# Chinese (simplified) translation about gstreamer. # This file is put in the public domain. # Funda Wang , 2005. # Ji ZhengYu , 2008, 2009. # zwpwjwtz , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-09 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-05 23:01+0800\n" "Last-Translator: zwpwjwtz \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "打印 GStreamer 版本" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "将所有的警告也当作严重问题" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "打印可用的调试类别并退出" #: gst/gst.c:243 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 9(所有内容),0代表无输出" #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "级别" #: gst/gst.c:247 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "列表" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "禁止彩色的调试信息输出" #: gst/gst.c:256 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "改变调试日志的颜色模式。可能的模式有:off、on、disable、auto和unix" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "禁止调试" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "开启详细的插件载入分析" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "冒号分隔的包含插件的路径" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "路径" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "插件" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "禁止更新寄存器" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "扫描寄存器时禁止启动帮助进程" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer 选项" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "显示 GStreamer 选项" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "未知选项" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。" #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。" #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Gstreamer 错误:改变状态时失败,并且一些组件无法提供有关错误原因的信息。" #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。" #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。" #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer 错误: 协商问题。" #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。" #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。" #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。" #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。" #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。" #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer 错误:时钟错误。" #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。" #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。" #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "无法初始化支持库。" #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "无法关闭支持库。" #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "无法配置支持库。" #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "编码错误。" #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。" #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "资源未找到。" #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "资源忙或不可用。" #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "无法打开资源读取。" #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "无法打开资源写入。" #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "无法打开资源读取和写入。" #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "无法关闭资源。" #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "无法从资源阅读。" #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "无法写入资源。" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "无法在资源上执行搜索。" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "无法在资源上同步。" #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。" #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "资源上无剩余空间。" #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。" #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。" #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "无法确定流类型。" #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。" #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。" #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "无法解码流。" #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "无法编码流。" #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "无法解码多工传送的流。" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "无法编码多工传送的流。" #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "此流的格式错误。" #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "此为加密流且不支持解密。" #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。" #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "域 %s 无错误信息。" #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。" #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。" #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "标题" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "公用标题" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "排序后的标题名" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "用于排序的公用标题" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "艺术家" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "负责录制的个人" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "排序后的艺术家" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "用于排序的负责录制的人名" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "专辑" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "包含此数据的专辑" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "排序后的专辑名" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "用于排序的专辑名" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "艺术家列表" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "用于显示的整张专辑的艺术家" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "排序后的艺术家名" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "用于排序的整张专辑的艺术家名" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "日期" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "日期和时间" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "创建数据的日期和时间为 GDate 结构)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "流派" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "此数据所属的流派" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "注释" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "注释数据的任意文本" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "更多注释" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "音轨编号" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "收藏集中的音轨编号" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "音轨数" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "碟片编号" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "收藏集中的碟片编号" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "碟片数" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "位置" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "主页" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "描述" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "描述数据内容的简要文本" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "版本" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "此数据的版本" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "组织" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "版权" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "数据的版权警告" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "版权 uri" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "数据的版权警告 URI" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "编码者为" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "进行编码的人或组织" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "联系人" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "联系人信息" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "许可证" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "数据许可证" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "许可证 uri" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "数据许可证的 URI" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "演奏者" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "演奏者" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "作曲人" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "负责录制的人" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "时期" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "编码" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "视频编码" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "视频数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "音频编码" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "音频数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "字幕编码" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "字幕编码数据保存在" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "容器格式" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "用于储存数据的容器格式" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "比特率" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "名义比特率" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "名义比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "最小比特率" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "最小比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "最大比特率" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "最大比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "编码器" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "用于编码此流的编码器" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "编码器版本" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "用于编码此流的编码器版本" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "序列号" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "音轨的序列号" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "重放增益音轨增益" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "音轨增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "重放增益音轨峰值" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "音轨峰值" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "重放增益专辑增益" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "专辑增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "回放增益专辑峰值" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "专辑峰值" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "回放增益参考级别" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "语言代码" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "此流的语言代码(依照 ISO-639-1 或 ISO-639-2 规范)" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "语言名称" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "此流的语言名称(freeform格式)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "图像" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "有关此流的图像" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "上一图像" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "有关此流的上一图像" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "附加信息" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "有关此流的文件" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "每分钟节拍数" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "音频中的每分钟节拍数" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "简要文本" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "地理位置名称" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "有关此媒体在何处录制或生产的可读信息" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "地理纬度" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里录制或产生的)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "地理经度" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度值(有关此媒体在哪里录制或产生的)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "地理海拔" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或产生的)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "地理位置(国家)" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "媒体录制或制作地所在国家(的英语名)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "地理位置(城市)" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "媒体录制或制作地所在城市(的英语名)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "地理区域(区)" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "媒体录制或制作地所在城市的区(的英语名),如“the neighborhood”" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "地理位置(水平误差)" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "预期的水平定位测量误差(单位为米)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "地理位置(移动速度)" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "进行捕捉时捕捉设备的移动速度,单位:米每秒" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "地理位置(移动方向)" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "进行捕捉时捕捉设备的移动方向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方向增大" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "地理位置(捕获方向)" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "进行捕捉时捕捉设备的朝向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方向增大" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "显示名称" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "显示排序名" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "年代" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "媒体是一季中的第几场景" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "季号" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "媒体是第几季" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "歌词" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "排序后的作曲者" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "用于排序的负责制作的人名" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "媒体组" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小于专辑" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "用户评级" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "由用户提供的评级。评级越高,意味着有越多的用户喜欢这一媒体" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "设备商" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "用于创建此媒体的设备的生产厂家" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "设备模式" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "用于创建此媒体的设备的模式" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "应用程序名称" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "用于创建此媒体的应用程序" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "应用程序数据" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "被序列化后写入到媒体中的应用程序数据" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "图像方向" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "指示应如何旋转或翻转该图像后再显示它" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "出版者" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "标签或出版商的名称" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "解说者为" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "混音(或类似解说)作者的信息" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "未找到用于 %s 协议的URI处理器" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "不支持URI方案“%s”" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:645 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "额外的调试信息:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "不允许指定空储仓“%s”" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "找不到储仓“%s”,跳过" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "无法将 %s 链接到 %s" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "无组件“%s”" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "无法解析分析器“%s”" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "不带源组件的链接" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "不带消音组件的链接" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "URI“%s”无源组件" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "无组件让 URI“%s”来连接" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "URI“%s”上无消音组件" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "不允许空管道" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "许多缓冲被丢弃。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "内部数据流问题。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部数据流错误。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2864 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2873 plugins/elements/gstqueue.c:1275 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2701 msgid "Internal data flow error." msgstr "内部数据流错误。" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2477 msgid "Internal clock error." msgstr "内部时钟错误。" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2505 msgid "Failed to map buffer." msgstr "映射缓冲失败。" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "过滤分析器" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个关联应用。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "未指定写入的文件名。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "无法打开文件“%s”写入。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "关闭文件“%s”出错。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "写入文件“%s”时出错。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "未指定读取的文件名。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "无法打开文件“%s”读取。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "无法在“%s”上获得信息。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "“%s”不是目录。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "文件“%s”是套接字。" #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "未指定临时目录。" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "无法创建临时文件“%s”。" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1888 msgid "Error while writing to download file." msgstr "写入下载文件时出错。" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "分析器" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "流中探测到的信息" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "最小" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "强制分析" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "不做类型查找的强制分析" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "流中不含数据" #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "实现的接口:\n" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "可读" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "可写" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "可控制" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "可以在NULL、READY、PAUSED或PLAYING状态下改变" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "只能在NULL、READY或PAUSED状态下改变" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "只能在NULL、或READY状态下改变" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "文件黑名单:" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "总数:" #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d 个黑名单文件" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d 个插件" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d 个黑名单记录" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d 个特性" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "打印全部组件" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "显示黑名单文件列表" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "打印机器可解析的指定(或所有)插件提供的特性列表。\n" " 可以用于与外部自动插件安装机制的连接" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "列出插件信息" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "检查指定的组件或插件是否存在" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "当检查组件或插件是否存在时,也检测它们的版本是否大于等于指定版本" #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件" #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "无法载入插件文件: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "索引统计" #: tools/gst-launch.c:526 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "从组件“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): " #: tools/gst-launch.c:530 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "从填充“%2$s:%3$s”获得消息 #%1$u(%4$s): " #: tools/gst-launch.c:534 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "从对象“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): " #: tools/gst-launch.c:538 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "获得消息 #%u(%s): " #: tools/gst-launch.c:570 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n" #: tools/gst-launch.c:579 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到标识 :由组件“%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "找到标识 :由填充“%s:%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:585 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "找到标识 :由对象“%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:588 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "找到标识\n" #: tools/gst-launch.c:603 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到TOC :由组件“%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:606 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "找到TOC :由对象“%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:609 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "找到TOC\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "信息:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "已加载预告片,等待缓冲完成...\n" #: tools/gst-launch.c:682 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "已加载预告片,等待处理完成...\n" #: tools/gst-launch.c:694 msgid "buffering..." msgstr "正在缓冲..." #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:722 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "重新分配延迟时间...\n" #: tools/gst-launch.c:733 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n" #: tools/gst-launch.c:749 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "中断: 中止管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:778 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "进度:(%s)%s\n" #: tools/gst-launch.c:791 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "缺少组件:“%s”\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "从组件“%s”获取上下文:%s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "输出标识(也可认为是元数据)" #: tools/gst-launch.c:893 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "输出TOC(章节和版本)" #: tools/gst-launch.c:895 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "输出状态信息和属性通知" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Do not print any progress information" msgstr "不打印任何进度信息" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output messages" msgstr "输出信息" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "不输出类型的状态信息" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "类型1,类型2,..." #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "不安装错误的处理程序" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "收集并显示索引统计" #: tools/gst-launch.c:969 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "错误: 无法创建管道。\n" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "警告: 错误管道: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1000 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n" #: tools/gst-launch.c:1027 tools/gst-launch.c:1123 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "设置暂停管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1032 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "错误: 管道不想暂停。\n" #: tools/gst-launch.c:1037 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1044 tools/gst-launch.c:1057 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1050 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "管道被 PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1062 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "设置播放管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "错误: 管道不想播放。\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n" #: tools/gst-launch.c:1091 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 发生错误后等待EOS信号\n" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "等待 EOS 信号...\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "等待EOS信号时被中断 - 正在中止管道...\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Execution ended after %" msgstr "在 % 后运行终止" #: tools/gst-launch.c:1135 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "设置备用管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1147 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "设置 NULL 管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1151 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "释放管道资源 ...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "最大" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "用法: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。" #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。" #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "文件描述符“%d”无效。" #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "正在释放管道 ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "不设置 SIGUSR1 和 SIGUSR2 信号的处理器"