若可能,保留指定的文件属性\n" " (默认值为:mode,ownership,timestamps)\n" " 额外的属性有:links、all\n" #: src/cp.c:195 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --sno-preserve=ATTR_LIST 不保留指定的文件属性\n" " --parents 复制前先在<目录>创建来源文件路径中的所有目录\n" " -P 等于“--no-dereference”\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive 复制目录及目录内的所有项目\n" " --remove-destination 尝试打开目的地文件前先删除已存在的目的地\n" " 文件 (与 --force 选项作对比)\n" #: src/cp.c:204 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} 指定如何处理已存在的目的地文件\n" " --sparse=WHEN 控制创建 sparse 文件的方式\n" " --strip-trailing-slashes 删除参数中所有<源>文件/目录末端的斜杠\n" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link 只创建符号链接而不是复制文件\n" " -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的<后缀>\n" " --target-directory=目录 将所有参数指定的<源>文件/目录复制至<目录>\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update 只在<源>文件比目的地文件新,或目的地文件\n" " 不存在时才进行复制\n" " -v, --verbose 详细显示进行的步骤\n" " -x, --one-file-system 不会跨越文件系统进行操作\n" #: src/cp.c:224 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "默认使用模式中,<源>文件是否 sparse 文件会由一种粗略的方式决定,而且相应\n" "的<目的地>文件也会是 sparse 文件。此方式等于使用 --sparse=auto 选项。指定\n" "--sparse=always 则只要<源>文件含有足够长的 0 字节都会产生 sparse 的\n" "<目的地>文件。\n" "使用 --sparse=never 会禁止产生 sparse 文件。\n" "\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "备份文件的后缀为“~”,除非以 --suffix 选项或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "环境变量指定。版本控制的方式可透过 --backup 选项或 VERSION_CONTROL 环境\n" "变量来选择。以下是可用的变量值:\n" "\n" #: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:390 src/mv.c:339 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off 不会进行备份 (即使使用了 --backup 选项)\n" " numbered, t 备份文件会加上数字\n" " existing, nil 若有数字的备份文件已经存在则使用数字,否则使用普通方式备份\n" " simple, never 永远使用普通方式备份\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "有一个特别情况:如果同时指定 --force 和 --backup 选项,而且<源>和<目的地>\n" "是同一个已存在的一般文件的话,cp 会将<源>文件备份。\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "无法保留%s的时间" #: src/cp.c:334 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "保留 %s 的权限失败" #: src/cp.c:418 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "无法创建目录 %s" #: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:150 #: src/ln.c:177 src/ln.c:210 src/ln.c:469 src/mv.c:165 src/mv.c:410 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "访问 %s" #: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274 #: src/install.c:335 src/ln.c:152 src/ln.c:471 src/ln.c:527 src/mv.c:167 #: src/mv.c:412 src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "目标 %s 不是目录" #: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:499 src/mv.c:443 src/shred.c:1553 #: src/touch.c:412 msgid "missing file operand" msgstr "缺少了文件操作数" #: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:513 src/mv.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "缺少了目的地文件" #: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:634 #, fuzzy msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "当保留路径时,目的地必须是目录" #: src/cp.c:910 src/mv.c:398 #, fuzzy msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" "警告:--version-control (-V) 选项已经过时;将来的版本随时可能不再支持\n" "此选项。请使用 --backup=%s。" #: src/cp.c:926 src/ln.c:459 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "此系统并不支持符号链接" #: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:464 src/mv.c:405 #, fuzzy msgid "multiple target directories specified" msgstr "正在关闭输出文件 %s" #: src/cp.c:978 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "无法同时创建实际及符号链接" #: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:540 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "备份方式" #: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "读取错误" #: src/csplit.c:539 msgid "input disappeared" msgstr "" #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s:覆盖次数无效" #: src/csplit.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s:覆盖次数无效" #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "" #: src/csplit.c:753 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274 msgid "error in regular expression search" msgstr "" #: src/csplit.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "写入时发生错误" #: src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "" #: src/csplit.c:1074 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "" #: src/csplit.c:1084 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "" #: src/csplit.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "转换无效:%s" #: src/csplit.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s:文件类型无效" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "" #: src/csplit.c:1169 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "" #: src/csplit.c:1228 #, fuzzy msgid "invalid format width" msgstr "日期格式 %s 无效" #: src/csplit.c:1249 #, fuzzy msgid "invalid format precision" msgstr "权限模式字符串无效:%s " #: src/csplit.c:1270 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "转换无效:%s" #: src/csplit.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "转换无效:%s" #: src/csplit.c:1302 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1317 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1361 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s:无效数字" #: src/csplit.c:1452 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件通配符...\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1464 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1469 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1476 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1480 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:188 src/df.c:721 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #: src/wc.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:204 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -w, --width=COLS 自行指定萤幕宽度而不使用目前的数值\n" " -x 逐行列出项目而不是逐栏列出\n" " -X 根据扩展名排序\n" " -1 每行只列出一个文件\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 #, fuzzy msgid "invalid byte or field list" msgstr "日期格式 %s 无效" #: src/cut.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "%s:文件过大" #: src/cut.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "无效的号码 %s" #: src/cut.c:773 src/cut.c:781 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "" #: src/cut.c:790 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "" #: src/cut.c:825 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "" #: src/cut.c:828 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" #: src/cut.c:832 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" #: src/cut.c:848 #, fuzzy msgid "missing list of fields" msgstr "缺少了目的地文件" #: src/cut.c:850 #, fuzzy msgid "missing list of positions" msgstr "缺少了目的地文件" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392 #: src/md5sum.c:677 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893 #: src/tsort.c:527 src/wc.c:204 msgid "standard input" msgstr "标准输入" #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "无效的权限模式%s" #: src/date.c:401 src/date.c:435 #, fuzzy msgid "multiple output formats specified" msgstr "正在关闭输出文件 %s" #: src/date.c:413 #, fuzzy msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "显示 dircolors 内部数据库的选项和选择 shell 语法的选项\n" "是互相抵触的" #: src/date.c:420 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" #: src/date.c:441 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" #: src/date.c:518 #, fuzzy msgid "cannot set date" msgstr "stat%s失败" #: src/date.c:541 src/du.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "文件偏移值超出范围以外" #: src/dd.c:401 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [操作符]...\n" " 或:%s 选项\n" #: src/dd.c:406 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "复制文件,并根据以下的选项将数据转换和格式化。\n" "\n" " bs=字节 强迫 ibs=<字节> 及 obs=<字节>\n" " cbs=字节 每次转换指定的<字节>\n" " conv=关键字 根据以逗号分隔的关键字表示的方式来转换文件\n" " count=块数目 只复制指定<块数目>的输入数据\n" " ibs=字节 每次读取指定的<字节>\n" #: src/dd.c:415 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=文件 读取<文件>内容而非标准输入的数据\n" " obs=字节 每次写入指定的<字节>\n" " of=文件 将数据写入<文件>而不在标准输出显示\n" " seek=块数目 先略过以 obs 为单位的指定<块数目>的输出数据\n" " skip=块数目 先略过以 ibs 为单位的指定<块数目>的输入数据\n" #: src/dd.c:425 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "<块数目>和<字节>可以加上以下的单位:\n" "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n" "GB=1000000000,G=1073741824,还有 T、P、E、Z、Y 如此类推。\n" "每个<关键字>可以是:\n" #: src/dd.c:434 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii 由 EBCDIC 转换至 ASCII\n" " ebcdic 由 ASCII 转换至 EBCDIC\n" " ibm 由 ASCII 转换至 alternated EBCDIC\n" " block 将以 newline 作为结束字符的块的 newline 换成空格,直至空格\n" " 填满 cbs 表示的大小\n" " unblock 会将 cbs 大小的块中所有结束的空格删除,并转换为一个 newline 字符\n" " lcase 将大写字符转换为小写\n" #: src/dd.c:442 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " notrunc 不截断输出文件\n" " ucase 将小写字符转换为大写\n" " swab 交换每一对输入数据字节\n" " noerror 读取数据发生错误后仍然继续\n" " sync 将每个输入数据块以 NUL 字符填满至 ibs 的大小;当配合 block\n" " 或 unblock 时,会以空格代替 NUL 字符填充\n" #: src/dd.c:454 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" #: src/dd.c:461 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:463 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:465 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:467 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:469 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:471 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:474 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:480 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:536 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "1 truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "个被截断了的块" #: src/dd.c:554 #, c-format msgid "1 byte (1 B) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" #: src/dd.c:572 msgid "Infinity B" msgstr "" #: src/dd.c:576 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "正在关闭输入文件 %s" #: src/dd.c:593 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "正在关闭输出文件 %s" #: src/dd.c:774 src/dd.c:1402 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "正在写入 %s" #: src/dd.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "无法识别的选项 %s" #: src/dd.c:879 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "转换无效:%s" #: src/dd.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "无效的行宽数值:%s" #: src/dd.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "无效的组名称 %s" #: src/dd.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "日期格式 %s 无效" #: src/dd.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "无法识别的选项 %s=%s" #: src/dd.c:930 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "无效的号码 %s" #: src/dd.c:950 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:952 #, fuzzy msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "不可同时省略用户和所属组" #: src/dd.c:954 #, fuzzy msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "无法比较文件名 %s 和 %s" #: src/dd.c:956 #, fuzzy msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "无法决定 %s 所在的设备及 inode" #: src/dd.c:1104 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "警告:暂时避免有关文件 (%s) 的 lseek 核心错误,文件的 mt_type=0x%0lx --\n" " 有关 mt_type 类型的列表请参考 " #: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s:无法删除" #: src/dd.c:1198 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1210 #, fuzzy msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "警告:指定来源文件%s多于一次" #: src/dd.c:1214 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1325 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "设置 %s 的时间" #: src/dd.c:1563 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "无法保留%s的时间" #: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "打开 %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "略过输出文件 %2$s 的最初 %1$s 个字节" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem Type" msgstr "文件系统 类型" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "文件系统 " #: src/df.c:155 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode (I)已用 (I)可用 (I)已用%%" #: src/df.c:159 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " 容量 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " 容量 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:164 #, fuzzy, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-块 已用 可用 容量" #: src/df.c:195 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-块 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:199 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " 挂载点\n" #: src/df.c:449 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "无法创建目录%s" #: src/df.c:459 src/df.c:473 src/df.c:501 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "无法进入目录 %s" #: src/df.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "无法创建目录%s" #: src/df.c:722 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "显示每个<文件>所在的文件系统的信息,默认是显示所有文件系统。\n" "\n" #: src/df.c:730 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 包括大小为 0 个块的文件系统\n" " -B, --block-size=大小 块以指定<大小>的字节为单位\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出文件系统大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" #: src/df.c:736 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes 显示 inode 信息而非块使用量\n" " -k 即 --block-size=1K\n" " -l, --local 只显示本机的文件系统\n" " --no-sync 取得使用量数据前不进行 sync 动作 (默认)\n" #: src/df.c:742 #, fuzzy msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability 使用 POSIX 输出格式\n" " --sync 取得使用量数据前先进行 sync 动作\n" " -t, --type=类型 只印出指定<类型>的文件系统信息\n" " -T, --print-type 印出文件系统类型\n" " -x, --exclude-type=类型 只印出不是指定<类型>的文件系统信息\n" " -v (此选项不作处理)\n" #: src/df.c:752 src/du.c:340 src/ls.c:4224 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "[大小]可以是以下的单位(单位前可加上整数):\n" "kB 1000,K 1024,MB 1000000,M 1048576,还有 G、T、P、E、Z、Y。\n" #: src/df.c:813 src/du.c:755 src/ls.c:1541 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "--kilobytes 选项已经被弃用,请使用 -k" #: src/df.c:872 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "不能同时选择和排除文件系统类型 %s" #: src/df.c:916 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/df.c:919 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%s无法读取已挂上的文件系统的目录" #: src/dircolors.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件]\n" #: src/dircolors.c:106 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "输出用来设定 LS_COLORS 环境变量的命令。\n" "\n" "指定输出的规格:\n" " -b, --sh, --bourne-shell 输出设定 LS_COLORS 的 Bourne shell 命令\n" " -c, --csh, --c-shell 输出设定 LS_COLORS 的 C shell 命令\n" " -p, --print-database 输出默认的色彩设置\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "如果指定<文件>,则读取该文件的数据来决定文件类型及扩展名相应的颜色。\n" "否则,会使用一个默认的数据库。如要了解此文件格式的细节,请执行\n" "“dircolors --print-database”。\n" #: src/dircolors.c:296 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu:此行无效;缺少了第二栏数据" #: src/dircolors.c:368 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu:无法识别的关键字 %s" #: src/dircolors.c:369 msgid "" msgstr "<内部数据>" #: src/dircolors.c:450 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "显示 dircolors 内部数据库的选项和选择 shell 语法的选项\n" "是互相抵触的" #: src/dircolors.c:460 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "文件操作数无法与 --print-database (-p) 组合使用。" #: src/dircolors.c:483 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "没有设定 SHELL 环境变量,也没有指定 shell 类型的选项" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 名称\n" " 或:%s 选项\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" #: src/du.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [文件]...\n" " 或:%s [选项]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "总结每个<文件>的磁盘用量,目录则取总用量。\n" "\n" #: src/du.c:291 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:302 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出文件大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" " -k 即 --block-size=1K\n" " -l, --count-links 连硬链接的大小也计算在内\n" #: src/du.c:313 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference 找出任何符号链接指示的真正目的地\n" " -S, --separate-dirs 不包括子目录的占用量\n" " -s, --summarize 只分别计算命令列中每个参数所占的总用量\n" #: src/du.c:320 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system 略过属于其他文件系统的目录\n" " -X 文件, --exclude-from=文件 由<文件>读取应排除的文件的样式\n" " --exclude=PAT 排除符合指定<样式>的文件\n" " --max-depth=N 只显示参数指定的目录 N 层或以内的子目录的总用量\n" " (若使用 --all 选项,也会显示文件的占用量);\n" " --max-depth=0 的效果等于 --summarize\n" #: src/du.c:329 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657 msgid "total" msgstr "总计" #: src/du.c:745 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:773 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "目录最大深度 %s 无效" #: src/du.c:782 #, fuzzy msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" "警告:--version-control (-V) 选项已经过时;将来的版本随时可能不再支持\n" "此选项。请使用 --backup=%s。" #: src/du.c:864 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "不能只显示总用量,同时又显示每个项目" #: src/du.c:871 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告:显示总用量等于使用 --max-depth=0" #: src/du.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "警告:显示总用量的选项和 --max-depth=%d 互相抵触" #: src/du.c:942 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "无法比较文件名 %s 和 %s" #: src/du.c:993 src/du.c:996 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "无效的组名称 %s" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "用法:%s [选项]... [字符串]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "将[字符串]回显到标准输出。\n" "\n" " -n 不输出为岁的换行\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [选项]... 名称 类型 [MAJOR MINOR]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:127 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s:文件过大" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "权限模式字符串 %2$s 中出现无效的字符 %1$s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429 #, fuzzy msgid "input line is too long" msgstr "%s:文件过大" #: src/expr.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 表达式\n" " 或:%s 选项\n" #: src/expr.c:109 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:118 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:132 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:138 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:147 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:153 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:160 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:174 msgid "syntax error" msgstr "语法错误" #: src/expr.c:424 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:288 #, fuzzy msgid "error in regular expression matcher" msgstr "转换无效:%s" #: src/expr.c:639 src/expr.c:681 msgid "non-numeric argument" msgstr "非数值参数" #: src/expr.c:645 msgid "division by zero" msgstr "被零除" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [数值]...\n" " 或:%s 选项\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s 太大" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s 不是有效的正整数" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [-DIGITS] [选项]... [文件]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "无效的行宽数值:%s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "无效的号码 %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465 #: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822 #: src/tail.c:1327 src/tail.c:1356 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "读入 %s 出错" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "写入 %s 出错" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:230 src/head.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s:覆盖次数无效" #: src/head.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "无法创建 fifo 文件%s" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "无法 lseek%s" #: src/head.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "无法取得 %s 的时间标记" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "行数" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "字节数" #: src/head.c:888 src/tail.c:1490 msgid "invalid number of lines" msgstr "无效的行数" #: src/head.c:889 src/tail.c:1491 msgid "invalid number of bytes" msgstr "无效的字节数" #: src/head.c:976 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "无法识别的选项“-%c”" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "无法设定 %s 的时间标记" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "无法确定主机名" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [用户名]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:152 #, fuzzy msgid "cannot print only user and only group" msgstr "不可同时省略用户和所属组" #: src/id.c:156 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s:无此用户" #: src/id.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "无法更改%s的所有者及/或组" #: src/id.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "无法更改%s的所有者及/或组" #: src/id.c:271 #, fuzzy msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "无法改变所属组至没有名称的组" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr "" #: src/install.c:292 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "安装目录时不能用 strip 选项" #: src/install.c:295 #, fuzzy msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "安装目录时不能用 strip 选项" #: src/install.c:343 src/mkdir.c:136 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "无效模式 %s" #: src/install.c:358 src/mkdir.c:154 #, fuzzy msgid "cannot return to working directory" msgstr "无法创建目录%s" #: src/install.c:364 src/install.c:416 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "正在创建目录%s" #: src/install.c:421 #, fuzzy msgid "cannot return to current directory" msgstr "无法创建目录%s" #: src/install.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "无法更改%s的权限" #: src/install.c:543 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "无法设定 %s 的时间标记" #: src/install.c:564 msgid "fork system call failed" msgstr "fork 系统进程出现错误" #: src/install.c:568 msgid "cannot run strip" msgstr "无法执行 strip 命令" #: src/install.c:575 msgid "strip failed" msgstr "strip 出现错误" #: src/install.c:596 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "无效的用户 %s" #: src/install.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 来源 目的地\n" " 或:%s [选项]... 来源... 目录\n" " 或:%s [选项]... --target-directory=目录 来源...\n" #: src/install.c:640 #, fuzzy msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "在最初两种格式中,会将<源>复制至<目的地>或将多个<源>文件复制至已存在的\n" "<目录>,同时设定权限模式及所有者/所属组。在第三种格式中,会创建所有\n" "指定的目录及它们的主目录。\n" "\n" #: src/install.c:649 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目的地文件进行备份\n" " -b 类似 --backup,但不接受任何参数\n" " -c (此选项不作处理)\n" " -d, --directory 所有参数都作为目录处理;而且会创建指定目录的所有主目录\n" #: src/install.c:656 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D 创建<目的地>前的所有主目录,然后将<源>复制至\n" " <目的地>;在第一种使用格式中有用\n" " -g, --group=组 自行设定所属组,而不是进程目前的所属组\n" " -m, --mode=模式 自行设定权限模式 (像 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=所有者 自行设定所有者 (只适用于超级用户)\n" #: src/install.c:663 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps 以<源>文件的访问/修改时间作为相应的目的\n" " 地文件的时间属性\n" " -s, --strip 用 strip 命令删除 symbol table,只适用于第一及第二种\n" " 使用格式\n" " -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的<后缀>\n" " -v, --verbose 处理每个文件/目录时印出名称\n" #: src/install.c:674 src/ln.c:383 src/mv.c:332 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "备份文件的后缀为“~”,除非以 --suffix 选项或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "环境变量指定。版本控制的方式可透过 --backup 选项或 VERSION_CONTROL 环境\n" "变量来选择。以下是可用的变量值:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" #: src/join.c:622 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "" #: src/join.c:627 src/join.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "无效的号码 %s" #: src/join.c:648 src/join.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "无效的 tab 字符定位值:%s" #: src/join.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "无效的号码 %s" #: src/join.c:707 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:833 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:874 src/sort.c:2354 msgid "empty tab" msgstr "" #: src/join.c:880 src/sort.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "权限模式字符串 %2$s 中出现无效的字符 %1$s" #: src/join.c:884 src/sort.c:2370 msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:941 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s:文件类型无效" #: src/kill.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s:文件大小无效" #: src/kill.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s:无效的选项 -- %c\n" #: src/kill.c:333 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "" #: src/kill.c:347 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:364 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:370 msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 文件1 文件2\n" " 或:%s 选项\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:96 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "无法创建指向%2$s的链接%1$s" #: src/ln.c:184 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s:警告:将硬链接指向符号链接是不通用的功能" #: src/ln.c:191 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: 不允许将硬链接指向目录" #: src/ln.c:245 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s:无法覆盖目录" #: src/ln.c:250 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s:是否置换%s? " #: src/ln.c:279 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "创建指向%2$s的符号链接%1$s" #: src/ln.c:280 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "创建指向%2$s的硬链接%1$s" #: src/ln.c:322 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "正在创建指向%2$s的符号链接%1$s" #: src/ln.c:323 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "正在创建指向%2$s的硬链接%1$s" #: src/ln.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 来源 目的地 (第一种格式)\n" " 或:%s [选项]... 来源... 目录 (第二种格式)\n" " 或:%s -d [选项]... 目录... (第三种格式)\n" #: src/ln.c:349 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "创建指向指定<目标>的链接,并可选择性指定<链接名>。\n" "如果没有指定<链接名>,会在目前的目录中创建一个和<目标>名称一样的链接。\n" "当使用第二种格式而<目标>多于一个时,最后的参数必须是目录;这样会在指定的\n" "<目录>中分别创建指向每个<目标>的链接。默认会创建硬链接,若\n" "使用 --symbolic 选项则创建符号链接。当创建硬链接时,每个<目标>都必须存\n" "在。\n" "\n" #: src/ln.c:360 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目的地文件创建备份文件\n" " -b 类似 --backup,但不接受任何参数\n" " -d, -F, --directory 创建指向目录的硬链接 (只适用于超级用户)\n" " -f, --force 强迫删除任何已存在的目的地文件\n" #: src/ln.c:368 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference 如果目的地是一个链接至某目录的符号链接,会将\n" " 该符号链接当作一般文件处理,先将该已存在的\n" " 链接备份或删除\n" " -i, --interactive 确认是否删除目的地文件\n" " -s, --symbolic 创建符号链接而不是硬链接\n" #: src/ln.c:374 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的<后缀>\n" " --target-directory=目录 在指定<目录>中创建链接\n" " -v, --verbose 链接前先印出每个文件的名称\n" #: src/ln.c:507 #, fuzzy msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s:指定的目的地不是目录" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "用法:%s [选项]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "打印当前用户的名称。\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "无登录名" #: src/ls.c:685 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: src/ls.c:693 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%m-%d %H:%M" #: src/ls.c:1428 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "忽略无效的环境变量 QUOTING_STYLE 的变量值:%s" #: src/ls.c:1455 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "忽略无效的环境变量 COLUMNS 的宽度数值:%s" #: src/ls.c:1485 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "忽略无效的环境变量 TABSIZE 的 tab 字符定位值:%s" #: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "无效的行宽:%s" #: src/ls.c:1675 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "无效的制表位大小:%s" #: src/ls.c:1852 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "无效的日期时间格式 %s" #: src/ls.c:2188 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "无法识别的前缀:%s" #: src/ls.c:2211 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "LS_COLORS 环境变量中存在无法分析的值" #: src/ls.c:2303 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "无法决定 %s 所在的设备及 inode" #: src/ls.c:2311 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s:不会再列出已经列出的目录" #: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:1013 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "读取目录 %s" #: src/ls.c:2361 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "关闭目录 %s" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "无法比较文件名 %s 和 %s" #: src/ls.c:4101 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "列出<文件>的信息 (默认为目前的目录)。\n" "如果不指定 -cftuSUX 或 --sort 任何一个选项,则根据字母大小排序。\n" "\n" #: src/ls.c:4109 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all 不隐藏任何以 . 字符开始的项目\n" " -A, --almost-all 列出除了 . 及 .. 以外的任何项目\n" " --author 和 -l 同时使用时列出每个文件的作者\n" " -b, --escape 以八进制溢出序列表示不可打印的字符\n" #: src/ls.c:4115 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=大小 块以指定<大小>的字节为单位\n" " -B, --ignore-backups 不列出任何以 ~ 字符结束的项目\n" " -c 配合 -lt:根据 ctime 排序及显示 ctime (文件\n" " 状态最后更改的时间)\n" " 配合 -l:显示 ctime 但根据名称排序\n" " 否则:根据 ctime 排序\n" #: src/ls.c:4123 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C 每栏由上至下列出项目\n" " --color[=WHEN] 控制是否使用色彩分辨文件。WHEN 可以是\n" " “never”、“always”或“auto”其中之一\n" " -d, --directory 当遇到目录时列出目录本身而非目录内的文件\n" " -D, --dired 产生适合 Emacs 的 dired 模式使用的结果\n" #: src/ls.c:4131 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f 不进行排序,-aU 选项生效,-lst 选项失效\n" " -F, --classify 加上文件类型的指示符号 (*/=@| 其中一个)\n" " --format=关键字 across -x,commas -m,horizontal -x,long -l,\n" " single-column -1,verbose -l,vertical -C\n" " --full-time 即 -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4139 #, fuzzy msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group like -l, but do not list group\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g 类似 -l,但不列出所有者\n" " -G, --no-group 不列出任何有关组的信息\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出文件大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" " -H, --dereference-command-line 使用命令列中的符号链接指示的真正目的地\n" #: src/ls.c:4153 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=方式 指定在每个项目名称后加上指示符号<方式>:\n" " none (默认),classify (-F),file-type (-p)\n" " -i, --inode 印出每个文件的 inode 号\n" " -I, --ignore=样式 不印出任何符合 shell 万用字符<样式>的项目\n" " -k 即 --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4161 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l 使用较长格式列出信息\n" " -L, --dereference 当显示符号链接的文件信息时,显示符号链接所指示\n" " 的对象而并非符号链接本身的信息\n" " -m 所有项目以逗号分隔,并填满整行行宽\n" #: src/ls.c:4168 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid 类似 -l,但列出 UID 及 GID 号\n" " -N, --literal 印出未经处理的项目名称 (例如不特别处理控制字符)\n" " -o 类似 -l,但不列出有关组的信息\n" " -p, --file-type 加上文件类型的指示符号 (/=@| 其中一个)\n" #: src/ls.c:4176 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars 以 ? 字符代替无法打印的字符\n" " --show-control-chars 直接显示无法打印的字符 (这是默认方式,除非调用\n" " 的程序名称是“ls”而且是在终端机画面输出结果)\n" " -Q, --quote-name 将项目名称括上双引号\n" " --quoting-style=方式 使用指定的 quoting <方式>显示项目的名称:\n" " literal、locale、shell、shell-always、c、escape\n" #: src/ls.c:4184 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse 逆序排序\n" " -R, --recursive 递归列出所有子目录\n" " -s, --size 和 -l 同时使用时以块为单位列出每个文件的大小\n" #: src/ls.c:4189 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S 根据文件大小排序\n" " --sort=WORD 以下是可选用的 WORD 和它们代表的相应选项:\n" " extension -X status -c\n" " none -U time -t\n" " size -S atime -u\n" " time -t access -u\n" " version -v use -u\n" " --time=WORD 和 -l 同时使用时显示 WORD 所代表的时间而非修改时\n" " 间:atime、access、use、ctime 或 status;加上\n" " --sort=time 选项时会以指定时间作为排序关键字\n" #: src/ls.c:4198 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STYLE 和 -l 同时使用时根据 STYLE 代表的格式显示时间:\n" " full-iso、iso、locale、posix-iso、+FORMAT。\n" " FORMAT 即是“date”所用的时间格式;如果 FORMAT\n" " 是 FORMAT1<新行>FORMAT2,FORMAT1 适用于较旧\n" " 的文件而 FORMAT2 适用于较新的文件;如果 STYLE\n" " 以“posix-”开头,则 STYLE 仅在 POSIX 语系之外\n" " 生效。\n" " -t 根据修改时间排序\n" " -T, --tabsize=宽度 自行指定 tab 的<宽度>,而非 8 个字符\n" #: src/ls.c:4209 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u 配合 -lt:显示访问时间而且依访问时间排序\n" " 配合 -l:显示访问时间但根据名称排序\n" " 否则:根据访问时间排序\n" " -U 不进行排序;依文件系统原有的次序列出项目\n" " -v 根据版本进行排序\n" #: src/ls.c:4216 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS 自行指定萤幕宽度而不使用目前的数值\n" " -x 逐行列出项目而不是逐栏列出\n" " -X 根据扩展名排序\n" " -1 每行只列出一个文件\n" #: src/ls.c:4228 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "默认是不会使用色彩来区别文件的。此方式等于使用了 --color=none 选项。若使用\n" "--color 选项但不指定 WHEN 参数等于 --color=always。当使用 --color=auto 时,\n" "只当输出至终端机画面 (tty) 时才会显示色彩。\n" #: src/ls.c:4237 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:118 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:122 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary 使用二进制写入到控制台设备。\n" "\n" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:129 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:133 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:136 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:145 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:417 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "" #: src/md5sum.c:439 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" #: src/md5sum.c:462 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:486 msgid "FAILED" msgstr "" #: src/md5sum.c:486 msgid "OK" msgstr "" #: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480 #: src/tac.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s:名称已更改为 %s" #: src/md5sum.c:511 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" #: src/md5sum.c:520 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:532 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:596 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:604 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:611 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/mkdir.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "用法:%s [选项] 目录...\n" #: src/mkdir.c:59 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "若目录不是已经存在则创建目录。\n" "\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=模式 设定权限<模式> (类似 chmod),而不是 rwxrwxrwx 减 umask\n" " -p, --parents 需要时创建上层目录,如目录早已存在则不当作错误\n" " -v, --verbose 每次创建新目录都显示信息\n" #: src/mkdir.c:109 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "已创建目录 %s" #: src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "无法设定目录 %s 的权限" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "用法:%s [选项] 名称...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "以指定的<名称>创建 named pipe (FIFO)。\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=模式 指定权限模式 (类似 chmod),而不是 a=rw 减 umask\n" #: src/mkfifo.c