# Simplified Chinese(zh_CN) messages for grep. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ji ZhengYu , 2016. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.1.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-22 09:49+0800\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效参数是:" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "程序错误" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "栈溢出" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1277 msgid "write error" msgstr "写错误" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "有未匹配的 [" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "无效的字符类名" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "字符类的语法是 [[:space:]],而非 [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "未做好 \\ 转义" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}中内容无效" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "正则表达式太长" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "有未匹配的 (" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "未指定语法" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "有未匹配的 )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能原因:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”不允许带参数\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”需要一个参数\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效选项 -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- “%c”\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:313 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "无法记录当前工作目录" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "无法返回起始工作目录" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "设置文件描述符文本/二进制模式失败" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的冲突字符" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符类名" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "多余的反斜杠" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的回退索引" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [.或[= 不匹配" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( 或 \\( 不匹配" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ 不匹配" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中的内容无效" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "无效的结束地址" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "之前的正则表达式无效" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式非正常结束" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式太大" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") 或 \\) 不匹配" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "没有之前的正则表达式" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+ 许可证: GNU 通用公共许可证第三版或更高版本 。\n" "这是自由软件: 您可自由更改并重新分发它。\n" "在法律所允许的范围内,不附带任何担保条款。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s 和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者 %s, %s 及 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "及 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, 及 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, 及 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, 及 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "及 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, 及 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, 以及其他人。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "请将错误报告给: %s。翻译问题请报告至:Chinese (simplified) 。\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "请将 %s 错误报告给: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 主页: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 主页: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU 软件的通用帮助: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "无效的 %s%s 参数'%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s 参数'%s' 的后缀无效" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s 参数“%s”过大" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:60 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:61 msgid "others, see " msgstr "其余作者请参看 " #: src/grep.c:586 msgid "(standard input)" msgstr "(标准输入)" #: src/grep.c:766 msgid "invalid context length argument" msgstr "无效的文本长度参数" #: src/grep.c:831 msgid "input is too large to count" msgstr "输入太多无法计数" #: src/grep.c:1582 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "匹配到二进制文件 %s\n" #: src/grep.c:1630 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "警告: %s: %s" #: src/grep.c:1631 msgid "recursive directory loop" msgstr "嵌套目录循环" #: src/grep.c:1847 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "输入文件 %s 同时也作输出" #: src/grep.c:1910 src/grep.c:1917 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "用法: %s [选项]... 模式 [文件]...\n" #: src/grep.c:1912 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "尝试使用 '%s --help' 来获得更多信息。\n" #: src/grep.c:1918 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "在每个<文件>中查找给定<模式>。\n" #: src/grep.c:1919 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "例如:%s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "<模式>可以包括多个模式字符串,使用换行符进行分隔。\n" "\n" "模式选择与解释:\n" #: src/grep.c:1924 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp <模式> 是扩展正则表达式\n" " -F, --fixed-strings <模式> 是字符串\n" " -G, --basic-regexp <模式> 是基本正则表达式\n" " -P, --perl-regexp <模式> 是 Perl 正则表达式\n" #: src/grep.c:1930 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=<模式> 用指定的<模式>字符串来进行匹配操作\n" " -f, --file=<文件> 从给定<文件>中取得<模式>\n" " -i, --ignore-case 忽略大小写\n" " -w, --word-regexp 强制<模式>仅完全匹配字词\n" " -x, --line-regexp 强制<模式>仅完全匹配整行\n" " -z, --null-data 数据行以一个 0 字节结束,而非换行符\n" #: src/grep.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "杂项:\n" " -s, --no-messages 不显示错误信息\n" " -v, --invert-match 选中不匹配的行\n" " -V, --version 显示版本信息并退出\n" " --help 显示此帮助并退出\n" #: src/grep.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "输出控制:\n" " -m, --max-count=<次数> 得到给定<次数>次匹配后停止\n" " -b, --byte-offset 输出的同时打印字节偏移\n" " -n, --line-number 输出的同时打印行号\n" " --line-buffered 每行输出后刷新输出缓冲区\n" " -H, --with-filename 为输出行打印文件名\n" " -h, --no-filename 输出时不显示文件名前缀\n" " --label=<标签> 将给定<标签>作为标准输入文件名前缀\n" #: src/grep.c:1955 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching 只显示行中非空匹配部分\n" " -q, --quiet, --silent 不显示所有常规输出\n" " --binary-files=TYPE 设定二进制文件的 TYPE(类型);\n" " TYPE 可以是 'binary'、'text' 或 'without-match'\n" " -a, --text 等同于 --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1962 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I 等同于 --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION 读取目录的方式;\n" " ACTION 可以是`read', `recurse',或`skip'\n" " -D, --devices=ACTION 读取设备、先入先出队列、套接字的方式;\n" " ACTION 可以是`read'或`skip'\n" " -r, --recursive 等同于--directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive 同上,但遍历所有符号链接\n" #: src/grep.c:1971 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB 只查找匹配 GLOB(文件模式)的文件\n" " --exclude=GLOB 跳过匹配 GLOB 的文件和目录\n" " --exclude-from=FILE 跳过所有匹配给定<文件>内容中任意模式的文件\n" " --exclude-dir=GLOB 跳过所有匹配 GLOB 的目录。\n" #: src/grep.c:1978 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match 只打印没有匹配上的<文件>的名称\n" " -l, --files-with-matches 只打印有匹配的<文件>的名称\n" " -c, --count 只打印每个<文件>中的匹配行数目\n" " -T, --initial-tab 行首制表符对齐(如有必要)\n" " -Z, --null 在<文件>名最后打印空字符\n" #: src/grep.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "文件控制:\n" " -B, --before-context=NUM 打印文本及其前面NUM 行\n" " -A, --after-context=NUM 打印文本及其后面NUM 行\n" " -C, --context=NUM 打印NUM 行输出文本\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM 等同于 --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] 使用标记高亮匹配字串;\n" " WHEN 可以是“always”、“never”或“auto”\n" " -U, --binary 不要清除行尾的 CR 字符(MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1998 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "若给定<文件>为“-”,则从读取标准输入。 若无<文件>参数,则除非处于\n" "递归工作模式视为从“.”读取之外,一律视为从“-”读取。如果提供了少于\n" "两个<文件>参数,则默认启用 -h 选项。如果有任意行(或者指定了 -L 选项\n" "并有任意文件)被匹配,则退出状态为 0,否则为 1;如果有错误产生,且未指\n" "定 -q 参数,则退出状态为 2。\n" #: src/grep.c:2038 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "指定了互相冲突的比较程序" #: src/grep.c:2042 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "无效匹配 %s" #: src/grep.c:2463 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "警告: GREP_OPTIONS 已被废弃;请使用别名或脚本" #: src/grep.c:2490 msgid "unknown devices method" msgstr "未知的设备处理方式" #: src/grep.c:2634 msgid "invalid max count" msgstr "无效的最大计数" #: src/grep.c:2692 msgid "unknown binary-files type" msgstr "未知的二进制文件类型" #: src/pcresearch.c:86 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "为 PCRE JIT 栈分配内存时出错" #: src/pcresearch.c:118 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "-P 选项的支持未编译入 --disable-perl-regexp 二进制文件" #: src/pcresearch.c:140 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P 仅支持单字节及 UTF-8 语言环境" #: src/pcresearch.c:146 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P 选项仅支持单一匹配字词" #: src/pcresearch.c:189 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "内部错误(永远不应该发生)" #: src/pcresearch.c:214 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/pcresearch.c:237 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "超过 PCRE 的行长度限制" #: src/pcresearch.c:317 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "PCRE JIT 栈已经用尽" #: src/pcresearch.c:321 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "超过 PCRE 的回溯限制" #: src/pcresearch.c:328 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "PCRE 内部错误:%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项'--%s' 不允许带参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 未知选项'--%s' \n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: 选项'-W %s' 有歧义\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项'-W %s' 不允许带参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项'-W %s' 必须带参数\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "lseek 失败" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "默认的 PATTERN 是一个基本正则表达式(缩写为 BRE)。\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "'egrep' 即'grep -E'。'fgrep' 即'grep -F'。\n" #~ "直接调用'egrep' 或是'fgrep' 均已被废弃。\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "-Pz 不支持未经转义的字符^ 或$" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PATTERN 是一个可扩展的正则表达式(缩写为 ERE)。\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "‘egrep’已不再使用了;请用‘grep -E’代替。\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PATTERN 是一组由断行符分隔的定长字符串。\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "‘fgrep’已不再使用了;请用 ‘grep -F’代替。\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "GNU Grep 主页: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s 只能使用 %s 匹配语法" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "--mmap 选项从2010 年起已不再是操作符了" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "未定义重复次数" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "重复次数定义地不完整" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "正在写输出" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "在 GREP_COLORS=\"%s\"中, \"%s\" 需要指定一个值(\"=...\");已忽略此参数。" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "在 GREP_COLORS=\"%s\"中,\"%s\" 要的是一个 boolean(布尔值) 不是一个数值(\"=%s\");已忽略此参数。" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "在 GREP_COLORS=\"%s\"中,\"%s\" 是 %s。" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "在余下的子串 \"%2$s\" 中停止处理格式有误的 GREP_COLORS=\"%1$s\"。" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "未知的目录处理方法" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "输出控制:\n" #~ " -m, --max-count=NUM NUM 次匹配后停止\n" #~ " -b, --byte-offset 显示输出行的字节偏移\n" #~ " -n, --line-number 显示输出行的行号\n" #~ " --line-buffered 每行都清空输出\n" #~ " -H, --with-filename 为每个匹配打印出文件名\n" #~ " -h, --no-filename 输出时不显示文件名前的路径名\n" #~ " --label=LABEL 打印 LABEL 作为标准输入的文件名\n" #~ " -o, --only-matching 仅显示匹配 PATTERN 的那一行\n" #~ " -q, --quiet, --silent 不显示所有普通信息\n" #~ " --binary-files=TYPE 假定二进制文件类型为 TYPE;\n" #~ " TYPE 可以是‘binary’,‘text’或是‘without-match’\n" #~ " -a, --text 等同于 --binary-files=text\n" #~ " -I 等同于 --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION 如何处理目录名;\n" #~ " ACTION 是‘read’,‘recurse’或是‘skip’\n" #~ " -D, --devices=ACTION 如何处理设备名,FIFOs(队列) 以及 sockets(套接字)\n" #~ " ACTION 是‘read’或是‘skip’\n" #~ " -R, -r, --recursive 等同于 --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN 仅查找匹配 FILE_PATTERN 的文件\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN 忽略匹配 FILE_PATTERN 的文件和目录\n" #~ " --exclude-from=FILE 忽略任何来自 FILE 的匹配字词\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN 忽略匹配 PATTERN 的目录。\n" #~ " -L, --files-without-match 仅显示不包含匹配字词的 FILE 名称\n" #~ " -l, --files-with-matches 仅显示包含匹配字词的 FILE 名称\n" #~ " -c, --count 仅显示每个 FILE 中匹配行的数目\n" #~ " -T, --initial-tab 以 tab 为行首(如果必要的话)\n" #~ " -Z, --null 在 FILE 后打印 0 字节\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "-P 和 -z 选项不能组合使用" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 非法选项 -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"