# Klavaro - Chinese Simplified localization. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Yuwei Yu , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 15:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 14:17+0800\n" "Last-Translator: Yuwei Yu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "就是另一个盲打训练的家庭教师" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "关于“Klavaro”" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "用随机词来加速盲打。" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr " 同时这些控件会显示一些提示,只要你把鼠标停留在它们上面。这些提示会非常方便。想看看这些提示怎么工作,把你的鼠标放在这些按钮上面,但不要点击,等一下这些提示出现..." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "应用选择的项目来生成一个练习。" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "注意!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "回到菜单" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "用完整的段落训练以达到专家水平。" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "大写锁定键(Caps)" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "改变语言" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "展示学习进展的图表。" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "清除所有练习数据,所有模块的。" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "关闭这个窗口,回到练习中。" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "关闭本窗口。" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "课程信息(_u)" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "国家/定制" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl键" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Do you confirm?" msgstr "你确定?" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "不要羞于学习基础的东西!" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "从网络上下载最新的排名。" #: ../data/klavaro.glade.h:21 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "把文字拖放到这里来练习。" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "编辑从44课到50课使用的字母集。" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "编辑本课中使用的字母集。" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Exit the application immediately." msgstr "马上结束程序。" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "First steps with initial training" msgstr "开始训练的最初几步" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "Font definition" msgstr "字体定义" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "General information about the program." msgstr "关于程序的一般信息。" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Help?" msgstr "帮助?" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Hide extra information" msgstr "隐藏额外信息" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "如果你喜欢这些漂亮的手,点击这里关闭当前窗口但继续显示它们。" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "对手指的初步训练。" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "如果你想获得好的报错声就选择这个。" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "用于模块1和2的键盘布局。也用于提供流畅比赛中的相应信息。" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - 主菜单" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - 进展" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - 选择文件" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "用于模块3和4的语言。" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "学习如何正确地打字" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Little tip about this program." msgstr "关于程序的小贴士。" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "加载其他练习/课程" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "用随机的按键训练记忆键盘。" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "从粘贴板拷贝已经复制的文本" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Practice with complete texts" msgstr "用完整的文字练习" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with random keys" msgstr "用随机的按键训练" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random words" msgstr "用随机的词训练" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "点击这里而重新开始练习。热键: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "把你的本地分数发布到网络上。" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Re_name:" msgstr "重命名(_n):" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "读取一个本文文件并添加它的一个拷贝到这里。文件必须以UTF-8编码。" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "永远记住: 有些人是爱你的!" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "移除选择的定制布局。" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected item." msgstr "移除选择的项目。" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Rename the selected item." msgstr "重命名选定项。" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Return to the main menu." msgstr "回到主菜单。" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return without any modification." msgstr "放弃所有修改而返回。" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "SPACE BAR" msgstr "空格键" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "S_ave as:" msgstr "另存为(_a):" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "以上面指定的名称保存当前的键盘布局。" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "选择练习窗口中使用的字体。" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Show extra information" msgstr "显示额外信息" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "显示本地和外部其他用户的分数。" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show next screen." msgstr "显示下一屏。" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show previous screen." msgstr "显示上一屏。" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "显示虚拟键盘以及手指和按键的关系。" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Speech" msgstr "语音" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr " 这个程序的主菜单非常直观。直接选择你想做的练习。不要担心点击屏幕上的任何一个按钮。这些按钮永远不会伤害你!" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "这是一个专门的练习,根据你的错误资料而调整。" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr " 这是一个提示。现在你按下这个按钮以回到主菜单。" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "切换“Shift”效果,在按键的上、下两行的字母间切换。" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Top 10" msgstr "冠军榜" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Value" msgstr "值" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Variant" msgstr "布局变体" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Your language here." msgstr "你所用的语言。" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "_About..." msgstr "关于(_A)..." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Beep" msgstr "报错(_B)" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Font" msgstr "字体(_F)" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Keep hands" msgstr "显示指法(_K)" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keyboard" msgstr "键盘(_K)" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "键盘(_K):" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Language:" msgstr "语言(_L):" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Lesson:" msgstr "课程(_L):" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Next step" msgstr "下一步(_N)" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open text file" msgstr "打开文本文件(_O)" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Other texts" msgstr "其它文字" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Participate" msgstr "参与(_P)" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "从粘贴板粘贴(_P)" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Previous step" msgstr "上一步(_P)" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "进展(_P)" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove copied file" msgstr "移除复制的文件(_R)" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Save and use" msgstr "保存并使用(_S)" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Top 10" msgstr "冠军榜(_T)" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../data/klavaro.glade.h:104 ../src/keyboard.c:1604 msgid "thumbs" msgstr "拇指" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(定制)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(编辑定制)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(默认)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "语音模式(取决于这个语音合成器: %s)" msgstr[1] "语音模式(取决于这些语音合成器: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1257 msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "基础课程" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "适应性" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1294 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1308 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "流畅性" #: ../src/callbacks.c:456 ../src/tutor.c:395 msgid "Keys:" msgstr "按键:" #: ../src/callbacks.c:846 ../src/callbacks.c:862 msgid "Connecting..." msgstr "连接..." #: ../src/callbacks.c:1133 msgid "Overwrite user layout" msgstr "覆盖用户布局" #: ../src/callbacks.c:1135 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "这将 覆盖 一个已有的键盘布局。" #: ../src/callbacks.c:1142 msgid "Remove user layout" msgstr "移除用户布局" #: ../src/callbacks.c:1144 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "这将移除一个已有的键盘布局。" #: ../src/callbacks.c:1151 msgid "Reset progress data" msgstr "重置进展数据" #: ../src/callbacks.c:1152 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "这将会 删除 所有显示在图表的进展数据。" #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "精度" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/tutor.c:1138 msgid "(WPM)" msgstr "(词每分钟)" #: ../src/callbacks.c:1300 msgid "Errors" msgstr "错误" #: ../src/callbacks.c:1303 msgid "Touch times (s)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1311 ../src/tutor.c:1165 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "得分" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1575 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/translation.c:576 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr " 基础课程专注于使你根据显示在屏幕上的字母按下相应的按键。记住要保持你的手总是正确地放在键盘的本行上(见主菜单中的介绍)。" #: ../src/translation.c:580 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr " 每个系列使用的按键会在上方的消息行中显示。[空格]、[Shift]和[回车]键可能不会显示,但它们很常用。" #: ../src/translation.c:583 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr " 下方的消息行跟随并显示你按下的键。需要的时候,它会改变为显示你需要采取的下一步行动。" #: ../src/translation.c:587 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr " 这里你将练习并改进你对所有键位的记忆,通过一些由没有意义的词组成的,并混杂着数字和符号的句子。" #: ../src/translation.c:590 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr " 为了保持课程内容独立于语言和键盘,带有音调的字母组合可能不会出现。练习由真实词语组成的句子,请使用主菜单中的第四个练习(关于流畅性的)。" #: ../src/translation.c:594 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr " 在每个练习后会有一个简要的统计检查你的表现并提供相应的建议。" #: ../src/translation.c:598 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr " 这个练习和第二个练习(关于适应性的)非常相似。不同的是,这里你会输入真正的单词。" #: ../src/translation.c:601 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr " 默认语言是界面的语言。但你可以选择你喜欢的含有其他字词的文本。按下上方的'其它'按钮并添加包含这些文本的文件。" #: ../src/translation.c:605 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr " 这个练习专注于速度。所以,你将被假定为打得非常快,而我也只会在你足够好时才会夸你!" #: ../src/translation.c:609 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr " 我们现在将会使用符合逻辑的完整句子和段落。打字时候一边试着理解你敲的文字可能会分散你的注意力。之前的练习目标是使你在不需要理解和分析内容的情况下学会打字。" #: ../src/translation.c:613 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr " 我们并不是指打字高手就像机器人那样——不去理解打了什么。我们目的是训练那种打字的技巧,并使它成为一种自然的反射就像走路、说话等。当达到这个目标后,打字就会自然而然且不需要什么注意力。这时,你就可以轻松把注意力放到文字的意思上了。" #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr " 这些练习会长些。每个练习由三段文字组成,在达到最低速度要求的基础上,重点放在了正确率和节奏上。这里,要求你使用退格键(Backspace)去修正错误。也就是说,只有完全正确的输入才会被接受。" #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1075 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr " 正确的摆放你的手和手指对于高效地打字是非常重要的。如果你遵循下面的建议,你将会打得更快更好。" #: ../src/keyboard.c:1078 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr " 食指的指尖放在键盘中央那两个有小凸点的键上。" #: ../src/keyboard.c:1081 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr " 这两个凸点的是使你保持正确手指位置的“触点”。这样,通过一些感觉,你就不需要去看键盘来确定你的手指是否正确地摆放。" #: ../src/keyboard.c:1085 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr " 其它手指的指尖自然地摆在食指边上,放在键盘相同一行的其它键上。" #: ../src/keyboard.c:1088 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr " 大拇指的外沿放在空格键上。" #: ../src/keyboard.c:1090 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr " 手最靠近手腕的部分放在键盘外的桌子上。失去这样的支持,手臂将很快就疲劳了。" #: ../src/keyboard.c:1093 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr " 这就是所谓的手的本位。从这里,手指在整个键盘上移动,最自然而快速地触到所有键。为了达到这个目标,需要在每一个按键和手指间建立一个专门的关系。这个关系将在你完成基础课程中逐步学会。" #: ../src/keyboard.c:1099 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr " 当你学习手指和按钮的关系时,非常重要的一点是在保持其它手指在本位不动的情况下,仅仅移动击键的那个手指。" #: ../src/keyboard.c:1103 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr " 在记下这一关系后,你可以稍微放松一点上面的规则,从而你可以获得更快的打字速度。" #: ../src/keyboard.c:1106 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr " 你已经准备好开始基础课程的训练了。成为打字高手需要努力和耐心。我们相信你拥有这些并期待你的成功!" #: ../src/keyboard.c:1117 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "步骤 %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1121 msgid "To position the hands" msgstr "手的放法" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1206 msgid "Go ahead!" msgstr "开始吧!" #: ../src/keyboard.c:1215 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "手指和键的关系" #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "点击任何键来看看你必须用哪一个手指:" #: ../src/keyboard.c:1257 ../src/keyboard.c:1297 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../src/keyboard.c:1346 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "创建或修改一个定制的键盘布局" #: ../src/keyboard.c:1592 ../src/keyboard.c:1616 msgid "small finger" msgstr "小指" #: ../src/keyboard.c:1595 ../src/keyboard.c:1613 msgid "ring finger" msgstr "无名指" #: ../src/keyboard.c:1598 ../src/keyboard.c:1610 msgid "middle finger" msgstr "中指" #: ../src/keyboard.c:1601 ../src/keyboard.c:1607 msgid "index finger" msgstr "食指" #: ../src/keyboard.c:1702 msgid "Press and edit me" msgstr "按下并编辑我" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "课程:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "段落:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - 基础课程" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - 适应性" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "适应性练习:使手指的反应自动化,在整个键盘上打字。" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - 速度" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "速度练习:提高真实词语的打字速度。" #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - 流畅性" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "流畅性练习:精确地打有意义的段落。" #: ../src/tutor.c:302 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "练习结束,请按[回车]开始另一个。" #: ../src/tutor.c:331 msgid "Learning the key positions." msgstr "学习键位。" #: ../src/tutor.c:334 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "按任意键开始练习。" #: ../src/tutor.c:444 ../src/tutor.c:447 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "当你准备好时就开始打字。" #: ../src/tutor.c:445 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "" #: ../src/tutor.c:889 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr " 注意:当前的练习并没有被记录下来:打的字符数(%i)必须大于%i。" #: ../src/tutor.c:936 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/tutor.c:1005 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr " 注意:你进入了冠军榜了,太棒了!" #: ../src/tutor.c:1017 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr " 注意:你刚刚打的好像和你当前选择的语言不同:我们不能将它记入冠军榜中。" #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1065 msgid "STATISTICS" msgstr "统计" #: ../src/tutor.c:1066 msgid "Elapsed time:" msgstr "使用时间:" #: ../src/tutor.c:1067 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "分钟和" msgstr[1] "分钟和" #: ../src/tutor.c:1068 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" msgstr[1] "秒" #: ../src/tutor.c:1069 msgid "Error ratio:" msgstr "错误率:" #: ../src/tutor.c:1069 msgid "Accuracy:" msgstr "准确率:" #: ../src/tutor.c:1090 ../src/tutor.c:1115 ../src/tutor.c:1138 #: ../src/tutor.c:1164 msgid "Goal:" msgstr "目标:" #: ../src/tutor.c:1097 msgid "Characters per second:" msgstr "字符数每秒:" #: ../src/tutor.c:1115 msgid "(CPS)" msgstr "(字每秒)" #: ../src/tutor.c:1120 msgid "Words per minute:" msgstr "词每分钟:" #: ../src/tutor.c:1145 msgid "Fluidness:" msgstr "流畅性:" #: ../src/tutor.c:1172 msgid "Comments:" msgstr "评价:" #: ../src/tutor.c:1654 msgid "space" msgstr "空格" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1659 msgid "wye" msgstr "Y" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1663 msgid "enter" msgstr "回车" #: ../src/tutor.c:1669 msgid "apostrophe" msgstr "单引号" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1673 msgid "quote" msgstr "双引号" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1677 msgid "ampersand" msgstr "&" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:304 msgid "Character" msgstr "" #: ../src/plot.c:315 msgid "Date & Time" msgstr "日期和时间" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "看起来你已经学会了键位!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " 祝贺你!\n" " 你已经完成了整个基础课程。\n" " 进到下一个类型的练习:适应性。\n" " 那里,你将会主要练习精确性。\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " 好的,你学会了!\n" " 进到下一课。\n" #: ../src/adaptability.c:217 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " 你的准确率低于90%...\n" " 你能再试一次来提高它吗?\n" #: ../src/adaptability.c:222 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " 你做得很好,但是...\n" " 你能使准确率达到95%吗?\n" #: ../src/adaptability.c:225 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " 你就要成功了,但你的准确率还是低于 %.0f%%.\n" " 再多试几次,或许你生气了,那就到其它类型的练习吧。\n" #: ../src/adaptability.c:232 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " 非常好!\n" " 你成功地使准确率超过了%.0f%%.\n" " 现在是时候提高你的速度了。\n" " 进到主菜单中的第三个练习。\n" #: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "粘贴或拖放的" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " 你才刚刚开始。\n" " 请耐心,每天试一试,休息且不要太在意:\n" " 坚持和练习将会提高你的速度。\n" #: ../src/velocity.c:436 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " 依然远离高速公路。你可以做得更好...\n" " 试着达到至少20个词每分钟。\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " 你做得很好,但需要更快一些。\n" " 同时不要忘了准确率。试着达到30个词每分钟。\n" #: ../src/velocity.c:443 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " 很好。现在你需要开始跑起来了。\n" " 你能达到40个词每分钟吗?\n" #: ../src/velocity.c:446 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " 非常好。你几乎成功了。\n" " 你能最后达到%.0f个词每分钟吗?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " 太棒了。对于这个课程,这足够了。\n" " 现在试一下流畅性练习好吗?\n" #: ../src/velocity.c:455 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " 真快!你是在准备打字比赛吗?\n" " 那就试快达到70个词每分钟!\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " “qwerty”的极限了。现在是时候换到 Dvorak 模式了。\n" " 你害怕达到80个词每分钟吗?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak 模式主宰!\n" " 你能飞到90个词每分钟吗?\n" #: ../src/velocity.c:466 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak 专家!\n" " 我已经找不到词来表达我的敬仰之情了!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " 你打得很精确,但不是那么快。\n" " 你能达到%.0f个词每分钟吗?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " 你的节奏不是那么固定。冷静。\n" " 从现在开始,试着使流畅性超过%i%%。\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " 你几乎成功了。打得更流畅一些。\n" " 我想要流畅性大于%.0f%%。\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " 祝贺你!\n" " 看起来你已经是一个专家了。\n" " 你不再需要这个程序了。\n" " 希望你享受了它。谢谢,祝你快乐!\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " 你是怎么打得这么快的?\n" " 你完全超过了我的期望。\n" " 你是一个打字机吗?你能教我吗?\n" " 我再也帮不了你了。去找个专家了吧!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "名字" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "字符数" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "什么时候" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "本地分数" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "外部分数" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "空的排行。请练习流畅性。" #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "无法下载文件" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "没有找到" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "你确定你的系统中有装它吗?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "无法从服务器上下载文件。" #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "无法上传文件" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "无法上传/下载分数。"