# Chinese translations for gawk package # gawk 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # LI Daobing , 2007, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.6c\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 23:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-09 21:51+0800\n" "Last-Translator: LI Daobing \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "试图把函数“%s”当数组使用" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "试图把标量参数“%s”当数组使用" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "试图把标量“%s”当数组使用" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "从 %s" #: array.c:514 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "引用未初始化的元素“%s[\"%s\"]”" #: array.c:520 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "数组“%s”的下标是空字符串" #: array.c:624 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "删除: 索引“%s”不在数组“%s”中" #: array.c:793 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: 空(null)\n" #: array.c:798 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: 空(zero)\n" #: array.c:802 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: 表格大小 = %d, 数组大小 = %d\n" #: array.c:831 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: 是参数\n" #: array.c:836 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: 数组引用到 %s\n" #: awkgram.y:218 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s 块必须有一个行为部分" #: awkgram.y:221 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "每个规则必须有一个模式或行为部分" #: awkgram.y:257 awkgram.y:266 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "老的 awk 不支持多个“BEGIN”或“END”规则" #: awkgram.y:285 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "“%s”是内置函数,不能被重定义" #: awkgram.y:331 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "正则表达式常量“//”看起来像 C++ 注释,但其实不是" #: awkgram.y:334 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "正则表达式常量“/%s/”看起来像 C 注释,但其实不是" #: awkgram.y:361 awkgram.y:656 msgid "statement may have no effect" msgstr "表达式可能无任何效果" #: awkgram.y:458 awkgram.y:482 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "“%s”被用于 %s 行为" #: awkgram.y:473 awkgram.y:477 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "“nextfile”是 gawk 扩展" #: awkgram.y:492 msgid "`return' used outside function context" msgstr "“return”在函数外使用" #: awkgram.y:534 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "在 BEGIN 或 END 规则中,“print”也许应该写做“print \"\"”" #: awkgram.y:550 awkgram.y:558 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "“delete array”是 gawk 扩展" #: awkgram.y:572 awkgram.y:580 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "“delete(array)”是不可移植的 tawk 扩展" #: awkgram.y:624 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "switch 中有重复的 case 值: %s" #: awkgram.y:634 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "switch 中有重复的“default”" #: awkgram.y:723 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "多阶双向管道无法工作" #: awkgram.y:814 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "正则表达式在赋值算符的右边" #: awkgram.y:824 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "正则表达式在“~”或“!~”算符的左边" #: awkgram.y:830 awkgram.y:903 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "老 awk 只支持关键词“in”在“for”的后面" #: awkgram.y:836 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "正则表达式在比较算符的右边" #: awkgram.y:893 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "在 END 环境中,非重定向的“getline”未定义" #: awkgram.y:904 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "老 awk 不支持多维数组" #: awkgram.y:950 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "不带括号调用“length”是不可以移植的" #: awkgram.y:955 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "POSIX 认为不带括号调用“length”是已过时的" #: awkgram.y:1009 msgid "use of non-array as array" msgstr "把非数组做数组使用" #: awkgram.y:1012 msgid "invalid subscript expression" msgstr "无效的下标表达式" #: awkgram.y:1257 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "未预期的新行或字符串结束" #: awkgram.y:1374 msgid "empty program text on command line" msgstr "命令行中程序体为空" #: awkgram.y:1430 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "无法以读模式打开源文件“%s”(%s)" #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "无法读取源文件“%s”(%s)" #: awkgram.y:1536 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "源文件“%s”为空" #: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330 msgid "source file does not end in newline" msgstr "源文件不以换行符结束" #: awkgram.y:1790 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "未终止的正则表达式在文件结束处以“\\”结束" #: awkgram.y:1814 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk 正则表达式修饰符“/.../%c”无法在 gawk 中工作" #: awkgram.y:1818 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk 正则表达式修饰符“/.../%c”无法在 gawk 中工作" #: awkgram.y:1825 msgid "unterminated regexp" msgstr "未终止的正则表达式" #: awkgram.y:1828 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "未终止的正则表达式在文件结束处" #: awkgram.y:1897 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "使用“\\ #...”来续行是不可移植的" #: awkgram.y:1910 msgid "backslash not last character on line" msgstr "反斜杠不是行的最后一个字符" #: awkgram.y:1955 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX 不允许操作符“**=”" #: awkgram.y:1957 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "老 awk 不支持操作符“**=”" #: awkgram.y:1966 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX 不允许操作符“**”" #: awkgram.y:1968 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "老 awk 不支持操作符“**”" #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "老 awk 不支持操作符“^=”" #: awkgram.y:2007 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "老 awk 不支持操作符“^”" #: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106 msgid "unterminated string" msgstr "未结束的字符串" #: awkgram.y:2291 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "表达式中的无效字符“%c”" #: awkgram.y:2339 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "“%s”是 gawk 扩展" #: awkgram.y:2342 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "“%s”是贝尔实验室扩展" #: awkgram.y:2345 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX 不允许“%s”" #: awkgram.y:2349 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "老 awk 不支持“%s”" #: awkgram.y:2375 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "“goto”有害!\n" #: awkgram.y:2437 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d 是 %s 的无效参数个数" #: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: 第三个参数是 gawk 扩展" #: awkgram.y:2472 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: 字符串作为 substitute 的最后一个参数无任何效果" #: awkgram.y:2475 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s 第三个参数不是一个可变对象" #: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: 第二个参数是 gawk 扩展" #: awkgram.y:2515 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "使用 dcgettext(_\"...\") 是错误的: 去掉开始的下划线" #: awkgram.y:2530 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "使用 dcngettext(_\"...\") 是错误的: 去掉开始的下划线" #: awkgram.y:2602 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "函数“%s”: 第 %d 个参数, “%s”, 与第 %d 个参数重复" #: awkgram.y:2635 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "函数“%s”: 参数“%s”掩盖了公共变量" #: awkgram.y:2747 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "无法以写模式打开“%s”(%s)" #: awkgram.y:2748 profile.c:95 msgid "sending profile to standard error" msgstr "发送配置到标准错误输出" #: awkgram.y:2780 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: 关闭失败(%s)" #: awkgram.y:2901 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() 被调用两次!" #: awkgram.y:2928 msgid "there were shadowed variables." msgstr "那里有被掩盖的变量。" #: awkgram.y:3001 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "函数“%s”: 无法使用函数名作为参数名" #: awkgram.y:3004 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "函数“%s”: 无法使用特殊变量“%s”作为函数参数" #: awkgram.y:3014 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "函数名“%s”前面已定义" #: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "函数“%s”被调用但重未被定义" #: awkgram.y:3174 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "函数“%s”被定义但重未被调用" #: awkgram.y:3201 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "第 %d 个参数的正则表达式常量产生布尔值" #: awkgram.y:3245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "函数“%s”被调用时名字与“(”间有空格,\n" "或被用作变量或数组" #: awkgram.y:3667 eval.c:1394 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "在“%%”中试图除0" #: builtin.c:122 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s 到 \"%s\" 失败 (%s)" #: builtin.c:123 msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: builtin.c:124 msgid "reason unknown" msgstr "未知原因" #: builtin.c:137 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: 收到非数字参数" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: 参数 %g 超出范围" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: 无法使用: 管道“%s”以只读方式打开,不可写" #: builtin.c:204 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: 无法使用: 文件“%s”以只读方式打开,不可写" #: builtin.c:216 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: “%s”不是一个已打开文件、管道或合作进程" #: builtin.c:310 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: 第一个参数不是字符串" #: builtin.c:312 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: 第二个参数不是字符串" #: builtin.c:434 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: 收到非数字参数" #: builtin.c:464 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "“length(array)”是 gawk 扩展" #: builtin.c:473 msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" msgstr "length: 无类型的参数会被强制转换为标量" #: builtin.c:477 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: 收到非字符串参数" #: builtin.c:508 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: 收到非数字参数" #: builtin.c:511 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: 收到负数参数 %g" #: builtin.c:719 builtin.c:722 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "要么在所有格式上使用“count$”,要么完全不使用" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "“%%%%”的字段宽度被忽略" #: builtin.c:785 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "“%%%%”的精度被忽略" #: builtin.c:787 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" msgstr "“%%%%”的字段宽度和精度被忽略" #: builtin.c:838 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "awk 格式中不允许 “$”" #: builtin.c:844 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "含有“$”的参数个数必须大于0" #: builtin.c:846 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "参数个数 %ld 大于提供的参数总个数" #: builtin.c:848 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "格式不允许在“.”后使用“$”" #: builtin.c:861 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "没有为格式宽度或精度提供“$”" #: builtin.c:927 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "“l”在 awk 格式中无意义;忽略" #: builtin.c:931 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "“l”不允许在 POSIX awk 格式中使用" #: builtin.c:942 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "“L”在 awk 格式中无意义;忽略" #: builtin.c:946 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "“L”不允许在 POSIX awk 格式中使用" #: builtin.c:957 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "“h”在 awk 格式中无意义;忽略" #: builtin.c:961 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "“h”不允许在 POSIX awk 格式中使用" #: builtin.c:1236 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: 值 %g 对“%%%c”格式来说超出范围" #: builtin.c:1316 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "忽略位置的格式化字符“%c”: 无参数被转化" #: builtin.c:1322 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "相对格式来说参数个数不足" #: builtin.c:1324 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ 跑出范围" #: builtin.c:1330 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: 指定格式不含控制字符" #: builtin.c:1333 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "相对格式来说参数个数过多" #: builtin.c:1408 builtin.c:1411 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: 没有参数" #: builtin.c:1435 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: 收到非数字参数" #: builtin.c:1439 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: 收到负数参数 %g" #: builtin.c:1463 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: 开始坐标 %g 无效,使用 1" #: builtin.c:1468 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: 非整数的开始坐标 %g 会被截断" #: builtin.c:1494 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: 长度 %g 小于 1" #: builtin.c:1496 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: 长度 %g 小于 0" #: builtin.c:1503 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: 非整数的长度 %g 会被截断" #: builtin.c:1508 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: 长度 %g 作为字符串坐标过大,截断至 %g" #: builtin.c:1520 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: 源字符串长度为0" #: builtin.c:1536 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: 开始坐标 %g 超出字符串尾部" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: 在开始坐标 %2$g 下长度 %1$g 超出第一个参数的长度 (%3$lu)" #: builtin.c:1621 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: 第一个参数不是字符串" #: builtin.c:1627 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: 收到空格式字符串" #: builtin.c:1636 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: 第二个参数不是数字" #: builtin.c:1713 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: 收到非字符串参数" #: builtin.c:1758 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: 收到非字符串参数" #: builtin.c:1879 eval.c:2145 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "引用未初始化的字段“$%d”" #: builtin.c:1984 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: 收到非字符串参数" #: builtin.c:2014 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: 收到非字符串参数" #: builtin.c:2047 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: 第一个参数不是数字" #: builtin.c:2049 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: 第二个参数不是数字" #: builtin.c:2068 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: 收到非数字参数" #: builtin.c:2084 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: 收到非数字参数" #: builtin.c:2137 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: 收到非数字参数" #: builtin.c:2172 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: 第三个参数不是数组" #: builtin.c:2719 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 第三个参数 0 被当作 1" #: builtin.c:2835 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: 第一个参数不是数字" #: builtin.c:2837 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: 第二个参数不是数字" #: builtin.c:2843 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): 负值会得到奇怪的结果" #: builtin.c:2845 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): 小数部分会被截断" #: builtin.c:2847 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): 过大的移位会得到奇怪的结果" #: builtin.c:2873 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: 第一个参数不是数字" #: builtin.c:2875 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: 第二个参数不是数字" #: builtin.c:2881 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): 负值会得到奇怪的结果" #: builtin.c:2883 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): 小数部分会被截断" #: builtin.c:2885 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): 过大的移位会得到奇怪的结果" #: builtin.c:2911 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: 第一个参数不是数字" #: builtin.c:2913 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: 第二个参数不是数字" #: builtin.c:2919 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): 负值会得到奇怪的结果" #: builtin.c:2921 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): 小数部分会被截断" #: builtin.c:2947 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: 第一个参数不是数字" #: builtin.c:2949 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: 第二个参数不是数字" #: builtin.c:2955 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): 负值会得到奇怪的结果" #: builtin.c:2957 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): 小数部分会被截断" #: builtin.c:2983 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: 第一个参数不是数字" #: builtin.c:2985 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: 第二个参数不是数字" #: builtin.c:2991 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): 负值会得到奇怪的结果" #: builtin.c:2993 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): 小数部分会被截断" #: builtin.c:3017 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: 收到非数字参数" #: builtin.c:3023 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): 负值会得到奇怪的结果" #: builtin.c:3025 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): 小数部分会被截断" #: builtin.c:3198 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: “%s”不是一个合理的本地化目录" #: eval.c:372 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "未知的结点类型 %d" #: eval.c:422 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "genflags2str 时缓冲区溢出" #: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:781 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "试图在标量环境中使用数组“%s”" #: eval.c:802 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for loop: 数组“%s”在循环执行时大小从 %ld 改变为 %ld" #: eval.c:823 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "“break”在循环外使用是不可移植的" #: eval.c:827 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "“break”在循环外使用是不允许的" #: eval.c:844 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "“continue”在循环外使用是不可移植的" #: eval.c:848 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "“continue”在循环外使用是不允许的" #: eval.c:882 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "在 BEGIN 规则中不允许调用“next”" #: eval.c:884 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "在 END 规则中不允许调用“next”" #: eval.c:893 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "在 BEGIN 规则中不允许调用“nextfile”" #: eval.c:895 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "在 END 规则中不允许调用“nextfile”" #: eval.c:952 msgid "statement has no effect" msgstr "表达式无任何作用" #: eval.c:1029 eval.c:1999 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "无法使用函数名“%s”作为变量或数组" #: eval.c:1036 eval.c:1042 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "引用未初始化的参数“%s”" #: eval.c:1051 eval.c:2008 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "引用未初始化的变量“%s”" #: eval.c:1197 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: 一个表达式的额外效应已改变另一个的长度!" #: eval.c:1301 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "在条件表达式中赋值" #: eval.c:1379 msgid "division by zero attempted" msgstr "试图除0" #: eval.c:1409 profile.c:657 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "tree_eval 中的非法类型 (%s)" #: eval.c:1572 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "在“/=”中试图除0" #: eval.c:1594 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "在“%%=”中试图除0" #: eval.c:1859 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "函数“%s”被调用时提供了比声明时更多的参数" #: eval.c:1904 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "函数“%s”未定义" #: eval.c:1971 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# 函数调用栈:\n" "\n" #: eval.c:1974 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:2129 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "试图从非数值引用字段编号" #: eval.c:2131 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "试图从空字符串引用" #: eval.c:2137 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "试图访问字段 %d" #: eval.c:2158 eval.c:2165 profile.c:836 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "不允许对内置函数的结果赋值" #: eval.c:2229 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "“IGNORECASE”是 gawk 扩展" #: eval.c:2258 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "“BINMODE”是 gawk 扩展" #: eval.c:2316 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE 值 “%s” 非法,按 3 处理" #: eval.c:2406 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "错误的“%sFMT”实现“%s”" #: eval.c:2484 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "由于对“LINT”赋值所以关闭“--lint”" #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "“extension”是 gawk 扩展" #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: 无法打开 “%s”(%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: 库“%s”: 无法调用函数“%s”(%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: 缺少函数名" #: ext.c:110 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: 函数名“%2$s”中有非法字符“%1$c”" #: ext.c:116 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: 无法重定义函数“%s”" #: ext.c:120 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: 函数“%s”已经被定义" #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: 无法使用 gawk 内置的 “%s” 作为函数名" #: ext.c:127 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: 函数名“%s”前面已被定义" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "函数“%s”被定义为支持不超过 %d 个参数" #: ext.c:207 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "函数“%s”: 缺少第 %d 个参数" #: ext.c:217 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "函数“%s”: 第 %d 个参数: 试图把标量当作数组使用" #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "函数“%s”: 第 %d 个参数: 试图把数组当标量使用" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "操作不被支持" #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF 被设置为负值" #: field.c:875 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: 第二个参数不是数组" #: field.c:909 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: 第三个参数为空是 gawk 扩展" #: field.c:961 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "“FIELDWIDTHS”是 gawk 扩展" #: field.c:991 field.c:1005 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "“%s”附近 FIELDWIDTHS 值无效" #: field.c:1088 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "把“FS”设为空字符串是 gawk 扩展" #: field.c:1092 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "老 awk 不支持把“FS”设置为正则表达式" #: getopt.c:570 getopt.c:586 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项“%s”有歧义\n" #: getopt.c:619 getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项“--%s”不允许有参数\n" #: getopt.c:632 getopt.c:637 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项“%c%s”不允许有参数\n" #: getopt.c:680 getopt.c:699 getopt.c:1002 getopt.c:1021 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项“%s”需要一个参数\n" #: getopt.c:737 getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 无法识别选项“--%s”\n" #: getopt.c:748 getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 无法识别选项“%c%s”\n" #: getopt.c:800 getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效选项 -- “%c”\n" #: getopt.c:853 getopt.c:870 getopt.c:1073 getopt.c:1091 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- “%c”\n" #: getopt.c:923 getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项“-W %s”有歧义\n" #: getopt.c:963 getopt.c:981 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项“-W %s”不允许参数\n" #: io.c:322 io.c:352 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "无法以读模式打开文件“%s”(%s)" #: io.c:443 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "关闭文件号 %d (“%s”)失败(%s)" #: io.c:583 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "在 redirect() 中的无效的树类型 %s" #: io.c:589 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "“%s”重定向中的表达式只有数字值" #: io.c:595 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "“%s”重定向中的表达式是空字符串" #: io.c:600 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "“%2$s”重定向中的文件名“%1$s”可能是逻辑表达式的结果" #: io.c:638 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "在文件“%.*s”中不必要的混合使用“>”和“>>”" #: io.c:685 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "无法为输出打开管道“%s”(%s)" #: io.c:694 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "无法为输入打开管道“%s”(%s)" #: io.c:712 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "无法为输入/输出打开双向端口“%s”(%s)" #: io.c:716 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "无法为输入/输出打开双向管道“%s”(%s)" #: io.c:793 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "无法自“%s”重定向(%s)" #: io.c:796 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "无法重定向到“%s”(%s)" #: io.c:849 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "打开的文件数达到系统限制: 开始复用文件描述符" #: io.c:865 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "关闭“%s”失败(%s)。" #: io.c:873 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "打开过多管道或输入文件" #: io.c:896 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: 第二个参数必须是“to”或“from”" #: io.c:910 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: “%.*s”不是一个已打开文件、管道或合作进程" #: io.c:915 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "关闭一个从未被打开的重定向" #: io.c:1012 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: 重定向“%s”不是用“|&”打开,第二个参数被忽略" #: io.c:1028 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "关闭管道“%2$s”时失败,失败状态为(%1$d)(%3$s)" #: io.c:1031 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "关闭文件“%2$s”时失败,失败状态为(%1$d)(%3$s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "未显式关闭端口“%s”" #: io.c:1054 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "未显式关闭合作进程“%s”" #: io.c:1057 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "未显式关闭管道“%s”" #: io.c:1060 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "未显式关闭文件“%s”" #: io.c:1088 io.c:1143 main.c:776 main.c:818 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "向标准输出写时发生错误 (%s)" #: io.c:1092 io.c:1148 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "向标准错误输出写时发生错误 (%s)" #: io.c:1100 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "刷新管道“%s”时出错(%s)。" #: io.c:1103 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "刷新合作进程管道“%s”时出错(%s)。" #: io.c:1106 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "刷新文件“%s”时出错(%s)。" #: io.c:1220 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "本地端口 %s 在“/inet”中无效" #: io.c:1237 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "远程主机和端口信息 (%s, %s) 无效" #: io.c:1272 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw 客户端未准备好,对不起" #: io.c:1275 io.c:1311 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "仅 root 能使用 “/inet/raw”" #: io.c:1309 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw 服务器未准备好,对不起" #: io.c:1407 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "未提供特殊文件名的“%s”的访问协议" #: io.c:1421 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "特殊文件名“%s”是不完整的" #: io.c:1436 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "必须提供远程主机名给“/inet”" #: io.c:1454 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "必须提供远程端口给“/inet”" #: io.c:1485 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP 通讯不被支持" #: io.c:1494 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "文件“%s”是一个目录" #: io.c:1555 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "使用“PROCINFO[\"%s\"]”而不是“%s”" #: io.c:1593 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "使用“PROCINFO[...]”而不是“/dev/user”" #: io.c:1658 io.c:1853 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "无法以模式“%2$s”打开“%1$s”" #: io.c:1904 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "关闭主 pty 失败(%s)" #: io.c:1906 io.c:2058 io.c:2209 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "在子进程中关闭标准输出失败(%s)" #: io.c:1909 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "在子进程中将从 pty 改为标准输出失败(dup: %s)" #: io.c:1911 io.c:2063 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "在子进程中关闭标准输入失败(%s)" #: io.c:1914 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "在子进程中将从 pty 改为标准输入失败(dup: %s)" #: io.c:1916 io.c:1935 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "关闭从 pty 失败(%s)" #: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2190 io.c:2212 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "在子进程中将管道改为标准输出失败(dup: %s)" #: io.c:2013 io.c:2066 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "在子进程中将管道改为标准输入失败(dup: %s)" #: io.c:2030 io.c:2203 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "在父进程中恢复标准输出失败\n" #: io.c:2035 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "在父进程中恢复标准输入失败\n" #: io.c:2069 io.c:2214 io.c:2225 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "关闭管道失败(%s)" #: io.c:2114 msgid "`|&' not supported" msgstr "“|&”不被支持" #: io.c:2180 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "无法打开管道“%s”(%s)" #: io.c:2221 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "无法为“%s”创建子进程(fork: %s)" #: io.c:2603 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "数据文件“%s”为空" #: io.c:2644 io.c:2652 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "无法分配更多的输入内存" #: io.c:3020 io.c:3093 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "读取输入文件“%s”时出错: %s" #: io.c:3218 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "“RS”设置为多字符是 gawk 扩展" #: main.c:304 msgid "out of memory" msgstr "内存不足" #: main.c:373 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "“-m[fr]”选项在 gawk 中不相关" #: main.c:375 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m 选项用法: “-m[fr] nnn”" #: main.c:392 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: 选项“-W %s”无法识别,忽略\n" #: main.c:433 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "“--source”的空参数被忽略" #: main.c:487 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- %c\n" #: main.c:506 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "环境变量“POSIXLY_CORRECT”被设置: 打开“--posix”" #: main.c:512 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "“--posix”覆盖“--traditional”" #: main.c:523 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "“--posix”或“--traditional”覆盖“--non-decimal-data”" #: main.c:527 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "以设置 root ID 方式运行“%s”可能存在安全漏洞" #: main.c:568 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "无法在标准输入上设置二进制模式(%s)" #: main.c:571 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "无法在标准输出上设置二进制模式(%s)" #: main.c:573 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "无法在标准错误输出上设置二进制模式(%s)" #: main.c:612 msgid "no program text at all!" msgstr "完全没有程序正文!" #: main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "用法: %s [POSIX 或 GNU 风格选项] -f 脚本文件 [--] 文件 ...\n" #: main.c:718 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "用法: %s [POSIX 或 GNU 风格选项] [--] %c程序%c 文件 ...\n" #: main.c:723 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX 选项: \t\tGNU 长选项:\n" #: main.c:724 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f 脚本文件\t\t--file=脚本文件\n" #: main.c:725 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:726 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" #: main.c:727 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] val\n" #: main.c:728 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:729 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:730 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:731 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:732 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" #: main.c:733 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" #: main.c:734 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:735 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:736 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:737 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:738 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:740 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:743 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:745 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" #: main.c:746 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:747 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:748 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" #: main.c:749 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:750 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:751 msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:752 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:761 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "提交错误报告请参考“gawk.info”中的“Bugs”页,它位于打印版本中的“Reporting\n" "Problems and Bugs”一节\n" "\n" "翻译错误请发信至 translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: main.c:765 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk 是一个模式扫描及处理语言。缺省情况下它从标准输入读入并写至标准输出。\n" "\n" #: main.c:769 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "范例:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:789 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "版权所有 © 1989, 1991-%d 自由软件基金会(FSF)。\n" "\n" "该程序为自由软件,你可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证(GPL)第\n" "3版或以后版本下修改或重新发布。\n" "\n" #: main.c:797 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "该程序之所以被发布是因为希望他能对你有所用处,但我们不作任何担保。这包含\n" "但不限于任何商业适售性以及针对特定目的的适用性的担保。详情参见 GNU 通用公\n" "共许可证(GPL)。\n" "\n" #: main.c:808 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "你应该收到程序附带的一份 GNU 通用公共许可证(GPL)。如果没有收到,请参看 http://www.gnu.org/licenses/ 。\n" #: main.c:843 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "在 POSIX awk 中 -Ft 不会将 FS 设为制表符(tab)" #: main.c:1117 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: “-v”的参数“%s”不是“var=value”形式\n" "\n" #: main.c:1137 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "“%s”不是一个合法的变量名" #: main.c:1140 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "“%s”不是一个变量名,查找文件“%s=%s”" #: main.c:1179 msgid "floating point exception" msgstr "浮点数异常" #: main.c:1186 msgid "fatal error: internal error" msgstr "致命错误: 内部错误" #: main.c:1200 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "致命错误: 内部错误: 段错误" #: main.c:1212 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "致命错误: 内部错误: 栈溢出" #: main.c:1261 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "文件描述符 %d 未被打开" #: main.c:1268 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "无法为文件描述符 %d 预打开 /dev/null" #: main.c:1291 main.c:1300 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "无法找到组: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "命令行:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "错误: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "致命错误: " #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "无法将字符串转化为浮点数" #: node.c:462 msgid "backslash at end of string" msgstr "字符串尾部的反斜杠" #: node.c:606 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "老 awk 不支持“\\%c”转义序列" #: node.c:657 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX 不允许“\\x”转义符" #: node.c:663 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "“\\x”转义序列中没有十六进制数" #: node.c:685 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "" #: node.c:700 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "转义序列“\\%c”被当作单纯的“%c”" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s “%s”: 无法设置 close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:93 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "无法以写模式打开“%s”: %s" #: profile.c:453 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "内部错误: %s 带有空的 vname" #: profile.c:517 #, fuzzy msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# 内部处理为“delete”" #: profile.c:1069 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# 这是一个动态加载的扩展函数" #: profile.c:1100 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk 配置, 创建 %s\n" #: profile.c:1103 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN 块\n" "\n" #: profile.c:1113 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# 规则\n" "\n" #: profile.c:1119 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END 块\n" "\n" #: profile.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# 函数列表,字典序\n" #: profile.c:1400 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "在 prec_level 中未预期的类型 %s" #: profile.c:1500 #, c-format msgid "Unknown node type %s in pp_var" msgstr "pp_var 中的未知的结点类型 %s" #: regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "成功" #: regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的收集字符" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符类型名" #: regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "尾端的反斜杠" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的回引用" #: regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "未匹配的 [ 或 [^" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "未匹配的 \\{" #: regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中内容无效" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "无效的范围结束" #: regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "无效的前置正则表达式" #: regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式非正常结束" #: regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式过大" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" #: regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "前面没有正则表达式"