# procps-ng in zh_CN # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017. # Mingye Wang , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-10 08:19+1000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-15 18:55+0800\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:453 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [选项]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes 以字节显示输出\n" #: free.c:77 #, fuzzy #| msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo 以千字节显示输出\n" #: free.c:78 #, fuzzy #| msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega 以兆字节显示输出\n" #: free.c:79 #, fuzzy #| msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga 以吉字节显示输出\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera 以太字节显示输出\n" #: free.c:81 #, fuzzy #| msgid " --tera show output in terabytes\n" msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --tera 以太字节显示输出\n" #: free.c:82 #, fuzzy #| msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kilo 以千字节显示输出\n" #: free.c:83 #, fuzzy #| msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mega 以兆字节显示输出\n" #: free.c:84 #, fuzzy #| msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --giga 以吉字节显示输出\n" #: free.c:85 #, fuzzy #| msgid " --tera show output in terabytes\n" msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tera 以太字节显示输出\n" #: free.c:86 #, fuzzy #| msgid " --tera show output in terabytes\n" msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --tera 以太字节显示输出\n" #: free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" #: free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" #: free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr "" #: free.c:91 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr "" #: free.c:92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr "" #: free.c:93 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide 宽版输出\n" #: free.c:95 w.c:462 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n" #: free.c:198 msgid "Multiple unit options doesn't make sense." msgstr "" #: free.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "无效的秒数:%s" #: free.c:336 #, fuzzy msgid "failed to parse count argument" msgstr "模板实参表语法错误" #: free.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "查询 spec 文件 %s 失败,无法解析\n" #: free.c:360 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " 总计 已用 空闲 共享 缓冲 缓存 可用" #: free.c:362 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " 总计 已用 空闲 共享 缓冲/缓存 可用" #: free.c:365 msgid "Mem:" msgstr "内存:" #: free.c:385 msgid "Low:" msgstr "低:" #: free.c:391 msgid "High:" msgstr "高:" #: free.c:398 msgid "Swap:" msgstr "交换:" #: free.c:405 msgid "Total:" msgstr "总量:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "写入错误" #: pgrep.c:103 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr "通配符模式用于排除" #: pgrep.c:106 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr "" #: pgrep.c:107 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr "" #: pgrep.c:108 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" #: pgrep.c:109 #, fuzzy msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "对%<%T::%s(%A)%#V%>的调用没有匹配的函数" #: pgrep.c:110 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" #: pgrep.c:113 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" #: pgrep.c:114 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr "" #: pgrep.c:116 #, fuzzy msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr "只印出各文件匹配列的计数" #: pgrep.c:117 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" #: pgrep.c:118 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:119 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:120 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr "" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr "" #: pgrep.c:123 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr "" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr "" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: pgrep.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "无用户名: %s\n" #: pgrep.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "无效的组列表%s" #: pgrep.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "无效的组:%s" #: pgrep.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "%s:无效的进程号" #: pgrep.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "%s:错误的编号:%s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "" #: pgrep.c:610 pidof.c:230 pidof.c:271 sysctl.c:643 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: pgrep.c:876 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n" #: pgrep.c:891 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:895 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s:第%lu 次,共%lu 次 (%s)..." #: pgrep.c:928 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "" #: pidof.c:61 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s 的选项:\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr "" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" #: pidof.c:65 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: pidof.c:274 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "住址" #: pmap.c:62 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "字符偏移量为零" #: pmap.c:63 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "<设备>" #: pmap.c:64 #, fuzzy msgid "Mapping" msgstr "内核不支持 loop-AES 兼容映射。\n" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "" #: pmap.c:69 #, fuzzy msgid "Inode" msgstr "设备:%Dh/%dd\tInode:%-10i 硬链接:%h\n" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "" #: pmap.c:73 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr " -m, --mode=模式 \t设置权限模式(类似chmod),而不是rwxrwxrwx 减umask\n" #: pmap.c:74 #, fuzzy msgid "RSS" msgstr "" "内存\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s\t\t RSS 限制:%s\n" " 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n" " 堆栈开始: %#-10lx\n" " 堆栈指针 (ESP):%#10lx\t 指令指针 (EIP):%#10lx\n" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "" #: pmap.c:109 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr "" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr "" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr "" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" #: pmap.c:120 #, fuzzy msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr "显示设备状态" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr "" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr "" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: pmap.c:201 #, fuzzy msgid "shared memory detach" msgstr "共享内存对象" #: pmap.c:205 #, fuzzy msgid "shared memory remove" msgstr "共享内存对象" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr "" #: pmap.c:240 #, fuzzy msgid " [ stack ]" msgstr "栈错误" #: pmap.c:325 #, fuzzy msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "未知的格式类型“%s”" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "" #: pmap.c:714 #, fuzzy msgid "total kB" msgstr "总用量" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, fuzzy, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr "总用量" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, fuzzy, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr "总用量" #: pmap.c:767 skill.c:500 skill.c:534 skill.c:621 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:726 #, fuzzy msgid "failed to parse argument" msgstr "模板实参表语法错误" #: pmap.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "输入行太长" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "脚本“%s”: 语法错误发生于第 %d 列 %s%s\n" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "" #: pmap.c:974 #, fuzzy msgid "HOME variable undefined" msgstr "TY 中未定义的变量" #: pmap.c:982 #, fuzzy msgid "memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #: pmap.c:1034 #, fuzzy msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "为 GCC 链接器选项兼容性忽略" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "实参太多" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" #: pmap.c:1094 #, fuzzy msgid "couldn't create the rc file" msgstr "无法创建临时文件" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" #: pmap.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "无法为 %s建立管道: %m\n" #: pmap.c:1114 #, fuzzy msgid "argument missing" msgstr "%2$q+#D的第 %1$P 个形参缺少默认实参" #: pmap.c:1128 #, fuzzy msgid "couldn't read the rc file" msgstr "%s:无法读取区块 %llu\n" #: pmap.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "%s:无法读取区块 %llu\n" #: ps/display.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "%s(%s%d) 被信号 %d 杀死\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:544 #, fuzzy msgid "please report this bug" msgstr "请报告该 BUG。\n" #: ps/display.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "没有足够的内存进行重定位排序" #: ps/display.c:367 ps/display.c:542 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "" #: ps/display.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "找不到类%qE" #: ps/display.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "找不到类%qE" #: ps/global.c:169 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "" #: ps/global.c:242 ps/global.c:254 #, fuzzy msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE" #: ps/global.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "无法推断 CD-Text 文件名" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:401 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 #, fuzzy msgid "simple" msgstr "简单的 IF" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 #, fuzzy msgid "list" msgstr "LIST" #: ps/help.c:65 #, fuzzy msgid "l" msgstr "L" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 #, fuzzy msgid "output" msgstr "输出" #: ps/help.c:67 #, fuzzy msgid "o" msgstr "%s%s 预期为 %#o 却找到 %#o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 #, fuzzy msgid "threads" msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads" #: ps/help.c:69 #, fuzzy msgid "t" msgstr "二" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 #, fuzzy msgid "misc" msgstr "杂项 " #: ps/help.c:71 #, fuzzy msgid "m" msgstr "M" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 #, fuzzy msgid "all" msgstr "所有" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "" #: ps/help.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "用法:%s [选项]... main类名 [输出文件]\n" #: ps/help.c:99 #, fuzzy msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr " 选项为:\n" #: ps/help.c:100 #, fuzzy msgid " -A, -e all processes\n" msgstr "未发现进程。\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:104 #, fuzzy msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr "N 使用文件名选择窗口..................." #: ps/help.c:105 #, fuzzy msgid " r only running processes\n" msgstr "“u”只在使用“r”选项的时候才有意义。" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" #: ps/help.c:110 #, fuzzy msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "需要选择语句" #: ps/help.c:111 #, fuzzy msgid " -C command name\n" msgstr "标准命令" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr "" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr "" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" #: ps/help.c:128 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "警告:输入和输出格式不兼容" #: ps/help.c:129 #, fuzzy msgid " -F extra full\n" msgstr " -F, --fullname 打印全名\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr "" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr "" #: ps/help.c:132 #, fuzzy msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr "显示处理钥匙圈" #: ps/help.c:133 #, fuzzy msgid " -j jobs format\n" msgstr "发布寻求协助" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr "" #: ps/help.c:135 #, fuzzy msgid " -l long format\n" msgstr "" "\n" " -l\t对指定用户输出完整的长格式信息\n" " -b\t在长格式中省略用户主目录以及登录 shell\n" " -h\t在长格式中省略用户的项目文件\n" " -p\t在长格式中省略用户的计划文件\n" " -s\t输出短格式信息(默认)\n" #: ps/help.c:136 #, fuzzy msgid " l BSD long format\n" msgstr "%s 出现在%L处的格式字符串中" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr "" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" #: ps/help.c:142 #, fuzzy msgid " s signal format\n" msgstr "%s:无效的信号" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr "" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr "" #: ps/help.c:145 #, fuzzy msgid " X register format\n" msgstr "注册" #: ps/help.c:146 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:147 #, fuzzy msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "正在更改%s 的安全环境\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr "" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: ps/help.c:156 #, fuzzy msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "[显示]S" #: ps/help.c:157 #, fuzzy msgid " H as if they were processes\n" msgstr "未发现进程。\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:159 #, fuzzy msgid " -m, m after processes\n" msgstr "‘m’标记" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" #: ps/help.c:163 #, fuzzy msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "杂项(未分类)" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr "" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr "" #: ps/help.c:167 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" #: ps/help.c:168 #, fuzzy msgid " L show format specifiers\n" msgstr "%s 出现在%L处的格式字符串中" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr "" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:172 #, fuzzy msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -v, --version 显示程序版本然后离开" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr "" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" #: ps/output.c:1969 #, fuzzy, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "修正" #: ps/output.c:2044 #, fuzzy, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "错误的条件码" #: ps/output.c:2106 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "" #: ps/parser.c:57 #, fuzzy msgid "the option is exclusive: " msgstr "排他" #: ps/parser.c:87 #, fuzzy msgid "process ID list syntax error" msgstr "%C处的参数列表语法错误" #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89 #, fuzzy msgid "process ID out of range" msgstr "未指定进程号" #: ps/parser.c:102 #, fuzzy msgid "user name does not exist" msgstr "用户%s 不存在 - 使用root\n" #: ps/parser.c:108 #, fuzzy msgid "user ID out of range" msgstr "设置用户ID 失败" #: ps/parser.c:121 #, fuzzy msgid "group name does not exist" msgstr "群组%s 不存在 - 使用root\n" #: ps/parser.c:127 #, fuzzy msgid "group ID out of range" msgstr "设置组ID 失败" #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167 #, fuzzy msgid "TTY could not be found" msgstr "不是一个 tty" #: ps/parser.c:169 #, fuzzy msgid "list member was not a TTY" msgstr "项目成员列表" #: ps/parser.c:194 #, fuzzy msgid "improper list" msgstr "LIST" #: ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "" #: ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "" #: ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "" #: ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "" #: ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "" #: ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "" #: ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" #: ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" #: ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "" #: ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "" #: ps/parser.c:426 #, fuzzy msgid "the -r option is reserved" msgstr "保留" #: ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "" #: ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "" #: ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "" #: ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "" #: ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" #: ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "" #: ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "不支持的 SysV 选项" #: ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "" #: ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "" #: ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "" #: ps/parser.c:534 #, fuzzy msgid "option A is reserved" msgstr "保留" #: ps/parser.c:539 #, fuzzy msgid "option C is reserved" msgstr "无效的选项“-%c”\n" #: ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "" #: ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "" #: ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "" #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908 #, fuzzy msgid "only one heading option may be specified" msgstr "只能指定一个设备" #: ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "" #: ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "" #: ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "" #: ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "" #: ps/parser.c:745 #, fuzzy msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "不支持旧语法:%s\n" #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843 #, fuzzy msgid "unknown gnu long option" msgstr "%s:不明选项 -%c\n" #: ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "" #: ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "" #: ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "" #: ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:919 #, fuzzy msgid "format specification must follow --format" msgstr "%C处重复的格式规格" #: ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "" #: ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "" #: ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "" #: ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "" #: ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" #: ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "" #: ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "" #: ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "" #: ps/parser.c:1119 #, fuzzy msgid "way bad" msgstr "错误的寄存器名" #: ps/parser.c:1133 #, fuzzy msgid "garbage option" msgstr "(} 之后的无用数据)" #: ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "" #: ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "" #: ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" #: ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" #: ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "%K调用%qs,声明有错误属性:%s" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "" #: ps/sortformat.c:106 ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "" #: ps/sortformat.c:146 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "" #: ps/sortformat.c:167 #, fuzzy msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE" #: ps/sortformat.c:172 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "" #: ps/sortformat.c:285 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "" #: ps/sortformat.c:311 #, fuzzy msgid "empty format list" msgstr "空白标签格式" #: ps/sortformat.c:312 #, fuzzy msgid "improper format list" msgstr "LIST" #: ps/sortformat.c:313 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "" #: ps/sortformat.c:314 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" #: ps/sortformat.c:367 ps/sortformat.c:383 #, fuzzy msgid "improper sort list" msgstr "排序" #: ps/sortformat.c:378 #, fuzzy msgid "empty sort list" msgstr "排序" #: ps/sortformat.c:399 ps/sortformat.c:477 ps/sortformat.c:479 #, fuzzy msgid "unknown sort specifier" msgstr "排序" #: ps/sortformat.c:426 ps/sortformat.c:437 ps/sortformat.c:443 #, fuzzy msgid "bad sorting code" msgstr "错误的内建代码" #: ps/sortformat.c:440 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "" #: ps/sortformat.c:514 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "" #: ps/sortformat.c:521 ps/sortformat.c:539 #, fuzzy msgid "multiple sort options" msgstr "排序" #: ps/sortformat.c:529 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "" #: ps/sortformat.c:656 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "" #: ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "" #: ps/sortformat.c:794 msgid "tell what you expected" msgstr "" #: ps/sortformat.c:804 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" #: ps/sortformat.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "%s 和 %s 出现在 %s 格式字符串中时被忽略" #: ps/sortformat.c:826 ps/sortformat.c:836 #, fuzzy msgid "conflicting format options" msgstr "格式" #: ps/sortformat.c:827 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" #: ps/sortformat.c:828 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "" #: ps/sortformat.c:886 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "" #: ps/sortformat.c:888 #, fuzzy msgid "lost my PGID" msgstr "资源丢失" #: ps/sortformat.c:901 #, fuzzy msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "内部错误 -- 该选项尚未实现" #: ps/sortformat.c:904 #, fuzzy msgid "lost my CLS" msgstr "资源丢失" #: ps/sortformat.c:909 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "" #: ps/sortformat.c:920 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "" #: pwdx.c:37 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: pwdx.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "%s:无效的进程号" #: skill.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "无法打开协议文件 \"%s\": %s\n" #: skill.c:326 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" #: skill.c:331 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:347 #, fuzzy, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s 的选项:\n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr "" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr "" #: skill.c:357 #, fuzzy msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact 对长名字需要严格匹配\n" " -I,--ignore-case 匹配进程名时忽略大小写\n" " -g,--process-group 杀死进程组而不是进程\n" " -y,--younger-than 杀死比 时间 年轻的进程\n" " -o,--older-than 杀死比 时间 年老的进程\n" " -i,--interactive 在杀死进程前要求确认\n" " -l,--list 显示所有的信号名\n" " -q,--quiet 不要打印抱怨信息\n" " -r,--regexp 将 \"进程名\" 视为扩展正则表达式\n" " -s,--signal 信号 发送 \"信号\" 而不是 SIGTERM\n" " -u,--user 用户 仅杀死 \"用户\" 的进程\n" " -v,--verbose 信号成功送出时打印信息\n" " -V,--version 显示版本信息\n" " -w,--wait 等待进程死亡\n" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:359 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr "" #: skill.c:360 #, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -u, --update\t\t\t只在源文件比目标文件新,或目标文件\n" "\t\t\t\t\t不存在时才进行复制\n" " -v, --verbose\t\t显示详细的进行步骤\n" " -x, --one-file-system\t不跨越文件系统进行操作\n" #: skill.c:361 #, fuzzy msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "启用所有关于“XX未使用”的警告" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" #: skill.c:365 #, fuzzy msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr "用法:%s [选项]... [-] [名称=值]... [命令 [参数]...]\n" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr "" #: skill.c:368 #, fuzzy msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "设置 USER 作为代理服务器用户名。" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" #: skill.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "未知的寄存器名:%s" #: skill.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "(无效的参数)" #: skill.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "行 %d:第二个 %%prep\n" #: skill.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "请求的 init_priority 越界" #: skill.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "无效的区块编号%s" #: skill.c:654 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "" #: skill.c:662 #, fuzzy msgid "invalid namespace list" msgstr "无效的命名空间名" #: skill.c:700 #, fuzzy msgid "no process selection criteria" msgstr "需要选择语句" #: skill.c:703 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "" #: skill.c:706 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "" #: skill.c:708 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "" #: skill.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "%s:不支持" #: slabtop.c:191 #, fuzzy msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " D - 换行 tx 延迟 (ms)\t:" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr "" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr "" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:201 #, fuzzy msgid " c: sort by cache size\n" msgstr "一级缓存列长度" #: slabtop.c:202 #, fuzzy msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr "在%L处把一个无穷大或非数转换为 INTEGER" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:204 #, fuzzy msgid " n: sort by name\n" msgstr " [N] - 使用名称的实例 [数量]\n" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr "" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr "" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: slabtop.c:317 #, fuzzy msgid "illegal delay" msgstr "<非法的精度>" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 #, fuzzy msgid "delay must be positive integer" msgstr "“N”的值必须是正数。" #: slabtop.c:342 #, fuzzy msgid "terminal setting retrieval" msgstr "设置检索配额为 NUMBER。" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "局部对象的总大小太大" #: slabtop.c:385 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:389 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "局部对象的总大小太大" #: slabtop.c:396 #, fuzzy msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "默认 %d 最小 %d 最大 %d" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:405 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: sysctl.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "格式字符串中有重复的 %s" #: sysctl.c:105 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s 的选项:\n" #: sysctl.c:108 #, fuzzy msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr "所有变量默认位于 near 节中" #: sysctl.c:109 #, fuzzy msgid " -A alias of -a\n" msgstr "-fmit-class-file 的别名" #: sysctl.c:110 #, fuzzy msgid " -X alias of -a\n" msgstr "-fmit-class-file 的别名" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr "" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr "" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr "" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" #: sysctl.c:117 #, fuzzy msgid " -f alias of -p\n" msgstr "(p)" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr "" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr "" #: sysctl.c:123 #, fuzzy msgid " -o does nothing\n" msgstr "不起作用。为向前兼容保留的选项。" #: sysctl.c:124 #, fuzzy msgid " -x does nothing\n" msgstr "不起作用。为向前兼容保留的选项。" #: sysctl.c:125 #, fuzzy msgid " -d alias of -h\n" msgstr "栏位别名" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "%s: 不是带装甲的(armored)公钥。\n" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "无法获取%s 的文件状态(stat)" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "无法格式化设备 %s,权限被拒绝。\n" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "读取%s 时出错" #: sysctl.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "无法打开 %s。" #: sysctl.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "%s:--param 实参的形式应该为“名字=值”" #: sysctl.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "设置%s 的权限" #: sysctl.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "必须为 %s 设置一个值\n" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "设置%s 的权限" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "" #: sysctl.c:520 #, fuzzy msgid "glob failed" msgstr "不使用 glob 参数" #: sysctl.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "无法打开 %s!" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "定位“%s”时语法无效。" #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "" #: sysctl.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n" #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: tload.c:89 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr "不是一个 tty" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr "" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr "" #: tload.c:130 #, fuzzy msgid "scale cannot be negative" msgstr "淡青色密度比例" #: tload.c:137 vmstat.c:963 #, fuzzy msgid "too large delay value" msgstr "制表符限长过大" #: tload.c:152 #, fuzzy msgid "can not open tty" msgstr "不是一个 tty" #: tload.c:211 tload.c:213 #, fuzzy msgid "writing to tty failed" msgstr " TTY" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "进程号" #: top/top_nls.c:125 #, fuzzy msgid "Process Id" msgstr "%s:无效的进程号" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:128 #, fuzzy msgid "Parent Process pid" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 #, fuzzy msgid "UID" msgstr "getUname:过多的 uid\n" #: top/top_nls.c:131 #, fuzzy msgid "Effective User Id" msgstr "" "显示与当前的有效用户ID 相关联的用户名。\n" "与id -un 相同。\n" "\n" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:591 msgid "USER" msgstr "USER" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:137 #, fuzzy msgid "Real User Id" msgstr "设置用户ID 失败" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:140 #, fuzzy msgid "Real User Name" msgstr "无用户名: %s\n" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:143 #, fuzzy msgid "Saved User Id" msgstr "设置用户ID 失败" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:146 #, fuzzy msgid "Saved User Name" msgstr "无用户名: %s\n" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 #, fuzzy msgid "GID" msgstr "getGname:过多的 gid\n" #: top/top_nls.c:149 #, fuzzy msgid "Group Id" msgstr "无法找到ID 为%lu 的用户的属组" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: top/top_nls.c:152 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "为了使用dns,群组名称不能包含底线" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 #, fuzzy msgid "TTY" msgstr " TTY" #: top/top_nls.c:158 #, fuzzy msgid "Controlling Tty" msgstr "不是一个 tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:161 #, fuzzy msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "%s:无效的进程号" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "" #: top/top_nls.c:164 #, fuzzy msgid "Session Id" msgstr "" "进程、群组和运行阶段识别码\n" " 进程识别号:%d\t\t 上层识别号:%d\n" " 群组识别号:%d\t\t 运行阶段识别码:%d\n" " T 群组识别号:%d\n" "\n" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "优先级" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "" #: top/top_nls.c:170 #, fuzzy msgid "Nice Value" msgstr "值" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "" #: top/top_nls.c:173 #, fuzzy msgid "Number of Threads" msgstr "编号" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 #, fuzzy msgid "P" msgstr "(p)" #: top/top_nls.c:176 #, fuzzy msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "%<%%%>约束用于最后一个操作数" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%CPU" msgstr "CPU " #: top/top_nls.c:179 #, fuzzy msgid "CPU Usage" msgstr "CPU " #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "时间" #: top/top_nls.c:182 #, fuzzy msgid "CPU Time" msgstr "CPU 时间超时" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 #, fuzzy msgid "TIME+" msgstr "时间" #: top/top_nls.c:185 #, fuzzy msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU 时间超时" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 #, fuzzy msgid "%MEM" msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比" #: top/top_nls.c:188 #, fuzzy msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "内存\n" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 #, fuzzy msgid "VIRT" msgstr "" "\n" " virt 识别虚拟化 ASE 指令。\n" #: top/top_nls.c:191 #, fuzzy msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "%s: 未提供映像名称 ('--image')" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 #, fuzzy msgid "SWAP" msgstr "交换" #: top/top_nls.c:194 #, fuzzy msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "大小" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 #, fuzzy msgid "RES" msgstr "" "FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定时根据文件的扩展名进行判断。\n" "单个文件名被认为是输入文件。没有输入文件时就使用标准输入,默认格式\n" "为 rc。没有输出文件时就使用标准输出,默认格式为 rc。\n" #: top/top_nls.c:197 #, fuzzy msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "页面尺寸" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 #, fuzzy msgid "CODE" msgstr "编码" #: top/top_nls.c:200 #, fuzzy msgid "Code Size (KiB)" msgstr "代码大小:小、中或大" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 #, fuzzy msgid "DATA" msgstr "没有资料" #: top/top_nls.c:203 #, fuzzy msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "栈上溢出" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "" #: top/top_nls.c:206 #, fuzzy msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "共享内存对象" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:215 #, fuzzy msgid "Dirty Pages Count" msgstr "已本地化的手册页" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "日" #: top/top_nls.c:218 #, fuzzy msgid "Process Status" msgstr "killall: 无法从进程状态获取用户ID(UID)\n" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: top/top_nls.c:221 #, fuzzy msgid "Command Name/Line" msgstr "<命令行>" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "" #: top/top_nls.c:224 #, fuzzy msgid "Sleeping in Function" msgstr "暂停中" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "标志" #: top/top_nls.c:227 #, fuzzy msgid "Task Flags " msgstr "根据任务" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:230 #, fuzzy msgid "Control Groups" msgstr " 组=" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "" #: top/top_nls.c:233 #, fuzzy msgid "Supp Groups IDs" msgstr " 组=" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:236 #, fuzzy msgid "Supp Groups Names" msgstr " 组=" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:239 #, fuzzy msgid "Thread Group Id" msgstr "设置组ID 失败" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: top/top_nls.c:241 msgid "OOMa" msgstr "" #: top/top_nls.c:242 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: top/top_nls.c:244 msgid "OOMs" msgstr "" #: top/top_nls.c:245 msgid "OOMEM Score current" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:247 msgid "ENVIRON" msgstr "" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:250 #, fuzzy msgid "Environment vars" msgstr "__io 变量默认为 volatile" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:252 msgid "vMj" msgstr "" #: top/top_nls.c:253 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:255 msgid "vMn" msgstr "" #: top/top_nls.c:256 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:258 #, fuzzy msgid "USED" msgstr "已用" #: top/top_nls.c:259 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:261 msgid "nsIPC" msgstr "" #: top/top_nls.c:262 #, fuzzy msgid "IPC namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:264 msgid "nsMNT" msgstr "" #: top/top_nls.c:265 #, fuzzy msgid "MNT namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:267 msgid "nsNET" msgstr "" #: top/top_nls.c:268 #, fuzzy msgid "NET namespace Inode" msgstr "网络共享" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:270 msgid "nsPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:271 #, fuzzy msgid "PID namespace Inode" msgstr "警告:此系统不支持--pid=PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:273 msgid "nsUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:274 #, fuzzy msgid "USER namespace Inode" msgstr "USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:276 msgid "nsUTS" msgstr "" #: top/top_nls.c:277 #, fuzzy msgid "UTS namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 7 #: top/top_nls.c:279 msgid "LXC" msgstr "" #: top/top_nls.c:280 msgid "LXC container name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 4 #: top/top_nls.c:282 msgid "RSan" msgstr "" #: top/top_nls.c:283 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 4 #: top/top_nls.c:285 msgid "RSfd" msgstr "" #: top/top_nls.c:286 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 4 #: top/top_nls.c:288 msgid "RSlk" msgstr "" #: top/top_nls.c:289 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 4 #: top/top_nls.c:291 msgid "RSsh" msgstr "" #: top/top_nls.c:292 #, fuzzy msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "共享内存对象" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = 7 #: top/top_nls.c:294 msgid "CGNAME" msgstr "" #: top/top_nls.c:295 #, fuzzy msgid "Control Group name" msgstr " 组=" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n" #: top/top_nls.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n" #: top/top_nls.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "无法打开 /proc 目录: %s\n" #: top/top_nls.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "%s: 打开失败:%s\n" #: top/top_nls.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "无效的时间间隔%s" #: top/top_nls.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "错误的正则表达式: %s\n" #: top/top_nls.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "CPU 时间超时" #: top/top_nls.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: top/top_nls.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "%s:选项需要一个参数 --“%c”\n" #: top/top_nls.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "行 %d:%%setup 中存在坏的参数:%s\n" #: top/top_nls.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "%s:不明选项 -%c\n" #: top/top_nls.c:335 #, fuzzy msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "程序错误,转换模式 %d 无效\n" #: top/top_nls.c:336 #, fuzzy msgid "-d requires positive argument" msgstr "命名空间选项需要一个参数" #: top/top_nls.c:337 msgid "On" msgstr "" #: top/top_nls.c:338 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "关闭" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:341 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" #: top/top_nls.c:342 #, fuzzy msgid "failed /proc/stat read" msgstr "获取文件状态失败(stat)" #: top/top_nls.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n" #: top/top_nls.c:344 #, fuzzy msgid "failed tty get" msgstr "无法取得%s 的属性" #: top/top_nls.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "设置新用户%s 失败" #: top/top_nls.c:346 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "" #: top/top_nls.c:347 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "" #: top/top_nls.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "用法:%s [选项] 命令\n" #: top/top_nls.c:349 #, fuzzy msgid "No colors to map!" msgstr "优先权颜色" #: top/top_nls.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "%s:打开 %s 时失败:%s\n" #: top/top_nls.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "已写至:%s\n" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "" #: top/top_nls.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "%值必须为正" #: top/top_nls.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n" #: top/top_nls.c:355 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:356 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "" #: top/top_nls.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "%s(%s) 短脚本运行失败,信号 %d\n" #: top/top_nls.c:358 msgid "Invalid signal" msgstr "无效的信号" #: top/top_nls.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #: top/top_nls.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #: top/top_nls.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n" #: top/top_nls.c:362 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "" #: top/top_nls.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "累积的项目" #: top/top_nls.c:364 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "" #: top/top_nls.c:365 #, fuzzy msgid "Invalid maximum" msgstr "目录最大深度%s 无效" #: top/top_nls.c:366 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "" #: top/top_nls.c:367 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "" #: top/top_nls.c:368 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "" #: top/top_nls.c:369 #, fuzzy msgid "failed memory allocate" msgstr "%s:配置分区区块时失败\n" #: top/top_nls.c:370 #, fuzzy msgid "failed memory re-allocate" msgstr "无法为已找到的进程分配内存: %s\n" #: top/top_nls.c:371 #, fuzzy msgid "Unacceptable floating point" msgstr "使用硬件浮点单元" #: top/top_nls.c:372 #, fuzzy msgid "Invalid user" msgstr "无效的用户" #: top/top_nls.c:373 #, fuzzy msgid "forest view" msgstr "浏览者:" #: top/top_nls.c:374 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "" #: top/top_nls.c:375 msgid "failed number of cpus test" msgstr "" #: top/top_nls.c:376 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:377 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:378 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "" #: top/top_nls.c:379 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "仅探测到 1 个 CPU" #: top/top_nls.c:380 #, fuzzy msgid "Unacceptable integer" msgstr "整数溢出" #: top/top_nls.c:381 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:384 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:387 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:390 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:393 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:396 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:399 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:400 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads" #: top/top_nls.c:401 msgid "Tasks" msgstr "任务" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:405 #, fuzzy msgid "Cpu(s):" msgstr "CPU " #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "" "进程: %-14s\t\t状态:%c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY:%s\t线程:%ld\n" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:410 #, fuzzy msgid "another " msgstr "当一个局部变量掩盖了另一个局部变量时给出警告" #: top/top_nls.c:411 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "" #: top/top_nls.c:412 #, fuzzy msgid "Locate string" msgstr "(不是字符串)" #: top/top_nls.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s%s 预期为 %s 却找到 %s\n" #: top/top_nls.c:414 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:415 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "" #: top/top_nls.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "无法识别的节名%qE" #: top/top_nls.c:417 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "" #: top/top_nls.c:419 #, fuzzy msgid "Open Files" msgstr "无法打开 %%files 的文件 %s: %s\n" #: top/top_nls.c:420 #, fuzzy msgid "NUMA Info" msgstr "无信息" #: top/top_nls.c:421 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "登录" #: top/top_nls.c:422 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "" #: top/top_nls.c:423 msgid "demo" msgstr "" #: top/top_nls.c:424 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:456 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" #: top/top_nls.c:458 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" #: top/top_nls.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "需要选择语句" #: top/top_nls.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n" #: top/top_nls.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "" #: top/top_nls.c:464 #, fuzzy msgid "patience please, working..." msgstr "无法记录目前的工作目录" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "" #: top/top_nls.c:468 #, fuzzy msgid "ignoring case" msgstr "(未知的案例)" #: top/top_nls.c:469 msgid "case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: top/top_nls.c:470 #, fuzzy msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "忽略" #: top/top_nls.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "%s:分界符后应该跟随整数" #: top/top_nls.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "%2$s %3$s 中丢失 %1$s\n" #: top/top_nls.c:473 #, fuzzy msgid "include" msgstr "#include \"...\" 搜索从这里开始:\n" #: top/top_nls.c:474 #, fuzzy msgid "exclude" msgstr "被排除的路径必须以 / 开头" #: top/top_nls.c:475 #, fuzzy, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr "设备 %s 不支持恢复。\n" #: top/top_nls.c:476 #, fuzzy msgid "none" msgstr "无" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "verify_cgraph_node 失败" #: top/top_nls.c:479 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "" #: top/top_nls.c:480 #, fuzzy msgid "invalid node" msgstr "verify_cgraph_node 失败" #: top/top_nls.c:481 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:486 #, fuzzy msgid "Mem " msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比" #: top/top_nls.c:487 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "交换" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:521 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:549 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r 操作进程:'~1k~2' 杀死;'~1r~2' 设置优先级\n" " d or s 设定更新间隔\n" #: top/top_nls.c:553 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:629 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:634 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:637 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:640 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:646 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:652 #, c-format msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:655 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:659 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:664 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr "" #: uptime.c:63 #, fuzzy msgid " -s, --since system up since\n" msgstr "跳过%s,因为它位于不同的设备上" #: vmstat.c:93 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr "%s:在%s 处的计数无效" #: vmstat.c:96 #, fuzzy msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr "帐号未启用" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" #: vmstat.c:98 #, fuzzy msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr "‘m’标记" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr "" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:101 #, fuzzy msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr "不明的磁盘旗标,%d。" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr "" #: vmstat.c:105 #, fuzzy msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "格式字符串是一个宽字符串" #: vmstat.c:106 #, fuzzy msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr "正在更新 armap 时间戳" #: vmstat.c:195 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "" #: vmstat.c:197 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 #, fuzzy msgid " -----timestamp-----" msgstr "关闭时间戳记" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 #, fuzzy msgid "r" msgstr " R - 调制解调器有 DCD 线 ....." #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 #, fuzzy msgid "b" msgstr "B<2>" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "交换" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "空闲" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "不活动" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "缓冲" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "活动" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "缓存" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "读取 " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 #, fuzzy msgid "read sectors" msgstr "扇区" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "写入 " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 #, fuzzy msgid "requested writes" msgstr "要求的对齐边界太大" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "" #: vmstat.c:520 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "" #: vmstat.c:522 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "总用量" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "扇区" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "以 KB 表示的软件数据缓存的大小" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 #, fuzzy msgid "Num" msgstr "NUM" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "总共" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "大小" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序" #: vmstat.c:699 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "您的内核不支持 slabinfo 或您的权限不够" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "" #: vmstat.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "主分区过多。" #: vmstat.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "总用量" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "扇区" #: vmstat.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "读取宏" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "扇区" #: vmstat.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "写入%qs时错误" #: vmstat.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "错误的 IO 基类型(%d)" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: vmstat.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: vmstat.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "设备 %s 未激活。\n" #: vmstat.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: vmstat.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: vmstat.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "内存节 %s+%x" #: vmstat.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "无法丢弃缓存:%s" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "" #: vmstat.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%s 与%<%%%c%>%s 格式并用" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "已本地化的手册页" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "" #: vmstat.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "" #: vmstat.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "无法获取启动时间" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "" #: vmstat.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "找不到有效的分区映射。" #: watch.c:90 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr "用法:%s [选项] 命令\n" #: watch.c:92 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:93 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" #: watch.c:94 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" #: watch.c:96 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:97 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" #: watch.c:98 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" #: watch.c:99 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" #: watch.c:100 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr "" #: watch.c:101 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" #: watch.c:104 #, fuzzy msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "将分区表的变更通报操作系统。\n" "\n" " -d, --dry-run 并非真的通报操作系统\n" " -s, --summary 印出内容的概要\n" " -h, --help 显示这个说明然后离开\n" " -v, --version 输出版本信息然后离开\n" #: watch.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "每秒时间戳记列" #: watch.c:385 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: watch.c:456 #, fuzzy msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "无法创建不可改变的头区。\n" #: watch.c:466 msgid "unable to fork process" msgstr "无法创建 (fork) 进程" #: watch.c:471 #, fuzzy msgid "dup2 failed" msgstr " 失败 - " #: watch.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "无法执行“%s”:%s" #: watch.c:495 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:641 #, fuzzy msgid "waitpid" msgstr "waitpid 失败" #: watch.c:649 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "命令以非零状态退出,按任意键退出" #: watch.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "以 null 终止的 unicode 字符串" #: watch.c:779 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "unicode 处理错误 (malloc)\n" #: w.c:245 w.c:260 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr "" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:254 w.c:264 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr "" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:272 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr "" #: w.c:455 #, fuzzy msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr "打印使用到的头文件名" #: w.c:456 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" #: w.c:457 #, fuzzy msgid " -s, --short short format\n" msgstr "%对%qs无效" #: w.c:458 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr "" #: w.c:459 #, fuzzy msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr "旧式的函数定义" #: w.c:460 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" #: w.c:557 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" #: w.c:567 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:591 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:593 msgid "FROM" msgstr "来自" #: w.c:595 #, fuzzy, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " 登陆于 空闲 JCPU PCPU WHAT\n" #: w.c:597 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " 空闲等待\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 显示此帮助然后离开\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version 显示程序版本然后离开\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "欲了解更多详细信息,请参见 %s。\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "seconds argument `%s' failed" #~ msgstr "无效的秒数:%s" #, fuzzy #~ msgid "oom_adjustment (2^X)" #~ msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "警告:无效的宽度值%lu,已使用%d 代替"