# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2002. # LI Daobing , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-28 19:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-06 10:53+0800\n" "Last-Translator: LI Daobing \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "警告: 跳过 %ld 个空字节" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "将 %s 重命名为 -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s:文件名过长" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: 校验错误 (0x%lx, 应为 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "未创建 %s:已有更新或同样新的版本存在" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "无法删除当前 %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "无法将 %s 连接到 %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "无法交换 %s 的半字: 半字值异常" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "无法交换 %s 的字节: 字节值异常" #: src/copyin.c:642 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s 不是目录" #: src/copyin.c:755 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: 无法链接到 %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s:未知的文件类型" #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "畸形数字 %.*s" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "存档值 %.*s 超出范围" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "归档非正常终止" #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "警告:归档头为反向字节序" #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "标准输入已关闭" #: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu 块\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "无法为 %s 读入校验和" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: 域宽度不足以储存 %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: 截断 %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "inode号" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "文件模式" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "用户ID" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "组ID" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "链接数量" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "修改时间" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "文件大小" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "主设备号" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "次设备号" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev 主设备号" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev 次设备号" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "名字大小" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "设备号" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: 截断inode号" #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "标准输出已关闭" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "忽略空行" #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s 未输出:不是普通文件" #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s:符号连接过长" #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s 连接到 %s" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' 归档文件及从包中提取文件\n" "\n" "例子:\n" " # 归档 name-list 中的文件到 archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # 从 archive 中提取文件\n" " cpio -i [< archive]\n" " # 拷贝 name-list 中的文件到目标目录(destination-directory)\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s 与 %s 在一起时无意义" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "主操作模式" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "创建包 (运行 copy-out 模式)" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "从包中提取文件 (运行 copy-in 模式)" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "运行 copy-pass 模式" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "打印输入内容列表" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "应用于所有模式的选项:" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[用户@]主机:]文件名" #: src/main.c:104 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "用“文件名”来替代标准输入和输出。如果是非本地的文件,则用可选的“用户”和“主机”来指定用户名和主机名。" #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "包文件是本地的,尽管名字中含有冒号" #: src/main.c:107 msgid "FORMAT" msgstr "格式" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "使用指定的包格式" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "设置 I/O 块大小为 5120 字节" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCK-SIZE" #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "设置 I/O 块大小为 BLOCK-SIZE * 512 字节" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "使用老的可移植的 (ASCII) 包格式" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "每处理一个文件就打印一个“.”" #: src/main.c:117 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "设置 I/O 块大小为指定的 NUMBER 字节" #: src/main.c:119 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "当到达备份介质的尾部的时候打印 STRING" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "仅拷贝不匹配任意给定的模式的文件" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "在内容列表的详表中,显示数字的 UID 和 GID" #: src/main.c:127 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "用 COMMAND 替代 rsh" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "不要打印已拷贝的块数" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "详细列出已处理的文件" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "启用调试信息" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "FLAG" #: src/main.c:138 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "控制警告信息显示。当前 FLAG 可为“none”、“truncate”或“all”。多个选项可以累积。" #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "命令修饰仅在 copy-in 模式中有效:" #: src/main.c:145 src/main.c:151 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/main.c:146 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "从 FILE 中读取额外的用于指定提取或列表的文件名的模式" #: src/main.c:148 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "当读取一个 CRC 格式的包,仅检验包中每个文件的 CRC,不提取文件" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "交互式重命名文件" #: src/main.c:154 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "交换数据中每个字的两个半字以及每个半字中的两个字节。等价于 -sS" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "交换文件中每个半字中的两个字节" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "交换文件中每个字(4个字节)中的两个半字" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "提取文件到标准输出" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "应用于 copy-out 模式的选项" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "追加到已存在的归档文件。" #: src/main.c:171 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "使用包文件名而不是标准输出。如果文件在远程机器上,则可指定用户和主机" #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "应用于 copy-pass 模式的选项:" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "在可行时链接文件而不是拷贝文件" #: src/main.c:186 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "应用于 copy-in 及 copy-out 模式的选项:" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "文件名不去除文件系统前缀" #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "相对于当前目录来创建所有文件" #: src/main.c:196 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "应用于 copy-out 及 copy-pass 模式的选项:" #: src/main.c:198 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "文件名列表采用 NULL 而不是换行作为分割符" #: src/main.c:200 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "从文件读入而不是从标准输入读入。 如果文件在远程机器上, 则可指定用户和主机" #: src/main.c:202 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "跟随符号链接 (拷贝符号链接指向的文件而不是拷贝链接本身)" #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[用户][:.][组]" #: src/main.c:204 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "设置所有文件的所有权信息到指定的用户和/或组" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "文件读取后恢复文件的访问时间" #: src/main.c:212 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "应用于 copy-in 和 copy-pass 模式的选项:" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "创建文件时保留以前文件的修改时间" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "需要时创建目录" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "不改变文件的所有权" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "无条件覆盖所有文件" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "把含有大块零的文件以稀疏文件方式写出" #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "信息选项:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "打印帮助信息" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "打印简短使用信息" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "打印授权信息并退出" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "打印版本信息" #: src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "挂起 SECS 秒 (缺省 3600)" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio 是自由软件,你可以遵照自由软件基金会出版的 GNU通用公共许可证条\n" " 款来修改和重新发布这一程序。或者用许可证的第三版,或者(根据你的选择)用\n" " 任何更新的版本。\n" "\n" " 发布 GNU cpio 的目的是希望它有用,但没有任何担保。甚至没有适合特定目的\n" " 的隐含的担保。更详细的情况请参阅GNU通用公共许可证。\n" "\n" " 你应该已经和 GNU cpio 一起收到一份GNU通用公共许可证的副本。如果还没\n" " 有,写信给: The Free Software Foundation,Inc,51 Franklin Street,\n" " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA。\n" #: src/main.c:334 src/main.c:351 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "无效的块大小" #: src/main.c:340 src/main.c:372 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "包格式被多次指定" #: src/main.c:390 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "无效的归档格式“%s”;有效的格式有:\n" "crc、newc、odc、bin、ustar、tar (能识别各种大小写形式)" #: src/main.c:397 src/main.c:447 src/main.c:461 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "模式已定义" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner 无法与 --owner 一起使用" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner 无法与 --no-preserve-owner 一起使用" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "--warning 选项的不合理的值: %s" #: src/main.c:584 msgid "[destination-directory]" msgstr "[目标目录]" #: src/main.c:603 src/main.c:619 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "你必须指定 -oipt 选项中的一个。\n" "尝试 `%s --help' 或者 `%s --usage' 来寻找更多信息。\n" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I 和 -F 都被用于 copy-in 模式" #: src/main.c:659 src/main.c:695 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "过多参数" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "有 --append 但没有指定包文件名 (使用 -F 或 -O 选项)" #: src/main.c:684 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "-O 和 -F 都被用于 copy-out 模式" #: src/main.c:697 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "参数不足" #: src/main.c:701 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "copy-pass 模式中未指定包格式 (使用 --format 选项)" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F 只能与 --create 或 --extract 一起使用" #: src/main.c:726 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/main.c:798 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "关闭归档文件错误" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "无法创建目录“%s”" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "“%s”存在但不是目录" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s 不是字符设备文件" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl 失败" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "用法:%s [-V] [-f 设备] [--file=设备] [--rsh-command=命令]\n" "\t[--help] [--version] 操作 [计数]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "未给出磁带设备" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen 失败" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose 失败" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "无效的头:校验和错误" #: src/userspec.c:142 msgid "invalid user" msgstr "无效的用户" #: src/userspec.c:148 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "无法得到数字 UID 的登录组" #: src/userspec.c:188 msgid "invalid group" msgstr "无效的组" #: src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:143 #, c-format msgid "write error" msgstr "写错误" #: src/util.c:205 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "读错误" #: src/util.c:208 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "文件非正常终止" #: src/util.c:493 src/util.c:543 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "文件 %s 被减少 %s 字节, 用 0 补齐" #: src/util.c:499 src/util.c:549 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "在文件 %2$s 的 %1$lld 处发生读错误,用 0 补齐" #: src/util.c:584 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "文件 %s 增长,% 新字节未被拷贝" #: src/util.c:590 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "文件 %s 在拷贝时有更改" #: src/util.c:618 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "虚拟内存耗尽" #: src/util.c:624 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "创建中介目录“%s”" #: src/util.c:661 src/util.c:667 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "无法在输出中执行 seek 操作" #: src/util.c:839 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "磁带已结束。装入下一盒磁带并按 RETURN。" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "磁带已结束。要继续,在准备就绪时输入设备/文件名。\n" #: src/util.c:864 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "要继续,在准备就绪时输入设备/文件名。\n" #: src/util.c:889 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "内部错误:磁带描述符从 %d 改为 %d" #: src/util.c:1417 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: 创建目录时发生异常" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s”有二义性\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:不可识别的选项“--%s”\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:无效的选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”有二义性\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp:服务不可用" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "标准输入" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "标准输出" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "无法执行远程 shell" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: 函数 %s 失败" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 警告: 函数 %s 失败" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: 无法更改模式为 %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: 无法更改所有权到用户ID %lu, 组ID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: 无法硬链接到 %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: 在 %s 字节处发生读错误(正在读 %lu 字节)" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: 警告: 在 %s 字节处发生读错误(正在读 %lu 字节)" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: 无法定位到 %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: 警告: 无法定位到 %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: 无法创建链接到 %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: 仅写 %lu 字节,共 %lu 字节" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "从成员名中去除前缀“%s”" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "从硬链接目标中去除前缀“%s”" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "为空成员名替换“.”" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "为空硬链接目标替换“.”"