# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Tianze Wang , 2017. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush-1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-01 10:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-04 13:38+0800\n" "Last-Translator: Tianze Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/config.c:137 #, c-format msgid "Ignoring non-existing file %s" msgstr "忽略不存在的文件 %s" #: src/config.c:141 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "无法对文件 %s 执行 stat 命令:%s" #: src/config.c:145 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s:文件不安全" #: src/config.c:152 lib/rushdb.c:99 lib/rushdb.c:113 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "无法打开文件 %s:%s" #: src/config.c:159 #, c-format msgid "error reading file %s: %s" msgstr "读取文件 %s 时出错:%s" #: src/config.c:162 #, c-format msgid "read 0 bytes from file %s" msgstr "无法从文件 %s 中读取内容" #: src/config.c:251 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "解析 %s 完成" #: src/config.c:256 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "继续从第 %2$d 行后解析 %1$s" #: src/config.c:353 src/config.c:361 msgid "not an absolute directory name" msgstr "不是绝对目录名" #: src/config.c:367 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:%d:无法对 %s 执行 stat 命令:%s" #: src/config.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: %s is not a directory" msgstr "%s:%d:%s 不是目录" #: src/config.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: invalid number: %s" msgstr "%s:%d:数字无效:%s" #: src/config.c:468 #, c-format msgid "%s:%d: invalid opcode" msgstr "%s:%d:操作符无效" #: src/config.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d:正则表达式无效:%s" #: src/config.c:544 #, c-format msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d:正则表达式标识未知:%s" #: src/config.c:562 #, c-format msgid "%s:%d: too few arguments" msgstr "%s:%d:参数太少" #: src/config.c:568 #, c-format msgid "%s:%d: too many arguments" msgstr "%s:%d:参数太多" #: src/config.c:625 #, c-format msgid "%s:%d: no such user: %s" msgstr "%s:%d:用户不存在:%s" #: src/config.c:650 src/config.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: no such group: %s" msgstr "%s:%d:组不存在:%s" #: src/config.c:699 #, c-format msgid "%s:%d: invalid chroot directory" msgstr "%s:%d:chroot 目录无效" #: src/config.c:716 #, c-format msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgstr "%s:%d:限额未知:%s" #: src/config.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d:第二个参数应当为“-”,但实际为 %s" #: src/config.c:776 #, c-format msgid "%s:%d: invalid home directory" msgstr "%s:%d:主目录无效" #: src/config.c:801 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "设置调试等级为 %d" #: src/config.c:814 #, c-format msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgstr "%s:%d:时间无效:%s" #: src/config.c:871 #, c-format msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgstr "%s:%d:文件描述符无效" #: src/config.c:882 #, c-format msgid "%s:%d: Unknown message reference" msgstr "%s:%d:消息引用未知" #: src/config.c:919 src/config.c:934 #, c-format msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" msgstr "%s:%d:应当为布尔值,但实际为“%s”" #: src/config.c:1033 #, c-format msgid "%s:%d: unknown address family" msgstr "%s:%d:地址类型未知" #: src/config.c:1051 #, c-format msgid "%s:%d: malformed URL" msgstr "%s:%d:URL 格式错误" #: src/config.c:1082 #, c-format msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s:%d:端口号在 UNIX 套接字中不起作用" #: src/config.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" msgstr "%s:%d:UNIX 套接字名太长" #: src/config.c:1107 #, c-format msgid "%s:%d: bad port number" msgstr "%s:%d:端口号错误" #: src/config.c:1116 #, c-format msgid "%s:%d: unknown service name" msgstr "%s:%d:服务名称未知" #: src/config.c:1129 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host name %s" msgstr "%s:%d:主机名 %s 未知" #: src/config.c:1142 src/config.c:1151 #, c-format msgid "%s:%d: unsupported address family" msgstr "%s:%d:地址类型不支持" #: src/config.c:1221 #, c-format msgid "%s:%d: invalid include file name" msgstr "%s:%d:包含文件的文件名无效" #: src/config.c:1229 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "忽略不存在的包含文件 %s" #: src/config.c:1236 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" msgstr "%s:%d:无法对文件 %s 执行 stat 命令:%s" #: src/config.c:1262 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" msgstr "%s:%d:关键字未知:%s" #: src/config.c:1304 #, c-format msgid "%s:%d: key field is not a number" msgstr "%s:%d:键字段应当为数字" #: src/config.c:1312 #, c-format msgid "%s:%d: value field is not a number" msgstr "%s:%d:值字段应当为数字" #: src/config.c:1357 src/config.c:1364 #, c-format msgid "%s:%d: %s: not a number" msgstr "%s:%d:%s:应当为数字" #: src/config.c:1507 src/config.c:1635 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "解析 %s" #: src/config.c:1551 #, c-format msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgstr "%s:%d:声明未知:%s" #: src/config.c:1574 #, c-format msgid "%s:%d: missing ]" msgstr "%s:%d:缺少“]”" #: src/config.c:1583 #, c-format msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d:声明无效:缺少值" #: src/config.c:1605 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d:解析值失败:%s" #: src/config.c:1623 #, c-format msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d:无法在规则外使用声明" #: src/config.c:1642 msgid "errors parsing config file" msgstr "解析配置文件出错" #: src/config.c:1660 msgid "Falling back to the default configuration" msgstr "改用默认配置" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "设置限额 %d 至 %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "限额设置出错:%s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "设置优先级为 %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "优先级设置出错:%s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "“%s”不允许登录" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "统计 %s 的登录情况" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "账户数据库为空" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "无法打开数据库 %s:%s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "统计 %3$s 在 %1$zu/%2$zu 的登录情况" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "%2$s 的登录次数过多(最多为 %1$zu)" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "为 %s 设置限额" #: src/rush.c:40 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "您无权执行此命令。\n" "请联系系统管理员以获取更多帮助。\n" #: src/rush.c:44 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "您无法以交互形式登录到本机器。\n" "请联系系统管理员以获取更多帮助。\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "本地配置出错。\n" "请联系系统管理员以获取更多帮助。\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "尝试执行命令时出现系统错误。\n" "请联系系统管理员以获取更多帮助。\n" #: src/rush.c:96 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "调试:" #: src/rush.c:101 #, c-format msgid "Info: " msgstr "信息:" #: src/rush.c:105 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/rush.c:112 #, c-format msgid "Error: " msgstr "错误:" #: src/rush.c:157 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不足" #: src/rush.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" msgstr "%s:%d:内部错误:节点类型超出范围" #: src/rush.c:527 src/rush.c:1130 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "单词分割(%s)失败:%s" #: src/rush.c:550 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "命令中的第 %d 个位置处缺少参数:%s" #: src/rush.c:559 #, c-format msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "转换:“%s”->“%s”" #: src/rush.c:570 msgid "Transforming command line" msgstr "转换命令行" #: src/rush.c:578 src/rush.c:588 #, c-format msgid "Command line: %s" msgstr "命令行:%s" #: src/rush.c:586 msgid "Setting command line" msgstr "设置命令行" #: src/rush.c:607 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "转换映射:%s,%s,%s,%u,%u,%s" #: src/rush.c:635 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "删除参数 %d-%d" #: src/rush.c:638 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "禁止删除 argv[0]" #: src/rush.c:713 #, c-format msgid "%s:%d: internal error" msgstr "%s:%d:内部错误" #: src/rush.c:728 #, c-format msgid "Modifying program name (%s)" msgstr "修改程序名(%s)" #: src/rush.c:735 #, c-format msgid "Modifying argv[%d]" msgstr "修改 argv[%d]" #: src/rush.c:761 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "程序名:%s" #: src/rush.c:762 msgid "Final arguments:" msgstr "最终参数:" #: src/rush.c:780 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "写入到数据库 %s 时出错:%s" #: src/rush.c:789 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "写入 stop 到数据库 %s 时出错:%s" #: src/rush.c:810 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d:%s:无法创建子进程:%s" #: src/rush.c:820 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "从进程 %lu 创建子进程" #: src/rush.c:824 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s:子进程退出,状态码 %d" #: src/rush.c:827 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s:子进程收到信号 %d 终止" #: src/rush.c:830 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s:子进程终止" #: src/rush.c:891 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "无法强制 gid 为 %lu:%s" #: src/rush.c:896 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "无法强制 uid 为 %lu:%s" #: src/rush.c:901 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) 调用成功,但这并不是期望的结果" #: src/rush.c:909 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "匹配到 %2$s:%3$d 处的规则 %1$s" #: src/rush.c:915 msgid "Final environment:" msgstr "最终环境变量:" #: src/rush.c:932 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "错误消息:%s" #: src/rush.c:940 #, c-format msgid "Unknown message reference: %s\n" msgstr "消息引用未知:%s\n" #: src/rush.c:957 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "发送诊断信息至描述符 %d 失败:%s" #: src/rush.c:963 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "无法设置 %s 的限额" #: src/rush.c:971 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot 至目录 %s" #: src/rush.c:978 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID:%lu" #: src/rush.c:1003 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "无法打开数据库 %s:%s" #: src/rush.c:1012 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "无法 chroot 至 %s:%s" #: src/rush.c:1019 src/rush.c:1098 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "UID %lu 无效" #: src/rush.c:1026 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "主目录:%s" #: src/rush.c:1029 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "无法切换至目录 %s:%s" #: src/rush.c:1033 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "执行 %s,%s" #: src/rush.c:1048 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d:%s:无法执行 %s:%s" #: src/rush.c:1080 src/rush.c:1082 msgid "invalid command line" msgstr "命令行无效" #: src/rush.c:1091 msgid "invalid user name" msgstr "用户名无效" #: src/rush.c:1100 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "用户 %s,UID %lu" #: src/rush.c:1112 msgid "Command line:" msgstr "命令行:" #: src/rush.c:1115 msgid "Environment:" msgstr "环境变量:" #: src/rush.c:1153 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "根据规则 %2$s 响应 %1$s 的交互式 shell 请求" #: src/rush.c:1157 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "根据规则 %3$s 响应 %2$s 的“%1$s”请求" #: src/rush.c:1163 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "没有与“%s”匹配的规则,用户名为 %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "内存不足" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "格式无效:%s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "无法打开数据库 %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "额外的参数" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s:TCPMUX 未响应" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s:TCPMUX 返回 %s" #: src/transform.c:154 src/transform.c:219 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "转换表达式无效:%s" #: src/transform.c:165 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "在表达式 %2$s 的第 %1$d 个位置缺少第二分隔符" #: src/transform.c:174 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "在表达式 %2$s 的第 %1$d 个位置缺少尾分隔符" #: src/transform.c:202 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "转换表达式中有未知标识:%c" #: src/transform.c:247 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "转换表达式中的替换方式无效:后向引用超出范围" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "等级编号" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "设置调试等级。" #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "以测试模式运行。" #: rushopt.opt:41 msgid "NAME" msgstr "名称" #: rushopt.opt:41 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "设置测试模式下的用户名。" #: rushopt.opt:53 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: rushopt.opt:53 msgid "Execute COMMAND." msgstr "执行命令。" #: rushopt.opt:59 msgid "Force interactive shell." msgstr "强制使用交互式 shell。" #: rushopt.opt:66 msgid "KEYWORDS" msgstr "关键字" #: rushopt.opt:66 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "在测试模式中转储最终的命令请求。" #: rushopt.opt:73 msgid "CHECK" msgstr "检验" #: rushopt.opt:73 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "添加或移除配置安全检验。" #: rushopt.opt:81 msgid "Show default configuration." msgstr "显示默认配置。" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "其他选项" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "显示此帮助列表" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "显示简短的用法信息" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "显示程序版本" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - 有限访问的用户 shell。" #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[文件]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "选项" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "用于长选项的必选(或可选)选项,对于短选项也是必选(或可选)的。" #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "请将软件缺陷反馈给 %s。\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "©" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "GPLv3+ 许可证:GNU GPL 第三版或更高版本\n" "本软件是自由软件,你可以对其自由修改和再分发。\n" "本软件在法律允许范围内不提供任何担保。\n" "\n" #: rushopt.opt:48 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "--user 选项只能用于超级用户" #: rushopt.opt:78 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "关键字未知:%s" #: rushopt.opt:88 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "缺少默认配置" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "用指定字符串替代默认格式。" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "目录" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "在指定目录中查找数据库文件。" #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "不显示标题行。" #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - 显示在线的 Rush 用户列表。" #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "以时间顺序显示各项。" #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "指定最多显示多少条记录。" #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - 显示最近的 Rush 登录情况。" #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[用户 [用户...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "编号无效(%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "无法对格式文件 %s 执行 stat 命令" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s 不是普通文件" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "无法打开格式文件 %s" #: lib/rushdb.c:78 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "无法创建目录 %s:%s" #: lib/rushdb.c:83 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "无法对目录 %s 执行 stat 命令:%s" #: lib/rushdb.c:88 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s 不是目录" #: lib/rushdb.c:585 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "“%s”附近的字符串缺少右引号" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+ 许可证:GNU GPL 第三版或更高版本\n" "本软件是自由软件,你可以对其自由修改和再分发。\n" "本软件在法律允许范围内不提供任何担保。\n" "\n" #: gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "未知系统错误" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:606 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项“%s”有二义性;它可能是:" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s”有二义性\n" #: gnu/getopt.c:656 gnu/getopt.c:660 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n" #: gnu/getopt.c:669 gnu/getopt.c:674 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n" #: gnu/getopt.c:717 gnu/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”需要一个参数\n" #: gnu/getopt.c:774 gnu/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 无法识别选项“--%s”\n" #: gnu/getopt.c:785 gnu/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 无法识别选项“%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:837 gnu/getopt.c:840 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效选项 -- “%c”\n" #: gnu/getopt.c:893 gnu/getopt.c:910 gnu/getopt.c:1120 gnu/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项“%c”需要一个参数\n" #: gnu/getopt.c:966 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”有二义性\n" #: gnu/getopt.c:1006 gnu/getopt.c:1024 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n" #: gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”需要一个参数\n"