# Chinese simplified translation for sudo. # sudo 的简体中文翻译。 # This file is put in the public domain. # Wylmer Wang , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.9.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-10 09:19-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164 msgid "unable to open userdb" msgstr "无法打开 userdb" #: lib/util/aix.c:219 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”" #: lib/util/aix.c:244 msgid "unable to restore registry" msgstr "无法恢复注册表" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71 #: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 #: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482 #: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105 #: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661 #: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254 #: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724 #: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803 #: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886 #: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169 #: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189 #: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51 #: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346 #: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710 #: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442 #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342 #: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 #: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 #: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 #: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 #: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 msgid "unable to allocate memory" msgstr "无法分配内存" #: lib/util/mkdir_parents.c:58 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "无法 stat %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:64 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s 存在但不是目录(0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684 #: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230 #: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "无法打开 %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "无法创建目录 %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "无法打开 %.*s" #: lib/util/regex.c:158 msgid "regular expression too large" msgstr "正则表达式太大" #: lib/util/strsignal.c:45 msgid "Unknown signal" msgstr "未知信号" #: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142 #: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248 msgid "invalid value" msgstr "值无效" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too large" msgstr "值过大" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148 msgid "value too small" msgstr "值过小" #: lib/util/sudo_conf.c:232 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "%2$s 第 %3$u 行的路径值“%1$s”无效" #: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "%3$s 第 %4$u 行的 %1$s 的值“%2$s”无效" #: lib/util/sudo_conf.c:419 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "不支持 %2$s 第 %3$u 行的组来源“%1$s”" #: lib/util/sudo_conf.c:435 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "%2$s 第 %3$u 行的最大组数“%1$s”无效" #: lib/util/sudo_conf.c:706 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s 不是常规文件" #: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u" #: lib/util/sudo_conf.c:713 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s 可被任何人写" #: lib/util/sudo_conf.c:716 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s 可被用户组写" #: src/apparmor.c:80 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "无法确定 AppArmor 限制" #: src/apparmor.c:88 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "无法将 AppArmor 配置文件更改为 %s" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s:截断 %s 至零字节? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "不覆盖 %s" #: src/copy_file.c:115 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "无法读取 %s" #: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "无法写入 %s" #: src/copy_file.c:153 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "无法 stat %s" #: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s:不是常规文件" #: src/copy_file.c:161 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s:不正确的文件模式:0%o" #: src/edit_open.c:328 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "无法恢复当前工作目录" #: src/exec.c:106 msgid "unable to set privileges" msgstr "无法设置特权" #: src/exec.c:112 src/exec.c:117 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "无法设置限制特权" #: src/exec.c:140 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "未知的登录类别 %s" #: src/exec.c:152 msgid "unable to set user context" msgstr "无法设置用户环境" #: src/exec.c:168 msgid "unable to set process priority" msgstr "无法设置进程优先级" #: src/exec.c:185 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "无法从 root 切换到 %s" #: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" #: src/exec.c:233 src/sesh.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "无法将目录切换到 %s" #: src/exec.c:238 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "起始于 %s" #: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146 #: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "无法设置 %d 信号的处理程序" #: src/exec.c:442 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "本系统上的 SELinux RBAC 不支持拦截模式" #: src/exec.c:447 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "本系统上的 SELinux RBAC 无法记录子命令" #: src/exec_common.c:51 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC" #: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168 #: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502 #: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333 #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443 #: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025 #: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046 #: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067 #: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081 msgid "unable to add event to queue" msgstr "无法将事件添加到队列" #: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054 msgid "command not set by the security policy" msgstr "命令因安全策略未设置" #: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272 #: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361 msgid "command rejected by policy" msgstr "命令被策略拒绝" #: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959 msgid "approval plugin error" msgstr "批准插件出错" #: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 #: src/sudo.c:1440 msgid "policy plugin error" msgstr "策略插件错误" #: src/exec_intercept.c:563 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "无效的 PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:706 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "客户端请求过大:%zu" #: src/exec_intercept.c:748 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "无法解包 %s(大小 %zu)" #: src/exec_intercept.c:796 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "未预期的 type_case 值 %d,位于 %s,来自 %s" #: src/exec_intercept.c:822 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "服务器消息过大:%zu" #: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396 #: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498 msgid "I/O plugin error" msgstr "I/O 插件错误" #: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400 #: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "命令被 I/O 插件拒绝" #: src/exec_iolog.c:550 msgid "error logging suspend" msgstr "记录挂起事件时出错" #: src/exec_iolog.c:585 msgid "error changing window size" msgstr "变更窗口大小出错" #: src/exec_monitor.c:324 msgid "error reading from socketpair" msgstr "从套接字对读取出错" #: src/exec_monitor.c:336 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" #: src/exec_monitor.c:584 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "无法设置控制终端" #: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135 #: src/exec_pty.c:1144 msgid "unable to create sockets" msgstr "无法创建套接字" #: src/exec_monitor.c:608 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "无法从父(进程)接收消息" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340 #: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "无法执行 fork" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715 msgid "unable to restore tty label" msgstr "无法恢复终端标签" #: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "无法执行 %s" #: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "策略插件会话初始化失败" #: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441 msgid "error in event loop" msgstr "事件循环中有错误" #: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428 #: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393 #: src/sudo_edit.c:401 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "内部错误,%s 溢出" #: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "无法设置进程 %d 的寄存器" #: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "进程 %d 未预期地退出" #: src/exec_ptrace.c:1219 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "无法设置 seccomp 过滤器" #: src/exec_ptrace.c:1416 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "解释器参数,期望为“%s”,得到了“%s”" #: src/exec_ptrace.c:1514 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "路径名不匹配,期望为“%s”,得到了“%s”" #: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554 #: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] 不匹配,期望为“%s”,得到了“%s”" #: src/exec_ptrace.c:1642 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "进程 %d 未预期的状态 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1735 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "无法获取进程 %d 的事件消息" #: src/exec_ptrace.c:1742 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "无法获取进程 %d 的寄存器" #: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "无法恢复终端设置" #: src/exec_pty.c:117 msgid "unable to allocate pty" msgstr "无法分配伪终端" #: src/exec_pty.c:218 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "无法设置 SIGCONT 信号的处理程序" #: src/exec_pty.c:267 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "无法设置 SIG%s 信号的处理程序" #: src/exec_pty.c:291 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "无法恢复 SIG%s 信号的处理程序" #: src/exec_pty.c:319 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "无法恢复 SIGCONT 信号的处理程序" #: src/exec_pty.c:1389 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "无法向监视进程发送消息" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227 #: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错" #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复插件“%1$s”" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "无法加载 %s:%s" #: src/load_plugins.c:229 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "在 %2$s 中找不到符号“%1$s”" #: src/load_plugins.c:239 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "%3$s 中发现不兼容的插件主版本号 %1$d(应为 %2$d)" #: src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的策略插件“%1$s”" #: src/load_plugins.c:260 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "只能指定一个策略插件" #: src/load_plugins.c:286 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "未知的插件类型 %d,在 %s" #: src/load_plugins.c:469 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法" #: src/parse_args.c:208 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "无效的环境变量名:%s" #: src/parse_args.c:313 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" #: src/parse_args.c:453 msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo" msgstr "" #: src/parse_args.c:552 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "您不能同时指定 -i 和 -s 选项" #: src/parse_args.c:557 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "您不能同时指定 -i 和 -E 选项" #: src/parse_args.c:567 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "-E 选项在编辑模式中无效" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" #: src/parse_args.c:580 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "-U 选项只能与 -l 选项一起使用" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "-A 和 -S 选项不可同时使用" #: src/parse_args.c:682 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "此平台不支持 sudoedit" #: src/parse_args.c:741 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" #: src/parse_args.c:754 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "只能指定 -K, -k 或 -N 选项中的一个" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以其他用户身份编辑文件\n" "\n" #: src/parse_args.c:777 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以其他用户身份执行一条命令\n" "\n" #: src/parse_args.c:782 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: src/parse_args.c:784 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "使用助手程序进行密码提示" #: src/parse_args.c:787 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "使用指定的 BSD 认证类型" #: src/parse_args.c:791 msgid "run command in the background" msgstr "在后台运行命令" #: src/parse_args.c:794 msgid "ring bell when prompting" msgstr "提示时响铃" #: src/parse_args.c:796 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "关闭所有 >= num 的文件描述符" #: src/parse_args.c:799 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "以指定的 BSD 登录类别运行命令" #: src/parse_args.c:802 msgid "change the working directory before running command" msgstr "运行命令前改变工作目录" #: src/parse_args.c:805 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "在执行命令时保留用户环境" #: src/parse_args.c:807 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "保留特定的环境变量" #: src/parse_args.c:809 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "编辑文件而非执行命令" #: src/parse_args.c:812 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "以指定的用户组或 ID 执行命令" #: src/parse_args.c:815 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录" #: src/parse_args.c:818 msgid "display help message and exit" msgstr "显示帮助消息并退出" #: src/parse_args.c:820 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "在主机上运行命令(如果插件支持)" #: src/parse_args.c:823 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell;可同时指定一条命令" #: src/parse_args.c:825 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "完全移除时间戳文件" #: src/parse_args.c:828 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "无效的时间戳文件" #: src/parse_args.c:831 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "列出用户权限或检查某个特定命令;对于长格式,使用两次" #: src/parse_args.c:834 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非交互模式,不提示" #: src/parse_args.c:837 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量" #: src/parse_args.c:840 msgid "use the specified password prompt" msgstr "使用指定的密码提示" #: src/parse_args.c:842 msgid "change the root directory before running command" msgstr "运行命令前改变根目录" #: src/parse_args.c:845 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境" #: src/parse_args.c:848 msgid "read password from standard input" msgstr "从标准输入读取密码" #: src/parse_args.c:851 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目标用户运行 shell;可同时指定一条命令" #: src/parse_args.c:855 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "以指定的类型创建 SELinux 安全环境" #: src/parse_args.c:858 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "在达到指定时间限制后终止命令" #: src/parse_args.c:861 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "在列表模式中显示用户的权限" #: src/parse_args.c:864 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "以指定用户或 ID 运行命令(或编辑文件)" #: src/parse_args.c:866 msgid "display version information and exit" msgstr "显示版本信息并退出" #: src/parse_args.c:869 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令" #: src/parse_args.c:872 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "停止处理命令行参数" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "无法打开审查系统" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "无法发送审查消息" #: src/selinux.c:124 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "无法 fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s 修改了标签" #: src/selinux.c:137 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "无法恢复 %s 的环境" #: src/selinux.c:185 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s 不是字符型设备,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:198 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:205 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "未知的安全类“chr_file”,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:210 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:219 msgid "unable to set new tty context" msgstr "无法设置新终端的环境" #: src/selinux.c:318 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型" #: src/selinux.c:336 msgid "failed to get new context" msgstr "获取新环境失败" #: src/selinux.c:345 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "设置新角色 %s 失败" #: src/selinux.c:349 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "设置新类型 %s 失败" #: src/selinux.c:361 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s 不是有效的环境" #: src/selinux.c:389 msgid "failed to get old context" msgstr "获取旧环境失败" #: src/selinux.c:395 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "无法确定强制模式。" #: src/selinux.c:420 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境" #: src/selinux.c:427 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" #: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "只能指定 -c 或 -i 选项中的一个" #: src/sesh.c:124 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "无效的文件描述符数字:%s" #: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "-%c 选项在编辑模式中不可用。" #: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "-%c 选项只能在编辑模式中使用。" #: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s:不允许编辑符号链接" #: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s:不允许编辑可写目录中的文件" #: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414 #: src/sudo_edit.c:326 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" #: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89 msgid "unable to get group list" msgstr "无法获取组列表" #: src/signal.c:74 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "无法保存 %d 信号的处理程序" #: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "无法恢复 %d 信号的处理程序" #: src/solaris.c:67 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "达到了资源控制限制" #: src/solaris.c:70 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员" #: src/solaris.c:74 msgid "the invoking task is final" msgstr "调用的任务是最终的(final)" #: src/solaris.c:77 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "无法加入项目“%s”" #: src/solaris.c:84 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在" #: src/solaris.c:92 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败" #: src/solaris.c:101 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo 版本 %s\n" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "当前选项:%s\n" #: src/sudo.c:220 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命错误,无法加载插件" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "插件未返回能执行的命令" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" #: src/sudo.c:562 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "%s 数据库中没有您" #: src/sudo.c:630 msgid "unable to determine tty" msgstr "无法确定终端" #: src/sudo.c:953 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "已设置“no new privileges”标志,它阻止 sudo 以 root 身份运行。" #: src/sudo.c:955 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "如果 sudo 正在容器中运行,您可能需要调整容器配置以禁用该标志。" #: src/sudo.c:989 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?" #: src/sudo.c:998 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?" #: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "无法设置补充组 ID" #: src/sudo.c:1021 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" #: src/sudo.c:1027 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" #: src/sudo.c:1058 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "因安全策略,argv 未设置" #: src/sudo.c:1062 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "因安全策略,envp 未设置" #: src/sudo.c:1084 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "异常的子进程终止条件:%d" #: src/sudo.c:1196 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "无法初始化策略插件" #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "check_policy 方法中缺少策略插件 %s" #: src/sudo.c:1303 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" #: src/sudo.c:1347 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" #: src/sudo.c:1385 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" #: src/sudo.c:1514 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" #: src/sudo.c:1517 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "初始化 I/O 插件出错" #: src/sudo.c:1666 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "初始化审计插件 %s 出错" #: src/sudo.c:1745 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s:无法记录错误事件%s%s" #: src/sudo.c:1781 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s:无法记录接受事件%s%s" #: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824 msgid "audit plugin error" msgstr "审计插件错误" #: src/sudo.c:1819 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s:无法记录拒绝事件%s%s" #: src/sudo.c:1879 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "初始化批准插件 %s 出错" #: src/sudo.c:1949 msgid "command rejected by approver" msgstr "命令被批准者拒绝" #: src/sudo_edit.c:108 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "未找到可写的临时目录" #: src/sudo_edit.c:287 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s 并未修改" #: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s 未更改" #: src/sudo_edit.c:477 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh:内部错误:路径数量异常" #: src/sudo_edit.c:479 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh:无法创建临时文件" #: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh:被信号杀死" #: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh:未知错误 %d" #: src/sudo_edit.c:594 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "无法将临时文件复制回其原位置" #: src/sudo_edit.c:598 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "无法将某些临时文件复制回其原位置" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)" #: src/sudo_edit.c:659 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "插件错误:sudoedit 的文件列表无效" #: src/sudo_edit.c:680 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表" #: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738 msgid "unable to read the clock" msgstr "无法读取时钟" #: src/sudo_intercept_common.c:367 msgid "intercept port not set" msgstr "未设置侦听端口" #: src/tgetpass.c:90 msgid "timed out reading password" msgstr "读密码超时" #: src/tgetpass.c:93 msgid "no password was provided" msgstr "未提供密码" #: src/tgetpass.c:96 msgid "unable to read password" msgstr "无法读取密码" #: src/tgetpass.c:137 msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "读取密码需要一个终端;请使用 ssh 的 -t 选项或,或者配置一个 askpass 助手程序" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "读取密码需要一个终端;请使用 -S 选项以从标准输入进行读取,或者配置一个 askpass 助手程序" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "无法将组 ID 设为 %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "无法将用户 ID 设为 %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "无法执行 %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "无法保存 stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "无法 dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "无法恢复 stdin" #, c-format #~ msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" #~ msgstr "无法找到设备 %u, %u 的终端名称" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s 必须只对其所有者可写" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "要求至少有一个参数" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "无法以登录 shell 执行 %s" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s:缺失消息头" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s:期望的消息类型是 %d,但得到了 %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "无法将终端环境设置为 %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s:%s" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复策略插件“%1$s”" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s:截短写入" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "无法读取临时文件" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "从单管道读取出错" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "内部错误,试图分配 0 个字节" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "无法打开套接字" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s:%s:%s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s:%s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces:检测到溢出" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "值超出范围" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "select 失败" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "列出用户能执行的命令\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "以目标用户身份运行 shell\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ":" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "内部错误,erealloc3() 错误" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s:至少要指定一个策略插件" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "必须为 setuid root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)"