# Simplified Chinese translation for recode. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Meng Jie , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:43+0800\n" "Last-Translator: Meng Jie \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-Basepath: z:\\recode-3.6\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "没有错误" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "不正规的输入" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "有歧义的输出" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "无法翻译的输入" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "无效的输入" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "系统问题" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "对重新编码库的使用不正确" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "内部重新编码缺陷" #: src/main.c:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #| "any later version.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| "GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "此程序是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许\n" "可证的条款下重新分发和(或)修改它;您可以选择使用 GPL 第二版,\n" "或(按照您的意愿)任何更新的版本。\n" "\n" "该程序分发的目的是为了其他人可以使用它,但是没有任何担保;也没\n" "有对其适销性和某一特定目的下的适用性的担保。请查阅 GNU 通用公\n" "共许可证来获得更多的信息。\n" "\n" "你应该已经跟本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证;如果没有,\n" "请写信至:Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "请尝试执行‘%s %s’以得到更多信息。\n" #: src/main.c:202 #, fuzzy #| msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "自由的‘recode’将文件在不同的字符集和外在编码间转换。\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "用法:%s [选项]... [ [字符集] | 请求 [文件]...]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "长选项必须带的参数在使用与之等价的短选项时也是必须的。可选参数亦是如此。\n" #: src/main.c:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Listings:\n" #| " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" #| " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" #| " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" #| " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" #| " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" #| " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --version output version information and exit\n" msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "列表:\n" " -l,--list[=格式] 列出某个或所有已知的字符集和别名\n" " -k,--known=映射 仅列出匹配已知“映射”列表的字符集\n" " -h,--header[=[语言/]表名] 在标准输出上输出符合某语言语法的转换表,然后退出\n" " -F,--freeze-tables 输出一个包括所有转换表的 C 模块\n" " -T,--find-subsets 报告所有是其他字符集子集的字符集\n" " -C,--copyright 显示版权信息和复制条件\n" " --help 显示本帮助信息后退出\n" " --version 输出版本信息后退出\n" #: src/main.c:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Operation modes:\n" #| " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" #| " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" #| " -f, --force force recodings even when not reversible\n" #| " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" #| " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" #| " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "操作模式:\n" " -v,--verbose 报告转换步骤序列和过程\n" " -q,--quiet,--silent 不报告不可逆的重新编码\n" " -f,--force 强制进行不可逆的重新编码\n" " -t,--touch 在替换之后 touch 重新编码的文件\n" " -i,--sequence=files 为系列转换使用中间文件\n" " --sequence=memory 为系列转换使用内存缓冲区\n" #: src/main.c:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Fine tuning:\n" #| " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" #| " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" #| " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" #| " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" #| " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" #| " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "细节调整:\n" " -s,--strict 即使为可放松的字符也使用严格映射\n" " -d,--diacritics 只为 HTML/LaTeX 转换变音记号等\n" " -S,--source[=语言] 将重新编码的范围限制在某编程语言的字符串和注释中\n" " -c,--colons 使用冒号而不是双引号来表示分音符\n" " -g,--graphics 用 ASCII 符号模拟 IBMPC 标尺\n" " -x,--ignore=字符集 在选择重新编码途径时忽略某字符集\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "选项 -l 后如果没有指定“格式”或“字符集”,则列出所有可用的字符集和外在编码。\n" "“格式”可以为‘decimal’、‘octal’、‘hexadecimal’或‘full’(或者‘dohf’\n" "中的任一个字母)。\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "如果没有设置 DEFAULT_CHARSET 环境变量,字符集默认为区域选项的编码,由 LC_ALL、\n" "LC_CTYPE、LANG 决定。\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "使用 -k 时,目标字符集可能对应的所有的源字符集都将列出,两者均为表格化的字符\n" "集,“映射”具有‘源1:目标1,源2:目标2,...’的形式,其中“源x”和“目标x”均\n" "须以十进制数的形式给出。\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "“语言”是某种编码语言,可以为‘c’、‘perl’或‘po’,‘c’为默认值。\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "“请求”格式为“子请求[,子请求]...”;“子请求”格式为“编码[..编码]...”\n" "“编码”格式为“[字符集][/[外在编码]]...”;“请求”一般有“源..目的”的形式,\n" "“源”和“目的”均为字符集名。如果省略“字符集”,则表示通常的字符集;如果省略\n" "“[/外在编码]...”则表示“字符集”默认的外在编码;只给出“/”而在其后不给出任\n" "何外在编码则表示没有任何外在编码。详情请参见手册。\n" #: src/main.c:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" #| "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" #| "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "如果没有给出 -i 或 -p,当命令行中有文件时使用 -p,否则使用 -i。\n" "为每个文件就地重新编码,丢弃其原始内容。如果没有在命令行中指定文件,\n" "则将标准输入的内容重新编码为标准输出。\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "序列‘%s’意义不明确" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "序列‘%s’未知" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "语言‘%s’意义不明确" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "语言‘%s’未知" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "格式‘%s’意义不明确" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "格式‘%s’未知" #: src/main.c:573 #, fuzzy #| msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "由 Francois Pinard 编写。\n" #: src/main.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "版权所有 (C) 1990,92,93,94,96,97,99 自由软件基金会。\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何担保;\n" "包括没有适销性和某一专用目的下的适用性担保。\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "符号‘%s’未知" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "字符集‘%s’未知或有歧义" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "缺少需要的参数" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "语法已过时,请改用‘%s’" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "请求‘%s’有错误" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "重新编码 %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " 完成\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " 失败:%s 在步骤‘%s..%s’中\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s 失败:%s 在步骤‘%s..%s’中" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s 在步骤‘%s..%s’中" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "字符集 %s 已存在且并非 %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "无法列出‘%s’,此字符集没有可用的字符名" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "十 八 十六 UCS2 助记 %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "对不起,‘%s’没有可用的字符名" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "为‘%s’施加了多于一个的外在编码" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "为‘%s’去除了多于一个的外在编码" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "虚拟内存耗尽" #: src/recode.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "代码 %3d 和 %3d 都将被重新编码为 %3d" #: src/recode.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "No character recodes to %3d" msgid "No character recodes to %3u" msgstr "没有字符集可重新编码到 %3d" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "无法求出给定的一一对应转换表的逆" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "‘%s’到‘%s’的诊断信息" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "第 %d 号映射:<%3d,%3d> 与 <%3d,%3d> 冲突" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "无法从已知映射集中形成完整的转换表" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "恒等变换,不需要转换表" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "重新编码太过复杂,无法以一张转换表表示" #: src/recode.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%s为转换系列 %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "没有可以打印的转换表" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "可逆的" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s 到 %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "字节" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "变量" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*无法到达*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*仅复制*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "虚拟内存耗尽!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "步骤初始化失败" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "步骤初始化失败(未处理的选项)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "请求:%s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "缩减到:%s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "无法识别的外在编码‘%s’" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "没有从‘%s’重新编码至‘%s’的途径" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "请求中要有‘..’" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "子进程等待状态为 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 助记 描述\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p,--sequence=pipe 为系列转换使用管道机制\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p,--sequence=pipe 在此系统下与 -i 等效\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "请向 报告程序缺陷。\n"