# Chinese (simplified) translation for Grip. # This file is distributed under the same license as the grip package. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Merlin Ma , 2002. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 4.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 15:44-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: src/main.c:60 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "请指定要使用的配制文件(在您的主目录中)" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "配置" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "指定 CDROM 设备" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "指定要使用的常规 SCSI 设备" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "运行于小模式 (CD-only)" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "运行于本地模式──不查询网络" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "不做 I/O 重定向" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "运行于除错模式" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "错误: 无法初始化 [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "正在工作中。\n" "真的要关闭吗?" #: src/grip.c:380 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to create temporary file." msgid "Unable to open help file" msgstr "错误: 无法创建临时文件。" #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "目录" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "关于" #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: src/grip.c:505 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "错误:尝试显示主页失败。" #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "由 Grip 创建" #: src/grip.c:800 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "您的配置文件已经过期──重新设定为缺省值。\n" "您可能需要重新配置 Grip。\n" "旧的配置文件已经被附加 -old 作为文件名保存." #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "服务器是 %s, 端口 %d\n" #: src/grip.c:891 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "错误: 无法保存配置文件。" #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "配置" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "CDROM 设备" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "退出和启动的时候不中断放音" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "停止时后退到曲首" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "如果没有开始播放则从第一首开始" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "CD 插入时自动播放" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "每次播放前重新打乱播放次序" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "修正错误的弹出" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "轮询盘片驱动器以查找新光盘" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "轮询间隔(秒)" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "光盘" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "抓轨工具:" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "抓轨程序" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "抓轨器运行参数" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "禁用 paranoia" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "禁用外部 paranoia" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "禁用擦痕" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "侦测" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "修复" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "计算增益调整" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "抓轨文件格式" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "抓轨文件格式(多艺术家)" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "常规 SCSI 设备" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "抓轨工具" #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "抓轨 'nice' 优先值" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "最大待编码的 .wav 文件数" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "光盘插入自动抓轨" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "抓轨完成后响铃" #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "抓轨完成后自动弹出光盘" #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "自动弹出延迟" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "抓轨前延迟" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "延迟编码直到碟片完成抓轨" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "在曲目之间停止 CDROM 驱动器" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "WAV 过滤器命令" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "光盘过滤器命令" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "抓轨" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "编码器:" #: src/gripcfg.c:405 msgid "Encoder executable" msgstr "编码器程序" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder command-line" msgstr "编码器命令行" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder file extension" msgstr "编码器文件扩展名" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file format" msgstr "编码器文件格式" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "编码文件格式(多艺术家)" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "编码器" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "编码后删除 .wav 文件" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "插入信息到 SQL 数据库" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr "创建 .m3u 文件" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "在 .m3u 文件中使用相对路径" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "M3U 文件格式" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "编码比特率 (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "CPU 使用数目" #: src/gripcfg.c:476 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "编码器 'nice' 优先值" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoder filter command" msgstr "编码器过滤器命令" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Execute command after encode" msgstr "编码后执行命令" #: src/gripcfg.c:500 msgid "Encode" msgstr "编码" #: src/gripcfg.c:509 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3 标签到编码后的文件" #: src/gripcfg.c:515 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3v2 标签到编码后的文件" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "仅将标签写到 .mp3 结尾的文件" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3 注释信息" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "ID3v1 字符集编码" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "ID3v2 字符集编码" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "标签" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "数据库服务器" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "CGI 路径" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "主服务器" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "从服务器" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "DB 提交电子邮件" #: src/gripcfg.c:606 msgid "DB Character set encoding" msgstr "数据库字符集编码" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "使用 FreeDB 扩展" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "自动进行光盘查询" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "CD数据库" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "使用代理服务器" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "从‘http_proxy’变量指定代理服务器" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "代理服务器端口" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "代理服务器用户名" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "代理服务器口令" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "电子邮件" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "CD 更新程序" #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "不要将文件名转换成小写字母" #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "允许文件名的高8位" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "将不兼容的字符替换为十六进制数字" #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "不要将空格转换成下划线" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "使用非 posix 兼容的 '\\' 写入 m3u 文件" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "文件名中不去除的字符" #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "显示托盘图标" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: src/gripcfg.c:827 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "错误: 无法保存抓轨配置。" #: src/gripcfg.c:901 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "错误: 无法保存编码器配置。" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "驱动器状态是 %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "驱动器不支持状态检测 (假定 CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "无光盘\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "错误: 读取光盘目录失败\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "驱动器不支持状态检测\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "解锁失败: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "无法在抓轨过程中查询。" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "未知光盘" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Track %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "完成\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "保存光盘数据错误\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "长度" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "选择上一个 CDDB 条目。" #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "选择下一个 CDDB 条目。" #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "没有碟片数据。将返回。\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "已位于索引末尾。将返回。\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "已位于索引头部。将返回。\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "保存光盘信息时出错。" #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "循环播放模式" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "切换循环播放" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "抓轨状态" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "播放/暂停" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "倒退" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "快进" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "上一曲" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "下一曲" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "切换放音模式选项" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "下一光盘" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "停止放音" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "弹出光盘" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "扫描光盘内容" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "切换音量控制" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "切换光盘编辑器" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "初始化/取消光盘查询" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "切换曲目显示" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "退出 Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "抓轨过程中不能快进。" #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "抓轨过程中不能倒退。" #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "抓轨过程中不能切换光盘。" #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "不能在抓轨过程中弹出光盘。" #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "有光盘──正在弹出\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "抓轨过程中不能播放。" #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "抓轨过程中不能改变曲目。" #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "正在检查新光盘\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat 发现光盘,正在检查曲目\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "光盘合法!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "没有非零长度的曲目\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat 说无光盘\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "当前扇区: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "无光盘" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "此光盘信息在从服务器中找到,\n" "但是没有在主服务器中找到。\n" "\n" "您是否想提交此光盘信息?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "错误: 无法创建临时文件。" #: src/cdplay.c:2023 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "错误: 无法写入光盘数据。" #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "发送邮件到 %s\n" #: src/cdplay.c:2037 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "错误: 无法执行 mail 命令。" #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "系统消息" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI 是 %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "查询是 [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "状态错误 %d 在 %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "创建目录 %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "错误: %s 已经存在, 但却是一个文件\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "错误: 无法打开 %s 进行写操作\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "光盘标题" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "光盘作者" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3类别:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "出品日期" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "音轨曲名" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "曲目作者" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "分割:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "标题/作者" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "作者/标题" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "分割符" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "多作者" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "保存光盘信息" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "提交光盘信息" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "没有碟片。" #: src/discedit.c:555 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "无法提交。没有碟片。" #: src/discedit.c:570 msgid "You must enter a disc title." msgstr "您必须输入碟片标题。" #: src/discedit.c:577 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "您必须输入碟片艺术家名称。" #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "您将要将这张光盘的信息提交到\n" "一个商业的 CDDB 服务器上去, 他们将占有\n" "您所输入的信息. 这些服务器将借此获得\n" "利益. 我们建议您多多支持哪些免费的服务器\n" "来取而代之. \n" "\n" "您还要继续吗?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "您将通过电子邮件来\n" "提交此光盘信息。\n" "\n" "继续吗?" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "选择类别" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "您需要指定具体的音乐类别\n" "请从下列选择一个 DiscDB 类别" #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB 类别" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "提交" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "未知的 ID3 域\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "错误: 无法转换文件名。无此用户 %s\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "执行失败\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "错误: 坏的项类型\n" #: src/parsecfg.c:82 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "错误: 读取配置文件\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "错误: 非法的配置文件\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "抓轨后编码" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "抓轨和编码选中的曲目" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "只抓轨" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "只抓轨不编码" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "停止抓轨和编码" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "杀掉所有抓轨和编码进程" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "仅取消抓轨" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "杀掉抓轨进程" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ 扫描" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "插入光盘信息到 DigitalDJ 数据库" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "抓取部分音轨" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "放音" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "当前扇区: 0" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "抓轨: 空闲" #: src/rip.c:210 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "编码: 曲目 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 msgid "Enc: Idle" msgstr "编码: 空闲" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "起始扇区" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "终止扇区" #: src/rip.c:600 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "错误:无法打开 m3u 文件。" #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "在 KillRip 中\n" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "目前编码总大小为:%d\n" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "抓轨: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "抓轨:%6.2f%%" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "下一首是 %d, 总共 %d 首\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "检查是否需要抓取其他曲目\n" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "编码: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "编码: %6.2f%%" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "无作者" #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "无标题" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "驱动器中未探测到碟片。如果您已经将碟片插入驱动器,请在 配置->光盘 中检查您的 CDROM 设备配置。" #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "无效的抓轨可执行文件。\n" "请检查您的抓轨配置,并确保已指定了抓轨工具可执行文件的完整路径。" #: src/rip.c:1395 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "非法的编码器程序。\n" "请检查您的编码器设置,并确保已指定了编码器可执行文件的完整路径。" #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "没有选择曲目。\n" "抓取整张光盘吗?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "正在抓取整张光盘\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "在抓取下一轨\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "第一个检查的曲目是 %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "没有写 wav 文件的权限" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "抓轨: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "输出目录空间不足" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "调用 CDPRip\n" #: src/rip.c:1767 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "添加曲目 %d 到 %s 队列\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "没有空闲的处理器\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "编码 曲目 %d\n" #: src/rip.c:1837 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "没有写编码后的文件的权限。" #: src/rip.c:1851 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "编码: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "在 CalculateAll 中\n" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/tray.c:59 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/tray.c:60 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d 共 %02d:%02d" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "空闲" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/tray.c:186 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/tray.c:199 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/tray.c:207 msgid "Rip and Encode" msgstr "抓轨并编码" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "退出" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "指定主窗口的位置几何属性" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "几何属性" #~ msgid "Playing CDs" #~ msgstr "播放 CD" #~ msgid "Ripping CDs" #~ msgstr "CD 抓轨" #~ msgid "Configuring Grip" #~ msgstr "配置 Grip" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "常见问题解答" #~ msgid "Getting More Help" #~ msgstr "获得更多帮助" #~ msgid "Reporting Bugs" #~ msgstr "报告错误" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Grip 成功启动\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" #~ msgid "General" #~ msgstr "通用" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "正在 (通过 %2$s) 向 %1$s 查询光盘 %3$02x。\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "正在向 %s 查询光盘 %02x。\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "不匹配\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "正在匹配 \"%s / %s\"\n" #~ "正在下载数据...\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "弹出光盘\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "正在插入曲目 %d 到 ddj 数据库中\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "完成抓轨\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "完成编码在处理器 %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "正在删除 [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "抓轨完成\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "正在抓取曲目 %d 到 %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "文件 %s 已经抓过。跳过...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: 编码到 %s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "非法的抓轨程序\n" #~ "请检查你的抓轨器设置" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "保持应用程序窗口最小尺寸" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "回复是 [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "编码后删除 .wav 文件" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "无法处理几何属性字串‘%s’" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "取消\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "退出 GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "MP3 文件格式" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "编码器 'nice' 优先级" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "MP3 过滤器命令" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "编码" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "非法的编码程序\n" #~ "请检查你的编码器设置" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "编码: 曲目 %d (0.0x)"