# procps-ng in zh_CN # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017, 2019. # Mingye Wang , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.16-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 12:16+1100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-17 13:37-0500\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "写入错误" #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [选项]\n" #: src/free.c:78 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes 以字节显示输出\n" #: src/free.c:79 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo 使用千字节显示输出\n" #: src/free.c:80 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega 使用兆字节显示输出\n" #: src/free.c:81 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga 使用吉字节显示输出\n" #: src/free.c:82 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera 使用太字节显示输出\n" #: src/free.c:83 #, fuzzy #| msgid " --tera show output in terabytes\n" msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --tera 以太字节显示输出\n" #: src/free.c:84 #, fuzzy #| msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kilo 以千字节显示输出\n" #: src/free.c:85 #, fuzzy #| msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mega 以兆字节显示输出\n" #: src/free.c:86 #, fuzzy #| msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --giga 以吉字节显示输出\n" #: src/free.c:87 #, fuzzy #| msgid " --tera show output in terabytes\n" msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tera 以太字节显示输出\n" #: src/free.c:88 #, fuzzy #| msgid " --tera show output in terabytes\n" msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --tera 以太字节显示输出\n" #: src/free.c:89 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human 显示人类可读的输出\n" #: src/free.c:90 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si 使用 1000 的倍数而非使用 1024\n" #: src/free.c:91 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" #: src/free.c:92 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr "" #: src/free.c:93 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr "" #: src/free.c:94 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr "" #: src/free.c:95 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr "" #: src/free.c:96 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide 宽版输出\n" #: src/free.c:98 src/w.c:550 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n" #: src/free.c:173 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "" #: src/free.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "无效的秒数:%s" #: src/free.c:344 #, fuzzy msgid "failed to parse count argument" msgstr "模板实参表语法错误" #: src/free.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "查询 spec 文件 %s 失败,无法解析\n" #: src/free.c:367 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "" #: src/free.c:370 src/vmstat.c:383 src/vmstat.c:877 #, fuzzy msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "无法创建不可改变的头区。\n" #: src/free.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid " total used free shared buffers cache available" msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " 总计 已用 空闲 共享 缓冲 缓存 可用" #: src/free.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid " total used free shared buff/cache available" msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " 总计 已用 空闲 共享 缓冲/缓存 可用" #: src/free.c:382 msgid "Mem:" msgstr "内存:" #: src/free.c:405 msgid "Low:" msgstr "低:" #: src/free.c:411 msgid "High:" msgstr "高:" #: src/free.c:418 msgid "Swap:" msgstr "交换:" #: src/free.c:425 msgid "Total:" msgstr "总量:" #: src/free.c:438 msgid "Comm:" msgstr "" #: src/kill.c:38 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: src/kill.c:40 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" #: src/kill.c:41 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" #: src/kill.c:43 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" #: src/kill.c:44 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" #: src/kill.c:45 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "未知的信号名称 %s" #: src/kill.c:129 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "" #: src/kill.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "(无效的参数)" #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:766 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283 #: src/sysctl.c:865 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:377 #: src/skill.c:461 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1052 #: src/vmstat.c:1062 src/watch.c:883 src/watch.c:898 #, fuzzy msgid "failed to parse argument" msgstr "模板实参表语法错误" #: src/pgrep.c:88 src/pidof.c:37 src/skill.c:70 msgid "integer overflow" msgstr "整数溢出" #: src/pgrep.c:151 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr "通配符模式用于排除" #: src/pgrep.c:155 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:156 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:157 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:158 #, fuzzy msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "对%<%T::%s(%A)%#V%>的调用没有匹配的函数" #: src/pgrep.c:159 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:162 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:163 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:164 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:168 #, fuzzy #| msgid " -o does nothing\n" msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -o 没有效果\n" #: src/pgrep.c:172 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:173 #, fuzzy msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr "只印出各文件匹配列的计数" #: src/pgrep.c:174 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:175 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:176 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:177 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:178 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:179 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:180 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:181 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:182 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:183 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:184 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:185 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:186 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:187 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:188 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:189 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:190 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:191 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:192 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: src/pgrep.c:194 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:219 src/pgrep.c:674 src/w.c:407 #, fuzzy msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "无法创建不可改变的头区。\n" #: src/pgrep.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "无用户名: %s\n" #: src/pgrep.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "无效的组列表%s" #: src/pgrep.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "无效的组:%s" #: src/pgrep.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "%s:无效的进程号" #: src/pgrep.c:435 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "不是数字:%s" #: src/pgrep.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a number: %s" msgid "not a hex string: %s" msgstr "不是数字:%s" #: src/pgrep.c:520 src/skill.c:158 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "" #: src/pgrep.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s\n" msgid "regex error: %s" msgstr "错误:%s\n" #: src/pgrep.c:669 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:783 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" #: src/pgrep.c:1057 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: src/pgrep.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n" #: src/pgrep.c:1073 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: src/pgrep.c:1077 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: src/pgrep.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s:第%lu 次,共%lu 次 (%s)..." #: src/pgrep.c:1136 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "" #: src/pgrep.c:1148 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:1152 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "" #: src/pgrep.c:1155 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "" #: src/pgrep.c:1169 #, fuzzy #| msgid "memory allocation failed" msgid "epoll_wait failed" msgstr "内存分配失败" #: src/pidof.c:71 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s 的选项:\n" #: src/pidof.c:73 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot 只返回一个 PID\n" #: src/pidof.c:74 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" #: src/pidof.c:75 #, fuzzy #| msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -XX 显示内核提供的所有信息\n" #: src/pidof.c:76 #, fuzzy msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr "%对%qs无效" #: src/pidof.c:77 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" #: src/pidof.c:78 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: src/pidof.c:79 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr "" #: src/pidof.c:286 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "" #: src/pmap.c:68 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/pmap.c:69 msgid "Offset" msgstr "偏移量" #: src/pmap.c:70 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/pmap.c:71 #, fuzzy msgid "Mapping" msgstr "内核不支持 loop-AES 兼容映射。\n" #: src/pmap.c:75 msgid "Perm" msgstr "" #: src/pmap.c:76 #, fuzzy msgid "Inode" msgstr "设备:%Dh/%dd\tInode:%-10i 硬链接:%h\n" #: src/pmap.c:79 msgid "Kbytes" msgstr "" #: src/pmap.c:80 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr " -m, --mode=模式 \t设置权限模式(类似chmod),而不是rwxrwxrwx 减umask\n" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337 #, fuzzy msgid "RSS" msgstr "" "内存\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s\t\t RSS 限制:%s\n" " 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n" " 堆栈开始: %#-10lx\n" " 堆栈指针 (ESP):%#10lx\t 指令指针 (EIP):%#10lx\n" #: src/pmap.c:82 msgid "Dirty" msgstr "" #: src/pmap.c:116 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: src/pmap.c:118 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended 显示细节\n" #: src/pmap.c:119 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X 显示更多细节\n" #: src/pmap.c:120 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" #: src/pmap.c:121 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX 显示内核提供的所有信息\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc 读取默认 rc 文件\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from=<文件> 将指定文件作为 rc 文件读取\n" #: src/pmap.c:124 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc 创建新的默认 rc 文件\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" #: src/pmap.c:126 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" #: src/pmap.c:127 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device 显示设备格式\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr "" #: src/pmap.c:129 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr "" #: src/pmap.c:130 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: src/pmap.c:211 #, fuzzy msgid "shared memory detach" msgstr "共享内存对象" #: src/pmap.c:216 #, fuzzy msgid "shared memory remove" msgstr "共享内存对象" #: src/pmap.c:241 msgid " [ anon ]" msgstr "" #: src/pmap.c:244 #, fuzzy msgid " [ stack ]" msgstr "栈错误" #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336 #, fuzzy msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "未知的格式类型“%s”" #: src/pmap.c:361 #, fuzzy #| msgid "memory allocation failed" msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #: src/pmap.c:378 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "" #: src/pmap.c:725 #, fuzzy msgid "total kB" msgstr "总用量" #: src/pmap.c:736 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:745 #, fuzzy, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr "总用量" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:751 #, fuzzy, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr "总用量" #: src/pmap.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "输入行太长" #: src/pmap.c:851 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "" #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "脚本“%s”: 语法错误发生于第 %d 列 %s%s\n" #: src/pmap.c:929 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "文件已存在 - 请先将其删除或重命名" #: src/pmap.c:992 msgid "HOME variable undefined" msgstr "未定义 HOME 变量" #: src/pmap.c:1000 msgid "memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #: src/pmap.c:1051 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "为 SunOS 兼容性忽略 -r 选项" #: src/pmap.c:1098 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "选项 -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X 之间是互斥的" #: src/pmap.c:1101 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "选项 -p, -q 和 -n, -N 互斥" #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153 msgid "too many arguments" msgstr "参数过多" #: src/pmap.c:1108 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "已成功创建 rc 文件,请按需编辑其内容" #: src/pmap.c:1111 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "无法创建 rc 文件" #: src/pmap.c:1123 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "已成功创建 ~/.%src 文件,请按需编辑其内容" #: src/pmap.c:1126 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "无法创建 ~/.%src" #: src/pmap.c:1131 msgid "argument missing" msgstr "缺少参数" #: src/pmap.c:1144 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "无法读取 rc 文件" #: src/pmap.c:1146 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "无法读取 ~/.%src" #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180 msgid "library failed pids statistics" msgstr "" #: src/ps/display.c:57 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "信号 %d(%s)已由 %s(%s)捕获。\n" #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403 #: src/ps/output.c:2335 src/ps/parser.c:502 src/ps/parser.c:749 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297 #: src/ps/sortformat.c:545 msgid "please report this bug" msgstr "请报告此问题" #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "" #: src/ps/display.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "找不到类%qE" #: src/ps/display.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "找不到类%qE" #: src/ps/global.c:282 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "您的 %dx%d 的屏幕尺寸可能并非真实尺寸。程序运行可能不正常\n" #: src/ps/global.c:355 src/ps/global.c:367 #, fuzzy msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE" #: src/ps/global.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "无法推断 CD-Text 文件名" #: src/ps/global.c:490 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "" #: src/ps/global.c:498 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:537 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:63 #, fuzzy msgid "simple" msgstr "简单的 IF" #: src/ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:65 #, fuzzy msgid "list" msgstr "LIST" #: src/ps/help.c:65 #, fuzzy msgid "l" msgstr "L" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:67 #, fuzzy msgid "output" msgstr "输出" #: src/ps/help.c:67 #, fuzzy msgid "o" msgstr "%s%s 预期为 %#o 却找到 %#o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:69 #, fuzzy msgid "threads" msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads" #: src/ps/help.c:69 #, fuzzy msgid "t" msgstr "二" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:71 #, fuzzy msgid "misc" msgstr "杂项 " #: src/ps/help.c:71 #, fuzzy msgid "m" msgstr "M" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:73 #, fuzzy msgid "all" msgstr "所有" #: src/ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "" #: src/ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" " %s [选项]\n" #: src/ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "基本选项:\n" #: src/ps/help.c:100 #, fuzzy msgid " -A, -e all processes\n" msgstr "未发现进程。\n" #: src/ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:104 #, fuzzy msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr "N 使用文件名选择窗口..................." #: src/ps/help.c:105 #, fuzzy msgid " r only running processes\n" msgstr "“u”只在使用“r”选项的时候才有意义。" #: src/ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:110 #, fuzzy msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "需要选择语句" #: src/ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C <命令> 命令名称\n" #: src/ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid 进程编号\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid 父进程编号\n" #: src/ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty 终端\n" #: src/ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User 真实用户编号或名称\n" #: src/ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "输出格式:\n" #: src/ps/help.c:129 #, fuzzy msgid " -D date format for lstart\n" msgstr "%对%qs无效" #: src/ps/help.c:130 #, fuzzy msgid " -F extra full\n" msgstr " -F, --fullname 打印全名\n" #: src/ps/help.c:131 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f 完整格式,包含命令行\n" #: src/ps/help.c:132 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest ascii 字符艺术显示的进程树\n" #: src/ps/help.c:133 #, fuzzy msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr "显示处理钥匙圈" #: src/ps/help.c:134 #, fuzzy msgid " -j jobs format\n" msgstr "发布寻求协助" #: src/ps/help.c:135 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j BSD 任务控制格式\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " -l long format\n" msgstr " -l 长格式\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l BSD 长格式\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z 添加安全数据(用于 SELinux)\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:140 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:141 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format <格式>\n" " 用户定义的格式\n" #: src/ps/help.c:143 #, fuzzy #| msgid " -o does nothing\n" msgid " -P add psr column\n" msgstr " -o 没有效果\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " s signal format\n" msgstr " s 信号格式\n" #: src/ps/help.c:145 msgid " u user-oriented format\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:146 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v 虚拟内存格式\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " X register format\n" msgstr " X 寄存器格式\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:149 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context 显示安全上下文(用于 SELinux)\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:151 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:152 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:154 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:158 #, fuzzy msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "[显示]S" #: src/ps/help.c:159 #, fuzzy msgid " H as if they were processes\n" msgstr "未发现进程。\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:161 #, fuzzy msgid " -m, m after processes\n" msgstr "‘m’标记" #: src/ps/help.c:162 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:165 #, fuzzy msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "杂项(未分类)" #: src/ps/help.c:166 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:167 msgid " c show true command name\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:168 msgid " e show the environment after command\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:169 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:170 #, fuzzy msgid " L show format specifiers\n" msgstr "%s 出现在%L处的格式字符串中" #: src/ps/help.c:171 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:172 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:173 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:174 #, fuzzy msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -v, --version 显示程序版本然后离开" #: src/ps/help.c:175 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w 不限制输出宽度\n" #: src/ps/help.c:176 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " 显示帮助信息并退出\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:197 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" #: src/ps/help.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "如需了解更多细节,请阅读 ps(1)。\n" #: src/ps/output.c:99 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "" #: src/ps/output.c:114 #, fuzzy msgid "Unable to get total memory" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: src/ps/output.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "修正" #: src/ps/output.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "错误的条件码" #: src/ps/parser.c:57 #, fuzzy msgid "the option is exclusive: " msgstr "排他" #: src/ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "进程编号列表语法错误" #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "进程编号超出范围" #: src/ps/parser.c:102 #, fuzzy msgid "user name does not exist" msgstr "用户%s 不存在 - 使用root\n" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "用户编号超出范围" #: src/ps/parser.c:121 #, fuzzy msgid "group name does not exist" msgstr "群组%s 不存在 - 使用root\n" #: src/ps/parser.c:127 #, fuzzy msgid "group ID out of range" msgstr "设置组ID 失败" #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "无法找到 TTY" #: src/ps/parser.c:169 #, fuzzy msgid "list member was not a TTY" msgstr "项目成员列表" #: src/ps/parser.c:194 #, fuzzy msgid "improper list" msgstr "LIST" #: src/ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "" #: src/ps/parser.c:250 msgid "date format must follow -D" msgstr "" #: src/ps/parser.c:263 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "" #: src/ps/parser.c:276 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "" #: src/ps/parser.c:304 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "" #: src/ps/parser.c:315 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "" #: src/ps/parser.c:334 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "" #: src/ps/parser.c:375 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" #: src/ps/parser.c:386 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" #: src/ps/parser.c:410 msgid "format specification must follow -o" msgstr "" #: src/ps/parser.c:416 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "" #: src/ps/parser.c:433 msgid "the -r option is reserved" msgstr "-r 选项已被预留" #: src/ps/parser.c:439 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "" #: src/ps/parser.c:447 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "" #: src/ps/parser.c:455 msgid "list of users must follow -u" msgstr "" #: src/ps/parser.c:477 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "" #: src/ps/parser.c:492 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" #: src/ps/parser.c:499 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "" #: src/ps/parser.c:505 msgid "unsupported SysV option" msgstr "不支持的 SysV 选项" #: src/ps/parser.c:518 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "不应发生 - 问题 #1" #: src/ps/parser.c:522 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "不应发生 - 问题 #2" #: src/ps/parser.c:524 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "第二次解析同样失败,并非 BSD 或 SysV" #: src/ps/parser.c:541 #, fuzzy msgid "option A is reserved" msgstr "保留" #: src/ps/parser.c:546 #, fuzzy msgid "option C is reserved" msgstr "无效的选项“-%c”\n" #: src/ps/parser.c:566 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "" #: src/ps/parser.c:591 msgid "list of users must follow U" msgstr "" #: src/ps/parser.c:603 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "" #: src/ps/parser.c:639 src/ps/parser.c:913 src/ps/parser.c:922 #, fuzzy msgid "only one heading option may be specified" msgstr "只能指定一个设备" #: src/ps/parser.c:654 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "" #: src/ps/parser.c:682 msgid "format specification must follow o" msgstr "" #: src/ps/parser.c:688 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "" #: src/ps/parser.c:746 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "BSD 选项中嵌入的 '-' 不合理" #: src/ps/parser.c:752 #, fuzzy msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "不支持旧语法:%s\n" #: src/ps/parser.c:839 src/ps/parser.c:851 msgid "unknown gnu long option" msgstr "未知的 gnu 长选项" #: src/ps/parser.c:859 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "" #: src/ps/parser.c:867 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "" #: src/ps/parser.c:886 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "" #: src/ps/parser.c:889 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "" #: src/ps/parser.c:894 #, fuzzy msgid "date format must follow --date-format" msgstr "%C处重复的格式规格" #: src/ps/parser.c:900 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "" #: src/ps/parser.c:912 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "" #: src/ps/parser.c:921 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "" #: src/ps/parser.c:927 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "" #: src/ps/parser.c:933 #, fuzzy msgid "format specification must follow --format" msgstr "%C处重复的格式规格" #: src/ps/parser.c:939 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "" #: src/ps/parser.c:957 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "" #: src/ps/parser.c:973 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "" #: src/ps/parser.c:991 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "" #: src/ps/parser.c:995 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1009 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1017 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1133 msgid "way bad" msgstr "有些地方出错了" #: src/ps/parser.c:1147 msgid "garbage option" msgstr "多余的无用选项" #: src/ps/parser.c:1151 msgid "something broke" msgstr "有什么地方不太对劲" #: src/ps/parser.c:1171 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1176 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1178 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1180 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" #: src/ps/parser.c:1253 src/ps/parser.c:1254 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "错误:%s\n" #: src/ps/select.c:68 msgid "process selection options conflict" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165 #, fuzzy msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE" #: src/ps/sortformat.c:148 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:170 #, fuzzy msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE" #: src/ps/sortformat.c:175 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:283 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:310 msgid "empty format list" msgstr "空格式列表" #: src/ps/sortformat.c:311 #, fuzzy msgid "improper format list" msgstr "LIST" #: src/ps/sortformat.c:312 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:313 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383 #, fuzzy msgid "improper sort list" msgstr "排序" #: src/ps/sortformat.c:378 #, fuzzy msgid "empty sort list" msgstr "排序" #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480 #, fuzzy msgid "unknown sort specifier" msgstr "排序" #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438 #: src/ps/sortformat.c:444 #, fuzzy msgid "bad sorting code" msgstr "错误的内建代码" #: src/ps/sortformat.c:441 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:515 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540 #, fuzzy msgid "multiple sort options" msgstr "排序" #: src/ps/sortformat.c:530 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:657 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "错误:必须首先重置列表" #: src/ps/sortformat.c:793 msgid "tell what you expected" msgstr "请向 报告问题和您期望的结果" #: src/ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:820 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "警告:$PS_FORMAT 已忽略。(%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835 msgid "conflicting format options" msgstr "冲突的格式选项" #: src/ps/sortformat.c:826 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:827 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:885 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "内部错误:没有用于 -j 选项的 PID 或 PPID" #: src/ps/sortformat.c:887 #, fuzzy msgid "lost my PGID" msgstr "资源丢失" #: src/ps/sortformat.c:900 #, fuzzy msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "内部错误 -- 该选项尚未实现" #: src/ps/sortformat.c:903 #, fuzzy msgid "lost my CLS" msgstr "资源丢失" #: src/ps/sortformat.c:908 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "" #: src/ps/sortformat.c:919 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "" #: src/pwdx.c:37 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: src/pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "无效的进程号:%s" #: src/skill.c:281 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "" #: src/skill.c:284 src/w.c:410 #, fuzzy #| msgid "unable to fork process" msgid "Unable to load process information" msgstr "无法创建 (fork) 进程" #: src/skill.c:315 #, fuzzy, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s 的选项:\n" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr "" #: src/skill.c:323 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr "" #: src/skill.c:324 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr "" #: src/skill.c:325 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list 列出全部信号名称\n" #: src/skill.c:326 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table 以表格形式列出所有信号名称\n" #: src/skill.c:327 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr "" #: src/skill.c:328 #, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -u, --update\t\t\t只在源文件比目标文件新,或目标文件\n" "\t\t\t\t\t不存在时才进行复制\n" " -v, --verbose\t\t显示详细的进行步骤\n" " -x, --one-file-system\t不跨越文件系统进行操作\n" #: src/skill.c:329 #, fuzzy msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "启用所有关于“XX未使用”的警告" #: src/skill.c:331 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" #: src/skill.c:333 #, fuzzy msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr "用法:%s [选项]... [-] [名称=值]... [命令 [参数]...]\n" #: src/skill.c:334 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" #: src/skill.c:335 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr "" #: src/skill.c:336 #, fuzzy msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "设置 USER 作为代理服务器用户名。" #: src/skill.c:338 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "" #: src/skill.c:339 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: src/skill.c:341 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: src/skill.c:351 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" #: src/skill.c:358 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" #: src/skill.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "请求的 init_priority 越界" #: src/skill.c:489 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "无效的 pid 数字 %s" #: src/skill.c:493 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "" #: src/skill.c:501 msgid "invalid namespace list" msgstr "无效的命名空间列表" #: src/skill.c:538 #, fuzzy msgid "no process selection criteria" msgstr "需要选择语句" #: src/skill.c:541 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "" #: src/skill.c:544 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "" #: src/skill.c:546 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "" #: src/skill.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "%s:不支持" #: src/slabtop.c:106 #, fuzzy msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " D - 换行 tx 延迟 (ms)\t:" #: src/slabtop.c:107 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:108 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:113 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:114 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:115 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:116 #, fuzzy msgid " c: sort by cache size\n" msgstr "一级缓存列长度" #: src/slabtop.c:117 #, fuzzy msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr "在%L处把一个无穷大或非数转换为 INTEGER" #: src/slabtop.c:118 #, fuzzy msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr "在%L处把一个无穷大或非数转换为 INTEGER" #: src/slabtop.c:119 #, fuzzy msgid " n: sort by name\n" msgstr " [N] - 使用名称的实例 [数量]\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:121 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:122 msgid " s: sort by object size\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:123 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "" #: src/slabtop.c:188 #, fuzzy msgid "illegal delay" msgstr "<非法的精度>" #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1054 #, fuzzy msgid "delay must be positive integer" msgstr "“N”的值必须是正数。" #: src/slabtop.c:234 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "局部对象的总大小太大" #: src/slabtop.c:246 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "" #: src/slabtop.c:252 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "" #: src/slabtop.c:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "局部对象的总大小太大" #: src/slabtop.c:263 #, fuzzy msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "默认 %d 最小 %d 最大 %d" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:274 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:772 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "" #: src/slabtop.c:316 #, fuzzy msgid "terminal setting retrieval" msgstr "设置检索配额为 NUMBER。" #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:779 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "" #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:781 #, fuzzy #| msgid "unable to fork process" msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "无法创建 (fork) 进程" #: src/sysctl.c:113 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "" #: src/sysctl.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "格式字符串中有重复的 %s" #: src/sysctl.c:227 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s 的选项:\n" #: src/sysctl.c:230 #, fuzzy msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr "所有变量默认位于 near 节中" #: src/sysctl.c:231 #, fuzzy msgid " -A alias of -a\n" msgstr "-fmit-class-file 的别名" #: src/sysctl.c:232 #, fuzzy msgid " -X alias of -a\n" msgstr "-fmit-class-file 的别名" #: src/sysctl.c:233 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:234 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:235 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:236 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:237 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:238 #, fuzzy msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr "所有变量默认位于 near 节中" #: src/sysctl.c:239 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:240 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f -p 的别名\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:242 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:244 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:245 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:246 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o 没有效果\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x 没有效果\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d -h 的别名\n" #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "%s: 不是带装甲的(armored)公钥。\n" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "无法获取%s 的文件状态(stat)" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "无法格式化设备 %s,权限被拒绝。\n" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "读取%s 时出错" #: src/sysctl.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "无法打开 %s。" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "" #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "设置%s 的权限" #: src/sysctl.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "%s: 不是带装甲的(armored)公钥。\n" #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593 #, fuzzy msgid ", ignoring" msgstr "(未知的案例)" #: src/sysctl.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "无法格式化设备 %s,权限被拒绝。\n" #: src/sysctl.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "设置%s 的权限" #: src/sysctl.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "定位“%s”时语法无效。" #: src/sysctl.c:759 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "" #: src/sysctl.c:765 #, fuzzy msgid "glob failed" msgstr "不使用 glob 参数" #: src/sysctl.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "无法打开 %s!" #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n" #: src/sysctl.c:1052 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [选项] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr "" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr "" #: src/tload.c:137 #, fuzzy msgid "scale cannot be negative" msgstr "淡青色密度比例" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1056 #, fuzzy msgid "too large delay value" msgstr "制表符限长过大" #: src/tload.c:159 #, fuzzy msgid "can not open tty" msgstr "不是一个 tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 #, fuzzy msgid "writing to tty failed" msgstr " TTY" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:152 msgid "PID" msgstr "进程号" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Process Id" msgstr "进程编号" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:155 msgid "PPID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:156 #, fuzzy msgid "Parent Process pid" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 #, fuzzy msgid "UID" msgstr "getUname:过多的 uid\n" #: src/top/top_nls.c:159 #, fuzzy msgid "Effective User Id" msgstr "" "显示与当前的有效用户ID 相关联的用户名。\n" "与id -un 相同。\n" "\n" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:683 msgid "USER" msgstr "USER" #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Effective User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:164 msgid "RUID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:165 #, fuzzy msgid "Real User Id" msgstr "设置用户ID 失败" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "RUSER" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Real User Name" msgstr "真实用户名" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:170 msgid "SUID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:171 #, fuzzy msgid "Saved User Id" msgstr "设置用户ID 失败" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SUSER" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:174 #, fuzzy msgid "Saved User Name" msgstr "无用户名: %s\n" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:176 #, fuzzy msgid "GID" msgstr "getGname:过多的 gid\n" #: src/top/top_nls.c:177 #, fuzzy msgid "Group Id" msgstr "无法找到ID 为%lu 的用户的属组" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:179 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: src/top/top_nls.c:180 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "为了使用dns,群组名称不能包含底线" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "PGRP" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Process Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:185 #, fuzzy msgid "TTY" msgstr " TTY" #: src/top/top_nls.c:186 #, fuzzy msgid "Controlling Tty" msgstr "不是一个 tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:188 msgid "TPGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:189 #, fuzzy msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "%s:无效的进程号" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "SID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:192 #, fuzzy msgid "Session Id" msgstr "" "进程、群组和运行阶段识别码\n" " 进程识别号:%d\t\t 上层识别号:%d\n" " 群组识别号:%d\t\t 运行阶段识别码:%d\n" " T 群组识别号:%d\n" "\n" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "Priority" msgstr "优先级" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "NI" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:198 #, fuzzy msgid "Nice Value" msgstr "值" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "nTH" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:201 #, fuzzy msgid "Number of Threads" msgstr "编号" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:203 #, fuzzy msgid "P" msgstr "(p)" #: src/top/top_nls.c:204 #, fuzzy msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "%<%%%>约束用于最后一个操作数" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%CPU" msgstr "CPU " #: src/top/top_nls.c:207 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用情况" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "TIME" msgstr "时间" #: src/top/top_nls.c:210 #, fuzzy msgid "CPU Time" msgstr "CPU 时间超时" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:212 #, fuzzy msgid "TIME+" msgstr "时间" #: src/top/top_nls.c:213 #, fuzzy msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU 时间超时" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:215 #, fuzzy msgid "%MEM" msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比" #: src/top/top_nls.c:216 #, fuzzy msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "内存\n" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:218 #, fuzzy msgid "VIRT" msgstr "" "\n" " virt 识别虚拟化 ASE 指令。\n" #: src/top/top_nls.c:219 #, fuzzy msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "%s: 未提供映像名称 ('--image')" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:221 #, fuzzy msgid "SWAP" msgstr "交换" #: src/top/top_nls.c:222 #, fuzzy msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "大小" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:224 #, fuzzy msgid "RES" msgstr "" "FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定时根据文件的扩展名进行判断。\n" "单个文件名被认为是输入文件。没有输入文件时就使用标准输入,默认格式\n" "为 rc。没有输出文件时就使用标准输出,默认格式为 rc。\n" #: src/top/top_nls.c:225 #, fuzzy msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "页面尺寸" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:227 #, fuzzy msgid "CODE" msgstr "编码" #: src/top/top_nls.c:228 #, fuzzy msgid "Code Size (KiB)" msgstr "代码大小:小、中或大" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:230 #, fuzzy msgid "DATA" msgstr "没有资料" #: src/top/top_nls.c:231 #, fuzzy msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "栈上溢出" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:233 msgid "SHR" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:234 #, fuzzy msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "共享内存对象" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "nMaj" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Major Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:239 msgid "nMin" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Minor Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:242 msgid "nDRT" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:243 #, fuzzy msgid "Dirty Pages Count" msgstr "已本地化的手册页" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:245 msgid "S" msgstr "日" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Process Status" msgstr "进程状态" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:248 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/top/top_nls.c:249 #, fuzzy msgid "Command Name/Line" msgstr "<命令行>" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:251 msgid "WCHAN" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:252 #, fuzzy msgid "Sleeping in Function" msgstr "暂停中" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Flags" msgstr "标志" #: src/top/top_nls.c:255 #, fuzzy msgid "Task Flags " msgstr "根据任务" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "CGROUPS" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:258 #, fuzzy msgid "Control Groups" msgstr " 组=" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:260 msgid "SUPGIDS" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:261 #, fuzzy msgid "Supp Groups IDs" msgstr " 组=" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:263 msgid "SUPGRPS" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:264 #, fuzzy msgid "Supp Groups Names" msgstr " 组=" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:266 msgid "TGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:267 #, fuzzy msgid "Thread Group Id" msgstr "设置组ID 失败" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:269 msgid "OOMa" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:270 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:272 msgid "OOMs" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:273 msgid "OOMEM Score current" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:275 msgid "ENVIRON" msgstr "" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:278 #, fuzzy msgid "Environment vars" msgstr "__io 变量默认为 volatile" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:280 msgid "vMj" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:283 msgid "vMn" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:286 #, fuzzy msgid "USED" msgstr "已用" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "nsIPC" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:290 #, fuzzy msgid "IPC namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:292 msgid "nsMNT" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:293 #, fuzzy msgid "MNT namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:295 msgid "nsNET" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:296 #, fuzzy msgid "NET namespace Inode" msgstr "网络共享" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:298 msgid "nsPID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:299 #, fuzzy msgid "PID namespace Inode" msgstr "警告:此系统不支持--pid=PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:301 msgid "nsUSER" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:302 #, fuzzy msgid "USER namespace Inode" msgstr "USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:304 msgid "nsUTS" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:305 #, fuzzy msgid "UTS namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:307 msgid "LXC" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "LXC container name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RSan" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RSfd" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:316 msgid "RSlk" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:317 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:319 msgid "RSsh" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:320 #, fuzzy msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "共享内存对象" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:322 msgid "CGNAME" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:323 #, fuzzy msgid "Control Group name" msgstr " 组=" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "NU" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:328 msgid "LOGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:329 #, fuzzy msgid "Login User Id" msgstr "设置用户ID 失败" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:331 msgid "EXE" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Executable Path" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:340 #, fuzzy msgid "PSS" msgstr "" "内存\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s\t\t RSS 限制:%s\n" " 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n" " 堆栈开始: %#-10lx\n" " 堆栈指针 (ESP):%#10lx\t 指令指针 (EIP):%#10lx\n" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "PSan" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "PSfd" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "PSsh" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:352 #, fuzzy msgid "USS" msgstr "" "内存\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s\t\t RSS 限制:%s\n" " 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n" " 堆栈开始: %#-10lx\n" " 堆栈指针 (ESP):%#10lx\t 指令指针 (EIP):%#10lx\n" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "ioR" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ioRop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "I/O Read Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 msgid "ioW" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:364 msgid "ioWop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "I/O Write Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:367 msgid "AGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:370 msgid "AGNI" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:371 #, fuzzy msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "值" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "STARTED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Start Time from boot" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:376 msgid "ELAPSED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:379 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "CPU Utilization" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:382 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:383 msgid "Utilization + child" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:385 #, fuzzy #| msgid "GROUP" msgid "nsCGROUP" msgstr "GROUP" #: src/top/top_nls.c:386 #, fuzzy msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:388 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgid "nsTIME" msgstr "时间" #: src/top/top_nls.c:389 #, fuzzy msgid "TIME namespace Inode" msgstr "%qT不是一个命名空间" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "无效的时间间隔%s" #: src/top/top_nls.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "错误的正则表达式: %s\n" #: src/top/top_nls.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "CPU 时间超时" #: src/top/top_nls.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n" #: src/top/top_nls.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument missing" msgid "-%c argument missing" msgstr "缺少参数" #: src/top/top_nls.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "行 %d:%%setup 中存在坏的参数:%s\n" #: src/top/top_nls.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "%s:不明选项 -%c\n" #: src/top/top_nls.c:446 #, fuzzy msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "程序错误,转换模式 %d 无效\n" #: src/top/top_nls.c:447 #, fuzzy msgid "-d requires positive argument" msgstr "命名空间选项需要一个参数" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "On" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:449 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/top/top_nls.c:450 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n" #: src/top/top_nls.c:452 #, fuzzy msgid "failed tty get" msgstr "无法取得%s 的属性" #: src/top/top_nls.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "设置新用户%s 失败" #: src/top/top_nls.c:454 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:455 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "用法:%s [选项] 命令\n" #: src/top/top_nls.c:457 #, fuzzy msgid "No colors to map!" msgstr "优先权颜色" #: src/top/top_nls.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "%s:打开 %s 时失败:%s\n" #: src/top/top_nls.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "已写至:%s\n" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "%s(%s) 短脚本运行失败,信号 %d\n" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "Invalid signal" msgstr "无效的信号" #: src/top/top_nls.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #: src/top/top_nls.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #: src/top/top_nls.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n" #: src/top/top_nls.c:470 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "累积的项目" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:473 #, fuzzy msgid "Invalid maximum" msgstr "目录最大深度%s 无效" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:477 #, fuzzy msgid "failed memory allocate" msgstr "%s:配置分区区块时失败\n" #: src/top/top_nls.c:478 #, fuzzy msgid "failed memory re-allocate" msgstr "无法为已找到的进程分配内存: %s\n" #: src/top/top_nls.c:479 #, fuzzy msgid "Unacceptable floating point" msgstr "使用硬件浮点单元" #: src/top/top_nls.c:480 #, fuzzy msgid "Invalid user" msgstr "无效的用户" #: src/top/top_nls.c:481 #, fuzzy msgid "forest view" msgstr "浏览者:" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "failed number of cpus test" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:486 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:487 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "仅探测到 1 个 CPU" #: src/top/top_nls.c:488 #, fuzzy msgid "Unacceptable integer" msgstr "整数溢出" #: src/top/top_nls.c:489 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:492 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:495 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:498 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:501 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:504 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:507 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:508 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads" #: src/top/top_nls.c:509 msgid "Tasks" msgstr "任务" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "CPU " #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "" "进程: %-14s\t\t状态:%c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY:%s\t线程:%ld\n" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:519 #, fuzzy msgid "another " msgstr "当一个局部变量掩盖了另一个局部变量时给出警告" #: src/top/top_nls.c:520 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:521 #, fuzzy msgid "Locate string" msgstr "(不是字符串)" #: src/top/top_nls.c:522 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s\"%s\" 未找到" #: src/top/top_nls.c:523 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "无法识别的节名%qE" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:527 #, fuzzy msgid "Open Files" msgstr "无法打开 %%files 的文件 %s: %s\n" #: src/top/top_nls.c:528 #, fuzzy msgid "NUMA Info" msgstr "无信息" #: src/top/top_nls.c:529 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "登录" #: src/top/top_nls.c:530 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "" #: src/top/top_nls.c:531 msgid "demo" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "需要选择语句" #: src/top/top_nls.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n" #: src/top/top_nls.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #: src/top/top_nls.c:569 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:570 #, fuzzy msgid "patience please, working ..." msgstr "无法记录目前的工作目录" #: src/top/top_nls.c:571 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:575 msgid "ignoring case" msgstr "忽略大小写" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: src/top/top_nls.c:577 #, fuzzy msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "忽略" #: src/top/top_nls.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "%s:分界符后应该跟随整数" #: src/top/top_nls.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "%2$s %3$s 中丢失 %1$s\n" #: src/top/top_nls.c:580 #, fuzzy msgid "include" msgstr "#include \"...\" 搜索从这里开始:\n" #: src/top/top_nls.c:581 #, fuzzy msgid "exclude" msgstr "被排除的路径必须以 / 开头" #: src/top/top_nls.c:582 #, fuzzy, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr "设备 %s 不支持恢复。\n" #: src/top/top_nls.c:583 #, fuzzy msgid "none" msgstr "无" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "verify_cgraph_node 失败" #: src/top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:588 #, fuzzy msgid "invalid numa node" msgstr "verify_cgraph_node 失败" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:594 #, fuzzy msgid "Mem " msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比" #: src/top/top_nls.c:595 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "交换" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:598 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "错误的正则表达式: %s\n" #: src/top/top_nls.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:602 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "设置新用户%s 失败" #: src/top/top_nls.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "无法打开 /proc 目录: %s\n" #: src/top/top_nls.c:605 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:607 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "__io 变量默认为 volatile" #: src/top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:614 msgid "n/a" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:615 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:616 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:661 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #: src/top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:722 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:751 msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:759 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:767 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:773 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:779 #, c-format msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:783 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " msgstr "" #: src/top/top_nls.c:785 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:791 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:796 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "" #: src/uptime.c:63 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr "" #: src/uptime.c:65 #, fuzzy msgid " -s, --since system up since\n" msgstr "跳过%s,因为它位于不同的设备上" #: src/vmstat.c:224 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr "%s:在%s 处的计数无效" #: src/vmstat.c:227 #, fuzzy msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr "帐号未启用" #: src/vmstat.c:228 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:229 #, fuzzy msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr "‘m’标记" #: src/vmstat.c:230 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:231 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:232 #, fuzzy msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr "不明的磁盘旗标,%d。" #: src/vmstat.c:233 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:234 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:235 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:236 #, fuzzy msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "格式字符串是一个宽字符串" #: src/vmstat.c:237 #, fuzzy msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr "正在更新 armap 时间戳" #: src/vmstat.c:238 #, fuzzy msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr "格式字符串是一个宽字符串" #: src/vmstat.c:257 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "" #: src/vmstat.c:259 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "" #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:624 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----timestamp-----" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:279 #, fuzzy msgid "r" msgstr " R - 调制解调器有 DCD 线 ....." #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:281 #, fuzzy msgid "b" msgstr "B<2>" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "swpd" msgstr "交换" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "free" msgstr "空闲" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "inact" msgstr "不活动" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "buff" msgstr "缓冲" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "active" msgstr "活动" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "cache" msgstr "缓存" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "si" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "so" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "bi" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "bo" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "in" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "cs" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "us" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "sy" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "id" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "wa" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:315 msgid "st" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:317 msgid "gu" msgstr "" #: src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:875 #, fuzzy msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "无法创建不可改变的头区。\n" #: src/vmstat.c:381 src/vmstat.c:871 src/vmstat.c:924 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:385 #, fuzzy msgid "Unable to get uptime" msgstr "无法创建不可改变的头区。\n" #: src/vmstat.c:396 src/vmstat.c:477 src/vmstat.c:879 msgid "Unable to select memory information" msgstr "" #: src/vmstat.c:410 src/vmstat.c:463 src/vmstat.c:873 msgid "Unable to select stat information" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:570 #, fuzzy msgid "reads" msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:572 #, fuzzy msgid "read sectors" msgstr "扇区" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:574 #, fuzzy #| msgid "writes " msgid "writes" msgstr "写入 " #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:576 #, fuzzy msgid "requested writes" msgstr "要求的对齐边界太大" #: src/vmstat.c:589 src/vmstat.c:692 src/vmstat.c:818 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:592 src/vmstat.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "partition was not found\n" msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "未找到分区\n" #: src/vmstat.c:621 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "" #: src/vmstat.c:623 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:642 src/vmstat.c:650 msgid "total" msgstr "总用量" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:644 src/vmstat.c:652 msgid "merged" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:646 src/vmstat.c:654 msgid "sectors" msgstr "扇区" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:648 src/vmstat.c:656 msgid "ms" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:658 msgid "cur" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:660 msgid "sec" msgstr "" #: src/vmstat.c:699 src/vmstat.c:820 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:746 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "以 KB 表示的软件数据缓存的大小" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:748 #, fuzzy msgid "Num" msgstr "NUM" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:750 msgid "Total" msgstr "总共" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:752 msgid "Size" msgstr "大小" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:754 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "主分区过多。" #: src/vmstat.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "总用量" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "扇区" #: src/vmstat.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "读取宏" #: src/vmstat.c:847 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:848 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "扇区" #: src/vmstat.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "写入%qs时错误" #: src/vmstat.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "错误的 IO 基类型(%d)" #: src/vmstat.c:852 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "写入%qs时错误" #: src/vmstat.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: src/vmstat.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: src/vmstat.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "设备 %s 未激活。\n" #: src/vmstat.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: src/vmstat.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n" #: src/vmstat.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "内存节 %s+%x" #: src/vmstat.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "无法丢弃缓存:%s" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%s 与%<%%%c%>%s 格式并用" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:897 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:900 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "已本地化的手册页" #: src/vmstat.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "已本地化的手册页" #: src/vmstat.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序" #: src/vmstat.c:904 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "错误的 IO 基类型(%d)" #: src/vmstat.c:906 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "" #: src/vmstat.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "无法获取启动时间" #: src/vmstat.c:908 src/vmstat.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "总用量" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1029 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "" #: src/watch.c:93 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr "用法:%s [选项] 命令\n" #: src/watch.c:95 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep 如果命令以非零返回值退出的话则发出哔声\n" #: src/watch.c:96 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" #: src/watch.c:97 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" #: src/watch.c:99 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: src/watch.c:100 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" #: src/watch.c:101 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" #: src/watch.c:103 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" #: src/watch.c:104 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise 尝试以精确的间隔运行命令\n" #: src/watch.c:105 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr "" #: src/watch.c:106 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title 关闭头部显示\n" #: src/watch.c:107 #, fuzzy #| msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -t, --no-title 关闭头部显示\n" #: src/watch.c:108 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec 将命令传给 exec 而非“sh -c”\n" #: src/watch.c:111 #, fuzzy msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "将分区表的变更通报操作系统。\n" "\n" " -d, --dry-run 并非真的通报操作系统\n" " -s, --summary 印出内容的概要\n" " -h, --help 显示这个说明然后离开\n" " -v, --version 输出版本信息然后离开\n" #: src/watch.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "每秒时间戳记列" #: src/watch.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:575 #, fuzzy msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "无法创建不可改变的头区。\n" #: src/watch.c:585 msgid "unable to fork process" msgstr "无法创建 (fork) 进程" #: src/watch.c:590 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 失败" #: src/watch.c:597 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "无法执行“%s”" #: src/watch.c:614 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:788 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:796 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "命令以非零状态退出,按任意键退出" #: src/watch.c:858 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "" #: src/watch.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "以 null 终止的 unicode 字符串" #: src/watch.c:952 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "unicode 处理错误 (malloc)\n" #: src/w.c:254 src/w.c:269 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr "" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:263 src/w.c:273 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr "" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:281 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr "" #: src/w.c:540 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s [options] [tty]\n" msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [选项] [tty]\n" #: src/w.c:542 #, fuzzy msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr "打印使用到的头文件名" #: src/w.c:543 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" #: src/w.c:544 #, fuzzy msgid " -s, --short short format\n" msgstr "%对%qs无效" #: src/w.c:545 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr "" #: src/w.c:546 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style 旧格式输出\n" #: src/w.c:547 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" #: src/w.c:548 #, fuzzy msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr "未发现进程。\n" #: src/w.c:647 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" #: src/w.c:657 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:683 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:685 msgid "FROM" msgstr "来自" #: src/w.c:687 #, fuzzy, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " 登陆于 空闲 JCPU PCPU WHAT\n" #: src/w.c:689 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " 空闲等待\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 显示此帮助然后离开\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version 显示程序版本然后离开\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "欲了解更多详细信息,请参见 %s。\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "错误:没有足够的内存\n" #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "错误:无法访问 /proc\n" #, fuzzy #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "行 %d:第二个 %%prep\n" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "%s:--param 实参的形式应该为“名字=值”" #, fuzzy #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "设置%s 的权限" #, fuzzy #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "必须为 %s 设置一个值\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n" #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "用法:\n" #~ " %s%s" #, fuzzy #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "%s: 打开失败:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "%s:选项需要一个参数 --“%c”\n" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "读取 /proc/stat 失败" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r 操作进程:'~1k~2' 杀死;'~1r~2' 设置优先级\n" #~ " d or s 设定更新间隔\n" #~ msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "您的内核不支持 slabinfo 或您的权限不够" #, fuzzy #~ msgid "seconds argument `%s' failed" #~ msgstr "无效的秒数:%s" #, fuzzy #~ msgid "oom_adjustment (2^X)" #~ msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #~ msgid "reads " #~ msgstr "读取 " #, fuzzy #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "警告:无效的宽度值%lu,已使用%d 代替"