# grub 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Aron Xu , 2009, 2010. # Zhengyu Ji , 2009. # Xin Ye , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20091221\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 17:47+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65 msgid "the core image is too small" msgstr "核心镜像太小" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "无法压缩内核镜像" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138 msgid "prefix is too long" msgstr "前缀太长" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206 msgid "the core image is too big" msgstr "核心镜像太大" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284 #, c-format msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" msgstr "核心镜像太大(%p > %p)\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593 #, c-format msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "用法:grub-mkimage [选项]... [模块]\n" "\n" "制作一个可引导的 GRUB 镜像。\n" " -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认 %s]\n" " -p, --prefix=DIR 设定 grub_prefix 路径 [默认 %s]\n" " -m, --memdisk=FILE 嵌入 FILE 文件作为内存盘镜像\n" " -c, --config=FILE 嵌入 FILE 文件作为引导配置\n" " -o, --output=FILE 将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认 标准输出]\n" " -h, --help 显示此帮助信息并退出\n" " -V, --version 显示版本信息并退出\n" " -v, --verbose 显示详细信息\n" "\n" "将错误报告至 <%s>。\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:166 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "核心文件的第一扇区未对齐" #: util/i386/pc/grub-setup.c:180 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区" #: util/i386/pc/grub-setup.c:194 msgid "The sectors of the core file are too fragmented" msgstr "核心文件的扇区碎片太多" #: util/i386/pc/grub-setup.c:205 #, c-format msgid "The size of `%s' is not %u" msgstr "“%s”的大小不是 %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:222 #, c-format msgid "The size of `%s' is too small" msgstr "“%s”的尺寸太小" #: util/i386/pc/grub-setup.c:224 #, c-format msgid "The size of `%s' is too large" msgstr "“%s”的尺寸太大" #: util/i386/pc/grub-setup.c:261 #, c-format msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测" #: util/i386/pc/grub-setup.c:265 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "未找到 DOS 类型分区" #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘。这是一个坏主意。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:336 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:369 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,将无法进行嵌入!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,将无法进行嵌入!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:378 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:380 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:422 msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume." msgstr "无法嵌入。但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:425 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "无法嵌入。在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,不推荐使用" #: util/i386/pc/grub-setup.c:429 msgid "If you really want blocklists, use --force." msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项" #: util/i386/pc/grub-setup.c:445 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:446 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:504 #, c-format msgid "Cannot read `%s' correctly" msgstr "无法正确读取“%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:517 msgid "No terminator in the core image" msgstr "核心镜像中没有终止符" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "Failed to read the first sector of the core image" msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败" #: util/i386/pc/grub-setup.c:534 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败" #: util/i386/pc/grub-setup.c:553 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "无法打开“%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:595 #, c-format msgid "" "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "用法:grub-setup [选项]...[设备]\n" "\n" "设置从指定设备引导的镜像。\n" "指定的设备必须是 GRUB 设备格式(例如“(hd0,1)”)。\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE 使用 FILE 文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n" " -c, --core-image=FILE 使用 FILE 文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n" " -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n" " -m, --device-map=FILE 使用 FILE 文件作为设备映射 [默认为 %s]\n" " -r, --root-device=DEV 使用 DEV 设备作为根设备 [默认为guessed]\n" " -f, --force 检测到问题的情况下仍强制安装\n" " -s, --skip-fs-probe 不在 DEVICE 中探测文件系统\n" " -h, --help 显示此信息并且退出\n" " -V, --version 显示版本信息并且退出\n" " -v, --verbose 显示详细信息\n" "\n" "软件错误请报告给 %s\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "没有指定设备。\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:731 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "未知的额外参数“%s”。\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:748 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "无效的设备“%s”。\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:761 #, c-format msgid "Invalid root device `%s'" msgstr "无效的根设备“%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:774 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。" #: util/mkisofs/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "请检查以下文件:%s。\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "必须在可引导 CD 完成之前删除此文件。\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "创建引导目录时出错(%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "写入引导目录时出错(%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "无法找到引导目录!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "无法找到引导镜像!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "引导镜像的大小为 %d 个扇区" #: util/mkisofs/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "无模拟\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:269 msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "无法打开引导目录进行更新" #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277 msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "写入到引导目录时出错" #: util/mkisofs/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "无法打开引导镜像文件“%s”进行更新" #: util/mkisofs/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "引导镜像“%s”在非文件结束位置上存在错误的对齐。" #: util/mkisofs/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "引导镜像文件“%s”意外改变" #: util/mkisofs/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "写入到引导镜像出错(%s)" #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "无法生成合理的路径表 - 目录过多(%d)\n" #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "条目 %d 不在路径表中\n" #: util/mkisofs/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "致命错误 - 目录失忆\n" #: util/mkisofs/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n" #: util/mkisofs/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "无法找到重定位的目录\n" #: util/mkisofs/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n" #: util/mkisofs/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "未预料的 Joliet 目录长度 %d %d %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:208 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "处理全部文件(包括备份文件)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214 #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218 #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224 #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270 #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 msgid "Set Abstract filename" msgstr "设置摘要文件名" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286 #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 msgid "Set Application ID" msgstr "设置应用 ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:214 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "设置参考信息文件名" #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 msgid "Set Copyright filename" msgstr "设置版权文件名" #: util/mkisofs/mkisofs.c:218 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "设置嵌入式启动镜像名称" #: util/mkisofs/mkisofs.c:220 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "在镜像中补充保护性的 DOS 类型标签" #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "设置 El Torito 引导镜像名称" #: util/mkisofs/mkisofs.c:224 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "设置 El Torito 引导目录名称" #: util/mkisofs/mkisofs.c:226 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "在 El Torito 引导镜像中补充引导信息表" #: util/mkisofs/mkisofs.c:228 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "为与过去兼容设计的过渡选项" #: util/mkisofs/mkisofs.c:230 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "为 El Torito 启用软驱模拟" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "PARAMS" msgstr "PARAMS" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "cdrecord 使用的 magic 参数" #: util/mkisofs/mkisofs.c:234 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "忽略文件名尾部的句号" #: util/mkisofs/mkisofs.c:236 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "禁用深度目录重定位" #: util/mkisofs/mkisofs.c:238 msgid "Follow symbolic links" msgstr "跟随符号链接" #: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242 msgid "Print option help" msgstr "输出选项帮助信息" #: util/mkisofs/mkisofs.c:244 msgid "Print version information and exit" msgstr "输出版本信息并退出" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248 #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "GLOBFILE" msgstr "GLOBFILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "隐藏 ISO9660/RR 文件" #: util/mkisofs/mkisofs.c:248 msgid "Hide Joliet file" msgstr "隐藏 Joliet 文件" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "ADD_FILES" msgstr "ADD_FILES" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "No longer supported" msgstr "不再支持" #: util/mkisofs/mkisofs.c:252 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "生成 Joliet 目录信息" #: util/mkisofs/mkisofs.c:254 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "允许 ISO9660 文件名完整包含 32 个字符" #: util/mkisofs/mkisofs.c:256 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "允许 ISO9660 文件名以“.”开头" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "LOG_FILE" msgstr "LOG_FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "重定向所有信息到 LOG_FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "Exclude file name" msgstr "排除文件名" #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "设置上一会话的路径以便合并" #: util/mkisofs/mkisofs.c:264 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "从 ISO9660 文件名中忽略版本号" #: util/mkisofs/mkisofs.c:266 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "禁止分割符号链接组件" #: util/mkisofs/mkisofs.c:268 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "禁止分割符号链接域" #: util/mkisofs/mkisofs.c:270 msgid "Set output file name" msgstr "设置输出文件名" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "PREP" msgstr "PREP" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "Set Volume preparer" msgstr "设置卷编制者" #: util/mkisofs/mkisofs.c:274 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "输出文件系统估计尺寸并退出" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "PUB" msgstr "PUB" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "Set Volume publisher" msgstr "设置卷发行者" #: util/mkisofs/mkisofs.c:278 msgid "Run quietly" msgstr "静默执行" #: util/mkisofs/mkisofs.c:280 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "生成合理化的 Rock Ridge 目录信息" #: util/mkisofs/mkisofs.c:282 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "生成 Rock Ridge 目录信息" #: util/mkisofs/mkisofs.c:284 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "将输出分割为 1GB 大小的文件" #: util/mkisofs/mkisofs.c:286 msgid "Set System ID" msgstr "设置系统 ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:288 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表" #: util/mkisofs/mkisofs.c:290 msgid "Verbose" msgstr "详细" #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 msgid "Set Volume ID" msgstr "设置卷 ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "Set Volume set ID" msgstr "设置卷集合 ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:296 msgid "Set Volume set size" msgstr "设置卷集合大小" #: util/mkisofs/mkisofs.c:298 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "设置卷集合序列号" #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "排除文件名(不建议使用)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:306 msgid "Override creation date" msgstr "覆盖创建日期" #: util/mkisofs/mkisofs.c:308 msgid "Override modification date" msgstr "覆盖修改日期" #: util/mkisofs/mkisofs.c:310 msgid "Override expiration date" msgstr "覆盖过期日期" #: util/mkisofs/mkisofs.c:312 msgid "Override effective date" msgstr "覆盖有效日期" #: util/mkisofs/mkisofs.c:382 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "使用“%s”\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:410 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d:需要名称\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d:需要等号\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d:域名“%s”未知\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:483 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:485 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "选项:\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:718 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "-i 选项已不再被支持。\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737 msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "缺少必须的引导镜像路径名" #: util/mkisofs/mkisofs.c:747 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "缺少必须的引导目录路径名\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:755 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:764 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "摘要文件名太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:772 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "应用程序编号串太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:780 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "参考信息文件名太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:788 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "版权文件名太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:823 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "编制者描述信息太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:834 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "发行者描述信息太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:855 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "系统 ID 字符串太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:866 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "卷 ID 字符串太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:874 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "卷集合 ID 太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:885 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "卷集合序列号太大\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937 #: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:976 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "警告:getrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:980 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "警告:setrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:996 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1002 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1041 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "无法打开日志文件:%s" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1045 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "重定向所有信息到 %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1050 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "无法打开日志文件:%s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1202 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "无效的节点 - %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1264 msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Joliet 树排序失败。\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1279 msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "无法打开 /dev/null\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1283 msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "已使用的最大中断空间 %x\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1408 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "%llu 已经写入扩展块(%llu MiB)\n" #: util/mkisofs/multi.c:161 msgid "Seek error on old image\n" msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n" #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性" #: util/mkisofs/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 ISO (8.3) 文件名代替。\n" # need to check source code. # Is %s referring to the "old image" or the error msg? #: util/mkisofs/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n" #: util/mkisofs/multi.c:1084 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "cdwrite 的特殊参数没有通过 -C 指定\n" #: util/mkisofs/multi.c:1091 msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "cdwrite 参数格式错误\n" #: util/mkisofs/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "符号链接“%s”对于单个 SL 系统使用域太长,进行分割" #: util/mkisofs/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n" #: util/mkisofs/rock.c:591 msgid "Extension record too long\n" msgstr "扩展记录太长\n" #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040 msgid "Fatal goof\n" msgstr "致命错误\n" #: util/mkisofs/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n" #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "为 %2$s%3$s%4$s 使用 %1$s (%5$s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "致命错误 - 文件 %s 发生 Rock Ridge 溢出\n" # need to check source code: # is the %s referring to the "directory" or the error msg? #: util/mkisofs/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "无法为目录 %s 排序\n" #: util/mkisofs/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n" #: util/mkisofs/tree.c:746 msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "无法定位上级目录\n" #: util/mkisofs/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "正在扫描 %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "无法打开目录 %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "忽略文件 %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:863 msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "状态缓冲区溢出\n" #: util/mkisofs/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "匹配排除条件:%s\n" #: util/mkisofs/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "已排除:%s\n" #: util/mkisofs/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "不存在或不可访问:%s\n" #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "无法获得文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n" #: util/mkisofs/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "忽略符号链接 %s - 继续。\n" #: util/mkisofs/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n" #: util/mkisofs/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误(%s %lx %lu)。\n" #: util/mkisofs/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n" #: util/mkisofs/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "目录层次太深 %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1632 msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "无法删除非空目录\n" #: util/mkisofs/tree.c:1655 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n" #: util/mkisofs/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "search_tree_file 的调用使用了绝对路径,正在剥离\n" #: util/mkisofs/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "初始路径分隔符。希望这是预期的结果...\n" #: util/mkisofs/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "无法打开“%s”" #: util/mkisofs/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n" #: util/mkisofs/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "无法打开 %s\n" #: util/mkisofs/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节" #: util/mkisofs/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成" #: util/mkisofs/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "命中缓存:%s%s%s\n" #: util/mkisofs/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "未预料的目录长度 %d %d %s\n" #: util/mkisofs/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "延续条目记录的长度不匹配(%d %d)。\n" #: util/mkisofs/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n" #: util/mkisofs/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n" #: util/mkisofs/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "翻译表总大小:%d\n" #: util/mkisofs/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Rock Ridge 属性总大小:%d\n" #: util/mkisofs/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "目录总字节数:%d\n" #: util/mkisofs/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "路径表大小:%d 字节\n" #: util/mkisofs/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "无法打开 %s" #: normal/auth.c:241 msgid "Enter username:" msgstr "输入用户名:" #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "警告:`%s' 中有语法错误(缺少斜杠)\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "警告:无效的前景色 `%s'\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n" #: normal/main.c:390 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s 版" #: normal/main.c:525 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s" #: normal/main.c:529 msgid "ESC at any time exits." msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。" #: normal/menu_entry.c:840 #, c-format msgid "Possible %s are:" msgstr "可能的 %s 有:" #: normal/menu_entry.c:1003 msgid "Booting a command list" msgstr "正在按照命令列表进行引导" #: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: normal/menu_text.c:207 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 引导,Ctrl-c 进入命令行,ESC 返回菜单。" #: normal/menu_text.c:213 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n" #: normal/menu_text.c:225 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 在编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n" #: normal/menu_text.c:231 msgid "ESC to return previous menu." msgstr "按 ESC 返回上一菜单。" #: normal/menu_text.c:396 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds." msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后被自动引导。" #: normal/menu_text.c:656 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "正在引导 %s" #: normal/menu_text.c:668 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "回滚至 %s" #: normal/menu_text.c:684 msgid "Failed to boot default entries.\n" msgstr "引导默认启动项失败。\n" #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "分区 %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "设备 %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "无法访问文件系统" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "文件系统类型 %s" #: normal/misc.c:71 #, c-format msgid "- Label %s" msgstr "- 标签 %s" #: normal/misc.c:84 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- 最近更改 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:107 msgid "Unknown filesystem" msgstr "未知文件系统" #: normal/misc.c:109 msgid "Partition table" msgstr "分区表" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s,以 kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, 以 Linux %s (恢复模式)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s,以 Linux %s" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "配置文件大小为 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "模块总计大小为 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "核心大小位 0x%x" #~ msgid "setting the root device to `%s'" #~ msgstr "设置 `%s' 为根设备" #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" #~ msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "核心映像将被嵌入于 0x%llx 扇区" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "错误信息 = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "正在打开核心映像 `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"