# Simplified Chinese translation for gcc. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Meng Jie , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.3-b20071109\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-28 22:07+0800\n" "Last-Translator: Meng Jie \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\MSYS\\source\\gcc-4.3-20071109\\gcc\n" #: c-decl.c:3814 msgid "" msgstr "<匿名>" #: c-format.c:357 c-format.c:381 msgid "' ' flag" msgstr "‘ ’标记" #: c-format.c:357 c-format.c:381 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "‘ ’printf 标记" #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428 c-format.c:487 msgid "'+' flag" msgstr "‘+’标记" #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428 msgid "the '+' printf flag" msgstr "‘+’printf 标记" #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429 c-format.c:463 msgid "'#' flag" msgstr "‘#’标记" #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429 msgid "the '#' printf flag" msgstr "‘#’printf 标记" #: c-format.c:360 c-format.c:384 c-format.c:461 msgid "'0' flag" msgstr "‘0’标记" #: c-format.c:360 c-format.c:384 msgid "the '0' printf flag" msgstr "‘0’printf 标记" #: c-format.c:361 c-format.c:385 c-format.c:460 c-format.c:490 msgid "'-' flag" msgstr "‘-’标记" #: c-format.c:361 c-format.c:385 msgid "the '-' printf flag" msgstr "‘-’printf 标记" #: c-format.c:362 c-format.c:443 msgid "''' flag" msgstr "‘'’标记" #: c-format.c:362 msgid "the ''' printf flag" msgstr "‘'’printf 标记" #: c-format.c:363 c-format.c:444 msgid "'I' flag" msgstr "‘I’标记" #: c-format.c:363 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "‘I’printf 标记" #: c-format.c:364 c-format.c:386 c-format.c:441 c-format.c:464 c-format.c:491 #: c-format.c:1623 config/sol2-c.c:45 msgid "field width" msgstr "域宽" #: c-format.c:364 c-format.c:386 config/sol2-c.c:45 msgid "field width in printf format" msgstr "printf 格式的字段宽度" #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431 msgid "precision" msgstr "精度" #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431 msgid "precision in printf format" msgstr "printf 格式的精度" #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432 c-format.c:442 #: c-format.c:494 config/sol2-c.c:46 msgid "length modifier" msgstr "长度修饰符" #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432 #: config/sol2-c.c:46 msgid "length modifier in printf format" msgstr "printf 格式的长度修饰符" #: c-format.c:417 c-format.c:430 msgid "'q' flag" msgstr "‘q’标记" #: c-format.c:417 c-format.c:430 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "‘q’诊断标记" #: c-format.c:438 msgid "assignment suppression" msgstr "取消赋值" #: c-format.c:438 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "scanf 的取消赋值特性" #: c-format.c:439 msgid "'a' flag" msgstr "‘a’标记" #: c-format.c:439 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "‘a’scanf 标记" #: c-format.c:440 msgid "'m' flag" msgstr "‘m’标记" #: c-format.c:440 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "‘m’scanf 标记" #: c-format.c:441 msgid "field width in scanf format" msgstr "scanf 格式的字段宽" #: c-format.c:442 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "scanf 格式的长度修饰符" #: c-format.c:443 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "‘'’scanf 标记" #: c-format.c:444 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "‘I’scanf 标记" #: c-format.c:459 msgid "'_' flag" msgstr "‘_’标记" #: c-format.c:459 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "‘_’strftime 标记" #: c-format.c:460 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "‘-’strftime 标记" #: c-format.c:461 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "‘0’strftime 标记" #: c-format.c:462 c-format.c:486 msgid "'^' flag" msgstr "‘^’标记" #: c-format.c:462 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "‘^’strftime 标记" #: c-format.c:463 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "‘#’strftime 标记" #: c-format.c:464 msgid "field width in strftime format" msgstr "strftime 格式的字段宽度" #: c-format.c:465 msgid "'E' modifier" msgstr "‘E’修饰符" #: c-format.c:465 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "‘E’strftime 修饰符" #: c-format.c:466 msgid "'O' modifier" msgstr "‘O’修饰符" #: c-format.c:466 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "‘O’strftime 修饰符" #: c-format.c:467 msgid "the 'O' modifier" msgstr "‘O’修饰符" #: c-format.c:485 msgid "fill character" msgstr "填充字符" #: c-format.c:485 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的填充字符" #: c-format.c:486 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "‘^’strfmon 标记" #: c-format.c:487 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "‘+’strfmon 标记" #: c-format.c:488 msgid "'(' flag" msgstr "‘(’标记" #: c-format.c:488 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "‘(’strfmon 标记" #: c-format.c:489 msgid "'!' flag" msgstr "‘!’标记" #: c-format.c:489 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "‘!’strfmon 标记" #: c-format.c:490 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "‘-’strfmon 标记" #: c-format.c:491 msgid "field width in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的字段宽度" #: c-format.c:492 msgid "left precision" msgstr "左精度" #: c-format.c:492 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的左精度" #: c-format.c:493 msgid "right precision" msgstr "右精度" #: c-format.c:493 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的右精度" #: c-format.c:494 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的长度修饰符" #: c-format.c:1725 msgid "field precision" msgstr "字段精度" #: c-incpath.c:74 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "忽略重复的目录“%s”\n" #: c-incpath.c:77 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " 因为它是一个重复了系统目录的非系统目录\n" #: c-incpath.c:81 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "忽略不存在的目录“%s”\n" #: c-incpath.c:344 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" 搜索从这里开始:\n" #: c-incpath.c:348 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> 搜索从这里开始:\n" #: c-incpath.c:353 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "搜索列表结束。\n" #: c-opts.c:1484 msgid "" msgstr "" #: c-opts.c:1502 msgid "" msgstr "<命令行>" #: c-typeck.c:2448 c-typeck.c:4851 c-typeck.c:4853 c-typeck.c:4861 #: c-typeck.c:4891 c-typeck.c:6267 msgid "initializer element is not constant" msgstr "初始值设定元素不是常量" #: c-typeck.c:4654 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "用括号中的字符串常量初始化数组" #: c-typeck.c:4715 cp/typeck2.c:677 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "用宽字符串初始化 char 数组" #: c-typeck.c:4720 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string" msgstr "用窄字符串初始化 wchar_t 数组" #: c-typeck.c:4738 cp/typeck2.c:697 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "用以初始化字符数组的字符串太长" #: c-typeck.c:4744 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "用字符串常量初始化的数组类型不合适" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:4808 c-typeck.c:4333 cp/typeck.c:1528 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "对非左值数组的无效使用" #: c-typeck.c:4834 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "用非常量的数组表达式初始化数组" #: c-typeck.c:4898 c-typeck.c:6271 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "初始值设定中的元素在载入时无法被计算出" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:4909 c-decl.c:3222 c-decl.c:3237 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "可变大小的对象不能被初始化" #: c-typeck.c:4913 msgid "invalid initializer" msgstr "无效的初始值设定" #: c-typeck.c:5387 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "初始值设定项末尾有多余的花括号组" #: c-typeck.c:5407 msgid "missing braces around initializer" msgstr "初始值设定周围缺少花括号" #: c-typeck.c:5468 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "标量初始化带花括号" #: c-typeck.c:5525 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "在嵌套的上下文中初始化可变数组成员" #: c-typeck.c:5527 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "对可变数组成员的初始化" #: c-typeck.c:5554 msgid "missing initializer" msgstr "缺少初始值设定" #: c-typeck.c:5576 msgid "empty scalar initializer" msgstr "空的标量初始值设定项" #: c-typeck.c:5581 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "标量初始化设定中有多余元素" #: c-typeck.c:5678 c-typeck.c:5738 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "在非数组初始值设定项中出现数组索引" #: c-typeck.c:5683 c-typeck.c:5791 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "字段名不在记录或联合初始化设定中" #: c-typeck.c:5729 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "初始值设定中数组索引不是整型" #: c-typeck.c:5734 c-typeck.c:5736 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "初始值设定中数组索引不是常数" #: c-typeck.c:5740 c-typeck.c:5743 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "初始化时数组索引越界" #: c-typeck.c:5754 msgid "empty index range in initializer" msgstr "初始值设定项中索引范围为空" #: c-typeck.c:5763 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "初始值设定中数据索引范围超出数组边界" #: c-typeck.c:5838 c-typeck.c:5861 c-typeck.c:6335 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "带副作用的字段初始化设定被覆盖" #: c-typeck.c:5840 c-typeck.c:5863 c-typeck.c:6337 msgid "initialized field overwritten" msgstr "已初始化的字段被覆盖" #: c-typeck.c:6545 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "字符数组初始值设定项中有多余元素" #: c-typeck.c:6552 c-typeck.c:6598 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "结构初始值设定项中有多余元素" #: c-typeck.c:6613 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "对可变数组成员非静态地初始化" #: c-typeck.c:6681 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "联合初始值设定项中有多余元素" #: c-typeck.c:6768 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "数组初始值设定项中有多余的元素" #: c-typeck.c:6798 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "矢量初始值设定项中有多余元素" #: c-typeck.c:6822 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "标量初始值设定项中有多余元素" #: cfgrtl.c:1925 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "基本块内有流程控制指令" #: cfgrtl.c:2054 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "直通边上的错误指令" #: cfgrtl.c:2110 msgid "insn outside basic block" msgstr "基本块外出现指令" #: cfgrtl.c:2117 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return 后没有屏障" #: cgraph.c:339 ipa-inline.c:417 msgid "function body not available" msgstr "函数体不可用" #: cgraph.c:341 cgraphbuild.c:96 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "不考虑内联重定义的外部内联函数" #: cgraph.c:344 cgraphbuild.c:103 msgid "function not considered for inlining" msgstr "不考虑内联函数" #: cgraph.c:346 cgraphbuild.c:99 msgid "function not inlinable" msgstr "函数不能内联" #: cgraphbuild.c:101 msgid "mismatched arguments" msgstr "不匹配的实参" #: collect2.c:378 gcc.c:6897 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "gcc 内部放弃 %s,于 %s:%d" #: collect2.c:889 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "没有参数" #: collect2.c:1263 collect2.c:1411 collect2.c:1446 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1266 collect2.c:1416 collect2.c:1449 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1275 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 版本 %s" #: collect2.c:1365 #, c-format msgid "%d constructor(s) found\n" msgstr "找到 %d 个构造函数\n" #: collect2.c:1366 #, c-format msgid "%d destructor(s) found\n" msgstr "找到 %d 个析构函数\n" #: collect2.c:1367 #, c-format msgid "%d frame table(s) found\n" msgstr "找到了 %d 个框架表\n" #: collect2.c:1504 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "无法获取程序状态" #: collect2.c:1573 #, c-format msgid "could not open response file %s" msgstr "无法打开响应文件 %s" #: collect2.c:1578 #, c-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "无法写入响应文件 %s" #: collect2.c:1583 #, c-format msgid "could not close response file %s" msgstr "无法关闭响应文件 %s" #: collect2.c:1601 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[找不到 %s]" #: collect2.c:1616 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "找不到‘%s’" #: collect2.c:1620 collect2.c:2112 collect2.c:2267 gcc.c:2978 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init 失败" #: collect2.c:1658 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[离开 %s]\n" #: collect2.c:1878 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - 输出名为 %s,前缀为 %s\n" #: collect2.c:2086 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "找不到 ‘nm’" #: collect2.c:2133 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "无法打开 nm 的输出" #: collect2.c:2177 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "在对象 %s 中发现 init 函数" #: collect2.c:2185 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "在对象 %s 中发现 fini 函数" #: collect2.c:2288 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "无法打开 ldd 输出" #: collect2.c:2291 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "ldd 输出带有构造/析构函数。\n" #: collect2.c:2306 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "找不到动态依赖项 %s" #: collect2.c:2318 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "无法打开动态依赖项‘%s’" #: collect2.c:2474 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s:不是一个 COFF 文件" #: collect2.c:2594 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s:不能打开 COFF 文件" #: collect2.c:2652 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "找不到库 lib%s" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "“%s”不是预处理器的有效选项" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "输入文件太多" #: diagnostic.c:188 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d:不能从先前的错误中恢复,退出\n" #: diagnostic.c:235 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "编译因为 -Wfatal-errors 而中止。\n" #: diagnostic.c:244 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "请提交一份完整的错误报告,\n" "如有可能请附上经预处理后的源文件。\n" "具体步骤请参见 %s。\n" #: diagnostic.c:253 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "编译中断。\n" #: diagnostic.c:641 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "内部编译器错误:重入错误报告程序。\n" #: final.c:1136 msgid "negative insn length" msgstr "指令长度为负" #: final.c:2609 msgid "could not split insn" msgstr "无法分离指令" #: final.c:2979 msgid "invalid 'asm': " msgstr "无效的‘asm’:" #: final.c:3162 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "嵌套的汇编风格指示" #: final.c:3179 final.c:3191 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "未结束的汇编风格指示" #: final.c:3238 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "%% 字母后缺少操作数号" #: final.c:3241 final.c:3282 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "操作数号超出范围" #: final.c:3301 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "无效的 %%-code" #: final.c:3331 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "‘%%l’操作数不是一个标号" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3433 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:8143 #: config/pdp11/pdp11.c:1704 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "错误地使用了浮点常量" #: final.c:3493 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:8224 #: config/pdp11/pdp11.c:1751 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "无效的表达式用作操作数" #: gcc.c:1704 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "使用内建 specs。\n" #: gcc.c:1887 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "将 spec %s 设为‘%s’\n" "\n" #: gcc.c:2002 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "从 %s 读取 specs\n" #: gcc.c:2098 gcc.c:2117 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs %%include 在 %ld 字符后语法格式错误" #: gcc.c:2125 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "找不到 specs 文件 %s\n" #: gcc.c:2142 gcc.c:2150 gcc.c:2159 gcc.c:2168 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs %%rename 在 %ld 字符后语法格式错误" #: gcc.c:2177 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "specs 找不到 %s spec 或已被重命名" #: gcc.c:2184 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s:试图将 spec‘%s’重命名为已定义的 spec‘%s’" #: gcc.c:2189 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "将 spec %s 重命名为 %s\n" #: gcc.c:2191 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec 是‘%s’\n" "\n" #: gcc.c:2204 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "specs 在 %ld 字符后出现未知的 %% 命令" #: gcc.c:2215 gcc.c:2228 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "specs 在 %ld 字符后文件格式错误" #: gcc.c:2281 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "spec 文件没有对链接的设定" #: gcc.c:2609 gcc.c:4751 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2809 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "系统路径‘%s’不是绝对路径" #: gcc.c:2872 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "不支持 -pipe" #: gcc.c:2934 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "继续?(y 或 n) " #: gcc.c:3017 msgid "failed to get exit status" msgstr "无法获取退出状态" #: gcc.c:3023 msgid "failed to get process times" msgstr "无法获取进程时间" #: gcc.c:3049 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "内部错误:%s (程序 %s)\n" "请提交一份完整的错误报告。\n" "具体步骤请参见 %s。" #: gcc.c:3075 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3211 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" #: gcc.c:3212 msgid "Options:\n" msgstr "选项:\n" #: gcc.c:3214 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes 在某一阶段退出时返回最高的错误码\n" #: gcc.c:3215 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help 显示此帮助说明\n" #: gcc.c:3216 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help 显示目标机器特定的命令行选项\n" #: gcc.c:3217 msgid " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n" msgstr " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n" #: gcc.c:3218 msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " 显示特定类型的命令行选项\n" #: gcc.c:3220 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (使用‘-v --help’显示子进程的命令行参数)\n" #: gcc.c:3221 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs 显示所有内建 spec 字符串\n" #: gcc.c:3222 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion 显示编译器的版本号\n" #: gcc.c:3223 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine 显示编译器的目标处理器\n" #: gcc.c:3224 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs 显示编译器的搜索路径\n" #: gcc.c:3225 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name 显示编译器伴随库的名称\n" #: gcc.c:3226 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name=<库> 显示 <库> 的完整路径\n" #: gcc.c:3227 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name=<程序> 显示编译器组件 <程序> 的完整路径\n" #: gcc.c:3228 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory 显示不同版本 libgcc 的根目录\n" #: gcc.c:3229 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr " -print-multi-lib 显示命令行选项和多个版本库搜索路径间的映射\n" #: gcc.c:3232 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory 显示操作系统库的相对路径\n" #: gcc.c:3233 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix 显示用于寻找头文件的 sysroot 后缀\n" #: gcc.c:3234 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa,<选项> 将逗号分隔的 <选项> 传递给汇编器\n" #: gcc.c:3235 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp,<选项> 将逗号分隔的 <选项> 传递给预处理器\n" #: gcc.c:3236 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl,<选项> 将逗号分隔的 <选项> 传递给链接器\n" #: gcc.c:3237 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <参数> 将 <参数> 传递给汇编器\n" #: gcc.c:3238 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <参数> 将 <参数> 传递给预处理器\n" #: gcc.c:3239 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <参数> 将 <参数> 传递给链接器\n" #: gcc.c:3240 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine 将多个源文件一次性传递给汇编器\n" #: gcc.c:3241 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps 不删除中间文件\n" #: gcc.c:3242 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe 使用管道代替临时文件\n" #: gcc.c:3243 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time 为每个子进程计时\n" #: gcc.c:3244 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs=<文件> 用 <文件> 的内容覆盖内建的 specs 文件\n" #: gcc.c:3245 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std=<标准> 指定输入源文件遵循的标准\n" #: gcc.c:3246 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr " --sysroot=<目录> 将 <目录> 作为头文件和库文件的根目录\n" #: gcc.c:3249 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B <目录> 将 <目录> 添加到编译器的搜索路径中\n" #: gcc.c:3250 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b <机器> 为 gcc 指定目标机器(如果有安装)\n" #: gcc.c:3251 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V <版本> 运行指定版本的 gcc(如果有安装)\n" #: gcc.c:3252 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v 显示编译器调用的程序\n" #: gcc.c:3253 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### 与 -v 类似,但选项被引号括住,并且不执行命令\n" #: gcc.c:3254 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E 仅作预处理,不进行编译、汇编和链接\n" #: gcc.c:3255 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S 编译到汇编语言,不进行汇编和链接\n" #: gcc.c:3256 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c 编译、汇编到目标代码,不进行链接\n" #: gcc.c:3257 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o <文件> 输出到 <文件>\n" #: gcc.c:3258 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x <语言> 指定其后输入文件的语言\n" " 允许的语言包括:c c++ assembler none\n" " ‘none’意味着恢复默认行为,即根据文件的扩展名猜测\n" " 源文件的语言\n" #: gcc.c:3265 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "以 -g、-f、-m、-O、-W 或 --param 开头的选项将由 %s 自动传递给其调用的\n" " 不同子进程。若要向这些进程传递其他选项,必须使用 -W<字母> 选项。\n" #: gcc.c:3389 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "‘-%c’选项必须有一个参数" #: gcc.c:3411 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "无法运行‘%s’:%s" #. translate_options () has turned --version into -fversion. #: gcc.c:3612 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:3615 gcov.c:426 fortran/gfortranspec.c:380 java/jcf-dump.c:1168 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:3616 java/jcf-dump.c:1169 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件没有任何担保;\n" "包括没有适销性和某一专用目的下的适用性担保。\n" #: gcc.c:3728 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "‘-Xlinker’缺少实参" #: gcc.c:3736 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "‘-Xpreprocessor’缺少实参" #: gcc.c:3743 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "‘-Xassembler’缺少实参" #: gcc.c:3750 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "‘-l’缺少实参" #: gcc.c:3771 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "‘-specs’缺少实参" #: gcc.c:3785 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "‘-Xlinker’缺少实参" #: gcc.c:3826 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "‘-%c’必须出现在命令行的开头" #: gcc.c:3835 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "‘-B’缺少实参" #: gcc.c:4185 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "‘-x’缺少实参" #: gcc.c:4213 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "‘-%s’缺少实参" #: gcc.c:4541 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "开关‘%s’未以‘-’开头" #: gcc.c:4685 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "spec‘%s’无效" #: gcc.c:4824 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "spec‘%s’有无效的‘%%0%c’" #: gcc.c:5053 #, c-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "无法打开临时响应文件 %s" #: gcc.c:5059 #, c-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "无法写入临时响应文件 %s" #: gcc.c:5065 #, c-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "无法关闭临时响应文件 %s" #: gcc.c:5099 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "spec‘%s’有无效的‘%%W%c’" #: gcc.c:5119 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "spec‘%s’有无效的‘%%x%c’" #: gcc.c:5341 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "处理 spec %c%s%c,即‘%s’\n" #: gcc.c:5465 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "未知的 spec 函数‘%s’" #: gcc.c:5484 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "给 spec 函数‘%s’的参数有错" #: gcc.c:5532 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "spec 函数名格式错误" #. ) #: gcc.c:5535 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "spec 函数没有实参" #: gcc.c:5554 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "spec 函数实参格式错误" #: gcc.c:5800 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "花括号中的 spec‘%s’在‘%c’中无效" #: gcc.c:5888 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "花括号中的 spec 体‘%s’无效" #: gcc.c:6421 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "安装:%s%s\n" #: gcc.c:6424 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "程序:%s\n" #: gcc.c:6426 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "库:%s\n" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:6480 #, c-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "没有配置 sysroot 头文件后缀" #: gcc.c:6489 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "报告程序缺陷的步骤请参见:\n" #: gcc.c:6505 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "目标:%s\n" #: gcc.c:6506 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "配置为:%s\n" #: gcc.c:6520 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "线程模型:%s\n" #: gcc.c:6531 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc 版本 %s %s\n" #: gcc.c:6533 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "版本为 %s %s的 gcc 驱动程序,执行版本为 %s 的 gcc\n" #: gcc.c:6541 #, c-format msgid "no input files" msgstr "没有输入文件" #: gcc.c:6590 #, c-format msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files" msgstr "当有多个文件时不能在已指定 -c 或 -S 的情况下指定 -o" #: gcc.c:6624 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "spec‘%s’是无效的" #: gcc.c:6760 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "链接器选项\n" "==============\n" "\n" #: gcc.c:6761 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "使用“-Wl,选项”将“选项”传递给链接器。\n" "\n" #: gcc.c:7112 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "multilib spec‘%s’无效" #: gcc.c:7303 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "multilib 排除‘%s’无效" #: gcc.c:7361 gcc.c:7502 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "multilib 选择‘%s’无效" #: gcc.c:7540 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "multilib 排除‘%s’无效" #: gcc.c:7746 #, c-format msgid "environment variable \"%s\" not defined" msgstr "没有定义“%s”环境变量" #: gcc.c:7837 gcc.c:7842 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "无效的版本号‘%s’" #: gcc.c:7885 #, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 的实参太少" #: gcc.c:7891 #, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 的实参太多" #: gcc.c:7932 #, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 中有未知的运算符‘%s’" #: gcc.c:7966 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "汇编器选项\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:7967 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "使用“-Wa,选项”将“选项”传递给汇编器。\n" "\n" #: gcov.c:399 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" msgstr "" "用法:gconv [选项]... 源文件...\n" "\n" #: gcov.c:400 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "显示代码覆盖信息。\n" "\n" #: gcov.c:401 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help 打印此帮助并退出\n" #: gcov.c:402 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version 打印版本号并退出\n" #: gcov.c:403 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks 显示每个基本块的信息\n" #: gcov.c:404 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities 输出包含分支概率\n" #: gcov.c:405 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr " -c, --branch-counts 给出跳转的分支数,而不是百分比\n" #: gcov.c:407 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output 不创建输出文件\n" #: gcov.c:408 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr " -l, --long-file-names 为包含进来的源文件使用长输出文件名\n" #: gcov.c:410 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries 输出每个函数的小结信息\n" #: gcov.c:411 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FILE 在 DIR 中搜索目标文件,或搜索名为 FILE 的目标文件\n" #: gcov.c:412 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths 保留所有路径名\n" #: gcov.c:413 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches 同时显示无条件跳转数\n" #: gcov.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "提交错误报告的具体步骤请参见:\n" "%s。\n" #: gcov.c:424 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:428 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件没有任何担保;\n" "包括没有适销性和某一专用目的下的适用性担保。\n" #: gcov.c:524 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:找不到函数\n" #: gcov.c:556 gcov.c:584 fortran/dump-parse-tree.c:63 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:571 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s:正在创建‘%s’\n" #: gcov.c:575 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s:写入输出文件‘%s’时出错\n" #: gcov.c:580 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s:不能打开输出文件‘%s’\n" #: gcov.c:729 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:源文件较图文件‘%s’新\n" #: gcov.c:734 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(每个源文件只显示一条信息)\n" #: gcov.c:758 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:无法打开图文件\n" #: gcov.c:764 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:不是一个 gcov 图文件\n" #: gcov.c:777 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:版本‘%.4s’,首选‘%.4s’\n" #: gcov.c:829 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:已经遇过‘%s’的块\n" #: gcov.c:947 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:已损坏\n" #: gcov.c:1023 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:无法打开数据文件,假定未被执行过\n" #: gcov.c:1030 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:不是一个 gcov 数据文件\n" #: gcov.c:1043 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:版本‘%.4s’,首选版本‘%.4s’\n" #: gcov.c:1049 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:时间戳与图文件不匹配\n" #: gcov.c:1078 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:未知函数‘%u’\n" #: gcov.c:1091 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:样本文件与‘%s’不匹配\n" #: gcov.c:1110 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:溢出\n" #: gcov.c:1134 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:‘%s’缺少入口/出口块\n" #: gcov.c:1139 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:‘%s’有去往入口块的弧\n" #: gcov.c:1147 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:‘%s’有来自出口块的弧\n" #: gcov.c:1355 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:图为‘%s’不可解\n" #: gcov.c:1435 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s‘%s’\n" #: gcov.c:1438 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "已执行的行数:%s (共 %d 行)\n" #: gcov.c:1442 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "没有可执行行\n" #: gcov.c:1448 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "执行的分支:%s (共有 %d 个)\n" #: gcov.c:1452 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "至少执行一次的跳转:%s(总数为 %d)\n" #: gcov.c:1458 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "没有跳转\n" #: gcov.c:1460 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "执行的调用:%s(共 %d)\n" #: gcov.c:1464 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "没有调用\n" #: gcov.c:1611 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:‘%s’没有行\n" #: gcov.c:1806 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "call %2d 返回了 %s\n" #: gcov.c:1811 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "call %2d 从未被执行\n" #: gcov.c:1816 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "branch %2d 被执行 %s%s\n" #: gcov.c:1820 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "branch %2d 从未被执行\n" #: gcov.c:1825 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "unconditional %2d 被执行 %s\n" #: gcov.c:1828 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "无条件 %2d 从未执行\n" #: gcov.c:1864 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s:无法打开源文件\n" #: gcse.c:685 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE 被禁用" #: gcse.c:6600 msgid "jump bypassing disabled" msgstr "跳转旁路被禁用" #. Opening quotation mark. #: intl.c:57 msgid "`" msgstr "‘" #. Closing quotation mark. #: intl.c:60 msgid "'" msgstr "’" #: ipa-inline.c:377 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "到达 --param large-function-growth 给定的极限" #: ipa-inline.c:392 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "到达 --param large-stack-frame-growth 给定的极限" #: ipa-inline.c:410 msgid "function not inline candidate" msgstr "函数不是内联备选" #: ipa-inline.c:426 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "到达 --param max-inline-insns-single 给定的极限" #: ipa-inline.c:435 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "到达 --param max-inline-insns-single 给定的极限" #: ipa-inline.c:461 ipa-inline.c:914 ipa-inline.c:1105 ipa-inline.c:1225 msgid "recursive inlining" msgstr "递归内联" #: ipa-inline.c:922 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "调用不太可能且会导致代码膨胀" #: ipa-inline.c:925 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "函数未被声明成内联且会导致代码膨胀" #: ipa-inline.c:927 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "为代码大小优化而会导致代码膨胀" #: ipa-inline.c:1013 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "到达 --param inline-unit-growth 给定的极限" #: langhooks.c:389 msgid "At top level:" msgstr "在文件层:" #: langhooks.c:407 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "在成员函数%qs中" #: langhooks.c:411 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "在函数%qs中" #: langhooks.c:461 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr " 内联自%qs于 %s:%d:%d" #: langhooks.c:467 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr " 内联自%qs于 %s:%d" #: langhooks.c:473 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " 内联自%qs" #: loop-iv.c:2805 tree-ssa-loop-niter.c:1818 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "假定循环有穷" #: loop-iv.c:2806 tree-ssa-loop-niter.c:1819 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "无法优化可能无穷的循环" #: loop-iv.c:2814 tree-ssa-loop-niter.c:1823 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "假定循环计数不会溢出" #: loop-iv.c:2815 tree-ssa-loop-niter.c:1824 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "无法优化循环,循环变量可能溢出" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:348 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "此开关缺少可用文档" #: opts.c:1159 msgid "[enabled]" msgstr "[启用]" #: opts.c:1159 msgid "[disabled]" msgstr "[禁用]" #: opts.c:1170 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " 找不到具有指定特性的选项\n" #: opts.c:1172 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr " 所有具有指定特性的选项已被显示\n" #: opts.c:1226 msgid "The following options are target specific" msgstr "下列选项与特定目标机相关" #: opts.c:1229 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "下列选项控制编译器警告信息" #: opts.c:1232 msgid "The following options control optimizations" msgstr "下列选项控制优化" #: opts.c:1235 opts.c:1273 msgid "The following options are language-independent" msgstr "下列选项与具体语言无关" #: opts.c:1238 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "--param 选项可接受以下参数" #: opts.c:1245 msgid "The following options are specific to the language " msgstr "下列选项与特定语言相关" #: opts.c:1249 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "下列选项被语言支持" #: opts.c:1260 msgid "The following options are not documented" msgstr "下列选项未列入文档" #: opts.c:1271 msgid "The following options are language-related" msgstr "下列选项与语言相关" #: opts.c:1403 #, c-format msgid "warning: unrecognized argument to --help= switch: %.*s\n" msgstr "警告:--help= 开关不可识别的参数 %.*s\n" #: protoize.c:582 #, c-format msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" msgstr "%s:写入文件‘%s’时出错:%s\n" #: protoize.c:626 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s:用法‘%s [ -VqfnkN ] [ -i <字符串> ] [ 文件名 ... ]’\n" #: protoize.c:629 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s:用法‘%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <目录名> ] [ 文件名 ... ]'\n" #: protoize.c:730 #, c-format msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" msgstr "%s:警告:没有文件‘%s’的读权限\n" #: protoize.c:738 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" msgstr "%s:警告:没有文件‘%s’的写权限\n" #: protoize.c:746 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" msgstr "%s:警告:没有对包含‘%s’的目录的写权限\n" #. Catch cases like /.. where we try to backup to a #. point above the absolute root of the logical file #. system. #: protoize.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid file name: %s\n" msgstr "%s:无效的文件名:%s\n" #: protoize.c:1281 #, c-format msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" msgstr "%s:%s:不能获取状态:%s\n" #: protoize.c:1302 #, c-format msgid "" "\n" "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" msgstr "" "\n" "%s:致命错误:辅助信息文件的第 %d 行已损坏\n" #: protoize.c:1631 #, c-format msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" msgstr "%s:%d:函数‘%s’的声明形式不同\n" #: protoize.c:1886 #, c-format msgid "%s: compiling '%s'\n" msgstr "%s:正在编译‘%s’\n" #: protoize.c:1909 #, c-format msgid "%s: wait: %s\n" msgstr "%s:等待:%s\n" #: protoize.c:1914 #, c-format msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" msgstr "%s:子进程收到致命信号 %d\n" #: protoize.c:1922 #, c-format msgid "%s: %s exited with status %d\n" msgstr "%s:%s 以状态码 %d 退出\n" #: protoize.c:1971 #, c-format msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" msgstr "%s:警告:缺少 SYSCALLS 文件‘%s’\n" #: protoize.c:1980 protoize.c:2009 #, c-format msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:无法读取输助信息文件‘%s’:%s\n" #: protoize.c:2025 protoize.c:2053 #, c-format msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能获取辅助信息文件‘%s’的状态:%s\n" #: protoize.c:2081 #, c-format msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s:无法打开辅助信息文件‘%s’以供读出:%s\n" #: protoize.c:2099 #, c-format msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:读取输助信息文件‘%s’时出错:%s\n" #: protoize.c:2112 #, c-format msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:关闭输助信息文件‘%s’时出错:%s\n" #: protoize.c:2128 #, c-format msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:无法删除输助信息文件‘%s’:%s\n" #: protoize.c:2210 protoize.c:4180 #, c-format msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" msgstr "%s:无法删除文件‘%s’:%s\n" #: protoize.c:2288 #, c-format msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s:警告:不能将文件‘%s’重命名为‘%s’:%s\n" #: protoize.c:2410 #, c-format msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" msgstr "%s:‘%s’有相互冲突的外部定义\n" #: protoize.c:2414 #, c-format msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" msgstr "%s:‘%s’的声明不会被转化\n" #: protoize.c:2416 #, c-format msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" msgstr "%s:‘%s’的冲突列表如下:\n" #: protoize.c:2449 #, c-format msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" msgstr "%s:警告:使用来自 %s(%d)的形参列表,为函数‘%s’\n" #: protoize.c:2489 #, c-format msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" msgstr "%s:%d:用到‘%s’但其并未出现在 SYSCALLS 中\n" #: protoize.c:2495 #, c-format msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" msgstr "%s:%d:警告:没有‘%s’的外部定义\n" #: protoize.c:2525 #, c-format msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s:警告:没有‘%s’的静态定义,在文件‘%s’中\n" #: protoize.c:2531 #, c-format msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s:‘%s’在文件‘%s’中有多个静态定义\n" #: protoize.c:2701 protoize.c:2704 #, c-format msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" msgstr "%s:%d:警告:源文件不可理解\n" #: protoize.c:2899 #, c-format msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" msgstr "%s:%d:警告:可变参数函数声明未被转化\n" #: protoize.c:2914 #, c-format msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" msgstr "%s:函数‘%s’的声明不会被转化\n" #: protoize.c:3037 #, c-format msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "%s:警告:‘%s’的声明中形参列表太多\n" #: protoize.c:3058 #, c-format msgid "" "\n" "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s:警告:‘%s’的声明中形参列表太少\n" #: protoize.c:3154 #, c-format msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" msgstr "%s:%d:警告:发现‘%s’但需要‘%s’\n" #: protoize.c:3329 #, c-format msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" msgstr "%s:未插入函数‘%s’的局部声明\n" #: protoize.c:3356 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" msgstr "" "\n" "%s:%d:警告:不能将‘%s’的声明添加至宏调用中\n" #: protoize.c:3428 #, c-format msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" msgstr "%s:文件‘%s’的全局声明未被插入\n" #: protoize.c:3518 protoize.c:3548 #, c-format msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" msgstr "%s:函数‘%s’的定义不会被转化\n" #: protoize.c:3537 #, c-format msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" msgstr "%s:%d:警告:%s 的定义未被转化\n" #: protoize.c:3863 #, c-format msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" msgstr "%s:找到‘%s’的定义,于 %s(%d)\n" #. If we make it here, then we did not know about this #. function definition. #: protoize.c:3879 #, c-format msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" msgstr "%s:%d:警告:‘%s’被预处理所排除\n" #: protoize.c:3882 #, c-format msgid "%s: function definition not converted\n" msgstr "%s:函数定义不会被转化\n" #: protoize.c:3940 #, c-format msgid "%s: '%s' not converted\n" msgstr "%s:‘%s’未被转换\n" #: protoize.c:3948 #, c-format msgid "%s: would convert file '%s'\n" msgstr "%s:将要转换文件‘%s’\n" #: protoize.c:3951 #, c-format msgid "%s: converting file '%s'\n" msgstr "%s:转化文件‘%s’\n" #: protoize.c:3961 #, c-format msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能获取文件‘%s’的状态:%s\n" #: protoize.c:4003 #, c-format msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s:无法打开文件‘%s’读入:%s\n" #: protoize.c:4018 #, c-format msgid "" "\n" "%s: error reading input file '%s': %s\n" msgstr "" "\n" "%s:读取输入文件‘%s’时出错:%s\n" #: protoize.c:4052 #, c-format msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" msgstr "%s:无法创建/打开干净文件‘%s’:%s\n" #: protoize.c:4157 #, c-format msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" msgstr "%s:警告:文件‘%s’已被保存在‘%s’中\n" #: protoize.c:4165 #, c-format msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s:无法将文件‘%s’链接至文件‘%s’:%s\n" #: protoize.c:4195 #, c-format msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" msgstr "%s:无法创建/打开输出文件‘%s’:%s\n" #: protoize.c:4228 #, c-format msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能改变文件‘%s’的模式:%s\n" #: protoize.c:4404 #, c-format msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" msgstr "%s:无法得到工作目录:%s\n" #: protoize.c:4502 #, c-format msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" msgstr "%s:输入文件名必须有 .c 后缀:%s\n" #: reload.c:3734 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "无法生成重新载入,为:" #: reload1.c:2000 msgid "this is the insn:" msgstr "这是指令:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5363 msgid "could not find a spill register" msgstr "找不到可舍出的寄存器" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7038 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "输出有 VOIDmode" #: reload1.c:8043 msgid "Failure trying to reload:" msgstr "试图重新载入时失败:" #: rtl-error.c:127 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "无法识别的指令:" #: rtl-error.c:129 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "指令不满足其约束:" #: timevar.c:411 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "执行时间(以秒计)\n" #. Print total time. #: timevar.c:469 msgid " TOTAL :" msgstr " 共计 :" #: timevar.c:502 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s中耗时:%ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:383 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect:读入 %s\n" #: tlink.c:477 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "删除 .rpo 文件" #: tlink.c:479 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "重命名 .rpo 文件" #: tlink.c:533 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect:重新编译 %s\n" #: tlink.c:737 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect:调整 %s,于 %s\n" #: tlink.c:787 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect:重新链接\n" #: toplev.c:606 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "不可恢复错误" #: toplev.c:1180 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %s版本 %s (%s)\n" "%s\t由 GNU C 版本 %s 编译," #: toplev.c:1182 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %s版本 %s (%s),由 CC 编译," #: toplev.c:1186 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n" msgstr "GMP 版本 %s,MPFR 版本 %s。\n" #: toplev.c:1188 #, c-format msgid "warning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "警告:%s 头文件版本 %s 与库版本 %s 不同。\n" #: toplev.c:1190 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC 准则:--param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1340 msgid "options passed: " msgstr "传递的选项:" #: toplev.c:1374 msgid "options enabled: " msgstr "启用的选项:" #: toplev.c:1509 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "创建和使用时使用了不同的‘%s’设定" #: toplev.c:1511 msgid "out of memory" msgstr "内存不足" #: toplev.c:1526 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "创建和使用时使用了不同的 -fpic 设定" #: toplev.c:1528 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "创建和使用时使用了不同的 -fpie 设定" #: tree-inline.c:2571 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "原本间接的函数调用不被考虑内联" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:15 msgid "fatal error: " msgstr "致命错误:" #: diagnostic.def:16 msgid "internal compiler error: " msgstr "编译器内部错误:" #: diagnostic.def:17 msgid "error: " msgstr "错误:" #: diagnostic.def:18 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "对不起,尚未实现:" #: diagnostic.def:19 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: diagnostic.def:20 msgid "anachronism: " msgstr "时代错误:" #: diagnostic.def:21 msgid "note: " msgstr "附注:" #: diagnostic.def:22 msgid "debug: " msgstr "调试:" #: params.def:46 msgid "The maximum number of fields in a structure variable without direct structure accesses that GCC will attempt to track separately" msgstr "GCC 试图分别跟踪的不存在直接结构访问的结构变量中的字段的最大数目" #: params.def:53 msgid "The maximum number of elements in an array for wich we track its elements separately" msgstr "元素数量多于此值的数组,各元素将不被分别追踪" #: params.def:62 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies" msgstr "GCC 将为其考虑按元素复制的最大的结构大小(以字节表示)" #: params.def:71 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies" msgstr "GCC 将为其考虑按元素复制的结构字段最大数量" #: params.def:83 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" msgstr "实例化的字段和结构总大小之比的阈值" #: params.def:93 msgid "The threshold ratio between current and hotest structure counts" msgstr "当前和最频繁的结构计数比例阈值" #: params.def:110 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "单个可内联的函数体最多能包含的指令数" #: params.def:122 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "自动内联时指令的最大数量" #: params.def:127 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由于嵌套内联造成的内联函数代码膨胀的上限值(指令数)" #: params.def:132 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由于嵌套内联造成的非内联函数代码膨胀的上限值(指令数)" #: params.def:137 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "内联函数中嵌套内联的最大深度" #: params.def:142 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "非内联函数中嵌套内联的最大深度" #: params.def:147 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "仅当被执行的调用的概率超过此参数时方进行递归地内联" #: params.def:154 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "如果使用了 -fvariable-expansion-in-unroller,即指单个变量在循环展开时可以同时被展开的次数" #: params.def:160 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "使用 -ftree-vectorize 时考虑进行矢量化的循环次数下限" #: params.def:171 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "考虑填充入延迟槽中的最大指令数" #: params.def:182 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "用以发现准确的活动寄存器信息的最大指令数量" #: params.def:192 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "调度候选操作列表的最大长度" #: params.def:197 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "超过这个大小的函数体被认为是大的" #: params.def:201 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "内联大函数造成的代码膨胀的上限(以百分数的形式给出)" #: params.def:205 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "超过这个大小的翻译单元被认为是大的" #: params.def:209 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "给定的编译单元因内联造成的体积膨胀上限(以百分数表示)" #: params.def:213 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations" msgstr "调用操作相对于普通算术操作的代价" #: params.def:217 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "超过这个大小的堆栈框架被认为是大的" #: params.def:221 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "内联造成的堆栈框架膨胀的上限(以百分数的形式给出)" #: params.def:228 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "GCSE 可分配的最大内存量" #: params.def:233 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" msgstr "进行 GCSE 的最多趟数" #: params.def:243 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "重新载入后进行部分冗余消除的比例阈值" #: params.def:250 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "重新载入后允许进行冗余消除的关键边执行次数的比例阈值" #: params.def:261 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "单个循环中考虑展开的最大指令数" #: params.def:267 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "单个循环中考虑展开的平均最大指令数" #: params.def:272 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "单个循环最多可以被展开的次数" #: params.def:277 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "剥离后的循环所能有的最大指令数" #: params.def:282 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "单个循环最大的剥离数" #: params.def:287 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "一个完全剥离的循环所能有的最大指令数" #: params.def:292 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "一个完全剥离的单个循环最大的剥离数" #: params.def:297 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "被剥离后只卷绕一次的循环包含的最多指令数" #: params.def:303 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "去开关后的循环所能有的最大指令数" #: params.def:308 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "单个循环中考虑去开关的最大指令数" #: params.def:315 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "" #: params.def:321 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "用于计算迭代次数的表达式的开销的上限值" #: params.def:327 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:331 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "" #: params.def:335 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "" #: params.def:340 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:344 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:349 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "" #: params.def:354 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "对齐循环次数大于或等于设定值的循环" #: params.def:370 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "静态预测时的最多循环次数" #: params.def:374 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "必须被踪迹形成所覆盖的函数百分比,以执行频率加权。当取样反馈可用时使用" #: params.def:378 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "必须被踪迹形成所覆盖的函数百分比,以执行频率加权。当取样反馈不可用时使用" #: params.def:382 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "以百分比表示的尾复制所引起的最大代码膨胀" #: params.def:386 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "当最优边的反向概率小于此阈值(以百分数表示)时停止反向增长" #: params.def:390 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "当最优边的概率小于此限值(以百分数表示)时,停止前向增长。当取样反馈可用时使用。" #: params.def:394 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "当最优边的概率小于此限值(以百分数表示)时,停止前向增长。当取样反馈不可用时使用。" #: params.def:400 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "考虑进行交叉跳转的最大入边数量" #: params.def:406 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "考虑进行交叉跳转的最小匹配指令数量" #: params.def:412 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "复制基本块时最大的展开因子" #: params.def:418 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "分解计算转移时复制指令的数量上限" #: params.def:424 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "公因式消去时考虑的最大路径长度" #: params.def:428 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "清空前公因式消去处理的最大指令数" #: params.def:435 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "循环不变量转移时一条昂贵的表达式的最小开销" #: params.def:444 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:452 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "对归纳变量数少于设定值的循环进行归纳变量优化" #: params.def:460 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "当备选归纳变量少于设定值时总是设法在优化过程中消除未使用的归纳变量" #: params.def:465 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:470 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "Omega 约束系统中变量数的上限" #: params.def:475 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "Omega 约束系统中不等式数量的上限" #: params.def:480 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "Omega 约束系统中等式数量的上限" #: params.def:485 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "Omega 约束系统中通配符数量的上限" #: params.def:490 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "Omega 约束系统中散列表大小的上限" #: params.def:495 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "Omega 约束系统中" #: params.def:500 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "设为 1 时,使用昂贵的方法来消除所有冗余的约束" #: params.def:505 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "矢量循环版本化插入的运行时对齐检查次数的上限" #: params.def:510 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "矢量循环版本化插入的运行时别名检查次数的上限" #: params.def:515 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "cselib 最多记录的内存位置" #: params.def:519 msgid "The maximum memory locations recorded by flow" msgstr "数据流分析最多记录的内存位置" #: params.def:532 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "引发垃圾收集的堆展开的最小值,以占堆总大小的百分比给出" #: params.def:537 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "开始垃圾回收时最小的堆大小,以千字节表示" #: params.def:545 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "后向搜索以寻找等价重载入时要搜索的最大指令数量" #: params.def:550 msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" msgstr "" #: params.def:555 msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" msgstr "" #: params.def:560 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一个区域中考虑进行块间调度的最大块数" #: params.def:565 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一个区域中考虑进行块间调度的最大指令数" #: params.def:570 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "块间投机调度时到达一个源块的最小概率" #: params.def:575 #, fuzzy msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "单个循环中考虑展开的最大指令数" #: params.def:580 #, fuzzy msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "一个区域中考虑进行块间调度的最大指令数" #: params.def:585 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "以百分比表示的投机成功的最小概率,影响对投机指令的调度" #: params.def:590 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "" #: params.def:598 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "共享整型常量的上界" #: params.def:617 #, fuzzy msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "考虑填充入延迟槽中的最大指令数" #: params.def:622 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "" #: params.def:627 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "考虑预防堆栈溢出的缓冲区的下限值" #: params.def:645 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "" #: params.def:654 #, fuzzy msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "GCC 试图分别跟踪的不存在直接结构访问的结构变量中的字段的最大数目" #: params.def:659 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "首趟调度考虑准备生成的指令的最大数量" #: params.def:669 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "预取操作完成前执行指令的数目" #: params.def:676 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "可以同时运行的预取操作数目" #: params.def:683 msgid "The size of L1 cache" msgstr "一级缓存大小" #: params.def:690 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "一级缓存列长度" #: params.def:697 msgid "The size of L2 cache" msgstr "二级缓存大小" #: params.def:708 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "是否使用合乎规范的类型" #: params.def:713 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5015 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "无效 %%H 值" #: config/alpha/alpha.c:5036 config/bfin/bfin.c:1423 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "无效 %%J 值" #: config/alpha/alpha.c:5066 config/ia64/ia64.c:4718 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "无效 %%r 值" #: config/alpha/alpha.c:5076 config/ia64/ia64.c:4672 #: config/rs6000/rs6000.c:11670 config/xtensa/xtensa.c:2036 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "无效 %%R 值" #: config/alpha/alpha.c:5082 config/rs6000/rs6000.c:11589 #: config/xtensa/xtensa.c:2003 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "无效 %%N 值" #: config/alpha/alpha.c:5090 config/rs6000/rs6000.c:11617 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "无效 %%P 值" #: config/alpha/alpha.c:5098 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "无效 %%h 值" #: config/alpha/alpha.c:5106 config/xtensa/xtensa.c:2029 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "无效 %%L 值" #: config/alpha/alpha.c:5145 config/rs6000/rs6000.c:11571 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "无效 %%m 值" #: config/alpha/alpha.c:5153 config/rs6000/rs6000.c:11579 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "无效 %%M 值" #: config/alpha/alpha.c:5197 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "无效 %%U 值" #: config/alpha/alpha.c:5209 config/alpha/alpha.c:5223 #: config/rs6000/rs6000.c:11678 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "无效 %%s 值" #: config/alpha/alpha.c:5246 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "无效 %%C 值" #: config/alpha/alpha.c:5283 config/rs6000/rs6000.c:11406 #: config/rs6000/rs6000.c:11425 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "无效 %%E 值" #: config/alpha/alpha.c:5308 config/alpha/alpha.c:5356 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "未指定未知的重定位方式" #: config/alpha/alpha.c:5317 config/crx/crx.c:1081 #: config/rs6000/rs6000.c:12005 config/spu/spu.c:1492 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "无效的 %%xn 代码" #: config/arc/arc.c:1724 config/m32r/m32r.c:1805 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "%%R 代码的操作数无效" #: config/arc/arc.c:1756 config/m32r/m32r.c:1828 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "%%H/%%L 代码的操作数无效" #: config/arc/arc.c:1778 config/m32r/m32r.c:1899 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "%%U 代码的操作数无效" #: config/arc/arc.c:1789 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "%%V 代码的操作数无效" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1796 config/m32r/m32r.c:1926 config/sparc/sparc.c:6995 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "无效的操作数输出代码" #: config/arm/arm.c:12521 config/arm/arm.c:12539 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "预测到的 Thumb 指令" #: config/arm/arm.c:12527 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "在条件序列中预测到的指令" #: config/arm/arm.c:12686 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "无效的移位操作数" #: config/arm/arm.c:12733 config/arm/arm.c:12743 config/arm/arm.c:12753 #: config/arm/arm.c:12763 config/arm/arm.c:12773 config/arm/arm.c:12812 #: config/arm/arm.c:12830 config/arm/arm.c:12865 config/arm/arm.c:12884 #: config/arm/arm.c:12899 config/arm/arm.c:12927 config/arm/arm.c:12934 #: config/arm/arm.c:12942 config/arm/arm.c:12963 config/arm/arm.c:12970 #: config/bfin/bfin.c:1436 config/bfin/bfin.c:1443 config/bfin/bfin.c:1450 #: config/bfin/bfin.c:1457 config/bfin/bfin.c:1466 config/bfin/bfin.c:1473 #: config/bfin/bfin.c:1480 config/bfin/bfin.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "代码‘%c’的操作数无效" #: config/arm/arm.c:12825 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "指令从不被执行" #: config/arm/arm.c:13037 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "缺少操作数" #: config/avr/avr.c:1022 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "地址操作数需要 X、Y 或 Z 寄存器约束" #: config/avr/avr.c:1129 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "地址错误,不是(reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1136 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "错误的地址,不是 post_inc 或 pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1147 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "编译器内部错误。错误的地址:" #: config/avr/avr.c:1160 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "编译器内部错误。未知的模式:" #: config/avr/avr.c:1775 config/avr/avr.c:2463 msgid "invalid insn:" msgstr "无效指令:" #: config/avr/avr.c:1814 config/avr/avr.c:1900 config/avr/avr.c:1949 #: config/avr/avr.c:1977 config/avr/avr.c:2072 config/avr/avr.c:2241 #: config/avr/avr.c:2502 config/avr/avr.c:2614 msgid "incorrect insn:" msgstr "错误指令:" #: config/avr/avr.c:1996 config/avr/avr.c:2157 config/avr/avr.c:2312 #: config/avr/avr.c:2680 msgid "unknown move insn:" msgstr "无效的 move 指令:" #: config/avr/avr.c:2910 msgid "bad shift insn:" msgstr "错误的 shift 指令" #: config/avr/avr.c:3026 config/avr/avr.c:3446 config/avr/avr.c:3804 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "编译器内部错误。不正确的移位量:" #: config/bfin/bfin.c:1385 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "无效的 %%j 值" #: config/bfin/bfin.c:1578 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "无效的双精度常量操作数" #: config/c4x/c4x.c:1583 msgid "using CONST_DOUBLE for address" msgstr "为地址使用 CONST_DOUBLE" #: config/c4x/c4x.c:1721 msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" msgstr "c4x_address_cost:无效的寻址模式" #: config/c4x/c4x.c:1856 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" msgstr "c4x_print_operand:%%L 不一致" #: config/c4x/c4x.c:1862 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" msgstr "c4x_print_operand:%%N 不一致" #: config/c4x/c4x.c:1903 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" msgstr "c4x_print_operand:%%O 不一致" #: config/c4x/c4x.c:1998 msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand:错误的操作数类型" #: config/c4x/c4x.c:2039 msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" msgstr "c4x_print_operand_address:错误的后更改" #: config/c4x/c4x.c:2061 msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" msgstr "c4x_print_operand_address:错误的前更改" #: config/c4x/c4x.c:2109 config/c4x/c4x.c:2121 config/c4x/c4x.c:2136 msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand_address:错误的操作数类型" #: config/c4x/c4x.c:2387 msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" msgstr "c4x_rptb_insert:找不到起始标号" #: config/c4x/c4x.c:2985 msgid "invalid indirect memory address" msgstr "无效的间接内存地址" #: config/c4x/c4x.c:3074 msgid "invalid indirect (S) memory address" msgstr "无效的间接(S)内存地址" #: config/c4x/c4x.c:3409 msgid "c4x_valid_operands: Internal error" msgstr "c4x_valid_operands:内部错误" #: config/c4x/c4x.c:3848 msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" msgstr "c4x_operand_subword:无效模式" #: config/c4x/c4x.c:3851 msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" msgstr "c4x_operand_subword:无效操作数" #. We could handle these with some difficulty. #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1). #: config/c4x/c4x.c:3877 msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" msgstr "c4x_operand_subword:无效的自增量" #: config/c4x/c4x.c:3883 msgid "c4x_operand_subword: invalid address" msgstr "c4x_operand_subword:无效地址" #: config/c4x/c4x.c:3894 msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" msgstr "c4x_operand_subword:无法取偏移量的地址" #: config/c4x/c4x.c:4096 msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved" msgstr "c4x_rptb_rpts_p:重复块的顶层标号被移动" #. Use `%s' to print the string in case there are any escape #. characters in the message. #: config/cris/cris.c:491 fortran/dump-parse-tree.c:78 #: fortran/dump-parse-tree.c:430 fortran/dump-parse-tree.c:776 #: fortran/dump-parse-tree.c:821 c-typeck.c:4607 c-typeck.c:4622 #: c-typeck.c:4637 final.c:2984 final.c:2986 gcc.c:4737 loop-iv.c:2807 #: loop-iv.c:2816 rtl-error.c:112 toplev.c:610 tree-ssa-loop-niter.c:1829 #: cp/parser.c:2188 cp/typeck.c:4559 java/expr.c:409 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:542 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "cris_print_index 中有非预期的索引类型" #: config/cris/cris.c:556 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "cris_print_base 中有非预期的基类型" #: config/cris/cris.c:672 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "‘b’修饰符的操作数无效" #: config/cris/cris.c:689 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "‘o’修饰符的操作数无效" #: config/cris/cris.c:708 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "‘O’修饰符的操作数无效" #: config/cris/cris.c:741 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "‘p’修饰符的操作数无效" #: config/cris/cris.c:780 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "‘z’修饰符的操作数无效" #: config/cris/cris.c:834 config/cris/cris.c:864 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "‘H’修饰符的操作数无效" #: config/cris/cris.c:840 msgid "bad register" msgstr "错误的寄存器名" #: config/cris/cris.c:884 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "‘e’修饰符的操作数无效" #: config/cris/cris.c:901 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "‘m’修饰符的操作数无效" #: config/cris/cris.c:926 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "‘A’修饰符的操作数无效" #: config/cris/cris.c:949 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "‘D’修饰符的操作数无效" #: config/cris/cris.c:963 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "‘T’修饰符的操作数无效" #: config/cris/cris.c:972 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "无效的操作数修饰符字母" #: config/cris/cris.c:1029 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "无效的乘性操作数" #: config/cris/cris.c:1049 msgid "unexpected operand" msgstr "非预期的操作数" #: config/cris/cris.c:1082 config/cris/cris.c:1092 msgid "unrecognized address" msgstr "无法识别的地址" #: config/cris/cris.c:2019 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "预期的常量无法识别" #: config/cris/cris.c:2394 config/cris/cris.c:2458 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "地址中有非预期的副作用" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3253 msgid "Unidentifiable call op" msgstr "无法识别的 call 操作" #: config/cris/cris.c:3304 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "尚未设定好 PIC 寄存器" #: config/fr30/fr30.c:464 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand:未处理的指针" #: config/fr30/fr30.c:488 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand:无法识别的 %%p 代码" #: config/fr30/fr30.c:508 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand:无法识别的 %%b 代码" #: config/fr30/fr30.c:529 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand:无法识别的 %%B 代码" #: config/fr30/fr30.c:537 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand:%%A 代码操作数无效" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand:无效的 %%x 代码" #: config/fr30/fr30.c:561 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand:无效的 %%F 代码" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand:未知代码" #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626 #: config/fr30/fr30.c:639 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand:未处理的 MEM" #: config/frv/frv.c:2542 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "给 frv_print_operand_address 错误的指令:" #: config/frv/frv.c:2553 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "给 frv_print_operand_memory_reference_reg 错误的寄存器:" #: config/frv/frv.c:2592 config/frv/frv.c:2602 config/frv/frv.c:2611 #: config/frv/frv.c:2632 config/frv/frv.c:2637 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "给 frv_print_operand_memory_reference 错误的指令:" #: config/frv/frv.c:2723 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "错误的条件码" #: config/frv/frv.c:2798 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "frv_print_operand 中有错误指令,错误的 const_double" #: config/frv/frv.c:2859 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘e’修饰符:" #: config/frv/frv.c:2867 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘F’修饰符:" #: config/frv/frv.c:2883 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘f’修饰符:" #: config/frv/frv.c:2897 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘g’修饰符:" #: config/frv/frv.c:2945 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘L’修饰符:" #: config/frv/frv.c:2958 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘M/N’修饰符:" #: config/frv/frv.c:2979 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,‘O’修饰符:" #: config/frv/frv.c:2997 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "给 frv_print_operand 错误的指令,P 修饰符:" #: config/frv/frv.c:3017 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "frv_print_operand 中有错误指令,z case" #: config/frv/frv.c:3048 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "frv_print_operand 中有错误指令,0 case" #: config/frv/frv.c:3053 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand:未知代码" #: config/frv/frv.c:4422 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "错误的 output_move_single 操作数" #: config/frv/frv.c:4549 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "错误的 output_move_double 操作数" #: config/frv/frv.c:4691 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "错误的 output_condmove_single 操作数" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:328 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:8218 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "无效的 UNSPEC 用作操作数" #: config/i386/i386.c:8924 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "操作数既不是一个常量也不是一个条件码,无效的操作数代码‘c’" #: config/i386/i386.c:9040 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "无效的操作数代码‘%c’" #: config/i386/i386.c:9089 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "操作数的约束无效" #: config/i386/i386.c:16348 msgid "unknown insn mode" msgstr "未知的指令模式" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "没有定义 DJGPP 环境变量" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "环境变量 DJGPP 指向的文件‘%s’不存在" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "环境变量 DJGPP 指向的文件‘%s’已损坏" #: config/ia64/ia64.c:4770 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand:未知代码" #: config/ia64/ia64.c:9889 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "从%<__fpreg%>的转换无效" #: config/ia64/ia64.c:9892 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "向%<__fpreg%>的转换无效" #: config/ia64/ia64.c:9905 config/ia64/ia64.c:9916 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "对%<__fpreg%>的操作无效" #: config/iq2000/iq2000.c:3118 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "无效的 %%P 操作数" #: config/iq2000/iq2000.c:3126 config/rs6000/rs6000.c:11607 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "无效的 %%p 值" #: config/iq2000/iq2000.c:3182 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "对 %%d、%%x 或 %%X 的无效使用" #: config/m32r/m32r.c:1775 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "%%s 代码的操作数无效" #: config/m32r/m32r.c:1782 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "%%p 代码的操作数无效" #: config/m32r/m32r.c:1837 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "‘A’的指令错误" #: config/m32r/m32r.c:1884 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "%%T/%%B 代码的操作数无效" #: config/m32r/m32r.c:1907 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "%%N 代码的操作数无效" #: config/m32r/m32r.c:1940 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "前自增地址不是一个寄存器" #: config/m32r/m32r.c:1947 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "前自减地址不是一个寄存器" #: config/m32r/m32r.c:1954 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "后自增地址不是一个寄存器" #: config/m32r/m32r.c:2030 config/m32r/m32r.c:2044 #: config/rs6000/rs6000.c:19870 msgid "bad address" msgstr "错误地址" #: config/m32r/m32r.c:2049 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum 不是寄存器" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567 msgid "move insn not handled" msgstr "未处理 move 指令" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "move 指令中出现无效寄存器" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "此指令中操作数无效" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "此指令中寄存器无效" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "操作数 1 必须是一个硬件寄存器" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791 msgid "invalid rotate insn" msgstr "无效的循环移位指令" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "在相同指令中使用寄存器 IX、IY 和 Z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "无法完成 z 寄存器替换" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4911 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "无效的 Z 寄存器替换" #: config/mips/mips.c:6313 config/mips/mips.c:6334 config/mips/mips.c:6438 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "‘%%%c’不是一个有效的操作数前缀" #: config/mips/mips.c:6382 config/mips/mips.c:6389 config/mips/mips.c:6396 #: config/mips/mips.c:6456 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "错误地使用了‘%%%c’" #: config/mips/mips.c:6701 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "mips_debugger_offset 为非堆栈/框架/参数指针调用" #: config/mmix/mmix.c:1487 config/mmix/mmix.c:1617 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX 内部错误:预期的是整常量,不是这个" #: config/mmix/mmix.c:1566 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX 内部错误:‘m’值错误,不是一个整常量" #: config/mmix/mmix.c:1585 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX 内部错误:需要一个寄存器,不是这个" #: config/mmix/mmix.c:1595 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX 内部错误:需要一个常量,不是这个" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1679 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX 内部错误:无法解码此操作数" #: config/mmix/mmix.c:1736 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX 内部错误:这不是一个可识别的地址" #: config/mmix/mmix.c:2669 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX 内部错误:试图输出无效地反转的条件:" #: config/mmix/mmix.c:2676 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX 内部错误:它的比较条件是什么?" #: config/mmix/mmix.c:2680 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX 内部错误:它的比较条件是什么?" #: config/mmix/mmix.c:2744 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX 内部错误:这不是一个常量:" #: config/mt/mt.c:299 msgid "mt_final_prescan_insn, invalid insn #1" msgstr "mt_final_prescan_insn,无效指令 #1" #: config/mt/mt.c:370 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 regs" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS,两个寄存器" #: config/mt/mt.c:394 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, invalid insn #1" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS,无效指令 #1" #: config/rs6000/host-darwin.c:96 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "堆栈溢出。\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:117 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "尝试在命令解释器中运行‘%s’以提升它的极限。\n" #: config/rs6000/rs6000.c:11434 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "无效 %%f 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11443 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "无效 %%F 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11452 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "无效 %%G 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11487 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "无效 %%j 代码" #: config/rs6000/rs6000.c:11497 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "无效 %%J 代码" #: config/rs6000/rs6000.c:11507 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "无效 %%k 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11527 config/xtensa/xtensa.c:2022 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "无效 %%K 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11597 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "无效 %%O 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11644 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "无效 %%q 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11688 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "无效 %%S 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11728 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "无效 %%T 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11738 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "无效 %%u 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11747 config/xtensa/xtensa.c:1992 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "无效 %%v 值" #: config/rs6000/rs6000.c:21768 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "传递 AltiVec 实参给无原型的函数" #: config/s390/s390.c:4561 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "无法分解地址" #: config/s390/s390.c:4771 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "UNKNOWN 出现在 print_operand 中?!" #: config/score/score3.c:1262 config/score/score3.c:1282 #: config/score/score7.c:1253 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "代码‘%c’的操作数无效" #: config/sh/sh.c:746 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "%%R 的操作数无效" #: config/sh/sh.c:773 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "%%S 的操作数无效" #: config/sh/sh.c:8095 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "创建和使用时使用了不同的架构/ABI" #: config/sh/sh.c:8097 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "创建和使用时使用了不同的 ABI" #: config/sh/sh.c:8099 msgid "created and used with different endianness" msgstr "创建和使用时使用了不同的高/低位字节在前设定" #: config/sparc/sparc.c:6803 config/sparc/sparc.c:6809 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "无效的 %%Y 操作数" #: config/sparc/sparc.c:6879 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "无效的 %%A 操作数" #: config/sparc/sparc.c:6889 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "无效的 %%B 操作数" #: config/sparc/sparc.c:6928 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "无效的 %%c 操作数" #: config/sparc/sparc.c:6950 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "无效的 %%d 操作数" #: config/sparc/sparc.c:6967 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "无效的 %%f 操作数" #: config/sparc/sparc.c:6981 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "无效的 %%s 操作数" #: config/sparc/sparc.c:7035 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "long long 常量不是一个有效的立即数操作数" #: config/sparc/sparc.c:7038 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "浮点常量不是一个有效的立即数操作数" #: config/stormy16/stormy16.c:1775 config/stormy16/stormy16.c:1846 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "‘B’操作数不是一个常量" #: config/stormy16/stormy16.c:1802 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "‘B’操作数设置了多个位" #: config/stormy16/stormy16.c:1828 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "‘o’操作数不是一个常量" #: config/stormy16/stormy16.c:1860 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand:未知代码" #: config/v850/v850.c:372 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split 得到一个错误的指令:" #: config/v850/v850.c:936 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/xtensa/xtensa.c:652 config/xtensa/xtensa.c:684 #: config/xtensa/xtensa.c:693 msgid "bad test" msgstr "错误的测试" #: config/xtensa/xtensa.c:1980 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "无效的 %%D 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2017 msgid "invalid mask" msgstr "无效掩码" #: config/xtensa/xtensa.c:2043 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "无效的 %%x 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2050 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "无效的 %%d 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2071 config/xtensa/xtensa.c:2081 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "无效的 %%t/%%b 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2123 msgid "invalid address" msgstr "无效地址" #: config/xtensa/xtensa.c:2148 msgid "no register in address" msgstr "地址中无寄存器" #: config/xtensa/xtensa.c:2156 msgid "address offset not a constant" msgstr "地址偏移量不是一个常量" #: cp/call.c:2514 msgid "candidates are:" msgstr "备选为:" #: cp/call.c:6463 msgid "candidate 1:" msgstr "备选 1:" #: cp/call.c:6464 msgid "candidate 2:" msgstr "备选 2:" #: cp/decl2.c:668 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "备选为:%+#D" #: cp/decl2.c:670 msgid "candidate is: %+#D" msgstr "备选为:%+#D" #: cp/g++spec.c:251 java/jvspec.c:406 #, c-format msgid "argument to '%s' missing\n" msgstr "‘%s’缺少实参\n" #: fortran/arith.c:90 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "%L 处算术正常" #: fortran/arith.c:93 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "%L 处算术上溢" #: fortran/arith.c:96 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "%L 处算术下溢" #: fortran/arith.c:99 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "%L 处算术 NaN" #: fortran/arith.c:102 msgid "Division by zero at %L" msgstr "%L 处被零除" #: fortran/arith.c:105 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "%L 处数组操作数无法被使用" #: fortran/arith.c:109 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "%L 处整数超出标准 Fortran 隐含的对称范围" #: fortran/arith.c:1425 msgid "elemental binary operation" msgstr "基本二元操作" #: fortran/arith.c:1997 #, no-c-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "从 %s 转换到 %s,在 %L 处:算术正常" #: fortran/arith.c:2001 #, no-c-format msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" msgstr "将 %s 转换到 %s 时在 %L 处算术溢出。这一检查可用 -fno-range-check 选项关闭" #: fortran/arith.c:2006 #, no-c-format msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L" msgstr "从 %s 转换到 %s,在 %L 处:算术下溢" #: fortran/arith.c:2010 #, no-c-format msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L" msgstr "从 %s 转换到 %s,在 %L 处:算术 NaN" #: fortran/arith.c:2014 #, no-c-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "从 %s 转换到 %s 时被零除,于 %L 处" #: fortran/arith.c:2018 #, no-c-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:2022 #, no-c-format msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:2355 #, no-c-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "%L 的荷勒瑞斯常数太长,无法被转换为 %s" #: fortran/arith.c:2513 #, no-c-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "%C 处:枚举量超过 C 整数类型" #: fortran/array.c:97 #, no-c-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "%C 处需要数组下标" #: fortran/array.c:124 #, no-c-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "%C 需要数组下标间隔" #: fortran/array.c:167 #, no-c-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "%C 处数组引用形式无效" #: fortran/array.c:172 #, no-c-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "%C 处的任何引用都不能多于 %d 维" #: fortran/array.c:223 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "变量‘%s’在 %L 处上下文中必须是常量" #: fortran/array.c:299 #, no-c-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "%C 处指定数组时需要表达式" #: fortran/array.c:386 #, no-c-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:396 #, no-c-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:410 #, no-c-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:414 #, no-c-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:423 #, no-c-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "%C 处数组声明需要另外一维" #: fortran/array.c:429 #, no-c-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "%C 处数组指定了多于 %d 的维数" #: fortran/array.c:635 #, no-c-format msgid "duplicated initializer" msgstr "重复的初始值设定" #: fortran/array.c:727 #, no-c-format msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" msgstr "DO 游标‘%s’在 %L 处出现在另一个同名游标作用域内" #: fortran/array.c:829 fortran/array.c:938 #, no-c-format msgid "Syntax error in array constructor at %C" msgstr "%C 数组构造语法错误" #: fortran/array.c:884 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" msgstr "Fortran 2003:%C 处 [...] 风格的数组构造" #: fortran/array.c:898 #, no-c-format msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" msgstr "%C 处的空数组构造不被允许" #: fortran/array.c:982 #, no-c-format msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" msgstr "%s 数组构造中的元素在 %L 处是 %s" #: fortran/array.c:1309 #, no-c-format msgid "Iterator step at %L cannot be zero" msgstr "%L 处游标步进不能为零" #: fortran/check.c:44 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是一个标量" #: fortran/check.c:59 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是 %s" #: fortran/check.c:87 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须具有数字类型" #: fortran/check.c:101 fortran/check.c:817 fortran/check.c:827 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须为整数型或实数型" #: fortran/check.c:118 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须为实数型或复数型" #: fortran/check.c:147 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是一个常量" #: fortran/check.c:156 #, no-c-format msgid "Invalid kind for %s at %L" msgstr "%s 种别无效,于 %L 处" #: fortran/check.c:175 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须为双精度" #: fortran/check.c:192 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是一个逻辑数组" #: fortran/check.c:210 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是一个数组" #: fortran/check.c:225 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须具有与‘%s’一样的类型和种别" #: fortran/check.c:241 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)的秩必须为 %d" #: fortran/check.c:256 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)不能为可选的" #: fortran/check.c:275 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须具有种别 %d" #: fortran/check.c:297 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" msgstr "‘%s’实参(属于内建函数‘%s’)在 %L 处不能是 INTENT(IN)" #: fortran/check.c:303 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是一个变量" #: fortran/check.c:320 #, no-c-format msgid "Missing DIM parameter in intrinsic '%s' at %L" msgstr "内建函数‘%s’在 %L 处缺少 DIM 参数" #: fortran/check.c:363 #, no-c-format msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "‘%s’内建函数的‘dim’实参(于 %L 处)不是一个有效的维数索引" #: fortran/check.c:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unequal character lengths (%ld and %ld) in %s intrinsic at %L" msgstr "%L 处指针赋值时字符长度不同" #: fortran/check.c:535 fortran/check.c:1938 fortran/check.c:1953 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须为 ALLOCATABLE" #: fortran/check.c:559 fortran/check.c:3703 #, no-c-format msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" msgstr "‘%s’和‘%s’实参(属于‘%s’内建函数)在 %L 处类型必须相同" #: fortran/check.c:568 fortran/check.c:1143 fortran/check.c:1286 #: fortran/check.c:1360 fortran/check.c:1616 #, no-c-format msgid "Extension: Different type kinds at %L" msgstr "扩展:%L 处类型种别不同" #: fortran/check.c:608 fortran/check.c:2022 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是一个 POINTER" #: fortran/check.c:628 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION" msgstr "‘%s’实参(属于内建函数‘%s’,于 %L 处)的类型必须为 REAL 或 COMPLEX" #: fortran/check.c:636 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是一个 POINTER 或 TARGET" #: fortran/check.c:652 #, no-c-format msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer" msgstr "%L 处由矢量下标选择的部分数组不应是指针的目标" #: fortran/check.c:663 #, no-c-format msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function" msgstr "%L 的 NULL 指针不能用作内建函数‘%s’的实参" #: fortran/check.c:798 fortran/check.c:915 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX" msgstr "当‘x’是 COMPLEX 时‘%s’实参(属于‘%s’内建函数,在 %L 处)不能存在" #: fortran/check.c:848 fortran/check.c:1205 fortran/check.c:1308 #: fortran/check.c:1467 fortran/check.c:1484 fortran/check.c:2318 #: fortran/check.c:2444 fortran/check.c:2779 fortran/check.c:2821 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L" msgstr "Fortran 2003:%C 处的 FLUSH 语句" #: fortran/check.c:964 fortran/check.c:1712 fortran/check.c:1720 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须为数字或 LOGICAL 型" #: fortran/check.c:978 #, no-c-format msgid "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'" msgstr "" #: fortran/check.c:997 fortran/check.c:1005 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是一个变量" #: fortran/check.c:1256 #, no-c-format msgid "Argument of %s at %L must be of length one" msgstr "%s 的参数(位于 %L)长度必须为 1" #: fortran/check.c:1315 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须具有与‘%s’一样的种别" #: fortran/check.c:1440 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)不能是派生类型" #: fortran/check.c:1589 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments" msgstr "内建函数‘%s’ 于 %L 处必须有至少两个实参" #: fortran/check.c:1622 #, no-c-format msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是 %s(%d)" #: fortran/check.c:1655 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1662 #, no-c-format msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER" msgstr "‘%s’内建函数的‘a1’实参在 %L 处必须是 INTEGER、REAL 或 CHARACTER" #: fortran/check.c:1734 #, no-c-format msgid "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:1753 #, no-c-format msgid "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for argument '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:1762 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)的秩必须为 1 或 2" #: fortran/check.c:1964 #, no-c-format msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank %d/%d" msgstr "‘%s’和‘%s’实参(属于‘%s’内建函数)在 %L 处必须有相同的秩 %d/%d" #: fortran/check.c:1973 #, no-c-format msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind %d/%d" msgstr "‘%s’和‘%s’实参(属于‘%s’内建函数)在 %L 处必须有相同的种别 %d/%d" #: fortran/check.c:2069 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX" msgstr "‘%s’实参(属于内建函数‘%s’,于 %L 处)的类型必须为 REAL 或 COMPLEX" #: fortran/check.c:2090 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是一个哑元变量" #: fortran/check.c:2098 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable" msgstr "‘%s’实参(属于‘%s’内建函数,位于 %L)必须是一个 OPTIONAL 哑变量" #: fortran/check.c:2114 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'" msgstr "当‘x’是 COMPLEX 时‘%s’实参(属于‘%s’内建函数,在 %L 处)不能存在" #: fortran/check.c:2231 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size" msgstr "‘reshape’内建函数的‘shape’实参在 %L 处必须是大小为常量的数组" #: fortran/check.c:2241 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements" msgstr "‘reshape’内建函数的‘shape’实参在 %L 处有多于 %d 个的元素" #: fortran/check.c:2279 #, no-c-format msgid "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE source at %L to match the shape" msgstr "" #: fortran/check.c:2364 #, no-c-format msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L" msgstr "%s 内建函数缺少实参,于 %L 处" #: fortran/check.c:2405 #, no-c-format msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array" msgstr "‘shape’内建函数的‘source’实参在 %L 处不能是假定大小的数组" #: fortran/check.c:2479 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)秩必须小于 %d" #: fortran/check.c:2731 #, fuzzy, no-c-format msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须是 %s" #: fortran/check.c:3050 #, no-c-format msgid "Too many arguments to %s at %L" msgstr "给予函数 %s 的参数太多,于 %L" #: fortran/check.c:3162 fortran/check.c:3616 fortran/check.c:3640 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须为 INTEGER 或 PROCEDURE" #: fortran/check.c:3338 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the default kind (%d)" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)的秩必须为 %d" #: fortran/check.c:3687 fortran/check.c:3695 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL" msgstr "实参‘%s’(属于内建函数‘%s’,位于 %L)必须为 INTEGER 或 LOGICAL" #: fortran/data.c:64 #, no-c-format msgid "non-constant array in DATA statement %L" msgstr "%L 处 DATA 语句中有非常量数组" #: fortran/data.c:193 #, no-c-format msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:224 #, no-c-format msgid "initialization string truncated to match variable at %L" msgstr "初始化字符串被截断,以匹配 %L 处的变量" #: fortran/data.c:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' at %L already is initialized at %L" msgstr "进程‘%s’在 %C 处已经在 %L 处被定义" #: fortran/data.c:412 #, no-c-format msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L" msgstr "扩展:‘%s’重初始化于 %L" #: fortran/decl.c:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C" msgstr "%C READ 语句需要变量" #: fortran/decl.c:261 #, no-c-format msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C" msgstr "扩展:DATA 语句中对公共块变量‘%s’在 %C 处初始化" #: fortran/decl.c:366 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C" msgstr "DATA 语句中符号‘%s’必须是一个 PARAMETER,在 %C 处" #: fortran/decl.c:470 #, no-c-format msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "初始化不允许出现在 %C 处的 PURE 过程中" #: fortran/decl.c:529 #, no-c-format msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "DATA 语句不允许出现在 %C 处的 PURE 过程中" #: fortran/decl.c:558 #, no-c-format msgid "Bad INTENT specification at %C" msgstr "%C 处错误地指定 INTENT" #: fortran/decl.c:600 #, no-c-format msgid "Conflict in attributes of function argument at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:647 #, no-c-format msgid "Syntax error in character length specification at %C" msgstr "%C 处指定字符长度时语法错误" #: fortran/decl.c:757 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L" msgstr "进程‘%s’在 %C 处已经在 %L 处被定义" #: fortran/decl.c:765 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L" msgstr "进程‘%s’在 %C 处已经在 %L 处被定义" #: fortran/decl.c:778 #, fuzzy, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L" msgstr "调用过程‘%s’带隐式接口,位于 %L" #: fortran/decl.c:850 #, fuzzy, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable" msgstr "%L 指定了重复的 SAVE 属性" #: fortran/decl.c:880 #, no-c-format msgid "Type '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but is not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:887 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not be C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:902 #, fuzzy, no-c-format msgid "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "关键字实参‘%s’在 %L 处不在进程里" #: fortran/decl.c:916 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:925 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:934 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot have the OPTIONAL attribute because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:947 #, no-c-format msgid "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:957 #, no-c-format msgid "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1033 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in common block '%s' at %C must be declared with a C interoperable kind since common block '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1069 #, no-c-format msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)" msgstr "CHARACTER 表达式在 %L 处被截断(%d/%d)" #: fortran/decl.c:1075 #, no-c-format msgid "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same length (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1165 #, no-c-format msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C" msgstr "PARAMETER‘%s’在 %C 处不允许有初始值设定" #: fortran/decl.c:1174 #, no-c-format msgid "Initializer not allowed for COMMON variable '%s' at %C" msgstr "COMMON 变量‘%s’在 %C 处不允许有初始值设定" #: fortran/decl.c:1184 #, no-c-format msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer" msgstr "%L 处 PARAMETER 缺少初始值设定" #: fortran/decl.c:1194 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:1344 #, no-c-format msgid "Component at %C must have the POINTER attribute" msgstr "%C 处的组件必须有 POINTER 属性" #: fortran/decl.c:1352 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1378 #, no-c-format msgid "Allocatable component at %C must be an array" msgstr "%C 处可分配的组件必须是一个数组" #: fortran/decl.c:1389 #, no-c-format msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1398 #, no-c-format msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "%C 处可分配的组件必须有延迟的外形" #: fortran/decl.c:1407 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1433 #, no-c-format msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous" msgstr "%C 处的 NULL() 初始化有歧义" #: fortran/decl.c:1556 fortran/decl.c:5197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C" msgstr "%C 处重复的格式指定" #: fortran/decl.c:1616 #, fuzzy, no-c-format msgid "the type of '%s' at %C has not been declared within the interface" msgstr "%qD不能在命名空间声明" #: fortran/decl.c:1632 #, no-c-format msgid "Function name '%s' not allowed at %C" msgstr "函数名‘%s’不允许出现在 %C 处" #: fortran/decl.c:1648 #, no-c-format msgid "Extension: Old-style initialization at %C" msgstr "扩展:%C 处旧式的初始化" #: fortran/decl.c:1663 #, no-c-format msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable" msgstr "%C 的初始化不是为指针变量准备的" #: fortran/decl.c:1671 #, no-c-format msgid "Pointer initialization requires a NULL() at %C" msgstr "%C 处的指针初始化需要 NULL()" #: fortran/decl.c:1677 #, no-c-format msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "%C 处对指针的初始化不允许出现在 PURE 过程中" #: fortran/decl.c:1690 #, no-c-format msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='" msgstr "在 %C 处的指针初始化需要‘=>’,而不是‘=’" #: fortran/decl.c:1699 fortran/decl.c:6129 #, no-c-format msgid "Expected an initialization expression at %C" msgstr "%C 处需要一个初始化表达式" #: fortran/decl.c:1705 #, no-c-format msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "%C 处对变量的初始化不允许出现在 PURE 过程中" #: fortran/decl.c:1718 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed" msgstr "初始化不允许出现在 %C 处的 PURE 过程中" #: fortran/decl.c:1772 fortran/decl.c:1781 #, no-c-format msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C" msgstr "旧式的类型声明 %s*%d 于 %C 处不受支持" #: fortran/decl.c:1786 #, no-c-format msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C" msgstr "不符合标准的 %s*%d 类型声明,于 %C 处" #: fortran/decl.c:1838 fortran/decl.c:1897 #, no-c-format msgid "Missing right parenthesis at %C" msgstr "%C 处缺少右括号" #: fortran/decl.c:1853 fortran/decl.c:1931 #, no-c-format msgid "Expected initialization expression at %C" msgstr "%C 处需要初始化表达式" #: fortran/decl.c:1861 fortran/decl.c:1937 #, no-c-format msgid "Expected scalar initialization expression at %C" msgstr "%C 处需要标量初始化表达式" #: fortran/decl.c:1891 #, no-c-format msgid "Kind %d not supported for type %s at %C" msgstr "种别 %d 在 %C 处 不为类型 %s 所支持" #: fortran/decl.c:1957 #, fuzzy, no-c-format msgid "Kind %d is not supported for CHARACTER at %C" msgstr "种别 %d 在 %C 处 不