# Chinese translations for gawk package # gawk 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # LI Daobing , 2007, 2009. # Aron Xu , 2010. # Tianze Wang , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 09:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-09 13:42+0800\n" "Last-Translator: Tianze Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "从 %s" #: array.c:360 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "试图把标量当数组使用" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "试图把标量参数“%s”当数组使用" #: array.c:365 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "试图把标量“%s”当数组使用" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:85 builtin.c:1612 builtin.c:1658 #: builtin.c:1671 builtin.c:2160 builtin.c:2179 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "试图在标量环境中使用数组“%s”" #: array.c:586 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete:索引“%s”不在数组“%s”中" #: array.c:600 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "试图把标量“%s[\"%.*s\"]”当数组使用" #: array.c:779 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump:第一个参数不是数组" #: array.c:818 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort:第二个参数不是数组" #: array.c:819 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti:第二个参数不是数组" #: array.c:826 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort:第一个参数不是数组" #: array.c:827 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti:第一个参数不是数组" #: array.c:834 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort:无法将第一个参数的子数组作为第二个参数" #: array.c:835 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti:无法将第一个参数的子数组作为第二个参数" #: array.c:840 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort:无法将第二个参数的子数组作为第一个参数" #: array.c:841 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti:无法将第二个参数的子数组作为第一个参数" #: array.c:1316 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "“%s”用于函数名是无效的" #: array.c:1320 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "排序比较函数“%s”未定义" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s 块必须有一个行为部分" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "每个规则必须有一个模式或行为部分" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "老的 awk 不支持多个“BEGIN”或“END”规则" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "“%s”是内置函数,不能被重定义" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "正则表达式常量“//”看起来像 C++ 注释,但其实不是" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "正则表达式常量“/%s/”看起来像 C 注释,但其实不是" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "switch 中有重复的 case 值:%s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "switch 中有重复的“default”" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3774 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "“break”在循环或 switch外使用是不允许的" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3766 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "“continue”在循环外使用是不允许的" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "“next”被用于 %s 操作" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "“nextfile”被用于 %s 操作" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "“return”在函数外使用" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "在 BEGIN 或 END 规则中,“print”也许应该写做“print \"\"”" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "“delete”不能与 SYMTAB 共用" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "“delete”不能与 FUNCTAB 共用" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "“delete(array)”是不可移植的 tawk 扩展" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "多阶双向管道无法工作" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "正则表达式在赋值算符的右边" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "正则表达式在“~”或“!~”算符的左边" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "老 awk 只支持关键词“in”在“for”的后面" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "正则表达式在比较算符的右边" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "非重定向的“getline” 在“%s”规则中无效" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "在 END 环境中,非重定向的“getline”未定义" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "老 awk 不支持多维数组" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "不带括号调用“length”是不可以移植的" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "间接函数调用是一个 gawk 扩展" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "无法使用特殊变量“%s”作为间接函数的参数" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "试图把非函数“%s”当函数来调用" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "无效的下标表达式" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "致命错误:" #: awkgram.y:2116 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "未预期的新行或字符串结束" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2473 awkgram.y:2696 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5101 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "无法以打开源文件“%s”进行读取(%s)" #: awkgram.y:2398 awkgram.y:2523 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "无法以打开共享库“%s”进行读取(%s)" #: awkgram.y:2400 awkgram.y:2474 awkgram.y:2524 builtin.c:135 debug.c:5252 msgid "reason unknown" msgstr "未知原因" #: awkgram.y:2409 awkgram.y:2433 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "无法包含“%s”并将其作为程序文件使用" #: awkgram.y:2422 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "已经包含了源文件“%s”" #: awkgram.y:2423 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "已经加载了共享库“%s”" #: awkgram.y:2458 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include 是 gawk 扩展" #: awkgram.y:2464 msgid "empty filename after @include" msgstr "@include 后的文件名为空" #: awkgram.y:2508 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load 是 gawk 扩展" #: awkgram.y:2514 msgid "empty filename after @load" msgstr "@load 后的文件名为空" #: awkgram.y:2648 msgid "empty program text on command line" msgstr "命令行中程序体为空" #: awkgram.y:2763 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "无法读取源文件“%s”(%s)" #: awkgram.y:2774 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "源文件“%s”为空" #: awkgram.y:2833 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "PEBKAC 错误:源代码中有无效的字符“\\%03o”" #: awkgram.y:2964 msgid "source file does not end in newline" msgstr "源文件不以换行符结束" #: awkgram.y:3081 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "未终止的正则表达式在文件结束处以“\\”结束" #: awkgram.y:3108 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s:%d:tawk 正则表达式修饰符“/.../%c”无法在 gawk 中工作" #: awkgram.y:3112 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk 正则表达式修饰符“/.../%c”无法在 gawk 中工作" #: awkgram.y:3119 msgid "unterminated regexp" msgstr "未终止的正则表达式" #: awkgram.y:3123 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "未终止的正则表达式在文件结束处" #: awkgram.y:3181 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "使用“\\ #...”来续行是不可移植的" #: awkgram.y:3197 msgid "backslash not last character on line" msgstr "反斜杠不是行的最后一个字符" #: awkgram.y:3235 awkgram.y:3237 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "多维数组是一个 gawk 扩展" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX 不允许操作符“**=”" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "老 awk 不支持操作符“**=”" #: awkgram.y:3273 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX 不允许操作符“**”" #: awkgram.y:3275 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "老 awk 不支持操作符“**”" #: awkgram.y:3310 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "老 awk 不支持操作符“^=”" #: awkgram.y:3318 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "老 awk 不支持操作符“^”" #: awkgram.y:3415 awkgram.y:3433 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "未结束的字符串" #: awkgram.y:3654 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "表达式中的无效字符“%c”" #: awkgram.y:3701 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "“%s”是 gawk 扩展" #: awkgram.y:3706 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX 不允许“%s”" #: awkgram.y:3714 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "老 awk 不支持“%s”" #: awkgram.y:3804 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "“goto”有害!\n" #: awkgram.y:3873 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d 是 %s 的无效参数个数" #: awkgram.y:3908 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s:字符串作为 substitute 的最后一个参数无任何效果" #: awkgram.y:3913 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s 第三个参数不是一个可变对象" #: awkgram.y:3996 awkgram.y:3999 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match:第三个参数是 gawk 扩展" #: awkgram.y:4053 awkgram.y:4056 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close:第二个参数是 gawk 扩展" #: awkgram.y:4068 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "使用 dcgettext(_\"...\") 是错误的:去掉开始的下划线" #: awkgram.y:4083 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "使用 dcngettext(_\"...\") 是错误的:去掉开始的下划线" #: awkgram.y:4102 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index:不允许将正则表达式常量作为第二个参数" #: awkgram.y:4155 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "函数“%s”:参数“%s”掩盖了公共变量" #: awkgram.y:4212 debug.c:4087 debug.c:4130 debug.c:5250 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "无法以写模式打开“%s” (%s)" #: awkgram.y:4213 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "发送变量列表到标准错误输出" #: awkgram.y:4221 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s:关闭失败(%s)" #: awkgram.y:4246 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() 被调用两次!" #: awkgram.y:4254 msgid "there were shadowed variables." msgstr "有变量被掩盖。" #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "函数名“%s”前面已定义" #: awkgram.y:4371 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "函数“%s”:无法使用函数名作为参数名" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "函数“%s”:无法使用特殊变量“%s”作为函数参数" #: awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "函数“%s”:第 %d 个参数, “%s”, 与第 %d 个参数重复" #: awkgram.y:4469 awkgram.y:4475 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "调用了函数“%s”,但其未被定义" #: awkgram.y:4479 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "定义了函数“%s”,但从未被调用" #: awkgram.y:4511 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "第 %d 个参数的正则表达式常量产生布尔值" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "函数“%s”被调用时名字与“(”间有空格,\n" "或被用作变量或数组" #: awkgram.y:4732 msgid "division by zero attempted" msgstr "试图除0" #: awkgram.y:4741 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "在“%%”中试图除 0" #: awkgram.y:5062 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "无法将值赋给字段后增表达式" #: awkgram.y:5065 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "赋值的目标无效(操作码 %s)" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s 到 \"%s\" 失败 (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp:收到非数字参数" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp:参数 %g 超出范围" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush:无法使用:管道“%s”以只读方式打开,不可写" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush:无法使用:文件“%s”以只读方式打开,不可写" #: builtin.c:241 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" msgstr "fflush:无法刷新:双向管道“%s”的写入端已被关闭" #: builtin.c:247 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush:“%s”不是一个已打开文件、管道或合作进程" #: builtin.c:354 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index:第一个参数不是字符串" #: builtin.c:356 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index:第二个参数不是字符串" #: builtin.c:469 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int:收到非数字参数" #: builtin.c:506 msgid "length: received array argument" msgstr "length:收到数组参数" #: builtin.c:509 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "“length(array)”是 gawk 扩展" #: builtin.c:528 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length:收到非字符串参数" #: builtin.c:557 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log:收到非数字参数" #: builtin.c:560 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log:收到负数参数 %g" #: builtin.c:758 builtin.c:763 builtin.c:914 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "致命错误:要么在所有格式上使用“count$”,要么完全不使用" #: builtin.c:833 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "“%%”限定符的字段宽度被忽略" #: builtin.c:835 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "“%%”描述符的精度被忽略" #: builtin.c:837 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "“%%”描述符的字段宽度和精度被忽略" #: builtin.c:888 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "致命错误:awk 格式中不允许 “$”" #: builtin.c:897 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "致命错误:含有“$”的参数个数必须大于0" #: builtin.c:901 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "致命错误:参数个数 %ld 大于提供参数的总数" #: builtin.c:905 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "致命错误:不允许在格式中的“.”后使用“$”" #: builtin.c:924 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "致命错误:没有为格式宽度或精度提供“$”" #: builtin.c:994 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "“l”在 awk 格式中无意义;忽略" #: builtin.c:998 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "致命错误:不允许在 POSIX awk 格式中使用“l”" #: builtin.c:1011 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "“L”在 awk 格式中无意义;忽略" #: builtin.c:1015 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "致命错误:不允许在 POSIX awk 格式中使用“L”" #: builtin.c:1028 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "“h”在 awk 格式中无意义;忽略" #: builtin.c:1032 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "致命错误:不允许在 POSIX awk 格式中使用“h”" #: builtin.c:1058 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf:值 %g 对“%%c”格式来说超出范围" #: builtin.c:1071 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf:值 %g 不是有效的宽字符" #: builtin.c:1457 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf:值 %g 对“%%%c”格式来说超出范围" #: builtin.c:1555 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "忽略位置的格式化字符“%c”:无参数被转化" #: builtin.c:1560 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "致命错误:参数数量少于格式数量" #: builtin.c:1562 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ 跑出范围" #: builtin.c:1569 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf:指定格式不含控制字符" #: builtin.c:1572 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "相对格式来说参数个数过多" #: builtin.c:1631 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf:没有参数" #: builtin.c:1654 builtin.c:1665 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf:没有参数" #: builtin.c:1676 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf:试图向写入端已被关闭的双向管道中写入数据" #: builtin.c:1713 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt:收到非数字参数" #: builtin.c:1717 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt:收到负数参数 %g" #: builtin.c:1748 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr:长度 %g 小于 1" #: builtin.c:1750 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr:长度 %g 小于 0" #: builtin.c:1764 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr:非整数的长度 %g 会被截断" #: builtin.c:1769 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr:长度 %g 作为字符串索引过大,截断至 %g" #: builtin.c:1781 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr:开始坐标 %g 无效,使用 1" #: builtin.c:1786 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr:非整数的开始索引 %g 会被截断" #: builtin.c:1809 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr:源字符串长度为0" #: builtin.c:1823 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr:开始坐标 %g 超出字符串尾部" #: builtin.c:1831 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr:在开始坐标 %2$g 下长度 %1$g 超出第一个参数的长度 (%3$lu)" #: builtin.c:1903 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime:PROCINFO[\"strftime\"] 中的格式值含有数值类型" #: builtin.c:1926 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime:第二个参数不是数字" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime:第二个参数小于0,或对于 time_t 来说太大" #: builtin.c:1943 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime:第二个参数对于 time_t 来说太大" #: builtin.c:1952 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime:第一个参数不是字符串" #: builtin.c:1959 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime:收到空格式字符串" #: builtin.c:2028 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime:收到非字符串参数" #: builtin.c:2045 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime:至少有一个值超出默认范围" #: builtin.c:2081 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "沙箱模式中不允许使用\"system\"函数" #: builtin.c:2086 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system:收到非字符串参数" #: builtin.c:2165 builtin.c:2234 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print:试图向写入端已被关闭的双向管道中写入数据" #: builtin.c:2252 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "引用未初始化的字段“$%d”" #: builtin.c:2337 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower:收到非字符串参数" #: builtin.c:2368 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper:收到非字符串参数" #: builtin.c:2401 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2:第一个参数不是数字" #: builtin.c:2403 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2:第二个参数不是数字" #: builtin.c:2422 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin:收到非数字参数" #: builtin.c:2438 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos:收到非数字参数" #: builtin.c:2491 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand:收到非数字参数" #: builtin.c:2522 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match:第三个参数不是数组" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub:第三个参数“%.*s”被当作 1" #: builtin.c:2798 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "gensub:第三个参数 %g 被当作 1" #: builtin.c:3100 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s:间接调用时只能传递两个参数" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "间接调用 %s 需要传递至少两个参数" #: builtin.c:3242 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift:第一个参数不是数字" #: builtin.c:3244 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift:第二个参数不是数字" #: builtin.c:3250 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f):负值会得到奇怪的结果" #: builtin.c:3252 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f):小数部分会被截断" #: builtin.c:3254 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f):过大的移位会得到奇怪的结果" #: builtin.c:3279 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift:第一个参数不是数字" #: builtin.c:3281 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift:第二个参数不是数字" #: builtin.c:3287 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f):负值会得到奇怪的结果" #: builtin.c:3289 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f):小数部分会被截断" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f):过大的移位会得到奇怪的结果" #: builtin.c:3316 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and:调用时传递的参数不足2个" #: builtin.c:3321 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and:参数 %d 不是数值" #: builtin.c:3325 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and:参数 %d 负值 %g 会得到奇怪的结果" #: builtin.c:3348 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or:调用时传递的参数不足2个" #: builtin.c:3353 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or:参数 %d 不是数值" #: builtin.c:3357 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "or:参数 %d 负值 %g 会得到奇怪的结果" #: builtin.c:3379 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor:调用时传递的参数不足2个" #: builtin.c:3385 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor:参数 %d 不是数值" #: builtin.c:3389 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor:参数 %d 负值 %g 会得到奇怪的结果" #: builtin.c:3414 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl:收到非数字参数" #: builtin.c:3420 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%f):负值会得到奇怪的结果" #: builtin.c:3422 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f):小数部分会被截断" #: builtin.c:3592 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext:“%s”不是一个有效的区域目录" #: command.y:226 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "输入 (g)awk 语句,并以“end”命令结束\n" #: command.y:290 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "层数无效:%d" #: command.y:296 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info:选项无效 - “%s”" #: command.y:322 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "source \"%s\":已经添加。" #: command.y:327 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "save \"%s\":不允许使用该命令。" #: command.y:340 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "无法对断点/监视点使用命令“commands”" #: command.y:342 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "尚未设置断点/监视点" #: command.y:344 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "断点/监视点编号无效" #: command.y:349 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "当命中 %s %d 时,请输入命令,每行一句。\n" #: command.y:351 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "以命令“end”结束\n" #: command.y:358 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "“end”仅在命令“commands”或“eval”中有效" #: command.y:368 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "“silent”仅在命令“commands”中有效" #: command.y:374 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace:选项无效 - “%s”" #: command.y:388 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition:断点/监视点编号无效" #: command.y:450 msgid "argument not a string" msgstr "参数不是字符串" #: command.y:460 command.y:465 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option:参数无效 - “%s”" #: command.y:475 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "函数不存在 - “%s”" #: command.y:532 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable:选项无效 - “%s”" #: command.y:598 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "指定的范围无效:%d - %d" #: command.y:660 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "字段编号不是数值" #: command.y:681 command.y:688 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "发现了非数字值,请提供数值" #: command.y:713 command.y:719 msgid "non-zero integer value" msgstr "非零整数值" #: command.y:818 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - 显示所有或最近 N 层 (若 N < 0,则显示最远 N 层) 调用。" #: command.y:820 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[文件名:]N|函数] - 在指定处设置断点。" #: command.y:822 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[文件名:]N|函数] - 删除之前设置的断点。" #: command.y:824 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [编号] - 在断点 (监视点) 处执行一系列命令。" #: command.y:826 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition 编号 [表达式] - 设置或清除断点/监视点条件。" #: command.y:828 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [次数] - 继续运行所调试的程序。" #: command.y:830 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [断点] [范围] - 删除指定断点。" #: command.y:832 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [断点] [范围] - 禁用指定断点。" #: command.y:834 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [变量] - 每当程序停止时,显示指定变量的值。" #: command.y:836 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] - 在栈中向下移动 N 层。" #: command.y:838 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [文件名] - 将指令转储到文件或标准输出。" #: command.y:840 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [断点] [范围] - 启用指定断点。" #: command.y:842 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - 结束一系列命令或 awk 语句。" #: command.y:844 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval 语句|[p1, p2, ...] - 对 awk 语句求值。" #: command.y:846 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (与 quit 相同)退出调试器。" #: command.y:848 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - 执行到选定的栈层结束。" #: command.y:850 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] - 选定并显示栈的第 N 层。" #: command.y:852 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [命令] - 显示命令列表,或有关命令的说明。" #: command.y:854 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore N 次数 - 设置忽略断点 N 的次数。" #: command.y:856 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info 主题 - 查看 info 信息,主题可以为 source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch。" #: command.y:858 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[文件名:]行号|函数|范围] - 列出指定行。" #: command.y:860 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [次数] - 单步运行程序,并且步过子调用。" #: command.y:862 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [次数] - 单运行一步指令,但步过其子调用。" #: command.y:864 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [名称[=值]] - 设置或显示调试器选项。" #: command.y:866 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print var [变量] - 显示变量或数组的值" #: command.y:868 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf 格式, [参数], ... - 格式化输出。" #: command.y:870 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - 退出调试器。" #: command.y:872 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [值] - 使选定的栈层返回到上层调用。" #: command.y:874 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - 开始或重新开始程序。" #: command.y:877 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save 文件名 - 保存会话中的命令到文件。" #: command.y:880 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set 变量 = 值 - 给标量变量赋值。" #: command.y:882 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent - 在断点/监视点处中断时,隐藏常规消息。" #: command.y:884 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source 文件 - 执行指定文件中的命令。" #: command.y:886 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "set [次数] - 单步执行程序,在源文件中的下一行处暂停。" #: command.y:888 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [次数] - 执行一步指令。" #: command.y:890 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[文件名:]N|函数] - 设置一个临时断点。" #: command.y:892 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - 执行前显示指令。" #: command.y:894 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [N] - 从自动显示列表中移除指定变量。" #: command.y:896 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[文件名:]N|函数] - 在当前层中执行,在下一行或第 N 行处暂停。" #: command.y:898 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N] - 从监视列表中移除变量。" #: command.y:900 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] - 在栈中向上移动 N 层。" #: command.y:902 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch 变量 - 为变量设置监视点。" #: command.y:904 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "where [N] - (与backtrace相同) 显示所有或最近 N 层 (若 N < 0,则显示最远 N 层) 调用。" #: command.y:1016 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "错误:" #: command.y:1060 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "无法读取命令 (%s)\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "无法读取命令 (%s)" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "命令中有无效的字符" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "未知命令 - \"%.*s\",请查看帮助" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "字符无效" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "变量未定义:%s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "设置或显示需要保存在历史文件中的行的编号。" #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "设置或显示列表式命令窗口大小。" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "设置或显示 gawk 输出文件。" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "设置或显示调试器提示。" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "(取消)设置或显示保存的命令历史 (值=on|off)。" #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "(取消)设置或显示保存的选项 (值=on|off)。" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "(取消)设置或显示指令跟踪 (值=on|off)。" #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "程序未运行。" #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "无法读取源文件“%s”(%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "源文件“%s”为空。\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "当前没有源文件。" #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "无法找到名为“%s”的源文件 (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "警告:源文件“%s”在程序编译之后被修改。\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "行号 %d 超出范围;“%s” 只有 %d 行" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "未读取文件“%s”遇到 EOF,于第 %d 行" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "源文件“%s”在程序执行之后被修改。" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "当前源文件: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "行编号:%d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "源文件 (行):%s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "编号 显示 启用 位置\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\t命中次数 = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\t忽略后续 %ld 次命中\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\t停止条件:%s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\t命令:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "当前层:" #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "调用层:" #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "调用者:" #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "不在 main() 中。\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "没有参数。\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "没有本地变量。\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "所有已定义的变量:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "所有已定义的函数:\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "自动显示变量:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "监视变量:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "当前上下文中找不到符号“%s”\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "“%s”不是一个数组\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = 未初始化的字段\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "数组“%s”为空\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] 不在数组“%s”中\n" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "“%s[\"%s\"]”不是数组\n" #: debug.c:1236 debug.c:5010 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "“%s”不是标量" #: debug.c:1258 debug.c:5040 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "试图在标量环境中使用数组“%s[\"%s\"]'”" #: debug.c:1280 debug.c:5051 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "试图把标量“%s[\"%s\"]'”当数组使用" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "“%s”是一个函数" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "断点 %d 为无条件断点\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "没有编号为 %ld 的显示项目" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "没有编号为 %ld 的监视项目" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d:[\"%s\"] 不在数组“%s”中\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "试图把标量当数组使用" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "断点 %d 已被删除,因为参数超出范围。\n" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "显示 %d 已被删除,因为参数超出范围。\n" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "于文件“%s”,第 %d 行\n" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "于“%s”:%d" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\t于 " #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "更多栈层 ...\n" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "层数无效" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "注意:断点 %d (已启用,忽略后续 %ld 次命中),也设置于 %s:%d" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "注意:断点 %d (已启用),也设置于 %s:%d" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "注意:断点 %d (已禁用,忽略后续 %ld 次命中),也在 %s:%d 处设置" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "注意:断点 %d (已禁用),也设置于 %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "断点 %d 设置于文件“%s”,第 %d 行\n" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "无法在文件“%s”中设置断点\n" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "文件“%2$s”中的行号 %1$d 超出范围" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "无法找到规则!\n" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "无法设置断点于“%s”:%d\n" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "无法在函数“%s”中设置断点\n" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "设置于文件“%2$s”,第 %1$d 行的断点 %3$d 为无条件断点\n" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "已删除断点 %d" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "函数“%s”入口处无断点\n" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "文件“%s”第 #%d 行处无断点\n" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "断点编号无效" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "删除所有断点吗?(y or n) " #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "y" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "将忽略后续 %ld 次命中断点 %d。\n" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "以后命中断点 %d 时将会停止。\n" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "只能调试使用了“-f”选项的程序。\n" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "重启调试器失败" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "程序已经在运行了。重新开始运行吗?(y/n) " #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "程序未重新运行\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "错误:无法重新运行,不允许该操作\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "错误 (%s):无法重新运行,忽略剩余命令\n" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "开始运行程序:\n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "程序 %s 退出,状态码:%d\n" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "程序已经在运行了。仍然要退出吗?(y/n) " #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "未在断点处停止;已忽略参数。\n" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "断点编号 %d 无效。" #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "将忽略后续 %ld 次命中断点 %d。\n" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "“finish”对于最外层的 main() 来说无意义\n" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "运行直到返回自 " #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "“return”对于最外层的 main() 来说无意义\n" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "找不到函数“%s”中的指定位置\n" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "源代码行号“%d”对于文件“%s”来说无效" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "找不到文件“%2$s”中的指定位置 %1$d\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "元素不在数组中\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "无类型变量\n" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "停止于 %s ...\n" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "“finish”对于非本地跳转“%s”来说无效\n" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "“until”对于非本地跳转“%s”来说无效\n" #: debug.c:4231 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t------ 按 [Enter] 继续,按 q [Enter] 退出 ------" #: debug.c:4232 msgid "q" msgstr "q" #: debug.c:5047 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] 不在数组“%s”中" #: debug.c:5253 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "输出到标准输出\n" #: debug.c:5293 msgid "invalid number" msgstr "编号无效" #: debug.c:5427 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "当前上下文中不允许“%s”;语句已忽略" #: debug.c:5435 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "当前上下文中不允许“%s”;语句已忽略" #: debug.c:5650 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "当前上下文中找不到符号“%s”" #: dfa.c:1040 dfa.c:1043 dfa.c:1062 dfa.c:1072 dfa.c:1084 dfa.c:1111 #: dfa.c:1120 dfa.c:1123 dfa.c:1128 dfa.c:1149 dfa.c:1152 msgid "unbalanced [" msgstr "[ 不配对" #: dfa.c:1096 msgid "invalid character class" msgstr "无效的字符类型名" #: dfa.c:1218 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "字符类型的语法为 [[:space:]],而不是 [:space:]" #: dfa.c:1280 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "不完整的 \\ 转义" #: dfa.c:1427 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中内容无效" #: dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "正则表达式过大" #: dfa.c:1846 msgid "unbalanced (" msgstr "( 不配对" #: dfa.c:1972 msgid "no syntax specified" msgstr "未指定语法" #: dfa.c:1980 msgid "unbalanced )" msgstr ") 不配对" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "未知的结点类型 %d" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "未知的操作码 %d" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "操作码 %s 不是操作符或关键字" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "genflags2str 时缓冲区溢出" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# 函数调用栈:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "“IGNORECASE”是 gawk 扩展" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "“BINMODE”是 gawk 扩展" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE 值 “%s” 非法,按 3 处理" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "错误的“%sFMT”实现“%s”" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "由于对“LINT”赋值所以关闭“--lint”" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "引用未初始化的参数“%s”" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "引用未初始化的变量“%s”" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "试图从非数值引用字段编号" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "试图从空字符串引用字段编号" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "试图访问字段 %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "引用未初始化的字段“$%ld”" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "函数“%s”被调用时提供了比声明时更多的参数" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack:未预期的类型“%s”" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "在“/=”中试图除0" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "在“%%=”中试图除0" #: ext.c:66 ext.c:148 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "沙箱模式中不允许使用扩展" #: ext.c:69 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load 是 gawk 扩展" #: ext.c:72 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext:收到空 lib_name" #: ext.c:75 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext:无法打开库“%s”(%s)\n" #: ext.c:81 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "load_ext:库“%s”:未定义“plugin_is_GPL_compatible”(%s)\n" #: ext.c:87 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext:库“%s”:无法调用函数“%s”(%s)\n" #: ext.c:91 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext:库”%s“初始化程序”%s“失败\n" #: ext.c:151 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "“extension”是 gawk 扩展" #: ext.c:154 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "extension:收到空 lib_name" #: ext.c:157 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "extension:无法打开库“%s”(%s)" #: ext.c:163 #, c-format msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "extension:库“%s”:未定义“plugin_is_GPL_compatible”(%s)" #: ext.c:167 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "extension:库“%s”:无法调用函数“%s”(%s)" #: ext.c:198 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin:缺少函数名" #: ext.c:213 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin:无法重定义函数“%s”" #: ext.c:217 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin:函数“%s”已经被定义" #: ext.c:221 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin:函数名“%s”前面已被定义" #: ext.c:223 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin:无法使用 gawk 内置的 “%s” 作为函数名" #: ext.c:226 ext.c:281 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin:函数”%s“参数个数为负值" #: ext.c:253 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension:缺少函数名" #: ext.c:256 ext.c:260 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension:函数名“%2$s”中有非法字符“%1$c”" #: ext.c:268 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension:无法重定义函数“%s”" #: ext.c:272 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension:函数“%s”已经被定义" #: ext.c:276 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension:函数名“%s”前面已被定义" #: ext.c:278 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension:无法使用 gawk 内置的 “%s” 作为函数名" #: ext.c:358 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "函数“%s”:第 %d 个参数:试图把标量当作数组使用" #: ext.c:362 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "函数“%s”:第 %d 个参数:试图把数组当标量使用" #: ext.c:376 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "不支持动态加载库" #: extension/filefuncs.c:164 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "chdir:调用时的参数个数有误,应为 1 个" #: extension/filefuncs.c:444 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat:无法读取符号链接”%s“" #: extension/filefuncs.c:477 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "stat:调用时的参数个数有误" #: extension/filefuncs.c:484 extension/filefuncs.c:534 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat:参数有误" #: extension/filefuncs.c:527 msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" msgstr "statvfs:调用时的参数个数有误" #: extension/filefuncs.c:598 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init:无法创建变量 %s" #: extension/filefuncs.c:619 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "该系统不支持 fts" #: extension/filefuncs.c:638 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element:无法创建数组" #: extension/filefuncs.c:647 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element:无法设置元素" #: extension/filefuncs.c:662 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element:无法设置元素" #: extension/filefuncs.c:678 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element:无法设置元素" #: extension/filefuncs.c:725 extension/filefuncs.c:772 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process:无法创建数组" #: extension/filefuncs.c:735 extension/filefuncs.c:782 #: extension/filefuncs.c:800 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process:无法设置元素" #: extension/filefuncs.c:849 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts:调用时的参数个数有误,应为 3 个" #: extension/filefuncs.c:852 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts:第一个参数有误" #: extension/filefuncs.c:858 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts:第二个参数有误" #: extension/filefuncs.c:864 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts:第三个参数有误" #: extension/filefuncs.c:871 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts:无法展开数组\n" #: extension/filefuncs.c:889 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts:忽略猥琐的 FTS_NOSTAT 标志。嘿嘿嘿。" #: extension/filefuncs.c:906 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts:clear_array() 失败\n" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "fnmatch:调用时传递的参数不足3个" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "fnmatch:调用时传递的参数超过3个" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch:无法获取第一个参数" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch:无法获取第二个参数" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch:无法获取第三个参数" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "该系统未实现 fnmatch\n" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init:无法添加 FNM_NOMATCH 变量" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "nmatch init:无法设置数组元素 %s" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init:无法设置 FNM 数组" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "fork:参数太多" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork:PROCINFO 不是数组" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "waitpid:参数太多" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "wait:缺少参数" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "wait:参数太多" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin:已启用原位编辑" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin:需要 2 个参数,但调用时传递了 %d 个" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin:无法将第 1 个参数作为文件名字符串处理" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin:对于无效的文件名“%s”禁用原位编辑" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin:无法对“%s”执行 stat (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin:“%s”不是普通文件" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin:mkstemp(“%s”) 失败 (%s)" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin:chmod 失败 (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin:dup(stdout) 失败 (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin:dup2(%d, stdout) 失败 (%s)" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin:close(%d) 失败 (%s)" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end:无法将第 1 个参数作为文件名字符串处理" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end:原位编辑未启用" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end:dup2(%d, stdout) 失败 (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end:close(%d) 失败 (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end:fsetpos(stdout) 失败 (%s)" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end:link(“%s”, “%s”) 失败 (%s)" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end:rename(“%s”, “%s”) failed (%s)" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "ord:参数太多" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "ord:缺少参数" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord:参数有误" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "chr:参数太多" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "chr:缺少参数" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr:参数有误" #: extension/readdir.c:271 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of:opendir/fdopendir 失败:%s" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "readfile:参数太多" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "readfile:缺少参数" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput:无法初始化 REVOUT 变量" #: extension/rwarray.c:113 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "readfile:参数太多" #: extension/rwarray.c:120 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea:参数 0 不是字符串\n" #: extension/rwarray.c:126 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea:参数 1 不是数组\n" #: extension/rwarray.c:173 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array:无法展开数组\n" #: extension/rwarray.c:187 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array:无法释放展开的数组\n" #: extension/rwarray.c:269 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "reada:参数太多" #: extension/rwarray.c:276 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada:参数 0 不是字符串\n" #: extension/rwarray.c:282 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada:参数 1 不是字数组\n" #: extension/rwarray.c:326 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada:clear_array 失败\n" #: extension/rwarray.c:363 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array:set_array_element 失败\n" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "gettimeofday:忽略参数" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday:不被此平台支持" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sleep:参数太多" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep:缺少所需的数值参数" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep:参数为负值" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep:不被此平台支持" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF 被设置为负值" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split:第四个参数是 gawk 扩展" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split:第四个参数不是数组" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split:第二个参数不是数组" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split:无法将同一个数组用于第二和第四个参数" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split:无法将第二个参数的子数组用于第四个参数" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split:无法将第四个参数的子数组用于第二个参数" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split:第三个参数为空字符串,应为 gawk 扩展" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit:第四个参数不是数组" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit:第二个参数不是数组" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit:第三个参数必须不为空" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit:无法将同一个数组用于第二和第四个参数" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit:无法将第二个参数的子数组用于第四个参数" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit:无法将第四个参数的子数组用于第二个参数" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "“FIELDWIDTHS”是 gawk 扩展" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "“%s”附近 FIELDWIDTHS 值无效" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "给“FS”传递了空字符串,应为 gawk 扩展" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "老 awk 不支持把“FS”设置为正则表达式" #: field.c:1384 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "“FPAT”是 gawk 扩展" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node:返回值为空" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value:结点为空" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value:值为空" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element:数组为空" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element:下标为空" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "api_flatten_array:无法转换索引 %d\n" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "api_flatten_array:无法转换值 %d\n" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项“%s”有歧义;可能为:" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:无法识别选项“--%s”\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:无法识别选项“%c%s”\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效选项 -- “%c”\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- “%c”\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”有歧义\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”需要一个参数\n" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "命令行参数“%s”为目录;已跳过" #: io.c:429 io.c:547 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "无法以读模式打开文件“%s”(%s)" #: io.c:674 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "关闭文件号 %d (“%s”)失败(%s)" #: io.c:752 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "沙箱模式中不允许使用重定向" #: io.c:786 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "“%s”重定向中的表达式只有数字值" #: io.c:792 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "“%s”重定向中的表达式是空字符串" #: io.c:797 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "“%2$s”重定向中的文件名“%1$s”可能是逻辑表达式的结果" #: io.c:845 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "在文件“%.*s”中不必要的混合使用“>”和“>>”" #: io.c:902 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "无法为输出打开管道“%s”(%s)" #: io.c:915 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "无法为输入打开管道“%s”(%s)" #: io.c:946 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "无法为输入/输出打开双向管道“%s”(%s)" #: io.c:1030 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "无法自“%s”重定向(%s)" #: io.c:1033 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "无法重定向到“%s”(%s)" #: io.c:1084 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "打开的文件数达到系统限制:开始复用文件描述符" #: io.c:1100 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "关闭“%s”失败(%s)。" #: io.c:1108 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "打开过多管道或输入文件" #: io.c:1130 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close:第二个参数必须是“to”或“from”" #: io.c:1147 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close:“%.*s”不是一个已打开文件、管道或合作进程" #: io.c:1152 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "关闭一个从未被打开的重定向" #: io.c:1249 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close:重定向“%s”不是用“|&”打开,第二个参数被忽略" #: io.c:1266 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "关闭管道“%2$s”时失败,失败状态为(%1$d)(%3$s)" #: io.c:1269 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "关闭文件“%2$s”时失败,失败状态为(%1$d)(%3$s)" #: io.c:1289 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "未显式关闭端口“%s”" #: io.c:1292 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "未显式关闭合作进程“%s”" #: io.c:1295 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "未显式关闭管道“%s”" #: io.c:1298 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "未显式关闭文件“%s”" #: io.c:1328 io.c:1387 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "向标准输出写时发生错误 (%s)" #: io.c:1333 io.c:1393 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "向标准错误输出写时发生错误 (%s)" #: io.c:1341 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "刷新管道“%s”时出错(%s)。" #: io.c:1344 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "刷新合作进程管道“%s”时出错(%s)。" #: io.c:1347 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "刷新文件“%s”时出错(%s)。" #: io.c:1465 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "本地端口 %s 在“/inet”中无效" #: io.c:1483 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "远程主机和端口信息 (%s, %s) 无效" #: io.c:1711 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP 通讯不被支持" #: io.c:1905 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "无法以模式“%2$s”打开“%1$s”" #: io.c:1961 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "关闭主 pty 失败(%s)" #: io.c:1963 io.c:2141 io.c:2342 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "在子进程中关闭标准输出失败(%s)" #: io.c:1966 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "在子进程中将从 pty 改为标准输出失败(dup:%s)" #: io.c:1968 io.c:2146 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "在子进程中关闭标准输入失败(%s)" #: io.c:1971 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "在子进程中将从 pty 改为标准输入失败(dup:%s)" #: io.c:1973 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "关闭从 pty 失败(%s)" #: io.c:2076 io.c:2144 io.c:2313 io.c:2345 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "在子进程中将管道改为标准输出失败(dup:%s)" #: io.c:2083 io.c:2149 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "在子进程中将管道改为标准输入失败(dup:%s)" #: io.c:2109 io.c:2335 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "在父进程中恢复标准输出失败\n" #: io.c:2117 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "在父进程中恢复标准输入失败\n" #: io.c:2152 io.c:2347 io.c:2362 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "关闭管道失败(%s)" #: io.c:2211 msgid "`|&' not supported" msgstr "“|&”不被支持" #: io.c:2298 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "无法打开管道“%s”(%s)" #: io.c:2356 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "无法为“%s”创建子进程(fork:%s)" #: io.c:2493 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline:试图从读取端已被关闭的双向管道中读取数据" #: io.c:2795 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser:指针为空" #: io.c:2823 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "输入解析器“%s”与之前设置的“%s”相冲突" #: io.c:2830 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "输入解析器“%s”打开“%s”失败" #: io.c:2850 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_parser:指针为空" #: io.c:2878 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "输出解析器“%s”与之前设置的“%s”相冲突" #: io.c:2885 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "输出解析器“%s”打开“%s”失败" #: io.c:2906 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor:指针为空" #: io.c:2935 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "双向处理器“%s”与之前设置的“%s”相冲突" #: io.c:2944 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "双向处理器“%s”打开“%s”失败" #: io.c:3069 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "数据文件“%s”为空" #: io.c:3111 io.c:3119 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "无法分配更多的输入内存" #: io.c:3697 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "“RS”设置为多字符是 gawk 扩展" #: io.c:3844 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "不支持 IPv6 通讯" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "环境变量“POSIXLY_CORRECT”被设置:打开“--posix”" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "“--posix”覆盖“--traditional”" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "“--posix”或“--traditional”覆盖“--non-decimal-data”" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "以设置 root ID 方式运行“%s”可能存在安全漏洞" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "“--posix”覆盖“--characters-as-bytes”" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "无法在标准输入上设置二进制模式(%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "无法在标准输出上设置二进制模式(%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "无法在标准错误输出上设置二进制模式(%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "完全没有程序正文!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "用法:%s [POSIX 或 GNU 风格选项] -f 脚本文件 [--] 文件 ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "用法:%s [POSIX 或 GNU 风格选项] [--] %c程序%c 文件 ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX 选项:\t\tGNU 长选项:(标准)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f 脚本文件\t\t--file=脚本文件\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "短选项:\t\tGNU 长选项:(扩展)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[文件]\t\t--dump-variables[=文件]\n" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[文件]\t\t--debug[=文件]\n" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e '程序文本'\t--source='程序文本'\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E 文件\t\t\t--exec=文件\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i 包含文件\t\t--include=包含文件\n" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l 库\t\t--load=库\n" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[文件]\t\t--pretty-print[=文件]\n" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[文件]\t\t--profile[=文件]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "提交错误报告请参考“gawk.info”中的“Bugs”页,它位于打印版本中的“Reporting\n" "Problems and Bugs”一节\n" "\n" "翻译错误请发信至 translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk 是一个模式扫描及处理语言。缺省情况下它从标准输入读入并写至标准输出。\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "范例:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "版权所有 © 1989, 1991-%d 自由软件基金会(FSF)。\n" "\n" "该程序为自由软件,你可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证(GPL)第\n" "3版或以后版本下修改或重新发布。\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "该程序之所以被发布是因为希望他能对你有所用处,但我们不作任何担保。这包含\n" "但不限于任何商业适售性以及针对特定目的的适用性的担保。详情参见 GNU 通用公\n" "共许可证(GPL)。\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "你应该收到程序附带的一份 GNU 通用公共许可证(GPL)。如果没有收到,请参看 http://www.gnu.org/licenses/ 。\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "在 POSIX awk 中 -Ft 不会将 FS 设为制表符(tab)" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "未知的字段规范:%d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s:“-v”的参数“%s”不是“var=value”形式\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "“%s”不是一个合法的变量名" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "“%s”不是一个变量名,查找文件“%s=%s”" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "无法将 gawk 内置的 “%s” 作为变量名" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "无法将函数名“%s”作为变量名" #: main.c:1177 msgid "floating point exception" msgstr "浮点数异常" #: main.c:1184 msgid "fatal error: internal error" msgstr "致命错误:内部错误" #: main.c:1199 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "致命错误:内部错误:段错误" #: main.c:1211 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "致命错误:内部错误:栈溢出" #: main.c:1270 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "文件描述符 %d 未被打开" #: main.c:1277 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "无法为文件描述符 %d 预打开 /dev/null" #: main.c:1491 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "“-e/--source”的空参数被忽略" #: main.c:1562 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "忽略 -M ignored:未将 MPFR/GMP 支持编译于" #: main.c:1583 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s:选项“-W %s”无法识别,忽略\n" #: main.c:1636 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC 值 “%.*s” 无效" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "RNDMODE 值 “%.*s” 无效" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s:收到非数字参数" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%Rg):负值会得到奇怪的结果" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg):小数部分会被截断" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "compl(%Zd):负值会得到奇怪的结果" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s:第 %d 个参数不是数值" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s:第 %d 个参数的值 %Rg 无效,改为 0" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "%s:第 %d 个参数 %Rg 为负值,会得到奇怪的结果" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s:第 %d 个参数 %Rg 的小数部分会被截断" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "%s:第 %d 个参数 %Zd 为负值,会得到奇怪的结果" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "命令行:" #: node.c:431 msgid "backslash at end of string" msgstr "字符串尾部的反斜杠" #: node.c:510 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "老 awk 不支持“\\%c”转义序列" #: node.c:561 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX 不允许“\\x”转义符" #: node.c:567 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "“\\x”转义序列中没有十六进制数" #: node.c:589 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "十六进制转义符 \\x%.*s 表示的 %d 个字符可能不会被如期望情况解释" #: node.c:604 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "转义序列“\\%c”被当作单纯的“%c”" #: node.c:741 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "检测到了无效的多字节数据。可能你的数据和区域设置不匹配。" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s “%s”:无法获取 fd 标志:(fcntl F_GETFD:%s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s “%s”:无法设置 close-on-exec:(fcntl F_SETFD:%s)" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "无法以写模式打开“%s”:%s" #: profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "发送配置到标准错误输出" #: profile.c:216 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s 规则\n" "\n" #: profile.c:221 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# 规则\n" "\n" #: profile.c:295 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "内部错误:%s 带有空的 vname" #: profile.c:561 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "内部错误:内置操作的 fname 为空" #: profile.c:1006 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# 已加载扩展 (-l 和/或 @load)\n" "\n" #: profile.c:1029 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk 配置, 创建 %s\n" #: profile.c:1600 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# 函数列表,字典序\n" #: profile.c:1638 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str:未知重定向类型 %d" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "正则表达式成分“%.*s”可能应为“[%.*s]”" #: regcomp.c:143 msgid "Success" msgstr "成功" #: regcomp.c:146 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: regcomp.c:152 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的收集字符" #: regcomp.c:155 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符类型名" #: regcomp.c:158 msgid "Trailing backslash" msgstr "尾端的反斜杠" #: regcomp.c:161 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的回引用" #: regcomp.c:164 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[、[^、 [:、[. 或 [= 不配对" #: regcomp.c:167 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" #: regcomp.c:170 msgid "Unmatched \\{" msgstr "未匹配的 \\{" #: regcomp.c:173 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中内容无效" #: regcomp.c:176 msgid "Invalid range end" msgstr "无效的范围结束" #: regcomp.c:179 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: regcomp.c:182 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "无效的前置正则表达式" #: regcomp.c:185 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式非正常结束" #: regcomp.c:188 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式过大" #: regcomp.c:191 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "前面没有正则表达式" #: symbol.c:680 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "函数“%s”:无法将函数名“%s”作为参数名" #: symbol.c:812 msgid "can not pop main context" msgstr "无法弹出 main 的上下文" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "函数“%s”被定义为支持不超过 %d 个参数" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "函数“%s”:缺少第 %d 个参数" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "引用未初始化的元素“%s[\"%.*s\"]”" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "数组“%s”的下标是空字符串" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: 空(null)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: 空(zero)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: 表格大小 = %d, 数组大小 = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: 数组引用到 %s\n" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "表达式可能无任何效果" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "“delete array”是 gawk 扩展" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "POSIX 认为不带括号调用“length”是已过时的" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "把非数组做数组使用" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "“%s”是贝尔实验室扩展" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "在“/”中试图除 0" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: 无类型的参数会被强制转换为标量" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: 无类型的参数会被强制转换为标量" #~ msgid "and: received non-numeric first argument" #~ msgstr "and: 第一个参数不是数字" #~ msgid "and: received non-numeric second argument" #~ msgstr "and: 第二个参数不是数字" #~ msgid "or: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: 第一个参数不是数字" #~ msgid "or: received non-numeric second argument" #~ msgstr "or: 第二个参数不是数字" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): 负值会得到奇怪的结果" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): 小数部分会被截断" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: 第一个参数不是数字" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: 第二个参数不是数字" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): 小数部分会被截断" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "for loop: 数组“%s”在循环执行时大小从 %ld 改变为 %ld" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "“break”在循环外使用是不可移植的" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "“continue”在循环外使用是不可移植的" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "在 BEGIN 规则中不允许调用“next”" #~ msgid "`next' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "在 END 规则中不允许调用“next”" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "在 BEGIN 规则中不允许调用“nextfile”" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "在 END 规则中不允许调用“nextfile”" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "表达式无任何作用" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenation: 一个表达式的额外效应已改变另一个的长度!" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "在条件表达式中赋值" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tree_eval 中的非法类型 (%s)" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- main --\n" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "不允许对内置函数的结果赋值" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "操作不被支持" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "在 redirect() 中的无效的树类型 %s" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "/inet/raw 客户端未准备好,对不起" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "仅 root 能使用 “/inet/raw”" #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "/inet/raw 服务器未准备好,对不起" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "未提供特殊文件名的“%s”的访问协议" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "特殊文件名“%s”是不完整的" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "必须提供远程主机名给“/inet”" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "必须提供远程端口给“/inet”" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "文件“%s”是一个目录" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "使用“PROCINFO[\"%s\"]”而不是“%s”" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "使用“PROCINFO[...]”而不是“/dev/user”" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "内存不足" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "“-m[fr]”选项在 gawk 中不相关" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "-m 选项用法: “-m[fr] nnn”" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] val\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "无法找到组: %s" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "无法将字符串转化为浮点数" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# 内部处理为“delete”" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# 这是一个动态加载的扩展函数" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN 块\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\t# END block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN 块\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "在 prec_level 中未预期的类型 %s" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "pp_var 中的未知的结点类型 %s" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "无法为输入/输出打开双向端口“%s”(%s)" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "“getline var” 在“%s”规则中无效" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# %s 块\n" #~ "\n" #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" #~ msgstr "范围的表示方式“[%c-%c]”与区域设置有关"