# Simplified Chinese Messages for tin. # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids). # This file is distributed under the same license as the tin package. # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997. # Wei-Lun Chao , 2012, 2013. # Mingye Wang , 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-24 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-28 12:21+0800\n" "Last-Translator: Mingye Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/attrib.c:926 msgid "Processing attributes... " msgstr "处理属性…" #: src/attrib.c:1145 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# 不编辑这个评论区块\n" "#\n" #: src/attrib.c:1146 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n" #: src/attrib.c:1147 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1148 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1149 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1150 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1151 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=数字\n" #: src/attrib.c:1152 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=无,1=抄送,2=密件抄送,3=抄送和密件抄送\n" #: src/attrib.c:1153 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1154 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1155 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1156 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1157 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1158 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1159 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1160 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=字串 (例如:=mailbox)\n" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=字串\n" #: src/attrib.c:1162 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=字串 (仅附加想要的发信者 :-line,不使用引言)\n" #: src/attrib.c:1163 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1164 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/attrib.c:1165 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8 bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/attrib.c:1174 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=字串\n" #: src/attrib.c:1176 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=字串 (例如:~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1177 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1178 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1179 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1180 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1181 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1183 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=支持的字符集" #: src/attrib.c:1190 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=字串 (缺省是 US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1192 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=字串\n" #: src/attrib.c:1193 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=字串\n" #: src/attrib.c:1194 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=字串\n" #: src/attrib.c:1195 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=字串 (如果起始部分与‘/’读取从文件)\n" #: src/attrib.c:1196 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1197 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8 bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1198 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=支持的编码" #: src/attrib.c:1205 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=数字\n" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=数字\n" #: src/attrib.c:1215 src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (大小写相符) 1=Subject: (忽略大小写)\n" #: src/attrib.c:1216 src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (大小写相符) 3=From: (忽略大小写)\n" #: src/attrib.c:1217 src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & 全部 References: 行\n" #: src/attrib.c:1218 src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n" #: src/attrib.c:1219 src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=只有 Message-ID: 条目 7=Lines:\n" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=字串\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=数字\n" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=字串 (%%s,%%S 用于缩写)\n" #: src/attrib.c:1231 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=字串 (例如:~user/News)\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=字串 (例如:=linux)\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=数字\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1245 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1246 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1247 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1248 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=数字\n" #: src/attrib.c:1266 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=数字\n" #: src/attrib.c:1275 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1276 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1277 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1278 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=数字" #: src/attrib.c:1285 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=数字\n" #: src/attrib.c:1287 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=数字\n" #: src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = 不修剪文章内文\n" #: src/attrib.c:1289 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = 跳过前导空行\n" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = 跳过尾随空行\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = 跳过前导和尾随空行\n" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = 压缩文本区块之间的多重空行\n" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n" "# 前导空行\n" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n" "# 尾随空行\n" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n" "# 前导和尾随空行\n" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1300 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1301 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# 要注意的是,最好是放到一般环境 (全局范围)\n" #: src/attrib.c:1302 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# 条目先于群组特定的条目。\n" "#\n" #: src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:624 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/keymap.c:277 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 篇回应" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s 不含任何新闻群组。离开。" #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "所有 " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "所有群组" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "文件 %s 已存在。%s=附加,%s=覆写,%s=离开:" #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "已取消文章 (被删除)。" #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "无法取消文章 (被删除)。" #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "已删除文章。" #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "您的文章:\n" " “%s”\n" "将被张贴到下列地址:\n" " %s" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "您的文章:\n" " “%s”\n" "将被张贴到下列 %s:\n" #: src/lang.c:57 msgid "Article not posted!" msgstr "无法张贴文章!" #: src/lang.c:58 msgid "Article not saved" msgstr "无法保存文章" #: src/lang.c:59 msgid "Article Level Commands" msgstr "文章层级指令" #: src/lang.c:60 msgid "Article has no parent" msgstr "文章没有任何上层" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article has been killed" msgstr "上层文章已被砍除" #: src/lang.c:62 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "上层文章无法使用" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "已张贴文章:%s" #: src/lang.c:64 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "已拒绝文章 (保存到 %s)" #: src/lang.c:65 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=文章,%s=讨论串,%s=范围,%s=热门,%s=模式,%s=已标记,%s=离开:" #: src/lang.c:66 msgid "Article unavailable" msgstr "无法使用文章" #: src/lang.c:67 msgid "Article undeleted." msgstr "取消删除文章。" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "文章 %4d 之于 %4d" #: src/lang.c:70 msgid "articles" msgstr "文章" #: src/lang.c:71 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "这是以下文章的重新张贴:" #: src/lang.c:72 msgid "article" msgstr "文章" #: src/lang.c:73 msgid "Article" msgstr "文章" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s 已寄出 --" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid " at %s" msgstr " 于 %s" #: src/lang.c:76 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s,编码 %s%s%s,%d 行%s%s --]\n" #: src/lang.c:77 msgid ", charset: " msgstr ",字符集:" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- 不支持 %s 字符集 --]\n" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d 行" #: src/lang.c:81 msgid "Attachment Menu" msgstr "附件菜单" #: src/lang.c:82 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "附件功能表指令" #: src/lang.c:83 msgid "" msgstr "<没有名称>" #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "成功保存附件。(%s)" #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "成功保存 %2$d 中的 %1$d 项附件。" #: src/lang.c:86 msgid "Select attachment> " msgstr "选取附件>" #: src/lang.c:87 msgid "Tagged attachment" msgstr "已标记附件" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d 附件已标记" #: src/lang.c:89 msgid "Untagged attachment" msgstr "已取消附件标记" #: src/lang.c:90 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "属性功能表指令" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "属性不具任何范围:%s" #: src/lang.c:93 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d 认证失败" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "找不到用于 %s 的 NNTP 授权密码" #: src/lang.c:95 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "服务器预期需要认证。\n" #: src/lang.c:96 msgid " Please enter password: " msgstr " 请输入密码:" #: src/lang.c:97 msgid " Please enter username: " msgstr " 请输入用户名:" #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "用户获得授权:%s\n" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "用户授权失败:%s\n" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "向后搜索作者 [%s]>" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "向前搜索作者 [%s]>" #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "自动订阅 %s" #: src/lang.c:104 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "自动订阅群组…\n" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "自动选取文章 (使用‘%s’以看到所有未读)…" #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "现用文件损坏 - %s" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "要张贴的文章导致错误/警告。%s=离开,%s=菜单,%s=编辑:" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "无法辨识的属性:%s" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "不当的命令。输入‘%s’以获得说明。" #: src/lang.c:112 msgid "Base article" msgstr "基底文章" #: src/lang.c:113 msgid "Base article range" msgstr "基底文章范围" #: src/lang.c:114 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s:不支持索引文件的更新\n" #: src/lang.c:115 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** 文章开头 ***" #: src/lang.c:116 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** 页面开头 ***" #: src/lang.c:118 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):" #: src/lang.c:119 msgid "Cancelling article..." msgstr "取消文章…" #: src/lang.c:121 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "无法创建 %s" #: src/lang.c:122 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "找不到基底文章 %d" #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/lang.c:124 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "无法打开 %s 以保存" #: src/lang.c:125 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** 不允许张贴 ***" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "不允许张贴到 %s" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "无法取回 %s" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s 是个目录" #: src/lang.c:131 msgid "Catchup" msgstr "设回未读" #: src/lang.c:132 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "设回未读 %s…" #: src/lang.c:133 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "将所有在这个作业阶段期间内进入的群组设回未读?" #: src/lang.c:134 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 还是要设回未读?" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s 于 %lu 秒完成\n" #: src/lang.c:136 msgid "Caughtup" msgstr "已设回未读" #: src/lang.c:137 msgid "Check Prepared Article" msgstr "检查备妥的文章" #: src/lang.c:138 msgid "Checking for new groups... " msgstr "检查看看新群组…" #: src/lang.c:139 msgid "Checking for news..." msgstr "检查看看新闻…" #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "后置处理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=离开:" #: src/lang.c:142 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI 颜色已停用" #: src/lang.c:143 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI 颜色已启用" #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "命令失败:%s" #: src/lang.c:146 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "标记未选文章为已读?" #: src/lang.c:148 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "连接到 %s…" #: src/lang.c:150 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:151 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "为已存群组创建现用文件…\n" #: src/lang.c:152 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "创建 newsrc 文件…\n" #: src/lang.c:154 src/lang.c:1296 src/lang.c:1316 msgid "Default" msgstr "缺省" #: src/lang.c:155 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "删除经过后置处理的已存文件?" #: src/lang.c:156 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "删除暂存文件…" #: src/lang.c:158 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** 文章结束 ***" #: src/lang.c:159 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** 文章结束 ***" #: src/lang.c:160 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** 附件结束 ***" #: src/lang.c:161 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** 群组结束 ***" #: src/lang.c:162 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** 页面结束 ***" #: src/lang.c:163 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** 范围结束 ***" #: src/lang.c:164 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** 讨论串结束 ***" #: src/lang.c:165 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** 网址结束 ***" #: src/lang.c:166 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "输入提取文章的限制>" #: src/lang.c:167 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "输入要前往的消息识别号>" #: src/lang.c:168 msgid " and enter next unread thread" msgstr " 并进入下一个未读的讨论串" #: src/lang.c:169 msgid " and enter next unread article" msgstr " 并进入下一篇未读的文章" #: src/lang.c:170 msgid " and enter next unread group" msgstr " 并进入下一个未读的群组" #: src/lang.c:171 msgid "Enter option number> " msgstr "输入选项数字>" #: src/lang.c:172 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "输入范围 [%s]>" #: src/lang.c:173 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "警告:已使用 Approved: 标头。\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "错误:不当的地址于 Approved: 标头。\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "错误:不当的地址于 From: 标头。\n" #: src/lang.c:177 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "错误:不当的 FQDN 于 Message-ID: 标头。\n" #: src/lang.c:178 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "错误:不当的地址于 Reply-To: 标头。\n" #: src/lang.c:179 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "错误:不当的地址在 From: 标头内。\n" #: src/lang.c:181 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "无法解除锁定 %s" #: src/lang.c:182 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "无法点锁 %s - 文章未附加!" #: src/lang.c:183 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "无法锁定 %s - 文章未附加!" #: src/lang.c:186 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "已损坏文件 %s" #: src/lang.c:188 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "错误:不允许跟贴“poster”和新闻群组!\n" #: src/lang.c:189 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "GNKSA 例程中发生内部错误 - 发送错误报告。\n" #: src/lang.c:190 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "在路由地址中缺少左角括号。\n" #: src/lang.c:191 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "在旧式地址中缺少左括号。\n" #: src/lang.c:192 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "在旧式地址中缺少右括号。\n" #: src/lang.c:193 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "在邮件地址中缺少 @ 符号。\n" #: src/lang.c:194 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "不允许单一组成 FQDN。请加入您的域名。\n" #: src/lang.c:195 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "无效的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n" "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n" #: src/lang.c:196 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "不合法的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n" "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n" #: src/lang.c:197 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "不明域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n" "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n" #: src/lang.c:198 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN 中有不合法的字符。\n" #: src/lang.c:199 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "不允许零长度的 FQDN 组成。\n" #: src/lang.c:200 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN 组成超出允许的最大长度 (63 个字符)。\n" #: src/lang.c:201 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN 组成不可以连字号起始或结束。\n" #: src/lang.c:202 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN 组成不可以数字起始。\n" #: src/lang.c:203 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "域名字面量具有不可能的数值。\n" #: src/lang.c:204 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "域名字面量只限私人使用而不允许全局使用。\n" #: src/lang.c:205 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "域名字面量中缺少右中括号。\n" #: src/lang.c:206 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "缺少邮件地址的本地部分。\n" #: src/lang.c:207 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "邮件地址的本地部分有不合法的字符。\n" #: src/lang.c:208 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "不允许零长度的本地部分组成。\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "真实名称中有不合法的字符。\n" "路由地址中的引言结束字词不可以包含‘!()<>@,;:\\.[]’。\n" #: src/lang.c:210 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "真实名称中有不合法的字符。\n" "引言字词不可以包含‘()<>\\’。\n" #: src/lang.c:211 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "真实名称中有不合法的字符。\n" "编码字词在参数中不可以包含‘!()<>@,;:\"\\.[]/=’。\n" #: src/lang.c:212 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "用于真实名称的编码字词中有不当的语法。\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "真实名称中有不合法的字符。\n" "引言结束字词在旧式地址中不可以包含‘()<>\\’。\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "真实名称中有不合法的字符。\n" "控制字符和未编码 8 比特字符不允许 > 127。\n" #: src/lang.c:215 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "错误:标头之后找不到任何空行。\n" #: src/lang.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "错误:不合法的格式 %s。\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:218 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是 MM_CHARSET 已设置为\n" " US-ASCII - 请使用可组配选项的 M)菜单 或者经由编辑\n" " tinrc 来变更这个设置为适合您的语言的值。\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是新闻消息的 MIME 编码却\n" " 是设置为“7 比特” - 请依据您所在的环境中最常见的\n" " 情况来变更这个设置为“8 比特”或是“quoted-printable”。\n" " 这可以利用可组配选项的 M)菜单 或是经由编辑 tinrc 来\n" " 达成。\n" #: src/lang.c:229 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "错误:文章以空行起始而非标头\n" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "错误:第 %d 行的标头于标头名称之后没有冒号:\n" "%s\n" #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "错误:“%s:”这行是空的。\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "错误:“%s:”文章标头缺少这行。\n" #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "错误:%s 含有非 7 比特字符。\n" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "错误:第 %d 行的标头于冒号之后没有空格:\n" "%s\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "错误:在标头中出现多重的 (%d)“%s:”行。\n" #: src/lang.c:236 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "%s (%o) 的不安全权限" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "对于 GROUP 命令的无效回应,%s" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME 剖析错误:未预期的 %s/%s 文章结束" #: src/lang.c:244 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME 剖析错误:读取标头时出现起始边界" #: src/lang.c:245 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "错误:在新闻群组中不允许“poster”!\n" #: src/lang.c:246 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "无法提取 (完全合格的) 域名名称!" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "没有权限可进入 %s\n" #: src/lang.c:249 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "错误: From: 行缺失。\n" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "没有 %s 的读取权限\n" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "文件 %s 不存在\n" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "没有 %s 的写入权限\n" #: src/lang.c:254 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "无法提取用户信息 (缺少 /etc/passwd ?)" #: src/lang.c:255 msgid "errors" msgstr "错误" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "错误于第 %d 行:“Sender:”标头不被允许 (将会为您加入)\n" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "服务器不具任何一个列在 %s 中的群组" #: src/lang.c:260 msgid "error" msgstr "错误" #: src/lang.c:261 msgid "Unknown display level" msgstr "不明的显示层级" #: src/lang.c:262 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:263 msgid "Exiting..." msgstr "正在离开…" #: src/lang.c:264 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "离开外部邮件阅读器" #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "正在截取 %s…" #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "写入 %s 文件时发生错误。文件系统已满?文件重置到上一个状态。" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "制作文件 %s 备份时发生错误。文件系统已满?" #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "筛选全局规则 (%d/%d)…" #: src/lang.c:270 msgid "Rule created by: " msgstr "规则创建者为:" #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "输入模式 [%s]>" #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "您所要求对于您文章的跟贴为下列 %s:\n" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t 回复将会直接经由邮件寄给您。\n" #: src/lang.c:274 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- 已转发消息 --\n" #: src/lang.c:275 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- 已转发消息结束 --\n" #: src/lang.c:276 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# 格式:\n" "# comment=字串 可选。允许多行。评论必须被置放于规则的起始部分,否则将被\n" "# 移到下一规则。'#' 并非可用于评论的有效关键字!\n" "# group=字串 必要。新闻群组清单(例如:comp.*,!*sources*)。\n" "# case=数字 必要。比较=0 / 忽略=1 大小写于筛选时\n" "# score=数字|字串 必要。给出的分数。若非:\n" "# score=数字 一个数字 (例如:70),就是:\n" "# score=字串 两个关键字之一:'hot' 或 'kill'。\n" "# subj=字串 可选。 Subject: 行 (例如:如何作为一个精灵)。\n" "# from=字串 可选。 From: 行 (例如:*Craig Shergold*)。\n" "# msgid=字串 可选。 Message-ID: 行 (例如:<123@ether.net>) 附带\n" "# 完整的参照。\n" "# msgid_last=字串 可选。如上,但是只附最后一次参照。\n" "# msgid_only=字串 可选。如上,但是不附参照。\n" "# refs_only=字串 可选。参照:行 (例如:<123@ether.net>) 不附 Message-ID: \n" "# lines=[<>]?数字 可选。行:行。 '<' 或 '>' 为可选的。\n" "# gnksa=[<>]?数字 可选。GNKSA parse_from() 返回值。 '<' 或 '>' 为可选的。\n" "# xref=模式 可选。砍除模式 (例如:alt.flame*)\n" "# time=数字 可选。time_t 值表示规则过期的时间\n" "#\n" #: src/lang.c:297 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "输入规则的分数 (缺省=%d):" #: src/lang.c:298 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "输入分数的权重 (范围 0 < 分数 <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:299 msgid "Full" msgstr "全部" #: src/lang.c:300 msgid "Comment (optional) : " msgstr "评论 (可选的) :" #: src/lang.c:301 msgid "Apply pattern to : " msgstr "套用模式到 :" #: src/lang.c:302 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: 行 (忽略大小写) " #: src/lang.c:303 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: 行 (大小写相符) " #: src/lang.c:305 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s:不明的主机。\n" #: src/lang.c:307 msgid "global " msgstr "全局 " #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "请使用 %.100s 作为替代" #: src/lang.c:309 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s 是假造的" #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "群组 %s 有人主持。要继续?" #: src/lang.c:311 msgid "groups" msgstr "群组" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "重新读取 %s…" #: src/lang.c:313 msgid "Top Level Commands" msgstr "顶层命令" #: src/lang.c:314 msgid "Group Selection" msgstr "群组选择" #: src/lang.c:315 msgid "group" msgstr "群组" #: src/lang.c:317 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "一或多行的评论。 以加入一行或是如果空行则继续。" #: src/lang.c:318 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: 要加入筛选器文件的列。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:319 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "要筛选的文章行数。< 表示较少,> 表示更多,= 表示相等。" #: src/lang.c:320 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: 要加入筛选器文件的列。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:321 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: 要加入筛选器文件的列。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:322 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "如果 Subject: & From: 各列不是您想要的,就输入文本模式到筛选器。" #: src/lang.c:323 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "选取应该套用文本模式的地方。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:324 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "所输入筛选器的过期天数。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:325 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "只对目前的群组或所有群组才套用砍除。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:326 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "对目前的群组或所有群组套用选取。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:327 msgid "kill an article via a menu" msgstr "透过菜单砍除文章" #: src/lang.c:328 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "透过菜单自动选取 (热门) 文章" #: src/lang.c:329 msgid "Browse URLs in article" msgstr "在文章中浏览网址" #: src/lang.c:330 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t 在目前的讨论串中依编号显示文章" #: src/lang.c:332 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 目前的文章" #: src/lang.c:333 msgid "post followup to current article" msgstr "跟贴目前的文章" #: src/lang.c:334 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "跟贴 (不复制文本) 目前的文章" #: src/lang.c:335 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "跟贴目前的文章并引述完整标头" #: src/lang.c:336 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "重新张贴所选文章到另外的群组" #: src/lang.c:338 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "编辑文章 (只限邮件群组)" #: src/lang.c:339 msgid "display first article in current thread" msgstr "显示目前讨论串中的第一篇文章" #: src/lang.c:340 msgid "display first page of article" msgstr "显示文章的第一页" #: src/lang.c:341 msgid "display last article in current thread" msgstr "显示目前讨论串中的最后一篇文章" #: src/lang.c:342 msgid "display last page of article" msgstr "显示文章的最后一页" #: src/lang.c:343 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "标记其余的讨论串为已读并跳到下一个未读" #: src/lang.c:344 msgid "display next article" msgstr "显示下一篇文章" #: src/lang.c:345 msgid "display first article in next thread" msgstr "显示下一个讨论串的第一篇文章" #: src/lang.c:346 msgid "display next unread article" msgstr "显示下一篇未读文章" #: src/lang.c:347 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "前往这篇所跟贴的文章" #: src/lang.c:348 msgid "display previous article" msgstr "显示上一篇文章" #: src/lang.c:349 msgid "display previous unread article" msgstr "显示上一篇未读文章" #: src/lang.c:350 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "使用默认值快速砍除文章" #: src/lang.c:351 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "使用默认值快速自动选取 (热门) 文章" #: src/lang.c:352 msgid "return to group selection level" msgstr "回到群组选择层级" #: src/lang.c:353 msgid "reply through mail to author" msgstr "透过邮件回复作者" #: src/lang.c:354 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "透过邮件 (不复制文本) 回复作者" #: src/lang.c:355 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "透过邮件回复作者并引述完整标头" #: src/lang.c:356 msgid "search backwards within this article" msgstr "在这篇文章之内向后搜索" #: src/lang.c:357 msgid "search forwards within this article" msgstr "在这篇文章之内向前搜索" #: src/lang.c:358 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "在原始模式中显示文章 (包含所有标头)" #: src/lang.c:359 msgid "skip next block of included text" msgstr "跳过所含文本的下一个区块" #: src/lang.c:360 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "切换显示由表格馈送 (^L) 所隐藏的区段 ON/OFF" #: src/lang.c:361 msgid "toggle display of all headers" msgstr "切换显示所有标头" #: src/lang.c:362 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "切换字词高亮度显示 ON/OFF" #: src/lang.c:363 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "切换目前文章的 ROT-13 (基本解码)" #: src/lang.c:364 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "切换跳格宽度 4 <-> 8" #: src/lang.c:365 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "切换目前文章的德语 TeX 样式解码" #: src/lang.c:366 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "切换显示并编码区段" #: src/lang.c:367 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "查看/管道/保存多媒体附件" #: src/lang.c:368 msgid "choose first attachment in list" msgstr "选择列表中的第一个附件" #: src/lang.c:369 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t 依编号选择附件" #: src/lang.c:370 msgid "choose last attachment in list" msgstr "选择列表中的最后一个附件" #: src/lang.c:372 msgid "pipe attachment into command" msgstr "将附件进入管道命令" #: src/lang.c:373 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "将原始附件进入管道命令" #: src/lang.c:375 msgid "save attachment to disk" msgstr "将附件保存到磁盘" #: src/lang.c:376 msgid "search for attachments forwards" msgstr "向前搜索附件" #: src/lang.c:377 msgid "search for attachments backwards" msgstr "向后搜索附件" #: src/lang.c:378 msgid "view attachment" msgstr "查看附件" #: src/lang.c:379 msgid "tag attachment" msgstr "标记附件" #: src/lang.c:380 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "标记匹配用户指定模式的附件" #: src/lang.c:381 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "反向标记所有附件 (切换)" #: src/lang.c:382 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "取消标记所有已标记附件" #: src/lang.c:383 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "切换最后一行中的信息 (附件的名称/描述)" #: src/lang.c:384 msgid "choose first attribute in list" msgstr "选择列表中的第一项属性" #: src/lang.c:385 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t 依编号选择属性" #: src/lang.c:386 msgid "choose last attribute in list" msgstr "选择列表中的最后一项属性" #: src/lang.c:387 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "重置属性为默认值" #: src/lang.c:388 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "向前搜索某一属性" #: src/lang.c:389 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "向后搜索某一属性" #: src/lang.c:390 msgid "select attribute" msgstr "选取属性" #: src/lang.c:391 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "如果之前从那里调用就切回选项功能表" #: src/lang.c:392 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "透过邮件报告错误或评论给 %s" #: src/lang.c:393 msgid "choose first option in list" msgstr "选择列表中的第一个选项" #: src/lang.c:394 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t 依编号选择选项" #: src/lang.c:395 msgid "choose last option in list" msgstr "选择列表中的最后一个选项" #: src/lang.c:396 msgid "start scopes menu" msgstr "起始范围菜单" #: src/lang.c:397 msgid "search forwards for an option" msgstr "向前搜索某一选项" #: src/lang.c:398 msgid "search backwards for an option" msgstr "向后搜索某一选项" #: src/lang.c:399 msgid "select option" msgstr "选取选项" #: src/lang.c:400 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "切换到属性菜单" #: src/lang.c:401 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "选择会被下一个命令所影响的文章范围" #: src/lang.c:402 msgid "escape from command prompt" msgstr "从指令提示符号退出" #: src/lang.c:403 msgid "edit filter file" msgstr "编辑筛选器文件" #: src/lang.c:404 msgid "get help" msgstr "提取说明" #: src/lang.c:405 msgid "display last article viewed" msgstr "显示最后一篇已查看文章" #: src/lang.c:406 msgid "down one line" msgstr "向下一行" #: src/lang.c:407 msgid "up one line" msgstr "向上一行" #: src/lang.c:408 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "前往依消息识别号所选文章" #: src/lang.c:409 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "邮寄文章/讨论串/热门/模式/已标记文章给某人" #: src/lang.c:410 msgid "menu of configurable options" msgstr "可组配选项的菜单" #: src/lang.c:411 msgid "down one page" msgstr "向下一页" #: src/lang.c:412 msgid "up one page" msgstr "向上一页" #: src/lang.c:414 msgid "post (write) article to current group" msgstr "张贴 (写入) 文章到目前的群组" #: src/lang.c:415 msgid "post postponed articles" msgstr "张贴被搁置的文章" #: src/lang.c:417 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "列出由您所张贴的文章 (来自张贴的文件)" #: src/lang.c:418 msgid "return to previous menu" msgstr "回到上一个菜单" #: src/lang.c:419 msgid "quit tin immediately" msgstr "马上离开 tin" #: src/lang.c:420 msgid "redraw page" msgstr "重绘页面" #: src/lang.c:421 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "保存文章/讨论串/热门/模式/已标记文章到文件" #: src/lang.c:422 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "自动保存标记的文章而无需用户提示" #: src/lang.c:423 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "卷动屏幕一次下移一行" #: src/lang.c:424 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "卷动屏幕一次上移一行" #: src/lang.c:425 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "依作者向后搜索文章" #: src/lang.c:426 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "依作者向前搜索文章" #: src/lang.c:427 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "对所有文章搜索给定的字串 (这也许会花一点时间)" #: src/lang.c:428 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (搜索时大小写不须相符并回到所有文章的前端)" #: src/lang.c:429 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "依主题向后搜索文章" #: src/lang.c:430 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "依主题向前搜索文章" #: src/lang.c:431 msgid "repeat last search" msgstr "重复最后一笔搜索" #: src/lang.c:432 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "标记目前的文章以用于重新张贴/邮寄/管道/打印/保存" #: src/lang.c:433 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "切换最后一行中的信息消息 (主旨/描述)" #: src/lang.c:434 msgid "toggle inverse video" msgstr "切换反白显示" #: src/lang.c:435 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "切换迷你说明菜单显示" #: src/lang.c:436 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "周期显示作者电子邮件地址、真实名称、两者或皆非" #: src/lang.c:437 msgid "show version information" msgstr "显示版本信息" #: src/lang.c:438 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "标记所有文章为已读并回到群组选择菜单" #: src/lang.c:439 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "标记所有文章为已读并进入下一个群组与未读文章" #: src/lang.c:440 msgid "choose first thread in list" msgstr "选择清单中的第一笔讨论串" #: src/lang.c:441 msgid "choose last thread in list" msgstr "选择清单中的最后一篇讨论串" #: src/lang.c:442 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "列出目前讨论串之内的文章 (带出讨论串子菜单)" #: src/lang.c:443 msgid "mark article as unread" msgstr "标记文章为未读" #: src/lang.c:444 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为已读" #: src/lang.c:445 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为未读" #: src/lang.c:446 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为已读" #: src/lang.c:447 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为未读" #: src/lang.c:448 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "切换显示所有/已选文章" #: src/lang.c:449 msgid "display next group" msgstr "显示下一个群组" #: src/lang.c:450 msgid "display previous group" msgstr "显示上一个群组" #: src/lang.c:451 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "切换所有选取 (所有文章)" #: src/lang.c:452 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "选取群组 (设为“热门”)" #: src/lang.c:453 msgid "select thread" msgstr "选取讨论串" #: src/lang.c:454 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "如果至少选取了一篇未读文章就选取讨论串" #: src/lang.c:455 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "选取匹配用户指定模式的讨论串" #: src/lang.c:456 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "依序标记目前多部件消息的所有部分" #: src/lang.c:457 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t 依编号选择讨论串" #: src/lang.c:458 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "切换要提取文章的限制数量,并重新加载" #: src/lang.c:459 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "切换显示所有/未读文章" #: src/lang.c:460 msgid "toggle selection of thread" msgstr "切换讨论串的选取" #: src/lang.c:461 msgid "cycle through threading options available" msgstr "重复循环可用的讨论串选项" #: src/lang.c:462 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "复原所有选取 (所有文章)" #: src/lang.c:463 msgid "untag all tagged threads" msgstr "取消标记所有已标记讨论串" #: src/lang.c:464 msgid "add new scope" msgstr "加入新的范围" #: src/lang.c:465 msgid "delete scope" msgstr "删除范围" #: src/lang.c:466 msgid "edit attributes file" msgstr "编辑属性文件" #: src/lang.c:467 msgid "choose first scope in list" msgstr "选择清单中的第一笔范围" #: src/lang.c:468 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t 依编号选择范围" #: src/lang.c:469 msgid "choose last scope in list" msgstr "选择清单中的最后一笔范围" #: src/lang.c:470 msgid "move scope" msgstr "移动范围" #: src/lang.c:471 msgid "rename scope" msgstr "重命名范围" #: src/lang.c:472 msgid "select scope" msgstr "选取范围" #: src/lang.c:473 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "标记所有群组中的文章为已读" #: src/lang.c:474 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "标记所有群组中的文章为已读并移动到下一个未读群组" #: src/lang.c:475 msgid "choose first group in list" msgstr "选择清单中的第一笔群组" #: src/lang.c:476 msgid "choose group by name" msgstr "依名称选择群组" #: src/lang.c:477 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t 依编号选择群组" #: src/lang.c:478 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "选择受下一个命令所影响的群组范围" #: src/lang.c:479 msgid "choose last group in list" msgstr "选择清单中的最后一个群组" #: src/lang.c:480 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "标记所有在已选群组中的文章为未读" #: src/lang.c:481 msgid "move chosen group within list" msgstr "移动清单内所选群组" #: src/lang.c:482 msgid "choose next group with unread news" msgstr "选择具有未读新闻的下一个群组" #: src/lang.c:483 src/lang.c:1367 msgid "quit" msgstr "离开" #: src/lang.c:484 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "离开但不保存组态变更" #: src/lang.c:485 msgid "read chosen group" msgstr "读取所选群组" #: src/lang.c:486 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "重置 .newsrc (标记所有可用群组中的文章为未读)" #: src/lang.c:487 msgid "search backwards for a group name" msgstr "向后搜索群组名称" #: src/lang.c:488 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (所有搜索不须符合大小写并回到开始部分)" #: src/lang.c:489 msgid "search forwards for a group name" msgstr "向前搜索群组名称" #: src/lang.c:490 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "订阅所选群组" #: src/lang.c:491 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "订阅匹配模式的群组" #: src/lang.c:492 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "重新读取现用文件以检查看看任何新的新闻" #: src/lang.c:493 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "切换只显示群组名称或是群组名称加上描述" #: src/lang.c:494 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "切换显示全部/未读的已订阅群组" #: src/lang.c:495 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "取消订阅所选群组" #: src/lang.c:496 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "取消订阅匹配模式的群组" #: src/lang.c:497 msgid "sort the list of groups" msgstr "排序群组清单" #: src/lang.c:498 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "切换显示全部/已订阅的群组" #: src/lang.c:499 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t 依编号选择文章" #: src/lang.c:500 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "标记讨论串为已读并回到群组索引页面" #: src/lang.c:501 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "标记讨论串为已读并输入下一个未读的讨论串或群组" #: src/lang.c:502 msgid "choose first article in list" msgstr "选择清单中的第一篇文章" #: src/lang.c:503 msgid "choose last article in list" msgstr "选择清单中的最后一篇文章" #: src/lang.c:504 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "标记文章、范围或已标记文章为已读;移动光标到下一篇未读文章" #: src/lang.c:505 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "标记文章、范围或已标记文章为未读" #: src/lang.c:506 msgid "mark current thread as unread" msgstr "标记目前讨论串为未读" #: src/lang.c:507 msgid "read chosen article" msgstr "读取所选文章" #: src/lang.c:508 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "显示属性\n" "------------------" #: src/lang.c:509 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "杂项\n" "-------------" #: src/lang.c:510 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "四处移动\n" "-------------" #: src/lang.c:511 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "群组/讨论串/文章操作\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:512 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "附件操作\n" "---------------------" #: src/lang.c:513 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "属性操作\n" "--------------------" #: src/lang.c:514 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "选项操作\n" "-----------------" #: src/lang.c:515 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "范围操作\n" "----------------" #: src/lang.c:516 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "网址操作\n" "--------------" #: src/lang.c:517 msgid "choose first URL in list" msgstr "选择清单中的第一笔网址" #: src/lang.c:518 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t 依编号选择网址" #: src/lang.c:519 msgid "choose last URL in list" msgstr "选择清单中的最后一笔网址" #: src/lang.c:520 msgid "search for URLs forwards" msgstr "向前搜索网址" #: src/lang.c:521 msgid "search for URLs backwards" msgstr "向后搜索网址" #: src/lang.c:522 msgid "Open URL in browser" msgstr "在浏览器中打开网址" #: src/lang.c:523 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "切换最后一行的信息消息 (网址)" #: src/lang.c:525 msgid "Group Level Commands" msgstr "群组层级命令" #: src/lang.c:526 msgid "Kill filter added" msgstr "砍除已加入的筛选器" #: src/lang.c:527 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "自动选取已加入的筛选器" #: src/lang.c:528 msgid "All parts tagged" msgstr "已标记所有部分" #: src/lang.c:529 msgid "Storing article for later posting" msgstr "存入文章以用于稍后张贴" #: src/lang.c:530 msgid "Please enter a valid character" msgstr "请输入有效字符" #: src/lang.c:531 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "缺少部分的 #%d" #: src/lang.c:532 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** 未被搁置的文章 ***" #: src/lang.c:533 msgid "Not a multi-part message" msgstr "不是一篇多部件消息" #: src/lang.c:534 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "您未订阅这个群组" #: src/lang.c:535 msgid "No previous expression" msgstr "没有上一个表达式" #: src/lang.c:536 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "在无覆写模式中的操作已停用" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d 已搁置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n" #: src/lang.c:539 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: 多部件/替代内容已被移除。\n" " 要提取整篇文章,请在选项功能表中关闭替代处理\n" #: src/lang.c:541 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "保存 %s/%s 的文件名是一个信箱。附件未被保存" #: src/lang.c:542 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso 编码文章" #: src/lang.c:543 msgid "incomplete " msgstr "不完整的 " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "欢迎使用 %s 这个全屏幕支持讨论串的网络新闻阅读器。它可以读取本地端新闻\n" "(亦即 /news) 或远程 (-r 选项) 来自 NNTP (网络新闻传输\n" "协定) 服务器。-h 将列出可用的命令行参数选项。\n" "\n" "%s 有四个新闻阅读层级:新闻群组选择页面、群组索引\n" "页面、讨论串列表页面和文章查看器。于每个层级由按下\n" "‘h’命令都可以看到说明。\n" "\n" "向上/向下移动可经由使用终端机方向键或‘j’和‘k’。 使用 PgUp/PgDn 或\n" "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一页。输入新闻群组可经由按下 RETURN/TAB。\n" "\n" "文章、讨论串、已标记文章或匹配模式的文章都可以被邮寄\n" "(‘m’命令)、打印 (‘o’命令)、保存 (‘s’命令)、管道 (‘|’命令)。\n" "使用‘w’命令来张贴新闻文章,‘f’/‘F’命令可以张贴\n" "回应到现有新闻文章,以及‘r’/‘R’命令来透过电子邮件\n" "回复给现有新闻文章的作者。‘M’命令允许您透过菜单来\n" "组配 %s 的操作。\n" "\n" "要获得更多信息,请阅读在线手册、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等文件。\n" "请利用‘R’命令发送错误报告/意见给 %s。\n" #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "无效的 From: %s 行。请再阅读 INSTALL 文件。" #: src/lang.c:563 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "出现无效的多字节序列\n" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "无效的 Sender: -header %s" #: src/lang.c:568 msgid "Inverse video disabled" msgstr "反白显示已停用" #: src/lang.c:569 msgid "Inverse video enabled" msgstr "反白显示已启用" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "缺少 %s 的定义\n" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "无效的按键定义‘%s’\n" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "无效的按键名称‘%s’\n" #: src/lang.c:574 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap 文件已升级到版本 %s\n" #: src/lang.c:575 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "砍除 From: [%s] (y/n):" #: src/lang.c:576 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "砍除 Lines: (num):" #: src/lang.c:577 msgid "Kill Article Menu" msgstr "砍除文章菜单" #: src/lang.c:578 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):" #: src/lang.c:579 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "砍除模式范围 :" #: src/lang.c:580 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):" #: src/lang.c:581 msgid "Kill text pattern : " msgstr "砍除文本模式 :" #: src/lang.c:582 msgid "Kill time in days : " msgstr "砍除时间于每日 :" #: src/lang.c:584 msgid "Last" msgstr "最后一笔" #: src/lang.c:585 msgid "-- Last response --" msgstr "-- 最后一笔回应 --" #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "行 %s " #: src/lang.c:588 msgid "Mail" msgstr "邮寄" #: src/lang.c:589 msgid "mailbox " msgstr "信箱 " #: src/lang.c:590 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "邮寄文章到 [%.*s]>" #: src/lang.c:591 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "邮寄记录档到 %s\n" #: src/lang.c:592 msgid "Mail bug report..." msgstr "邮寄错误报告…" #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "邮寄错误报告到 %s?" #: src/lang.c:594 msgid "Mailed" msgstr "已寄出" #: src/lang.c:595 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "邮寄到 %s…" #: src/lang.c:596 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [邮寄/保存] 现用文件。格式如同新闻现用文件:\n" "# 群组名称 最大文章编号 最小文章编号 目录\n" "# 第四个字段是基底目录 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s 标记为已读" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s 标记为未读" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为已读" #: src/lang.c:602 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为未读" #: src/lang.c:603 src/lang.c:1334 msgid "Mark" msgstr "标记" #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "标记所有文章为 %s 读?" #: src/lang.c:605 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "标记文章为 %s 读?" #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "标记群组 %s 为已读?" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "标记讨论串为 %s 读?" #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "正在匹配 %s 群组…" #: src/lang.c:609 src/lang.c:623 src/lang.c:629 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=设置目前为 n; %s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=离开" #: src/lang.c:611 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=查看;%s=管道;%s=管道原始;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记" #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=查看;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记" #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=反向标记;%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索" #: src/lang.c:616 src/lang.c:620 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=搜索模式;%s=砍除/选取" #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=作者搜索;%s=设回未读;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=设为已读;%s=列出讨论串" #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=上移一行;%s=下移一行;%s=向上一页;%s=向下一页;%s=顶端;%s=底部" #: src/lang.c:619 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=离开" #: src/lang.c:621 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=作者搜索;%s=内文搜索;%s=设回未读;%s=跟贴;%s=设为已读" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=加入;%s=移动;%s=重命名;%s=删除" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s,%s=搜索模式;%s=设回未读" #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=移动;%s=离开;%s=切换全部/未读" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=订阅;%s=订阅模式;%s=取消订阅;%s=取消订阅模式;%s=拔入/出" #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=设回未读;%s=显示切换" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=求助;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=离开;%s=标记;%s=标记未读" #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索" #: src/lang.c:631 msgid "--More--" msgstr "--更多--" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "正在移动 %s…" #: src/lang.c:633 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & 最近参考 " #: src/lang.c:634 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: 行 " #: src/lang.c:635 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: 行" #: src/lang.c:637 msgid ", name: " msgstr ",名称:" #: src/lang.c:638 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "前往新闻群组 [%s]>" #: src/lang.c:639 msgid "newsgroups" msgstr "新闻群组" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "定位 %s 于群组清单 (1,2,..,$) [%d]>" #: src/lang.c:641 msgid "newsgroup" msgstr "新闻群组" #: src/lang.c:642 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "再次尝试并保存 newsrc 文件?" #: src/lang.c:643 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "警告:没有任何新闻群组被写入您的 newsrc 文件。已放弃保存。" #: src/lang.c:644 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc 文件已成功保存。\n" #: src/lang.c:645 msgid "-- Next response --" msgstr "-- 下一个回应 --" #: src/lang.c:646 msgid "No " msgstr "否 " #: src/lang.c:647 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** 没有文章 ***" #: src/lang.c:648 msgid "No articles have been posted" msgstr "没有任何文章已被张贴" #: src/lang.c:649 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** 没有附件 ***" #: src/lang.c:650 msgid "*** No description ***" msgstr "*** 没有描述 ***" #: src/lang.c:651 msgid "No filename" msgstr "没有文件名" #: src/lang.c:652 msgid "No group" msgstr "没有群组" #: src/lang.c:653 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** 没有群组 ***" #: src/lang.c:654 msgid "No more groups to read" msgstr "已无可读取群组" #: src/lang.c:655 msgid "No last message" msgstr "没有最近一笔消息" #: src/lang.c:656 msgid "No mail address" msgstr "没有邮件地址" #: src/lang.c:657 msgid "No articles marked for saving" msgstr "没有标记要保存的文章" #: src/lang.c:658 msgid "No match" msgstr "没有匹配" #: src/lang.c:659 msgid "No more groups" msgstr "已无群组" #: src/lang.c:660 msgid "No newsgroups" msgstr "没有新闻群组" #: src/lang.c:661 msgid "No next unread article" msgstr "没有下一篇未读文章" #: src/lang.c:662 msgid "No previous group" msgstr "没有上一个群组" #: src/lang.c:663 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "没有上一个搜索,没有任何东西可重复" #: src/lang.c:664 msgid "No previous unread article" msgstr "没有上一篇未读文章" #: src/lang.c:665 msgid "No responses" msgstr "没有回应" #: src/lang.c:666 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "在目前的讨论串中没有回应可列出" #: src/lang.c:667 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** 没有范围 ***" #: src/lang.c:668 msgid "No search string" msgstr "没有搜索字串" #: src/lang.c:669 msgid "No subject" msgstr "没有主旨" #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s:终端机必须能够清空到行尾 (ce)\n" #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s:终端机必须能够清空到屏幕末端 (cd)\n" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s:终端机必须具备清空屏幕 (cl) 的能力\n" #: src/lang.c:674 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s:终端机必须能够移动光标 (cm)\n" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s:TERM 变量必须被设置以使用屏幕能力\n" #: src/lang.c:677 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "找不到任何查看器用于 %s/%s\n" #: src/lang.c:678 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "新闻群组不存在于这个服务器" #: src/lang.c:679 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "在现用文件中找不到群组 %s" #: src/lang.c:680 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)创建它、使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:" #: src/lang.c:681 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:" #: src/lang.c:682 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc 翻译表格和 NNTP-server\n" "# 简称清单用于 %s %s\n" "#\n" "# 这个文件的格式是\n" "# <简称>…\n" "#\n" "# 如果提供的 不含路径,$HOME 会被假设为它所在的位置\n" "#\n" "# 范例:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:689 msgid "Only" msgstr "只有" #: src/lang.c:690 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "选项未启用。重新以 %s 编译。" #: src/lang.c:691 msgid "Options Menu" msgstr "选项功能表" #: src/lang.c:692 msgid "Options Menu Commands" msgstr "选项功能表命令" #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "在正则表达式 %s 的位置 %d 发生错误:‘%s’" #: src/lang.c:696 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "在正则表达式中发生错误:pcre 内部错误 %d" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "在正则表达式中发生错误:study - pcre 内部错误 %s" #: src/lang.c:698 msgid "Post a followup..." msgstr "跟贴…" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:700 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "张贴文章时发生了错误。如果您觉得这个\n" "错误是暂时或是可改正的,您可以搁置文章\n" "并于稍后以 ^O 再次取出它。\n" #: src/lang.c:703 msgid "Posted articles history" msgstr "张贴文章历史记录" #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "张贴到新闻群组 [%s]>" #: src/lang.c:705 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- 张贴处理开始 --" #: src/lang.c:706 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- 张贴处理完成 --" #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "张贴主旨 [%s]>" #: src/lang.c:708 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# 邮寄/张贴的消息概要可以在 tin 之中经由‘W’命令来查看。\n" #: src/lang.c:709 msgid "Posting article..." msgstr "张贴文章…" #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "张贴被搁置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):" #: src/lang.c:711 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "热门 %s" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "已标记 %s" #: src/lang.c:713 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "已取消标记 %s" #: src/lang.c:714 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "处理标记为删除的邮件消息。" #: src/lang.c:715 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "处理标记为删除的已保存文章。" #: src/lang.c:716 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "接受跟贴?%s=张贴,%s=忽略,%s=离开:" #: src/lang.c:717 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "文章未变更,放弃邮寄?" #: src/lang.c:718 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "您要看到搁置的文章 (%d) 吗?" #: src/lang.c:720 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "加入快速砍除筛选器?" #: src/lang.c:721 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "加入快速选择筛选器?" #: src/lang.c:722 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要离开吗?" #: src/lang.c:723 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=编辑取消消息,%s=离开,%s=删除 (取消) [%%s]:" #: src/lang.c:724 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 无论如何都要离开?" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=搁置:" #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存砍除描述:" #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存选取描述:" #: src/lang.c:728 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "您真的要离开却不保存您的组态吗?" #: src/lang.c:731 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "无效的范围 - 有效是‘0-9.$’例如:1-$" #: src/lang.c:733 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "您要放弃这个操作吗?" #: src/lang.c:734 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "您要马上离开 tin 吗?" #: src/lang.c:736 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "读取 (‘q’表示离开)…" #: src/lang.c:737 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "读取 %s 篇文章…" #: src/lang.c:738 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "读取 %s 属性文件…\n" #: src/lang.c:739 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "读取 %s 组态文件…\n" #: src/lang.c:740 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "读取筛选器文件…\n" #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "读取 %s 群组…" #: src/lang.c:742 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "读取输入历史文件…\n" #: src/lang.c:743 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "读取 keymap 文件…\n" #: src/lang.c:744 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "从现用文件读取群组…" #: src/lang.c:745 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "从 newsrc 文件读取群组…" #: src/lang.c:746 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "读取新闻群组文件…" #: src/lang.c:747 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "读取 newsrc 文件…" #: src/lang.c:748 msgid "References: line " msgstr "References: 行 " #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d 还剩余)" #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "假造的群组 %s 已移除。" #: src/lang.c:753 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "已从上一个规则移除:" #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "错误:重命名 %s 为 %s" #: src/lang.c:755 msgid "Reply to author..." msgstr "回复给作者…" #: src/lang.c:756 msgid "Repost" msgstr "重新张贴" #: src/lang.c:757 msgid "Reposting article..." msgstr "重新张贴文章…" #: src/lang.c:758 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "重新张贴文章到群组 [%s]>" #: src/lang.c:759 msgid "Reset newsrc?" msgstr "重置 newsrc?" #: src/lang.c:760 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "回应已被导向下列新闻群组" #: src/lang.c:761 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "回应已被导向张贴者。%s=邮寄,%s=张贴,%s=离开:" #: src/lang.c:763 msgid "Press to continue..." msgstr "按下 以继续…" #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "选取自 [%s] (y/n):" #: src/lang.c:766 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "选取多行:(num):" #: src/lang.c:767 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "自动选取文章菜单" #: src/lang.c:768 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "选取 Msg-Id [%s] (f/l/o/n):" #: src/lang.c:769 msgid "Select pattern scope: " msgstr "选取模式范围:" #: src/lang.c:770 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "选取主旨 [%s] (y/n):" #: src/lang.c:771 msgid "Select text pattern : " msgstr "选取文本模式:" #: src/lang.c:772 msgid "Select time in days : " msgstr "选取时间天数 :" #: src/lang.c:773 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s 服务器组态文件\n" "# 这个文件是自动由 %s %s %s (“%s”) 所保存\n" "#\n" "# 当 %s 正在运行时请不要编辑,因为您所有对这个文件的变更\n" "# 将于您离开 %s 时被覆写。\n" "# 如果您不知道您在做什么,请不要编辑任何东西。\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:779 msgid "Showing unread groups only" msgstr "只显示未读群组" #: src/lang.c:780 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: 行 (忽略大小写) " #: src/lang.c:781 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: 行 (大小写相符)" #: src/lang.c:782 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "保存‘%s’(%s/%s)?" #: src/lang.c:784 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "继续之前先保存组态?" #: src/lang.c:785 msgid "Save filename> " msgstr "保存文件名>" #: src/lang.c:786 msgid "Saved" msgstr "已保存" #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d 未读 (%4d 热门) %s 于 %s\n" #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "已保存 %s…\n" #: src/lang.c:789 msgid "Nothing was saved" msgstr "没有任何东西被保存" #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s 来自 %d %s\n" #: src/lang.c:791 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s 保存到 %s%s --" #: src/lang.c:792 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s 保存到 %s - %s --" #: src/lang.c:793 msgid "Saving..." msgstr "保存中…" #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s:屏幕初始化失败" #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s:屏幕太小\n" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "屏幕太小,%s 正在离开\n" #: src/lang.c:799 msgid "Delete scope?" msgstr "删除范围?" #: src/lang.c:800 msgid "Enter scope> " msgstr "输入范围>" #: src/lang.c:801 msgid "Select new position> " msgstr "选取新位置>" #: src/lang.c:802 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "新位置不可是全局范围" #: src/lang.c:803 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "全局范围,操作不允许" #: src/lang.c:804 msgid "Rename scope> " msgstr "重命名范围>" #: src/lang.c:805 msgid "Select scope> " msgstr "选取范围>" #: src/lang.c:806 msgid "Scopes Menu" msgstr "范围菜单" #: src/lang.c:807 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "范围功能表指令" #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "向后搜索 [%s]>" #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "搜索内文 [%s]>" #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "向前搜索 [%s]>" #: src/lang.c:811 msgid "Searching..." msgstr "搜索中…" #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "搜索文章 %2$d 中的 %1$d (‘q’以放弃)…" #: src/lang.c:813 msgid "Select article> " msgstr "选取文章>" #: src/lang.c:814 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "选取文本前方的选项数字或使用方向键和 。‘q’以离开。" #: src/lang.c:815 msgid "Select group> " msgstr "选取群组>" #: src/lang.c:816 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "输入选择模式 [%s]>" #: src/lang.c:817 msgid "Select thread> " msgstr "选取帖子> " #: src/lang.c:818 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (“%s”) [%s]:发送详细的错误报告给 %s\n" #: src/lang.c:819 msgid "servers active-file" msgstr "服务器目前文件" #: src/lang.c:820 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "无法移入新的新闻群组。请先订阅…" #: src/lang.c:821 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "开始:(%s)" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "列出讨论串 (%2$d 中的 %1$d)" #: src/lang.c:824 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "讨论串 (%.*s)" #: src/lang.c:825 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "输入通配符订阅模式>" #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "已订阅 %d 群组" #: src/lang.c:827 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "已订阅 %s" #: src/lang.c:828 msgid "Subscribing... " msgstr "订阅…" #: src/lang.c:829 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "重新张贴或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "取代文章于群组 [%s]>" #: src/lang.c:831 msgid "Superseding article ..." msgstr "取代文章…" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "已停止。输入‘fg’以重新启动 %s\n" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d 天" #: src/lang.c:835 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:836 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:837 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# 缺省的动作/提示字串\n" #: src/lang.c:838 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# 用于快速 (1 键) 砍除 & 自动选择的筛选器默认值\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 行\n" "# 5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n" "# 6=只有 Message-ID: 条目 7=Lines: \n" "# global=ON/OFF ON=套用于所有群组 OFF=套用到目前的群组\n" "# case=ON/OFF ON=筛选器大小写须相符 OFF=忽略大小写\n" "# expire=ON/OFF ON=限制到 default_filter_days OFF=不会过期\n" #: src/lang.c:851 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# 如果为 ON 就印出目前的主旨或最后一行中的新闻群组描述\n" #: src/lang.c:852 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# 主机 & 时间信息用于侦测新群组 (不影响)\n" #: src/lang.c:853 msgid "There is no news\n" msgstr "没有任何新闻\n" #: src/lang.c:854 msgid "Thread" msgstr "讨论串" #: src/lang.c:855 msgid "Thread Level Commands" msgstr "讨论串层级命令" #: src/lang.c:856 msgid "Thread deselected" msgstr "讨论串已取消选取" #: src/lang.c:857 msgid "Thread selected" msgstr "讨论串已选取" #: src/lang.c:859 msgid "threads" msgstr "讨论串" #: src/lang.c:861 msgid "thread" msgstr "讨论串" #: src/lang.c:862 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "讨论串 %2$4s 中的 %1$4s" #: src/lang.c:863 msgid "Threading articles..." msgstr "讨论串文章…" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "已切换字词高亮度显示 %s" #: src/lang.c:865 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "已切换 rot13 编码" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "已切换德语 TeX 编码 %s" #: src/lang.c:867 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "已切换跳格宽度为 %d" #: src/lang.c:869 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d 尝试点锁定 %s" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d 尝试锁定 %s" #: src/lang.c:872 msgid " h=help" msgstr " h=求助" #: src/lang.c:874 msgid "Unlimited" msgstr "没有限制" #: src/lang.c:875 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "输入取消订阅的通配符模式>" #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "解码 %s 时发生错误:%s" #: src/lang.c:877 msgid "No end." msgstr "没有结束。" #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s 已成功解码。" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s,%suuencoded 文件,%d 行,名称:%s --]\n" "\n" #: src/lang.c:880 msgid "unread " msgstr "未读 " #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "已从 %d 群组取消订阅" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "已从 %s 取消订阅" #: src/lang.c:883 msgid "Unsubscribing... " msgstr "取消订阅…" #: src/lang.c:884 msgid "Unthreading articles..." msgstr "展开讨论串文章…" #: src/lang.c:885 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "无法解析的“清单计数”行:“%s”" #: src/lang.c:889 msgid "Updating" msgstr "更新" #: src/lang.c:890 msgid "URL Menu" msgstr "网址菜单" #: src/lang.c:891 msgid "URL Menu Commands" msgstr "网址功能表指令" #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "打开 %s" #: src/lang.c:893 msgid "Select URL> " msgstr "选取网址>" #: src/lang.c:894 msgid "No URLs in this article" msgstr "在这篇文章中没有网址" #: src/lang.c:895 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "这个消息使用 MIME 显示程序?" #: src/lang.c:896 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c 标记所有在订阅新闻群组中的新闻为已读 (批次模式)" #: src/lang.c:897 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z 返回状态指出是否有任何未读新闻 (批次模式)" #: src/lang.c:898 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q 不检查新的新闻群组" #: src/lang.c:899 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X 离开时不保存任何文件" #: src/lang.c:900 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d 不显示新闻群组的描述" #: src/lang.c:901 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit 只提取有限的文章/群组" #: src/lang.c:902 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s 相关的说明信息" #: src/lang.c:903 msgid " -h this help message" msgstr " -h 这份说明消息" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir 新闻索引文件目录 [缺省=%s]" #: src/lang.c:905 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u 更新索引文件 (批次模式)" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir 信箱目录 [缺省=%s]" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "邮寄错误报告/评论给 %s" #: src/lang.c:908 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N 邮寄对于您的张贴的新闻 (批次模式)" #: src/lang.c:909 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user 邮寄新的新闻给指定用户 (批次模式)" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f file 订阅新闻群组文件 [缺省=%s]" #: src/lang.c:911 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x 不许张贴模式" #: src/lang.c:912 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w 张贴文章然后离开" #: src/lang.c:913 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o 张贴所有搁置的文章然后离开" #: src/lang.c:914 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R 读取由 -S 选项所保存的新闻" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir 保存新闻目录 [缺省=%s]" #: src/lang.c:916 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S 保存新的新闻以便稍后读取 (批次模式)" #: src/lang.c:917 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z 如果有任何未读新闻才打开" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "新闻群组阅读器。\n" "\n" "用法:%s [选项] [新闻群组[,...]]" #: src/lang.c:919 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v 详细输出用于批次模式选项" #: src/lang.c:920 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V 印出版本 & 日期信息" #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s 只有在非批次模式操作时有用\n" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n" #: src/lang.c:923 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "无用的组合 %s 和 %s。忽略 %s。\n" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d 超出范围 (0 - %d)。重置为 0" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "查看‘%s’(%s/%s)?" #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "警告:张贴超出 %d 字段。第 %d 行是第一个长行:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:929 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "警告:文章编辑之后未变更\n" #: src/lang.c:930 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "警告:“ Subject: ”只含空白。\n" #: src/lang.c:931 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "警告:“ Subject: ”以“Re:”开始但是没有“ References: ”。\n" #: src/lang.c:933 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "警告:文章有“ References: ”但是“ Subject: ”并非\n" " 以“Re:”开始且不包含“(was:”。\n" #: src/lang.c:936 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "请仔细阅读!\n" "\n" " 您即将取消一篇似乎由您编写的文章。这将使\n" " 文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除,但是并不保证\n" " 它一定会如此。\n" "\n" "这是您即将取消的文章:\n" "\n" #: src/lang.c:940 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "警告:您正在使用非纯文本的转送编码 (像是 base64 或\n" " quoted-printable) 以及某个外部 inews 程序来提交您的\n" " 文章。如果某个签名被该 inews 程序所附加,它将\n" " 无法被适当地编码。\n" #: src/lang.c:945 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "警告:“example”是被保留的阶层结构!\n" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "您正在从较早的版本升级到 tin %s。\n" "在您 %s 文件中的某些值已有变更!\n" "请参阅 WHATSNEW …等等\n" #: src/lang.c:948 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "您正在从较新的版本降级到 tin %s!\n" "在您 %s 文件中的某些值可能会被忽略,其他值也可能已有变更!\n" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "警告:tin 写入您的\n" "\t%s 中的群组要比\n" "它于启动时读取的还少。如果您在这个作业阶段期间\n" "并未取消订阅 %ld %s,那么这就代表发生了错误,而您应该\n" "于再次启动 tin 之前先备份您的 %s!\n" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "警告:找到 %d 个‘-- \\n’行,这也许会使某些人感到困惑。\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被保存" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "警告:您的签名长度已超过 %d 行。 由于签名通常\n" " 不会用来传输任何有用的信息,它们应该要愈短愈好。\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "警告:这个邮件地址可能包含垃圾陷阱。%s=继续,%s=放弃?" #: src/lang.c:962 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "警告:签名应该以‘-- \\n’起始而非以‘--\\n’。\n" #: src/lang.c:963 msgid "Writing attributes file..." msgstr "写入属性文件…" #: src/lang.c:965 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d 篇回应" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "已加入 %d %s" #: src/lang.c:968 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "没有已取消订阅的群组可显示" #: src/lang.c:969 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "只显示已订阅群组" #: src/lang.c:970 msgid "Yes " msgstr "是 " #: src/lang.c:971 msgid " You have mail" msgstr " 您有邮件" #: src/lang.c:976 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "警告:张贴是以 %s 语言并含有一些字符是不属于\n" " 您所选 MM_NETWORK_CHARSET:%s。\n" " 如果您仍然不变更而张贴这篇文章,这些字符将被\n" " ‘?’所置换。要避免弄坏您的文章,您必须\n" " 编辑它并移除那些字符,或是透过 M)菜单 选项去\n" " 变更 MM_NETWORK_CHARSET 的设置为适当的值,\n" " 以用于您的张贴。\n" #: src/lang.c:987 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D 模式 除错模式" #: src/lang.c:991 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "请仔细阅读!\n" "\n" " 您即将取消一篇似乎不是由您所写的文章。 这将使\n" " 文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除;\n" " 多数的 Usenet 用户认为这是相当不合宜的。\n" " 只有当您会绝对正面看待将要面对的饶舌时,\n" " 才去按下‘d’。\n" "\n" "这是您即将要取消的文章:\n" "\n" #: src/lang.c:1000 msgid "toggle color" msgstr "切换颜色" #: src/lang.c:1001 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# 变更多个屏幕部分的颜色\n" "# 可能的值包括:\n" "# -1 = 缺省 (白色用于前景而黑色用于背景)\n" "# 0 = 黑色\n" "# 1 = 红色\n" "# 2 = 绿色\n" "# 3 = 棕色\n" "# 4 = 蓝色\n" "# 5 = 粉红\n" "# 6 = 青色\n" "# 7 = 白色\n" "# 这些 *只* 用于前景:\n" "# 8 = 灰色\n" "# 9 = 浅红色\n" "# 10 = 浅绿色\n" "# 11 = 黄色\n" "# 12 = 浅蓝色\n" "# 13 = 浅粉红\n" "# 14 = 浅青色\n" "# 15 = 亮白色\n" "\n" #: src/lang.c:1021 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a 切换颜色旗标" #: src/lang.c:1025 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "错误:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "错误:“%s”被重命名,使用“%s”作为替代!\n" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "错误:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "错误:“%s”并非有效新闻群组!\n" #: src/lang.c:1030 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "警告:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n" #: src/lang.c:1031 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "警告:“%s”被重命名,您应该使用“%s”作为替代!\n" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "警告:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n" #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "警告:“%s”不在您的 newsrc 之中,在这个站台它也许会无效!\n" #: src/lang.c:1034 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "警告:“%s”并非这个站台上的有效新闻群组!\n" #: src/lang.c:1038 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d 个文件成功地从 %d 篇文章写入。%d %s 已发生。" #: src/lang.c:1039 msgid "Missing parts." msgstr "缺少部分。" #: src/lang.c:1040 msgid "No beginning." msgstr "没有起始部分。" #: src/lang.c:1041 msgid "No data." msgstr "没有数据。" #: src/lang.c:1042 msgid "Unknown error." msgstr "不明错误。" #: src/lang.c:1045 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\t%s 的总和检查码 (%ld %s)" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading mail active file... " msgstr "读取邮件现用文件…" #: src/lang.c:1051 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "读取邮件群组文件…" #: src/lang.c:1055 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "对于文章施行 PGP 操作" #: src/lang.c:1056 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "将密钥加入公用钥匙圈?" #: src/lang.c:1057 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=加密,%s=签名,%s=两者,%s=离开:" #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=签名,%s=签名 & 包含公开密钥,%s=离开:" #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP 尚未设置 (无法打开 %s)" #: src/lang.c:1060 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "文章未被签名且找不到任何公开密钥" #: src/lang.c:1062 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:" #: src/lang.c:1063 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:" #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:" #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:" #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:" #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=发送 [%%s]:" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:" #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:" #: src/lang.c:1077 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=发送 [%%s]:" #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:" #: src/lang.c:1087 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "尝试 cache_overview_files 以加速。\n" #: src/lang.c:1088 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin 将使用本地索引文件作为替代。\n" #: src/lang.c:1089 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "找不到 NNTP 服务器名称" #: src/lang.c:1090 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "连接到 %s:%u…" #: src/lang.c:1091 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "从服务器中断连接…\n" #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "错误新闻群组名称 (“%s”) 于“群组 %s”命令:“%s”的回应之中" #: src/lang.c:1093 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "连接到 NNTP 服务器 %s 时失败。离开…" #: src/lang.c:1094 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 关闭连接" #: src/lang.c:1095 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "您的服务器不支持 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n" #: src/lang.c:1096 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "连接到新闻服务器已超时。重新连接?" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "在文件 %s 中放入服务器名称,\n" "或设置环境变量 NNTPSERVER" #: src/lang.c:1098 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A 连接时强制认证" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv 从 NNTP 服务器 serv [缺省=%s] 读取新闻" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port 使用 port 作为 NNTP 通信端口 [缺省=%d]" #: src/lang.c:1101 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q 快速开始。如同 -nqd" #: src/lang.c:1102 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r 从缺省 NNTP 服务器远程读取新闻" #: src/lang.c:1103 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l 只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令" #: src/lang.c:1104 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n 从 NNTP 服务器只读取已订阅的 .newsrc 群组" #: src/lang.c:1106 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 强制透过 IPv4 连接" #: src/lang.c:1107 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 强制透过 IPv6 连接" #: src/lang.c:1108 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "通信端或连接问题\n" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "连接到 %s:" #: src/lang.c:1111 msgid "Giving up...\n" msgstr "放弃…\n" #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp:不明服务。\n" #: src/lang.c:1117 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n" "Tin 将尝试使用 XHDR XREF 作为替代 (会慢一点)。\n" #: src/lang.c:1120 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n" #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "无法打开 %s。尝试 %s -r 以透过 NNTP 读取新闻。\n" #: src/lang.c:1126 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q 快速开始。如同 -qd" #: src/lang.c:1127 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l 现用文件只读以代替扫描暂存 (-n) 命令" #: src/lang.c:1128 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n 只从暂存读取已订阅的 .newsrc 群组" #: src/lang.c:1129 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 NOV 文件之中。\n" #: src/lang.c:1133 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "使用外部 inews 张贴失败。使用内置 inews 作为替代?" #: src/lang.c:1134 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "它做到了!从现在起,我应该一律使用内置的 inews?" #: src/lang.c:1138 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s 已打印" #: src/lang.c:1139 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "输出 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 到打印机" #: src/lang.c:1140 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/lang.c:1141 msgid "Printing..." msgstr "打印中…" #: src/lang.c:1145 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "管道 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 进入命令" #: src/lang.c:1146 msgid "No command" msgstr "没有命令" #: src/lang.c:1147 msgid "Pipe" msgstr "管道" #: src/lang.c:1148 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "管道到命令 [%.*s]>" #: src/lang.c:1149 msgid "Piping..." msgstr "管道中…" #: src/lang.c:1151 msgid "Piping not enabled." msgstr "管道未启用。" #: src/lang.c:1155 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "错误:“%s:”行中含有必须被移除的空格。\n" " 只有用来分隔冒号(:)与内容的空格\n" " 才允许。使用逗号(,)来分隔多重的\n" " 新闻群组名称。\n" #: src/lang.c:1160 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "错误:“%s:”行会延续至下一行。 由于\n" " 在行中不可以包含空白, 因此这是不允许的。\n" " 请将所有新闻群组写入单一行中。\n" #: src/lang.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "警告:“%s:”行会延续至下一行。\n" " 这是非常新的功能,可能无法被所有的服务器接收。\n" " 为避免麻烦,请将所有新闻群组写入单一行中。\n" #: src/lang.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "警告:“%s:”行中含有应该被移除的空格。\n" #: src/lang.c:1174 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " 如果您的文章含有引言文本,请花一点时间将它精简\n" " 到仅剩您所要回应的关键点,否则别人将会觉得\n" " 您是个 dweeb! 许多人习惯会跳过任何第一页是大量\n" " 引言材料的文章。 让您的文章宽度格式符合小于\n" " 80 字符,由于那是一个传统的大小 (72 是个不错的选择,\n" " 因为它允许引言而无需超出限制)。 如果您的文本行太长\n" " 它们会产生难看的换行,而别人将无法读取您所写的东西。 如果您\n" " 不在乎并注意您张贴所用的格式,别人将很可能\n" " 会完全忽略它,尤其是在这个拥挤的网络中。\n" #: src/lang.c:1187 msgid "shell escape" msgstr "命令壳跳脱" #: src/lang.c:1188 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "命令壳命令 (%s)" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "输入命令壳命令 [%s]>" #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s:无法提取 TERM 条目\n" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "群组 %.*s (‘q’以离开)…" #: src/lang.c:1199 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "群组 %.*s…" #: src/lang.c:1203 msgid "Server unavailable\n" msgstr "服务器无法使用\n" #: src/lang.c:1209 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴" #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴" #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴" #: src/lang.c:1213 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴" #: src/lang.c:1217 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴" #: src/lang.c:1218 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴" #: src/lang.c:1220 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴" #: src/lang.c:1227 msgid "Terminal does not support color" msgstr "终端机不支持颜色" #: src/lang.c:1232 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "尝试 %s" #: src/lang.c:1246 src/lang.c:1274 src/lang.c:1545 src/refs.c:289 msgid "None" msgstr "无" #: src/lang.c:1247 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: src/lang.c:1248 msgid "References" msgstr "参考" #: src/lang.c:1249 msgid "Both Subject and References" msgstr "主旨和参考两者" #: src/lang.c:1250 msgid "Multipart Subject" msgstr "多部件主旨" #: src/lang.c:1251 msgid "Percentage Match" msgstr "百分比匹配" #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1355 src/lang.c:1434 msgid "No" msgstr "否" #: src/lang.c:1265 src/lang.c:1436 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/lang.c:1266 msgid "Hide All" msgstr "隐藏所有" #: src/lang.c:1275 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/lang.c:1276 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/lang.c:1277 msgid "Address and Name" msgstr "地址和名称" #: src/lang.c:1285 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/lang.c:1286 msgid "Sum" msgstr "总和" #: src/lang.c:1287 msgid "Average" msgstr "平均" #: src/lang.c:1297 src/lang.c:1317 msgid "Black" msgstr "黑色" #: src/lang.c:1298 src/lang.c:1318 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/lang.c:1299 src/lang.c:1319 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/lang.c:1300 src/lang.c:1320 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/lang.c:1301 src/lang.c:1321 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/lang.c:1302 src/lang.c:1322 msgid "Pink" msgstr "粉红" #: src/lang.c:1303 src/lang.c:1323 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: src/lang.c:1304 src/lang.c:1324 msgid "White" msgstr "白色" #: src/lang.c:1305 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: src/lang.c:1306 msgid "Light Red" msgstr "浅红色" #: src/lang.c:1307 msgid "Light Green" msgstr "浅绿色" #: src/lang.c:1308 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: src/lang.c:1309 msgid "Light Blue" msgstr "浅蓝色" #: src/lang.c:1310 msgid "Light Pink" msgstr "浅粉红" #: src/lang.c:1311 msgid "Light Cyan" msgstr "浅青色" #: src/lang.c:1312 msgid "Light White" msgstr "亮白色" #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1441 src/lang.c:1456 msgid "Nothing" msgstr "没有任何东西" #: src/lang.c:1335 msgid "Space" msgstr "空格" #: src/lang.c:1343 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/lang.c:1344 msgid "Best highlighting" msgstr "最佳高亮度显示" #: src/lang.c:1345 msgid "Underline" msgstr "底线" #: src/lang.c:1346 msgid "Reverse video" msgstr "反白显示" #: src/lang.c:1347 msgid "Blinking" msgstr "闪动" #: src/lang.c:1348 msgid "Half bright" msgstr "半明亮" #: src/lang.c:1349 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/lang.c:1356 msgid "Cc" msgstr "副本" #: src/lang.c:1357 msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #: src/lang.c:1358 msgid "Cc and Bcc" msgstr "副本和密件副本" #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1377 msgid "none" msgstr "无" #: src/lang.c:1365 msgid "commands" msgstr "命令" #: src/lang.c:1366 msgid "select" msgstr "选取" #: src/lang.c:1368 msgid "commands & quit" msgstr "命令 & 离开" #: src/lang.c:1369 msgid "commands & select" msgstr "命令 & 选取" #: src/lang.c:1370 msgid "quit & select" msgstr "离开 & 选取" #: src/lang.c:1371 msgid "commands & quit & select" msgstr "命令 & 离开 & 选取" #: src/lang.c:1378 msgid "PageDown" msgstr "下一页" #: src/lang.c:1379 msgid "PageNextUnread" msgstr "下一未读页" #: src/lang.c:1380 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "下一页或一未读页" #: src/lang.c:1386 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (大小写相符)" #: src/lang.c:1387 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (忽略大小写)" #: src/lang.c:1388 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (大小写相符)" #: src/lang.c:1389 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (忽略大小写)" #: src/lang.c:1390 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Message-ID: & 全部 References: 行" #: src/lang.c:1391 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: & 最后一笔 References: 只有" #: src/lang.c:1392 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "只有 Message-ID: 条目" #: src/lang.c:1393 msgid "Lines:" msgstr "Lines:" #: src/lang.c:1399 msgid "Don't trim article body" msgstr "不修剪文章内文" #: src/lang.c:1400 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "跳过前导空行" #: src/lang.c:1401 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "跳过尾随空行" #: src/lang.c:1402 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "跳过前导和尾随空行。" #: src/lang.c:1403 msgid "Compact multiple between text" msgstr "压缩文本间多重空行" #: src/lang.c:1404 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "压缩多重空行和跳过前导空行" #: src/lang.c:1405 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "压缩多重空行和跳过尾随空行" #: src/lang.c:1406 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "压缩多重空行,跳过前导 & 尾随空行。" #: src/lang.c:1435 msgid "Shell archive" msgstr "命令壳存盘" #: src/lang.c:1442 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (递减)" #: src/lang.c:1443 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (递升)" #: src/lang.c:1444 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (递减)" #: src/lang.c:1445 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (递升)" #: src/lang.c:1446 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (递减)" #: src/lang.c:1447 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (递升)" #: src/lang.c:1448 src/lang.c:1457 msgid "Score (descending)" msgstr "分数 (递减)" #: src/lang.c:1449 src/lang.c:1458 msgid "Score (ascending)" msgstr "分数 (递升)" #: src/lang.c:1450 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (递减)" #: src/lang.c:1451 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (递升)" #: src/lang.c:1459 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "最近一次张贴日期 (递减)" #: src/lang.c:1460 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "最近一次张贴日期 (递升)" #: src/lang.c:1466 msgid "Quick-sort" msgstr "快速排序法" #: src/lang.c:1467 msgid "Heap-sort" msgstr "堆积排序法" #: src/lang.c:1474 msgid "Always Keep" msgstr "一律保留" #: src/lang.c:1475 msgid "Always Remove" msgstr "一律移除" #: src/lang.c:1476 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "于选择屏幕以 D 标记" #: src/lang.c:1482 msgid "Kill only unread arts" msgstr "只砍除未读文章" #: src/lang.c:1483 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "以 K 砍除所有文章 & 显示" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1484 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "砍除所有文章并永不显示" #: src/lang.c:1490 msgid "Nothing special" msgstr "没什么特别" #: src/lang.c:1491 msgid "Compress quotes" msgstr "压缩引言" #: src/lang.c:1492 msgid "Quote signatures" msgstr "引用签名" #: src/lang.c:1493 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "压缩引言,引用签名" #: src/lang.c:1494 msgid "Quote empty lines" msgstr "引言空行" #: src/lang.c:1495 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "压缩引言,引言空行" #: src/lang.c:1496 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "引用签名 & 空行" #: src/lang.c:1497 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "压缩引言,引用签名 & 空行" #: src/lang.c:1537 msgid "no" msgstr "无" #: src/lang.c:1538 msgid "with headers" msgstr "保留标头" #: src/lang.c:1539 msgid "without headers" msgstr "无需标头" #: src/lang.c:1546 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1548 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1549 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1550 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1558 msgid "Display Options" msgstr "显示选项" #: src/lang.c:1565 msgid "Color Options" msgstr "颜色选项" #: src/lang.c:1571 msgid "Highlight Options" msgstr "突显选项" #: src/lang.c:1578 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "文章限制选项" #: src/lang.c:1584 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "张贴/邮寄选项" #: src/lang.c:1590 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "保存/打印选项" #: src/lang.c:1596 msgid "Expert Options" msgstr "专家选项" #: src/lang.c:1602 msgid "Filtering Options" msgstr "筛选选项" #: src/lang.c:1607 src/lang.c:1638 src/lang.c:1644 src/lang.c:1671 #: src/lang.c:1723 src/lang.c:1729 src/lang.c:1739 src/lang.c:1750 #: src/lang.c:1768 src/lang.c:1843 src/lang.c:2030 src/lang.c:2036 #: src/lang.c:2042 src/lang.c:2048 src/lang.c:2060 src/lang.c:2067 #: src/lang.c:2121 src/lang.c:2130 src/lang.c:2136 src/lang.c:2143 #: src/lang.c:2150 src/lang.c:2157 src/lang.c:2164 src/lang.c:2171 #: src/lang.c:2178 src/lang.c:2185 src/lang.c:2192 src/lang.c:2199 #: src/lang.c:2206 src/lang.c:2213 src/lang.c:2220 src/lang.c:2227 #: src/lang.c:2234 src/lang.c:2241 src/lang.c:2248 src/lang.c:2255 #: src/lang.c:2262 src/lang.c:2269 src/lang.c:2276 src/lang.c:2283 #: src/lang.c:2290 src/lang.c:2297 src/lang.c:2305 src/lang.c:2321 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2348 #: src/lang.c:2354 src/lang.c:2371 src/lang.c:2383 src/lang.c:2417 #: src/lang.c:2470 src/lang.c:2484 src/lang.c:2490 src/lang.c:2515 #: src/lang.c:2532 src/lang.c:2548 src/lang.c:2584 src/lang.c:2620 #: src/lang.c:2640 src/lang.c:2675 src/lang.c:2685 src/lang.c:2692 #: src/lang.c:2718 src/lang.c:2742 src/lang.c:2815 src/lang.c:2829 #: src/lang.c:2837 src/lang.c:2851 src/lang.c:2857 src/lang.c:2895 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " 切换, 设置, 取消。" #: src/lang.c:1608 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "显示迷你菜单 & 张贴礼仪" #: src/lang.c:1609 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# 如果打开就在每个层级中显示常用命令的迷你菜单\n" "# 并于撰写文章之后显示张贴礼仪\n" #: src/lang.c:1614 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "显示每个新闻群组的简短描述。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:1615 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "显示每个新闻群组的描述" #: src/lang.c:1616 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# 如果打开就在群组选择层级中于新闻群组名称之后\n" "# 显示群组描述文本\n" #: src/lang.c:1621 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "在群组菜单中显示主旨 & 发信者 (作者) 字段。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:1622 msgid "In group menu, show author by" msgstr "在群组菜单中,显示作者" #: src/lang.c:1623 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# 要显示的发信者部分字段\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# 0 = 无\n" "# 1 = 地址\n" "# * 2 = 全名\n" "# 3 = 两者\n" #: src/lang.c:1632 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "绘制 -> 或高亮度条用于选择。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:1633 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "绘制 -> 以代替高亮度条" #: src/lang.c:1634 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# 如果打开就使用 -> 否则高亮度条用于选择\n" #: src/lang.c:1639 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "使用反白显示用于页面标头" #: src/lang.c:1640 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# 如果打开就于不同的层级使用反白显示用于页面标头\n" #: src/lang.c:1645 msgid "Thread articles by" msgstr "讨论串文章依据" #: src/lang.c:1646 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# 讨论串文章依…\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# 0 = 没有任何东西\n" "# 1 = 主旨\n" "# 2 = 参考\n" "# * 3 = 两者 (主旨和参考)\n" "# 4 = 多部件主旨\n" "# 5 = 百分比匹配\n" #: src/lang.c:1657 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "输入将讨论串起所必需的百分比匹配。 设置。" #: src/lang.c:1658 msgid "Thread percentage match" msgstr "讨论串百分比匹配" #: src/lang.c:1660 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# 帖子百分比匹配…\n" "# 在文章的主题中,一定百分比的字符必须匹配某个用来同时匹配两篇文章的基础文章\n" "# 此选项应该是一个整数百分比,例如 80,并且不可跟随任何小数。\n" "# 如果 80 用在这里,两个将被置入同一个帖子中的文章标题中 80% 的字符必须能精确匹配,不含\n" "# 任何插入。例如 happy 将匹配 harpy,但 harpie, happie 和 harpy 会被分入另一篇帖子。\n" #: src/lang.c:1672 msgid "Score of a thread" msgstr "讨论串的分数" #: src/lang.c:1673 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# 讨论串分数\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# * 0 = 最大\n" "# 1 = 总和\n" "# 2 = 平均\n" #: src/lang.c:1681 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "排序文章依据主题、发信者、日期或分数。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:1682 msgid "Sort articles by" msgstr "排序文章依据" #: src/lang.c:1683 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# 排序文章依据…\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# 0 = 没有任何东西\n" "# 1 = 主旨递减\n" "# 2 = 主旨递升\n" "# 3 = 发信者递减\n" "# 4 = 发信者递升\n" "# 5 = 日期递减\n" "# * 6 = 日期递升\n" "# 7 = 分数递减\n" "# 8 = 分数递升\n" "# 9 = 行数递减\n" "# 10 = 行数递升\n" #: src/lang.c:1699 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "排序讨论串不依据任何东西或依据分数。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:1700 msgid "Sort threads by" msgstr "排序讨论串依据" #: src/lang.c:1701 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# 排序讨论串依据…\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# 0 = 没有任何东西\n" "# * 1 = 分数递减\n" "# 2 = 分数递升\n" "# 3 = 最近一次张贴日期递减\n" "# 4 = 最近一次张贴日期递升\n" #: src/lang.c:1711 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "将光标放在群组中第一/最后一篇未读文章。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:1712 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "前往群组中第一篇未读的文章" #: src/lang.c:1713 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# 如果打开就将光标放在群组中第一篇未读文章,否则是最后一篇文章\n" #: src/lang.c:1717 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "显示所有文章或只有未读文章。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:1718 msgid "Show only unread articles" msgstr "只显示未读文章" #: src/lang.c:1719 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# 如果打开就只显示新的/未读文章,否则全部显示。\n" #: src/lang.c:1724 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "只显示有未读文章的群组" #: src/lang.c:1725 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# 如果打开就只显示包含未读文章的订阅群组。\n" #: src/lang.c:1730 msgid "Filter which articles" msgstr "筛选哪些文章" #: src/lang.c:1731 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# 筛选哪些文章\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# * 0 = 只有砍除未读文章\n" "# 1 = 砍除所有文章并在讨论串中显示时以 K 标记\n" "# 2 = 砍除所有文章并永不显示它们\n" #: src/lang.c:1740 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "前往下一篇未读文章借由" #: src/lang.c:1741 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# 前往未读文章借由下列按键\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# 0 = 没有任何东西\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN 或 TAB\n" #: src/lang.c:1751 msgid "How to treat blank lines" msgstr "如何对待空行" #: src/lang.c:1752 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 修剪文章内文,移除不必要的空行。\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# * 0 = 没什么特别\n" "# 1 = 跳过前导空行\n" "# 2 = 跳过尾随空行\n" "# 3 = 跳过前导和尾随空行\n" "# 4 = 压缩文本区块间的多重空行\n" "# 5 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n" "# 前导空行\n" "# 6 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n" "# 尾随空行\n" "# 7 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n" "# 前导和尾随空行\n" #: src/lang.c:1769 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "使用向右键列出讨论串" #: src/lang.c:1770 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# 如果打开当使用向右键输入它时就自动列出讨论串。\n" #: src/lang.c:1774 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "输入字符以指出已删除文章。 设置, 取消。" #: src/lang.c:1775 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "用来显示已删除文章的字符" #: src/lang.c:1776 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用来显示文章被删除的字符 (缺省‘D’)\n" "# _ 被转换为‘ ’\n" #: src/lang.c:1781 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "输入字符以指出在范围中的文章。 设置, 取消。" #: src/lang.c:1782 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "用来显示范围中文章的字符" #: src/lang.c:1783 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用来显示文章在范围中的字符 (缺省‘#’)\n" "# _ 被转换为‘ ’\n" #: src/lang.c:1788 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "输入字符以指出该文章将返回。 设置, 取消。" #: src/lang.c:1789 msgid "Character to show returning arts" msgstr "用来显示返回文章的字符" #: src/lang.c:1790 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用来显示该文章将返回的字符 (缺省‘-’)\n" "# _ 被转换为‘ ’\n" #: src/lang.c:1795 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "输入字符以指出已选文章。 设置, 取消。" #: src/lang.c:1796 msgid "Character to show selected articles" msgstr "用来显示已选文章的字符" #: src/lang.c:1797 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用来显示该文章已被自动选取的字符 (缺省‘*’)\n" "# _ 被转换为‘ ’\n" #: src/lang.c:1802 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "输入字符以指出最近文章。 设置, 取消。" #: src/lang.c:1803 msgid "Character to show recent articles" msgstr "用来显示最近文章的字符" #: src/lang.c:1804 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用来显示是最近文章的字符 (缺省‘o’)\n" "# _ 被转换为‘ ’\n" #: src/lang.c:1809 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "输入字符以指出未读文章。 设置, 取消。" #: src/lang.c:1810 msgid "Character to show unread articles" msgstr "用来显示未读文章的字符" #: src/lang.c:1811 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用来显示该文章未读的字符 (缺省‘+’)\n" "# _ 被转换为‘ ’\n" #: src/lang.c:1816 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "输入字符以指出已读文章。 设置, 取消。" #: src/lang.c:1817 msgid "Character to show read articles" msgstr "用来显示已读文章的字符" #: src/lang.c:1818 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用来显示该文章已读取字符 (缺省‘ ’)\n" "# _ 被转换为‘ ’\n" #: src/lang.c:1823 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "输入字符以指出被砍除文章。 设置, 取消。" #: src/lang.c:1824 msgid "Character to show killed articles" msgstr "用来显示被砍除文章的字符" #: src/lang.c:1825 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用来显示该文章被砍除的字符 (缺省‘K’)\n" "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n" #: src/lang.c:1830 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "输入字符以指出读取所选文章。 设置, 取消。" #: src/lang.c:1831 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "用来显示读取所选文章的字符" #: src/lang.c:1832 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用来显示该文章读取之前已被选的字符 (缺省‘:’)\n" "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n" #: src/lang.c:1837 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "输入显示新闻群组名称的最大长度。 设置。" #: src/lang.c:1838 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "显示群组名称的最大长度" #: src/lang.c:1839 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# 显示新闻群组名称的最大长度\n" #: src/lang.c:1844 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "将较长新闻群组名称缩写" #: src/lang.c:1845 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# 如果打开就将较长新闻群组名称缩写 (如果必要的话),在群组选择\n" "# 层级和文章层级会如下所示:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n" #: src/lang.c:1851 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = 整页卷动,-1 = 显示上页最后一行为下页第一行,-2 = 半页卷动" #: src/lang.c:1852 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "页面切换时卷动的行数" #: src/lang.c:1853 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# 光标向上/向下时文章页面切换将卷动的行数\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# -2 = 半页卷动\n" "# -1 = 顶/底行被带入下一页\n" "# 0 = 整页卷动 (传统行为)\n" "# * 1 = 卷动一行\n" "# 2 或更大 = 卷动 2 或更多行 (只有在页面切换时)\n" #: src/lang.c:1863 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "显示签名。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:1864 msgid "Display signatures" msgstr "显示签名" #: src/lang.c:1865 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# 如果关闭于显示文章时就不显示签名\n" #: src/lang.c:1869 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "将 uuencoded 数据显示为已标记附件。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:1870 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "将 uue 数据作为附件显示" #: src/lang.c:1871 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# 在页面切换中处理 uuencoded 数据\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# * 0 = 无,显示原始 uuencoded 数据\n" "# 1 = 是,uuencoded 数据将被压缩为单一标记行,并显示\n" "# 大小和文件名,类似于显示 MIME 附件的方式\n" "# 2 = 隐藏所有,类似 1,但是任何看来像是 uuencoded 数据的行,都将\n" "# 被折叠为一标记行。\n" #: src/lang.c:1881 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:1882 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "显示 \"a 为变音 a" #: src/lang.c:1883 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# 如果打开就解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO 并\n" "# 显示 \"a 为变音 a ...等等\n" #: src/lang.c:1888 src/lang.c:1898 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "以空格分隔的标头字段清单" #: src/lang.c:1889 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "显示这些标头字段 (或 *)" #: src/lang.c:1890 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# 您希望看到哪些新闻标头。如果您要看到_所有_标头,\n" "# 就将‘*’作为这个值。这是通配符可以被使用的惟一方式。\n" "# 如果您输入‘X-’作为值,您将看到所有标头起始部分附上\n" "#‘X-’(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以借由以空格分隔而列出\n" "# 超过一个。没有定义任何值将会关闭这个选项。\n" #: src/lang.c:1899 msgid "Do not display these header fields" msgstr "不显示这些标头字段" #: src/lang.c:1900 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# 如同‘news_headers_to_display’但除了它表示相反的意思。\n" "# 使用两者选项的例子之一也许是:如果您认为 X- 标头是\n" "# A Good Thing(tm),但是认为 Alan 和 Pape 是异端...那么您\n" "# 可能会如此做:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# 没有定义任何值就表示关闭这个选项。\n" #: src/lang.c:1910 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "您要启用多部件/替代文章的自动处理吗?" #: src/lang.c:1911 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "跳过多部件/替代部分" #: src/lang.c:1912 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# 如果打开就自动截除多部件/替代消息\n" #: src/lang.c:1916 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "启用字面区块的侦测? 切换 & 设置。" #: src/lang.c:1917 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "字面区块的侦测" #: src/lang.c:1918 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n" #: src/lang.c:1923 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。" #: src/lang.c:1924 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "用来显示引言行的 regex" #: src/lang.c:1925 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# 查看文章时 tin 将用来决定某行是否为引言的\n" "# 正则表达式。引言行将以 col_quote 显示。\n" "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n" #: src/lang.c:1931 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "用来决定要以 col_quote2 显示哪些行的 regex。" #: src/lang.c:1932 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "用来显示第二层引言行的 regex。" #: src/lang.c:1933 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n" "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n" "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n" #: src/lang.c:1939 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "用来决定要以 col_quote3 显示哪些行的 regex。" #: src/lang.c:1940 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "用来显示 >= 3 层引言行的 regex。" #: src/lang.c:1941 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 将用来决定某行是否为 >= 3 层引言的\n" "# 正则表达式。>= 3 层引言行将以 col_quote3 显示。\n" "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n" #: src/lang.c:1948 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "用来决定要以 col_markslashes 显示哪些字词的 regex。" #: src/lang.c:1949 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "用来高亮度标示 /斜线/ 的 regex" #: src/lang.c:1950 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 将用来决定哪些被‘/’夹住的字词\n" "# 将以 col_markslashes 显示的正则表达式。\n" "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n" #: src/lang.c:1956 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "用来决定要以 col_markstars 显示哪些字词的 regex。" #: src/lang.c:1957 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "用来高亮度显示 *星号* 的 regex" #: src/lang.c:1958 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 将用来决定哪些被‘*’夹住的字词\n" "# 将以 col_markstars 显示的正则表达式。\n" "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n" #: src/lang.c:1964 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "用来决定要以 col_markstroke 显示哪些字词的 regex。" #: src/lang.c:1965 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "用来高亮度显示 -横线- 的 regex" #: src/lang.c:1966 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 将用来决定哪些被‘-’夹住的字词\n" "# 将以 col_markstroke 显示的正则表达式。\n" "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n" #: src/lang.c:1972 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "用来决定要以 col_markdash 显示哪些字词的 regex。" #: src/lang.c:1973 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "用来高亮度显示 _底线_ 的 regex" #: src/lang.c:1974 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 将用来决定哪些被‘_’夹住的字词\n" "# 将以 col_markdash 显示的正则表达式。\n" "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n" #: src/lang.c:1980 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "用来寻找要移除的主旨前缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。" #: src/lang.c:1981 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "主旨前缀的 regex" #: src/lang.c:1982 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# tin 将用来寻找主旨前缀的正则表达式\n" "# 于显示标头之前将被移除。\n" #: src/lang.c:1987 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "用来寻找要移除的主旨后缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。" #: src/lang.c:1988 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "主旨后缀的 regex" #: src/lang.c:1989 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# tin 将用来寻找主旨后缀的正则表达式\n" "# 于回复或跟贴时将被移除。\n" #: src/lang.c:1994 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "用来找寻字面区块开始的 regex。" #: src/lang.c:1995 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "用于字面区块开始的 regex" #: src/lang.c:1996 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# tin 将用来找寻字面区块开始的正则表达式。\n" #: src/lang.c:2001 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "用来找寻字面区块结束的 regex。" #: src/lang.c:2002 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "用于字面区块结束的 regex" #: src/lang.c:2003 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# tin 将用来找寻字面区块结束的正则表达式。\n" #: src/lang.c:2008 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "输入外部 MIME 查看器的名称和选项,--internal 表示内置查看器" #: src/lang.c:2009 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME 二进制内容查看器" #: src/lang.c:2010 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# 如果设置了 --internal 就自动使用内置 MIME 查看器用于文章的\n" "# 非纯文本部分。\n" "# 否则请指定外部查看器程序 (例:metamail) 或保持空白以\n" "# 表示不要自动查看\n" #: src/lang.c:2017 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "启动非纯文本查看程序之前先确认" #: src/lang.c:2018 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "使用 MIME 查看器之前先询问" #: src/lang.c:2019 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# 如果打开,tin 将于使用 metamail 显示 MIME 消息之前先询问\n" "# 只有当 metamail_prog 已设置为某个值时,这才会发生\n" #: src/lang.c:2024 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "离开时询问是否将群组标记为已读。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:2025 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "离开时将已读群组设回未读" #: src/lang.c:2026 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# 如果打开就询问用户是否所有已读群组应该都被标记为已读\n" #: src/lang.c:2031 msgid "Catchup group using left key" msgstr "使用向左键将群组设回未读" #: src/lang.c:2032 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# 如果打开则当以向左键离开时,将群组/讨论串设回未读。\n" #: src/lang.c:2037 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "使用向左键将讨论串设回未读" #: src/lang.c:2043 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "哪些动作需要确认" #: src/lang.c:2044 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# 我们应该对于什么询问确认。\n" #: src/lang.c:2049 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "‘标记为(未)已读’忽略标记" #: src/lang.c:2050 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "# 如果打开则‘标记为(未)已读’功能只会标记目前的文章。\n" #: src/lang.c:2054 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "运行以打开网址的程序, 设置, 取消。" #: src/lang.c:2055 msgid "Program that opens URLs" msgstr "打开网址的程序" #: src/lang.c:2056 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# 用来打开网址的程序。将会附加实际的网址\n" #: src/lang.c:2061 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "在 xterm 中使用鼠标" #: src/lang.c:2062 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# 如果打开就启用 xterm 终端机对于鼠标按钮的支持\n" #: src/lang.c:2068 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "使用数字键盘上的卷动键" #: src/lang.c:2069 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# 如果打开就在有支持卷动键的终端机上启用它\n" #: src/lang.c:2074 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "输入要提取文章的最大值数量。 设置。" #: src/lang.c:2075 msgid "Number of articles to get" msgstr "要提取文章的数量" #: src/lang.c:2076 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# 要提取文章的数量 (0=无限制),如果为负就设置\n" "# 为第一篇未读文章之前要读取的已读文章最大值\n" #: src/lang.c:2081 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "输入被认为最近文章的日数。 设置。" #: src/lang.c:2082 msgid "Article recentness time limit" msgstr "最近文章的时间限制" #: src/lang.c:2083 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# 被认为是最近文章所需的日数,(0=关闭)\n" #: src/lang.c:2087 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT 用于一般通配符,REGEX 用于完整正则表达式匹配。" #: src/lang.c:2088 msgid "Wildcard matching" msgstr "通配符匹配" #: src/lang.c:2089 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# 通配符匹配\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2096 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "输入文章被标记砍除之前的最少分数。 设置。" #: src/lang.c:2097 msgid "Score limit (kill)" msgstr "分数限制 (砍除)" #: src/lang.c:2098 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# 文章被标记砍除之前的分数限制\n" #: src/lang.c:2102 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "输入砍除文章的缺省分数。 设置。" #: src/lang.c:2103 msgid "Default score to kill articles" msgstr "砍除文章的缺省分数" #: src/lang.c:2104 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# 砍除文章的缺省分数\n" #: src/lang.c:2108 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "输入文章被标记热门之前的最少分数。 设置。" #: src/lang.c:2109 msgid "Score limit (select)" msgstr "分数限制 (选取)" #: src/lang.c:2110 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# 文章被标记热门之前的分数限制\n" #: src/lang.c:2114 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "输入选取文章的缺省分数。 设置。" #: src/lang.c:2115 msgid "Default score to select articles" msgstr "选取文章的缺省分数" #: src/lang.c:2116 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# 选取文章的缺省分数\n" #: src/lang.c:2122 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "使用 slrnface 以显示‘X-Face:’" #: src/lang.c:2123 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# 如果打开就使用 slrnface(1) 以解译‘X-Face:’标头。\n" "# 只有在 xterm 中运行时才有作用。\n" #: src/lang.c:2131 msgid "Use ANSI color" msgstr "使用 ANSI 颜色" #: src/lang.c:2132 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# 如果打开就使用 ANSI 颜色\n" #: src/lang.c:2137 msgid "Standard foreground color" msgstr "标准前景颜色" #: src/lang.c:2138 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 标准前景颜色\n" "# 缺省:-1 (缺省颜色)\n" #: src/lang.c:2144 msgid "Standard background color" msgstr "标准背景颜色" #: src/lang.c:2145 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 标准背景颜色\n" "# 缺省:-1 (缺省颜色)\n" #: src/lang.c:2151 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "反白文本的颜色 (背景)" #: src/lang.c:2152 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 反白文本的背景颜色\n" "# 缺省:4 (蓝色)\n" #: src/lang.c:2158 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "反白文本的颜色 (前景)" #: src/lang.c:2159 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# 反白文本的前景颜色\n" "# 缺省:7 (白色)\n" #: src/lang.c:2165 msgid "Color of text lines" msgstr "文本行的颜色" #: src/lang.c:2166 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 文本行的颜色\n" "# 缺省:-1 (缺省颜色)\n" #: src/lang.c:2172 msgid "Color of mini help menu" msgstr "迷你说明菜单的颜色" #: src/lang.c:2173 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# 迷你说明菜单的颜色\n" "# 缺省:3 (棕色)\n" #: src/lang.c:2179 msgid "Color of help text" msgstr "说明文本的颜色" #: src/lang.c:2180 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 说明页面的颜色\n" "# 缺省:-1 (缺省颜色)\n" #: src/lang.c:2186 msgid "Color of status messages" msgstr "状态消息的颜色" #: src/lang.c:2187 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# 最后一行中消息的颜色\n" "# 缺省:6 (青色)\n" #: src/lang.c:2193 msgid "Color of quoted lines" msgstr "引言行的颜色" #: src/lang.c:2194 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 引言行的颜色\n" "# 缺省:2 (绿色)\n" #: src/lang.c:2200 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "第二层引言行的颜色" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# 第二层引言行的颜色\n" "# 缺省:3 (棕色)\n" #: src/lang.c:2207 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "=>3 层引言行的颜色" #: src/lang.c:2208 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# =>3 层引言行的颜色\n" "# 缺省:4 (蓝色)\n" #: src/lang.c:2214 msgid "Color of article header lines" msgstr "标头行的颜色" #: src/lang.c:2215 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 标头行的颜色\n" "# 缺省:2 (绿色)\n" #: src/lang.c:2221 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "实际新闻标头字段的颜色" #: src/lang.c:2222 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# 实际新闻标头字段的颜色\n" "# 缺省:9 (浅红色)\n" #: src/lang.c:2228 msgid "Color of article subject lines" msgstr "文章主旨行的颜色" #: src/lang.c:2229 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# 文章主旨行的颜色\n" "# 缺省:6 (青色)\n" #: src/lang.c:2235 msgid "Color of response counter" msgstr "回应计数器的颜色" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 回应计数器的颜色\n" "# 缺省:2 (绿色)\n" #: src/lang.c:2242 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "发送者的颜色 ( From: )" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 发送者的颜色 ( From: )\n" "# 缺省:2 (绿色)\n" #: src/lang.c:2249 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "说明/邮件签名的颜色" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 说明/邮件签名的颜色\n" "# 缺省:4 (蓝色)\n" #: src/lang.c:2256 msgid "Color of signatures" msgstr "签名的颜色" #: src/lang.c:2257 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 签名的颜色\n" "# 缺省:4 (蓝色)\n" #: src/lang.c:2263 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "高亮度网址的颜色" #: src/lang.c:2264 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 高亮度网址的颜色\n" "# 缺省:-1 (缺省颜色)\n" #: src/lang.c:2270 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "字面区块的颜色" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# 字面区块的颜色\n" "# 缺省:5 (粉红)\n" #: src/lang.c:2277 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "高亮度显示 *星号* 的颜色" #: src/lang.c:2278 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# 高亮度显示 *星号* 字词的颜色\n" "# 缺省:11 (黄色)\n" #: src/lang.c:2284 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "高亮度显示 _底线_ 的颜色" #: src/lang.c:2285 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# 高亮度显示 _底线_ 字词的颜色\n" "# 缺省:13 (浅粉红)\n" #: src/lang.c:2291 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "高亮度显示 /斜线/ 的颜色" #: src/lang.c:2292 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# 高亮度显示 /斜线/ 字词的颜色\n" "# 缺省:14 (浅蓝绿色)\n" #: src/lang.c:2298 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "高亮度显示 -横线- 的颜色" #: src/lang.c:2299 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# 高亮度显示 -横线- 字词的颜色\n" "# 缺省:12 (浅蓝色)\n" #: src/lang.c:2306 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "高亮度显示 *星号* 的属性" #: src/lang.c:2307 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# 於单色终端机高亮度显示字词的属性\n" "# 可能的值包括:\n" "# 0 = 一般\n" "# 1 = 底线\n" "# 2 = 最佳高亮度显示\n" "# 3 = 反白显示\n" "# 4 = 闪动\n" "# 5 = 半明亮\n" "# 6 = 粗体\n" "\n" "# 高亮度显示 *星号* 字词的属性\n" "# 缺省:6 (粗体)\n" #: src/lang.c:2322 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "高亮度显示 _底线_ 的属性" #: src/lang.c:2323 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# 高亮度显示 _底线_ 字词的属性\n" "# 缺省:2 (最好高亮度显示)\n" #: src/lang.c:2329 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "高亮度显示 /斜线/ 的属性" #: src/lang.c:2330 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# 高亮度显示 /斜线/ 字词的属性\n" "# 缺省:5 (半明亮)\n" #: src/lang.c:2336 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "高亮度显示 -横线- 的属性" #: src/lang.c:2337 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# 高亮度显示 /斜线/ 字词的属性\n" "# 缺省:3 (反白显示)\n" #: src/lang.c:2343 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "在消息内文中高亮度显示网址" #: src/lang.c:2344 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# 启用高亮度显示网址?\n" #: src/lang.c:2349 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "在消息内文中高亮度显示字词" #: src/lang.c:2350 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# 启用高亮度显示字词?\n" #: src/lang.c:2355 msgid "What to display instead of mark" msgstr "要显示什么以代替标记" #: src/lang.c:2356 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# 前导和结束的星号和横线也应该要显示,\n" "# 即使它们是高亮度显示的标记吗?\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# 0 = 否\n" "# 1 = 是,显示标记\n" "# * 2 = 印出空格作为替代\n" #: src/lang.c:2365 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "输入在页面切换中用来将文章换行的栏号。 设置。" #: src/lang.c:2366 msgid "Page line wrap column" msgstr "页面自动换行栏号" #: src/lang.c:2367 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# 文章换行于栏号\n" #: src/lang.c:2372 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "于下一篇未读回到开始部分讨论串" #: src/lang.c:2373 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# 如果打开就于搜索下一篇未读文章时回到开始部分讨论串\n" #: src/lang.c:2377 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "输入缺省邮件地址 (以及全名)。 设置。" #: src/lang.c:2378 src/lang.c:2876 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "邮件地址 (以及全名)" #: src/lang.c:2379 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# 用户邮件地址 (以及全名),如果不是 用户名@主机 (全名)\n" #: src/lang.c:2384 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "在编辑器中显示空的跟贴" #: src/lang.c:2385 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# 如果打开就于编辑文章时显示空的跟贴标头\n" #: src/lang.c:2389 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "输入 path/! command/--none 以创建您的缺省签名。 设置。" #: src/lang.c:2390 msgid "Create signature from path/command" msgstr "从路径/命令创建签名" #: src/lang.c:2391 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# 张贴/回复时使用的签名路径 (随机签名)/文件\n" "# sigfile=文件 作为签名的附加文件\n" "# sigfile=!命令 运行外部命令以产生签名\n" "# sigfile=--none 不附加签名\n" #: src/lang.c:2398 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "将单独一行的“-- ”前置于签名。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:2399 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "将“-- ”前置于签名" #: src/lang.c:2400 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# 如果打开就将虚线‘\\n-- \\n’前置于签名\n" #: src/lang.c:2404 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "重新张贴文章时加入签名。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:2405 msgid "Add signature when reposting" msgstr "重新张贴时加入签名" #: src/lang.c:2406 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# 如果打开就将签名加入重新张贴的文章\n" #: src/lang.c:2410 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "输入引言符号、%s 或 %S 作为作者的缩写。" #: src/lang.c:2411 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "作为引言符号使用的字符" #: src/lang.c:2412 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# 字符已用于引言到跟随和回复。\n" "#‘_’被置换由‘ ’,%s,%S 被置换依作者设置缩写。\n" #: src/lang.c:2418 msgid "Quoting behavior" msgstr "引言行为" #: src/lang.c:2419 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# 当跟贴或回复时应该如何处理引言。\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# 0 = 没什么特别\n" "# 1 = 压缩引言\n" "# 2 = 引用签名\n" "# 3 = 压缩引言,引用签名\n" "# 4 = 引用空行\n" "# * 5 = 压缩引言,引用空行\n" "# 6 = 引用签名,引用空行\n" "# 7 = 压缩引言,引用签名,引用空行\n" #: src/lang.c:2432 src/lang.c:2440 src/lang.c:2446 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A 地址 %D 日期 %F 地址+名称 %G 群组名称 %M 消息识别号 %N 名称 %C 名字" #: src/lang.c:2433 msgid "Quote line when following up" msgstr "跟贴时的引言行" #: src/lang.c:2434 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# 格式的引言行时邮寄/贴文/following-up 文章\n" "# %A 地址 %D 日期 %F Addr+名称 %G 群组名称 %M 消息识别号\n" "# %N 全名 %C 名字 %I 缩写\n" #: src/lang.c:2441 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "跨板张贴时的引言行" #: src/lang.c:2447 msgid "Quote line when mailing" msgstr "邮寄时的引言行" #: src/lang.c:2452 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "如果打开就包含 User-Agent: 标头。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:2453 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "插入‘User-Agent:’标头" #: src/lang.c:2454 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# 如果打开就包含作为通告的 User-Agent: 标头\n" #: src/lang.c:2459 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "输入用于 MIME 的字符集名称 (例如:US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), 以设置。" #: src/lang.c:2460 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2461 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# 本地支持的字符集,它同时用于 MIME 标头和\n" "# 内容类型标头。\n" "# 如果未设置,将会使用环境变量 MM_CHARSET 的值。\n" "# 如果它们都没有被定义,就设置为 US-ASCII 或编译时期的默认值。\n" "# 如果 MIME_STRICT_CHARSET 于编译时期被定义,那么 mm_charset 以外的\n" "# 字符集将被认为无法显示,并且以‘?’的方式表述。\n" #: src/lang.c:2471 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2472 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# 在贴文中作为 MIME (内容类型) 标头的字符集。\n" #: src/lang.c:2476 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "输入本地字符集名称 (例如:US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), 以设置。" #: src/lang.c:2477 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2478 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# 本地支持的字符集。\n" #: src/lang.c:2485 msgid "Mailbox format" msgstr "信箱格式" #: src/lang.c:2486 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# 信箱的格式。\n" #: src/lang.c:2491 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "在新闻消息中的 MIME 编码" #: src/lang.c:2492 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# 内文的 MIME 编码 (8bit, base64, quoted-printable, 7bit),\n" "# 于必要时用于邮件和贴文。QP 对于包含小部分非 US-ASCII 字符\n" "# 的多数欧洲字符集 (ISO-8859-X) 相当好用,\n" "# 而 Base64 对于包含很多 8 比特字符的多数 8 比特东亚诸语、\n" "# 希腊语以及俄语字符集来说更为适当。\n" #: src/lang.c:2500 src/lang.c:2521 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "不要变更,除非您知道您在做什么。 取消。" #: src/lang.c:2501 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "在新闻标头中使用 8 比特字符" #: src/lang.c:2502 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# 如果打开,新闻标头中的 8 比特字符将不被编码。\n" "# 缺省为关闭。因此 8 比特字符按照缺省将被编码。\n" "# 除非 post_mime_encoding 同样也被设置为 8 比特,\n" "# 否则标头中的 8 比特字符将无视于此参数而被编码。\n" #: src/lang.c:2509 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "自动查看处理后文件 切换, 设置, 取消。" #: src/lang.c:2510 msgid "View post-processed files" msgstr "查看处理后文件" #: src/lang.c:2511 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# 如果设置,处理之后的文件将在查看器中被打开\n" #: src/lang.c:2516 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "邮件消息中的 MIME 编码" #: src/lang.c:2522 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "邮件标头中使用 8 比特字符" #: src/lang.c:2523 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# 如果打开就不会将邮件标头中的 8 比特字符编码。\n" "# 缺省是关闭,因此 8 比特字符按照缺省会被编码。\n" "# 邮件标头中的 8 比特字符将会编码而忽略这个参数的值\n" "# 除非 mail_mime_encoding 同样被设置为 8 比特。要注意的是,RFC 2822\n" "# 禁止邮件标头中的 8 比特字符,因此建议您不要将它打开,\n" "# 除非您有某些强制的原因。\n" #: src/lang.c:2533 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "从行尾截除空白" #: src/lang.c:2534 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# 如果打开就从行尾截除空白,以便在较慢终端机上能较快显示。\n" #: src/lang.c:2539 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "如果打开就使用字面量转译。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:2540 msgid "Transliteration" msgstr "字面量转译" #: src/lang.c:2541 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# 如果打开就使用 //TRANSLIT 扩充功能。这表示当某字符无法\n" "# 在目标字符集中被表述时,它可以透过一个\n" "# 或多个外观类似的字符所近似显示。\n" #: src/lang.c:2549 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "自动发送给您一份副本/密件副本" #: src/lang.c:2550 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# 邮寄文章时将您的姓名放在 Cc: 和/或 Bcc: 字段中。\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# * 0 = 否\n" "# 1 = 副本\n" "# 2 = 密件副本\n" "# 3 = 副本和密件副本\n" #: src/lang.c:2559 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "输入您想要获得相关警告的地址因素。 设置。" #: src/lang.c:2560 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "垃圾邮件抓取警告的地址部分" #: src/lang.c:2561 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# 当您尝试以电子邮件回复时\n" "# 想要获得相关警告而以逗号分隔的地址部分清单。\n" #: src/lang.c:2566 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "输入筛选器条目保持有效的缺省天数。 设置。" #: src/lang.c:2567 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "筛选器条目有效天数" #: src/lang.c:2568 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# 短期筛选器保持作用的天数\n" #: src/lang.c:2572 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "加入已张贴文章到筛选器。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:2573 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "加入已张贴文章到筛选器" #: src/lang.c:2574 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# 如果打开就加入开始新讨论串的已张贴文章到筛选器\n" "# 作为高亮度显示跟贴\n" #: src/lang.c:2578 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "将以 mailbox 格式保存的文章/讨论串目录位置。" #: src/lang.c:2579 msgid "Mail directory" msgstr "邮件目录" #: src/lang.c:2580 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) 以 mailbox 格式保存的文章/讨论串目录位置\n" #: src/lang.c:2585 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "以批次模式保存文章 (-S)" #: src/lang.c:2586 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# 如果打开就于命令行上指定保存 -S 或邮寄 (-M/-N) 时\n" "# 以批次模式保存文章/讨论串\n" #: src/lang.c:2591 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "您想要保存文章/讨论串的目录位置。" #: src/lang.c:2592 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "要保存文章/讨论串的目录" #: src/lang.c:2593 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# 保存文章/讨论串的目录位置\n" #: src/lang.c:2597 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "依 Archive-name: 标头来自动保存文章/讨论串。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:2598 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "保存使用 Archive-name: 标头" #: src/lang.c:2599 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# 如果打开就将在邮件标头中具有 Archive-name: 的文章/讨论串\n" "# 以存盘名称 & 部分/修补程序号码自动保存\n" #: src/lang.c:2604 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "将已保存的文章/讨论串标记为已读。 切换, 设置, 取消。" #: src/lang.c:2605 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "将已保存的文章/讨论串标记为已读" #: src/lang.c:2606 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# 如果打开就标记已保存的文章为已读\n" #: src/lang.c:2610 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "对于已保存的文章进行后续处理 (例如:截取附件)。" #: src/lang.c:2611 msgid "Post process saved articles" msgstr "后续处理已保存的文章" #: src/lang.c:2612 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# 对已保存的文章施行后续处理 (保存二进制附件)。\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# * 0 = 否\n" "# 1 = 只截取命令壳归档 (shar)\n" "# 2 = 是\n" #: src/lang.c:2621 msgid "Process only unread articles" msgstr "只处理未读文章" #: src/lang.c:2622 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "# 如果打开就只 保存/打印/管道/邮寄 未读文章 (除了已标记文章)\n" #: src/lang.c:2627 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "打印所有或是仅仅部分的标头。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:2628 msgid "Print all headers when printing" msgstr "打印时打印所有标头" #: src/lang.c:2629 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# 如果打开就打印所有的文章标头,否则仅打印重要行\n" #: src/lang.c:2633 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "将被用来打印文章/讨论串的打印程序以及选项。" #: src/lang.c:2634 msgid "Printer program with options" msgstr "打印程序以及选项" #: src/lang.c:2635 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# 用来打印文章/讨论串的打印程序以及参数\n" #: src/lang.c:2641 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "特定命令之后强制重绘" #: src/lang.c:2642 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# 如果打开就于特定外部命令之后将一律完成屏幕重绘\n" #: src/lang.c:2646 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "启始编辑器以及行偏移。 切换, 设置, 取消。" #: src/lang.c:2647 msgid "Start editor with line offset" msgstr "启始编辑器以及行偏移" #: src/lang.c:2648 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# 如果打开就启始编辑器以及进入文件后的光标偏移\n" "# 否则光标将被定位于第一行\n" #: src/lang.c:2653 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "输入 %E 作为编辑器,%F 作为文件名,%N 作为行号, 以设置。" #: src/lang.c:2654 msgid "Invocation of your editor" msgstr "调用您的编辑器" #: src/lang.c:2655 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# 格式的编辑器行包含参数\n" "# %E 编辑器 %F 文件名 %N Linenumber\n" #: src/lang.c:2660 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "输入用于外部 inews 的名称和选项,--internal 用于内部 inews" #: src/lang.c:2661 msgid "External inews" msgstr "外部 inews" #: src/lang.c:2662 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# 如果设置 --internal 就使用内置的迷你 inews 作为透过 NNTP 张贴\n" "# 否则使用外部 inews 程序\n" #: src/lang.c:2666 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "输入 %M 作为邮件程序,%S 作为主旨,%T 作为收件者,%F 作为文件名, 以设置。" #: src/lang.c:2667 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "调用您的邮寄命令" #: src/lang.c:2668 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" "# 格式的邮件程序行包含参数\n" "# %M 邮件程序 %S 主旨 %T 到 %F 文件名\n" "# 我。以使用 elm 作为您的邮件程序: elm -s“%S”“%T”<%F\n" "# 我。elm 交互式 : elm -i %F -s“%S”“%T”\n" #: src/lang.c:2676 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "使用交互式邮件阅读器" #: src/lang.c:2677 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# 交互式邮件阅读器\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# * 0 = 非交互式邮件阅读器\n" "# 1 = 使用交互式邮件阅读器以及文件中的标头\n" "# 2 = 使用交互式邮件阅读器而无需文件中的标头\n" #: src/lang.c:2686 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "张贴之后移除 ~/.article" #: src/lang.c:2687 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# 如果打开就于张贴之后移除 ~/.article。\n" #: src/lang.c:2693 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "使用 UTF-8 图形 (树状讨论串等等…)" #: src/lang.c:2694 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# 如果打开就使用 UTF-8 字符作为指示器‘->’、树状结构和省略符号‘…’。\n" #: src/lang.c:2699 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "用于所有已张贴文章的文件名, 设置,没有文件名=不保存。" #: src/lang.c:2700 msgid "Filename for posted articles" msgstr "用于已张贴文章的文件名" #: src/lang.c:2701 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# 保留所有贴文 (缺省为已张贴) 的文件位置\n" "# 如果没有设置文件名则不会保存贴文\n" #: src/lang.c:2706 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "保留所有张贴失败的文章于 ~/dead.articles。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:2707 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "保留张贴失败的文章于 ~/dead.articles" #: src/lang.c:2708 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# 如果打开就保留所有张贴失败的贴文于 ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2712 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "您要从 .newsrc 截除已取消订阅的群组" #: src/lang.c:2713 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "在 newsrc 中没有已取消订阅的群组" #: src/lang.c:2714 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# 如果打开就从 newsrc 截除已取消订阅的群组\n" #: src/lang.c:2719 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "从 newsrc 移除假造的群组" #: src/lang.c:2720 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# 要如何处理 newsrc 文件中假造的群组\n" "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" "# * 0 = 保留\n" "# 1 = 移除\n" "# 2 = 以 D 高亮度显示于选择屏幕\n" #: src/lang.c:2729 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "输入从服务器等待回应的秒数。 表示设置。" #: src/lang.c:2730 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP 读取超时的秒数" #: src/lang.c:2731 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# 从服务器等待回应的秒数时间 (0=没有超时限制)\n" #: src/lang.c:2736 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "输入重新读取现用文件的间隔秒数。 设置。" #: src/lang.c:2737 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "重新读取现用文件的间隔(以秒为单位)" #: src/lang.c:2738 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# 重新读取现用文件的时间间隔秒数 (0=永不)\n" #: src/lang.c:2743 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "自动重新连接到服务器" #: src/lang.c:2744 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# 如果打开就于连接中断时自动重新连接到 NNTP 服务器\n" #: src/lang.c:2748 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "创建 NNTP 概述文件的本地复本。 切换 & 设置。" #: src/lang.c:2749 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "产生 NNTP 概述文件的本地缓存" #: src/lang.c:2750 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# 如果打开就创建 NNTP 概述文件的本地复本。\n" #: src/lang.c:2754 src/lang.c:2769 src/lang.c:2789 src/lang.c:2808 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "输入格式字串。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2755 msgid "Format string for selection level" msgstr "用于选择层级表示的格式字串" #: src/lang.c:2756 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# 用于选择层级表示的格式字串\n" "# 默认值: %f %n %U %G %d\n" "# 可能值:\n" "# %% '%'\n" "# %d 描述\n" "# %f 新闻组旗标: 'D' 虚假 (bogus), 'X' 不可张贴,\n" "# 'M' moderated, '=' 已重命名, 'N' 新增, 'u' 未订阅\n" "# %G 组名\n" "# %n 数字,屏幕上的行数\n" "# %U 未读数\n" #: src/lang.c:2770 msgid "Format string for group level" msgstr "用于组层级表示的格式字串" #: src/lang.c:2771 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# 用于组层级表示的格式字串\n" "# 默认值: %n %m %R %L %s %F\n" "# 可能值:\n" "# %% '%'\n" "# %D 日期, 就像 date_format\n" "# %(formatstr)D 日期, formatstr 会被送进 my_strftime()\n" "# %F 来源, 名字和/或地址,按照 show_author\n" "# %I 首字母\n" "# %L 行数\n" "# %M 消息-ID\n" "# %m 文章标记\n" "# %n 数字,屏幕上的行号\n" "# %R 计数,帖子的回复数\n" "# %s 主题(仅组级)\n" "# %S 分数\n" #: src/lang.c:2790 msgid "Format string for thread level" msgstr "用于帖子层级的格式字串" #: src/lang.c:2791 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# 用于帖子层级表示的格式字串\n" "# 默认值: %n %m [%L] %T %F\n" "# 可能值:\n" "# %% '%'\n" "# %D 日期, 就像 date_format\n" "# %(formatstr)D 日期, formatstr 会被送进 my_strftime()\n" "# %F 来源, 名字和/或地址,按照 show_author\n" "# %I 首字母\n" "# %L 行数\n" "# %M 消息-ID\n" "# %m 文章标记\n" "# %n 数字,屏幕上的行号\n" "# %R 计数,帖子的回复数\n" "# %S 分数\n" "# %T 帖子树(仅帖级)\n" "\n" #: src/lang.c:2809 msgid "Format string for display of dates" msgstr "用于显示日期的格式字串" #: src/lang.c:2810 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# 用于日期表示的格式字串\n" #: src/lang.c:2816 msgid "Unicode normalization form" msgstr "万国码范式形式" #: src/lang.c:2817 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# 万国码范式形式\n" "# 可能的值为:\n" "# 0 = 无\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2830 msgid "Render BiDi" msgstr "呈现双向文本" #: src/lang.c:2831 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# 如果打开就由 tin 呈现双向文本\n" #: src/lang.c:2838 msgid "Function for sorting articles" msgstr "用于排序文章的函数" #: src/lang.c:2839 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# 用于排序文章的函数\n" "# 可能的值为 (默认值以 * 标记):\n" "# * 0 = 快速排序\n" "# 1 = 堆积排序\n" #: src/lang.c:2852 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "自动 GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:2858 msgid "Delete post-process files" msgstr "删除后续处理文件" #: src/lang.c:2863 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "用于所有已邮寄文章的文件名, 设置,没有文件名=不保存。" #: src/lang.c:2864 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "要保存已发送邮件的信箱" #: src/lang.c:2869 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "设置 Followup-To: 标头为这个群组。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2870 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To: 标头" #: src/lang.c:2875 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "输入缺省邮件地址 (附全名)。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2882 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "作为类似 ispell 拼写检查器的路径和选项。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2883 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell 程序" #: src/lang.c:2889 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "当群组是个邮递论坛时,发送回应到这个电子邮件地址。" #: src/lang.c:2890 msgid "Mailing list address" msgstr "邮递论坛地址" #: src/lang.c:2896 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "作为附件以转发文章" #: src/lang.c:2901 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "逗号分隔的 MIME 主要/次要内容类型清单。 取消。" #: src/lang.c:2902 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "将被保存的 MIME 类型" #: src/lang.c:2907 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organization: 标头的值。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2908 msgid "Organization: header" msgstr "Organization: 标头" #: src/lang.c:2913 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "用于已保存文章的文件名。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2914 msgid "savefile" msgstr "保存文件" #: src/lang.c:2919 src/lang.c:2943 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "用于筛选器规则的范围。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2920 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "快速 (1 键) 选取筛选器范围" #: src/lang.c:2925 src/lang.c:2949 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "用于筛选器规则的标头。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2926 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "快速 (1 键) 选取筛选器标头" #: src/lang.c:2931 src/lang.c:2955 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = 大小写相符,OFF = 忽略大小写。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2932 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "快速 (1 键) 选取筛选器大小写" #: src/lang.c:2937 src/lang.c:2961 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = 过期,OFF = 不会过期。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2938 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "快速 (1 键) 选取筛选器过期" #: src/lang.c:2944 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "快速 (1 键) 砍除筛选器范围" #: src/lang.c:2950 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "快速 (1 键) 砍除筛选器标头" #: src/lang.c:2956 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "快速 (1 键) 砍除筛选器大小写" #: src/lang.c:2962 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "快速 (1 键) 砍除筛选器过期" #: src/lang.c:2968 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "如果不存在任何字符集宣告就假设为这个字符集, 以设置。" #: src/lang.c:2969 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "未宣告字符集" #: src/lang.c:2975 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "加入这个文本于消息内文的开始。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2976 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:2981 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "张贴时插入这个标头。 设置, 取消。" #: src/lang.c:2982 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:2987 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "自动插入 X-Comment-To: 标头? 切换 & 设置。" #: src/lang.c:2988 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "插入‘X-Comment-To:’标头" #: src/misc.c:3837 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "版本:%s %s 发布 %s (“%s”) %s %s\n" #: src/misc.c:3840 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "版本:%s %s 发布 %s (“%s”)\n" #: src/newsrc.c:456 msgid "Unreachable?\n" msgstr "无法连接?\n" #: src/nntplib.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "服务器已超时,尝试重新连接 # %d\n" #: src/nntplib.c:851 src/nntplib.c:1825 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "重新链接目前的群组\n" #: src/nntplib.c:859 src/nntplib.c:1833 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "已读 (%s)\n" #: src/nntplib.c:861 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "重新发送最近的命令 (%s)\n" #: src/nntplib.c:1489 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "能力中并未宣告包含阅读器" #: src/nntplib.c:1976 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "无法展开 %s\n" #: src/post.c:1326 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "第 %d 行长度超过 998 字节而应该被折叠,但是\n" "编码未被设置为 %s 亦非 %s\n" #: src/post.c:1331 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "第 %d 行长度超过 998 字节而应该被折叠,但是\n" "编码被设置为 %s 而未启用 MIME_BREAK_LONG_LINES 或是\n" "贴文不包含任何 8 比特字符,因而无法发生折叠\n" #: src/post.c:1333 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "第 %d 行长度超过 998 字节而,但是\n" "编码未被设置为 %s\n" #: src/post.c:2306 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "张贴:%.*s…" #. Check if okay to read #: src/read.c:198 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "放弃读取,请稍待…" #: src/read.c:345 msgid "Aborted read\n" msgstr "已放弃读取\n" #: src/read.c:400 msgid "Draining\n" msgstr "排放\n" #: src/refs.c:233 msgid "unchanged" msgstr "未变更" #: src/refs.c:600 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- 不可用 -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1302 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "这个消息已被写在‘多部件/混合’的 MIME 格式中。如果您\n" "正在读取这个前缀,您的邮件阅读器或许尚未被修改\n" "以了解新的格式,而随后而来的东西也许看起来会很怪异。\n" "\n" #: src/save.c:1045 msgid "bytes" msgstr "字节" #: src/select.c:382 msgid "unread" msgstr "未读" #: src/select.c:382 msgid "all" msgstr "所有" #: src/select.c:565 src/select.c:567 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:70 msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "无法运行 slrnface:未在 xterm 中运行。" #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:108 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "无法运行 slrnface:找不到环境变量 %s。" #: src/xface.c:117 src/xface.c:149 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "无法运行 slrnface:无法创建 %s" #: src/xface.c:127 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "这个目录被用来创建具名管道作为 slrnface\n" "与其上层进程之间的通信。它通常应该是空的,因为\n" "当管道同时由两个进程打开之后,它会立即被删除。\n" "\n" "由 slrnface 产生的文件名称具有“主机名称.pid”的形式。\n" "如果它们逗留在此的时间超过了几分之一秒,也许就是个错误。\n" "\n" "然而,如果目录是挂载自 NFS 服务器,当 slrnface 运行时,\n" "您也许会看到由您的 NFS 服务器所创建的特殊文件。\n" "请不要尝试去移除它们。\n" #: src/xface.c:141 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "无法运行 slrnface:无法建构 fifo 名称。" #: src/xface.c:180 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface 不正常退出,代码 %d。" #: src/xface.c:227 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface 失败:%s。" #~ msgid "# show_info=NUM\n" #~ msgstr "# show_info=数字\n" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "行数" #~ msgid "Score" #~ msgstr "分数" #~ msgid "Lines & Score" #~ msgstr "行数 & 分数" #~ msgid "Show lines/score in listings" #~ msgstr "在列表中显示行数/分数" #~ msgid "" #~ "# What information should be displayed in article/thread listing\n" #~ "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #~ "# 0 = nothing\n" #~ "# * 1 = lines\n" #~ "# 2 = score\n" #~ "# 3 = lines & score\n" #~ msgstr "" #~ "# 哪些信息应该被显示在文章/讨论串列表中\n" #~ "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n" #~ "# 0 = 没有任何东西\n" #~ "# * 1 = 行数\n" #~ "# 2 = 分数\n" #~ "# 3 = 行数 & 分数\n"