# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # LI Daobing , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-13 12:46+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取%s 出错:%s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是惟一出现之处" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜索" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/files.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "无法插入%s 外部的文件" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可启用" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切换至%s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已读取%lu 行" #: src/files.c:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "正在读取文件" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "要插入的文件 [从%s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "写入备份文件失败,继续保存吗?(如果不确定请输入N)" #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多备份文件?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入临时文件%s 出错" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入%s 出错:%s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已写入%lu 行" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "文件已存在,要覆盖吗?" #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "以不同的名称存档?" #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?" #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续\n" #: src/files.c:3030 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "无法创建目录 %s:%s\n" "然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n" #: src/files.c:3036 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路径%s 应为一个目录,但现在不是。\n" "Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n" "此操作出现错误:%s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n" "(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "写入%s 出错:%s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/global.c:482 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "还原剪切" #: src/global.c:484 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "还原对齐" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "读档" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "搜索" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "下行" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "对齐" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "何处是下一个" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "离开 nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "写入当前文件至磁盘" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入其他文件至当前文件" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "查找字符串或正则表示式" #: src/global.c:531 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "查找字符串或正则表示式" #: src/global.c:533 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful up" msgstr "跳至后一屏" #: src/global.c:534 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful down" msgstr "跳至后一屏" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "从剪贴板粘贴至当前行" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示光标位置" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表示式" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:546 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "标记游标所在文字" #: src/global.c:547 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "重复上次搜索" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "拷贝当前行至剪贴板" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "缩进当前行" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消缩进当前行" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入制表符于游标位置" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:592 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "计算字数、行数与字符数" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表示式" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用DOS 格式" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用Mac 格式" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "执行外部命令" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的前一个文件" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一个文件" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:652 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:653 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:654 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:656 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "写入" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "剪切文字" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:757 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "跳行" #: src/global.c:760 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "区分大小写" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "正则表达式" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "游标位置" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #: src/global.c:816 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "标记文字" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "复制文字" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "缩进文字" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "段落开头" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "段落结尾" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "向上卷动" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "向下卷动" #: src/global.c:880 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #: src/global.c:891 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "原形输入" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "回车" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "退格" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "剪切文字" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "删至末端" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "暂停" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:942 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next" msgstr "下行" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "前一记录" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "后一记录" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "文件选单" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "首文件" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "末文件" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "上行" #: src/global.c:1022 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "下行" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "编辑时使用多一行" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式卷动画面" #: src/global.c:1293 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "不要自动换行" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩高亮" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "智能HOME 键" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "剪切至行尾" #: src/global.c:1305 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "不要自动换行" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入制表符至空白的转换" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "暂停" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" "最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。" #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个不存在的文件名,然后按下回车键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "在搜索模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼写检查辅助说明\n" "\n" " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" "\n" " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 辅助说明\n" "\n" " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n" "\n" " " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta 来输入。" #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "启用/关闭" #: src/nano.c:589 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:595 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容已写入 %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容未写入至 %s:%s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入:%s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+行,列" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "从所指列数与行数开始" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "启用智能 HOME 键" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的制表符转换为空白" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考nanorc 文件" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "编辑时多使用一行" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "记录并读取光标位置" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q <字符串>" #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字符串>" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字符串" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "按行滚动而不是半屏" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#列数>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#列数>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "设定制表符宽度为 #列数" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "状态行快速闪动" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本资讯并离开" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y <字符串>" #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字符串>" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" #: src/nano.c:918 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "显示帮助" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩进新行" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "启用鼠标功能" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#列数>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#列数>" #: src/nano.c:939 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "设定折行宽度为 #列数" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s <程序>" #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程序>" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "启用替代的拼写检查程序" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "离开时自动储存,不要提示" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "查看(只读)模式" #: src/nano.c:952 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "不要自动换行" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "启用暂停功能" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "启用软换行" #: src/nano.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 编译选项:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?" #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "未知命令" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "缺少键名称" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:453 #, fuzzy #| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始" #: src/rcfile.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/rcfile.c:465 #, fuzzy #| msgid "Must specify function to bind key to" msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必须指定键绑定到的函数" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数" #: src/rcfile.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定" #: src/rcfile.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "读取%s 出错:%s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "颜色 %s 无法识别。\n" "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n" "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用于前景色。" #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "缺少正则表示式字符串" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色%s 不可为明亮" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "缺少魔字符串名称" #: src/rcfile.c:984 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #: src/rcfile.c:989 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing linter command" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:1010 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\"" #: src/rcfile.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n" #: src/rcfile.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法识别\"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:1194 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项%s 需要参数" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "选项并非正确的多字节字符串" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:1347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "无法解除旗标 %s 设定" #: src/rcfile.c:1353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知旗标 %s" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续启动 nano\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [区分大小写]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [正则表示式]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜索]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在标记中(替换)" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (替换)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "替换这个?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已替换%lu 处" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "无效的列号或行号" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "运行 \"%s\" 错误" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "没有可撤销的操作!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "文字增加" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "文本删除" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "行合并" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "文字剪切" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "取消剪切" #: src/text.c:559 src/text.c:692 #, fuzzy #| msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作" #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "换行符" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "文本插入" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "文本替换" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。" #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已撤销操作(%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "没有可重做的操作!" #: src/text.c:629 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作" #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做操作(%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "无法建立管线功能" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "执行功能无效" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字符串%s:%s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "现在可以还原对齐!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法得知管线缓冲区大小" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "运行 \"spell\" 错误" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "运行 \"sort -f\" 错误" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "运行 \"uniq\" 错误" #: src/text.c:2876 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼写检查失败:%s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼写检查失败:%s:%s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:2922 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3184 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "显示此信息" #: src/text.c:3189 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "显示此信息" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "于选择部份:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗尽内存!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode 输入" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "已更改" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "查看" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文本编辑器" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软体基金会" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "谢谢您使用 nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "对不起,此功能的支持以禁用" #, fuzzy #~| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入文件" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一屏" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "寻找其他括号" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "长行转换" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重文件缓冲区" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "软换行" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,为与Pico 相容)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "缺少旗标" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "自动换行" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管线功能无效" #~ msgid "line split" #~ msgstr "行分割"