# Simplified Chinese translation of GNU Wget # Copyright (C) 2003, 2009, 2010, 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Rongjun Mu , 2003. # Liu Songhe , 2003. # Zong Yaotang , 2003. # Ji ZhengYu , 2009, 2010. # Anthony Fok , 2010, 2011. # Mingcong Bai , 2015. # Mingye Wang , 2015, 2017. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017, 2018, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 12:52-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: 无法解析 bind 地址 %s;禁用 bind。\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "正在连接 %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "正在连接 %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "正在连接 [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF 失败:%s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "已连接。\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "失败:%s。\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: 无法解析主机地址 %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR 失败:%s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "打开太多文件描述符了。select 最多只能用于 %d 号描述符\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "已转换了 %d 个文件中的链接,用时 %s 秒。\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "正在转换 %s 中的链接... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "不需进行任何操作。\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "无法删除 %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "无法将 %s 备份成 %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "无法获取 %s 的 cookie\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "来自 %s 的 Cookie 尝试将域设置为 " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "无法打开 cookie 文件 %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "写入 %s 时发生错误: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "关闭 %s 时发生错误: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s 的索引,在 %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "未知的时间 " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "文件 " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "目录 " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "链接 " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "不确定 " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s 字节)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "长度:%s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ",剩余 %s (%s)" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ",剩余 %s" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (非正式数据)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "无法初始化 SSL,它将被禁用。\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "正在以 %s 登录 ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "服务器消息出现错误。\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "服务器拒绝登录。\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "登录不正确。\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "登录成功!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "服务器不接受‘PBSZ 0’命令。\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "服务器不接受‘PROT %c’命令。\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "完成。 " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "未知的类别“%c”,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "完成。 " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> 不需要 CWD。\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "进入了 getftp() 中逻辑上不可能的段落" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "目录 %s 不存在。\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> 不需要 CWD。\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "该文件已经被获取了。\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "无法启动 PASV 传输。\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "无法连接到 %s 端口号 %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind 错误 (%s)。\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT 命令无效。\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "断点续传 (REST) 失败,重头开始下载。\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "文件 %s 已存在。\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "文件 %s 不存在。\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "文件 %s 不存在。\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "文件或目录 %s 不存在。\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s 突然出现。\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s:%s,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s;" #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "已关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "数据传输已被中止。\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1690 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "文件 %s 已存在;不获取。\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(尝试次数:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s 已保存 [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2174 src/metalink.c:1135 src/recur.c:513 #: src/recur.c:752 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "正在删除 %s。\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "使用 %s 作为列表临时文件。\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "已删除 %s。\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不获取。\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "远程文件较本地文件 %s 新 -- 获取。\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "文件大小不符 (本地文件 %s) -- 获取。\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接 %s。\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "正在跳过目录 %s。\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s:未知的/不支持的文件类型。\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "无法设定 %s 的权限\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s:错误的时间戳标记。\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "因为目录深度为 %d (最大值为 %d),所以不获取目录。\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "不进入 %s 目录因为其已被排除或未被包含进来。\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "拒绝 %s。\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "拒绝 %s(无效条目)。\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s 因正则表达式而被排除/未被包含。\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "%s 和 %s 匹配错误: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "没有与模式 %s 相符合的。\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s [%s]。\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s。\n" #: src/gnutls.c:134 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "错误:无法打开目录 %s。\n" #: src/gnutls.c:180 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "错误:无法打开证书 %s:(%d)。\n" #: src/gnutls.c:185 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "已载入 CA 证书“%s”\n" #: src/gnutls.c:193 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "错误:无法加载 CRL 文件‘%s’: (%d)\n" #: src/gnutls.c:197 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "已加载 CRL 文件‘%s’\n" #: src/gnutls.c:221 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "错误:GnuTLS 要求密钥和证书具有相同的类型。\n" #: src/gnutls.c:780 src/gnutls.c:844 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "您的 OpenSSL 版本太旧,不支持 TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:792 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS:未实现‘secure-protocol’选项值 %u\n" #: src/gnutls.c:794 src/gnutls.c:850 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "请将此问题报告到 bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:849 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS:未实现‘secure-protocol’选项值 %d\n" #: src/gnutls.c:902 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS:无法直接设置优先级字符串。回退到使用默认优先级。\n" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/gnutls.c:1041 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s 未提出证书。\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: %s 的证书不可信。\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: %s 的证书颁发者未知。\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: %s 的证书已经过期。\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: 证书 %s 的签发者不是一个 CA。\n" #: src/gnutls.c:1051 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: %s 的证书使用不安全的算法签名。\n" #: src/gnutls.c:1052 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: %s 的证书还未生效。\n" #: src/gnutls.c:1053 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: %s 的证书已经过期。\n" #: src/gnutls.c:1065 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "初始化 X509 证书错误: %s\n" #: src/gnutls.c:1074 msgid "No certificate found\n" msgstr "未找到证书\n" #: src/gnutls.c:1081 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "解析证书时发生错误: %s。\n" #: src/gnutls.c:1088 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "证书还未激活\n" #: src/gnutls.c:1093 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "证书已经过期\n" #: src/gnutls.c:1100 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "证书所有者与主机名 %s 不符\n" #: src/gnutls.c:1109 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "公钥与固定的公钥不匹配!\n" #: src/gnutls.c:1118 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "证书必须是 X.509 格式\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "处理地址列表时出错。\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名字解析时有临时错误" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "正在解析主机 %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "失败:主机没有 IPv4/IPv6 地址。\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "失败:超时。\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s:无法解析不完整的链接 %s。\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s:无效的 URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "没有 HTTP 头,假定为 HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "文件 %s 已经存在;不获取。\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime 失败。这可能是一个 bug。\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "不能转换为 http 格式的时间戳。将最后修改时间回落到 0。\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "缺少 BODY 数据文件 %s: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "重用已有的的到 [%s]:%d 的连接\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "再次使用存在的到 %s:%d 的连接。\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "无法读取代理响应:%s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s 错误 %d:%s。\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "不正常的状态行" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "代理渠道错误: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "未知的验证方式。\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "选定的验证方式:%s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "正在保存至: %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "当下载签名:\n" "%s: %s 时。\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "无法从临时文件读取签名内容。跳过。\n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "无法创建临时文件。跳过签名下载。\n" #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "pri 值无效。假定为 %d。\n" #: src/http.c:3120 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "无法为 Metalink 资源找到任何可接受的摘要。\n" "将忽略这些资源。\n" #: src/http.c:3257 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "由于遭遇错误,将禁用 SSL。\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... " #: src/http.c:3441 msgid "No data received.\n" msgstr "没有接收到数据。\n" #: src/http.c:3447 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n" #: src/http.c:3670 msgid "(no description)" msgstr "(没有描述)" #: src/http.c:3861 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "位置:%s%s\n" #: src/http.c:3862 src/http.c:4102 msgid "unspecified" msgstr "未指定" #: src/http.c:3863 msgid " [following]" msgstr " [跟随至新的 URL]" #: src/http.c:3945 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "文件 %s 在服务器上未被更改。忽略此下载。\n" "\n" #: src/http.c:4018 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "服务器忽略了文件 %s 的 If-Modified-Since 文件头。\n" "你也许应该附加 --no-if-modified-since 选项。\n" "\n" #: src/http.c:4038 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 文件已下载完成;不会进行任何操作。\n" "\n" #: src/http.c:4082 msgid "Length: " msgstr "长度:" #: src/http.c:4102 msgid "ignored" msgstr "已忽略" #: src/http.c:4270 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "警告:HTTP 不支持通配符。\n" #: src/http.c:4352 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "打开 Spider 模式。检查是否存在远程文件。\n" #: src/http.c:4445 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "无法写入 %s (%s)。\n" #: src/http.c:4467 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "接收的响应头中缺少必要的属性。\n" #: src/http.c:4472 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "用户名/密码认证失败。\n" #: src/http.c:4478 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "无法写入 WARC 文件。\n" #: src/http.c:4484 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "无法写入临时 WARC 文件。\n" #: src/http.c:4489 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "无法建立 SSL 连接。\n" #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "无法清除 %s 的链接 (%s)。\n" #: src/http.c:4505 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n" #: src/http.c:4527 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "无法从 HTTP 响应中找到 Metalink 数据。使用 HTTP GET 下载文件。\n" #: src/http.c:4536 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "发现 Metalink 响应头。将切换到 Metalink 模式。\n" #: src/http.c:4577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "远程文件不存在 -- 链接失效!!!\n" #: src/http.c:4605 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "缺少“Last-modified”文件头 -- 关闭时间戳标记。\n" #: src/http.c:4613 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n" #: src/http.c:4643 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不获取。\n" "\n" #: src/http.c:4651 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "文件大小不符 (本地文件 %s) -- 获取。\n" #: src/http.c:4660 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "远程文件较新,获取。\n" #: src/http.c:4678 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "存在远程文件且可能含有到其它资源的链接 -- 获取。\n" "\n" #: src/http.c:4684 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "存在远程文件但不含任何链接 -- 无法获取。\n" "\n" #: src/http.c:4693 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "存在远程文件且该文件可能含有更深层的链接,\n" "但不能进行递归操作 -- 无法获取。\n" "\n" #: src/http.c:4699 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "存在远程文件。\n" "\n" #: src/http.c:4708 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4756 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - 已写入至标准输出 %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - 已保存 %s [%s/%s])\n" "\n" #: src/http.c:4818 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处连接关闭。" #: src/http.c:4841 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处发生读取错误 (%s)。" #: src/http.c:4850 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 字节处发生读取错误 (%s)。" #: src/http.c:5107 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "不支持的保护质量 '%s'。\n" #: src/http.c:5112 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "不支持的算法‘%s’。\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC 指向 %s,但它因为错误而无法访问:%s。\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s:无法读取 %s (%s)。\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%1$s:错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%1$s: 第 %3$d 行的 %2$s 处发生语法错误。\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%1$s: 未知的命令 %2$s 在第 %4$d 行 %3$s 处。\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "解析系统 wgetrc 文件(env SYSTEM_WGETRC)失败。请检查\n" "'%s',\n" "或使用 --config 参数指定另一个配置文件。\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "解析系统 wgetrc 文件失败。请检查\n" "'%s',\n" "或使用 --config 参数指定另一个配置文件。\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s:警告:系统与用户的 wgetrc 都指向 %s。\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s:无效的 --execute 命令 %s\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s:%s:无效的布尔值 %s;请使用“on”或“off”。\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s:%s:无效的 %s;请使用“on”、“off”或“quiet”。\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s:%s:无效数字 %s。\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s 只能单次使用\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s:%s:无效的字节数值 %s\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s:%s:无效的时间周期 %s\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s:%s:负的时间周期 %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1926 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "use-askpass 功能需要得到一个字符串参数,或是要求环境变量 WGET_ASKPASS 或 SSH_ASKPASS 被设置。\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1761 src/init.c:1786 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s:%s:无效的值 %s。\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s:%s:无效的文件头 %s。\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s:%s:无效的 WARC 头 %s。\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s:%s:无效的进度指示方式 %s。\n" # 对应参数是逗号分隔的一个列表,不要变成顿号。 #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s:%s:无效的限定项 %s,\n" " 请使用 [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii]。\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "编码 %s 无效\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1615 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "不支持从 %s 转换为 %s\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1645 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "出现不完整或无效的多字节序列\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1662 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "无法处理的错误 %d\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: locale 未设定\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode 错误 (%d): %s\n" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "无法转为小写:%d:%s\n" #: src/log.c:937 src/log.c:956 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "正在把输出重定向至 %s。\n" #: src/log.c:949 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s:%s;禁用日志记录。\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "长选项所必须的参数在使用短选项时也是必须的。\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "启动:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version 显示 Wget 的版本信息并退出\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help 打印此帮助\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background 启动后转入后台\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=命令 运行一个“.wgetrc”风格的命令\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "日志和输入文件:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=文件 将日志信息写入 FILE\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=文件 将信息添加至 FILE\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug 打印大量调试信息\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug 打印 Watt-32 调试信息\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet 安静模式 (无信息输出)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose 详尽的输出 (此为默认值)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose 关闭详尽输出,但不进入安静模式\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=类型 以 <类型> 报告带宽。类型可以是 bits\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=文件 下载本地或外部 <文件> 中的 URL\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=文件 下载本地 Metalink <文件> 中的文件\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html 把输入文件当成 HTML 文件\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr " -B, --base=URL 解析相对于 URL 的 HTML 输入文件链接 (-i -F)\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=文件 指定要使用的配置文件\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-cookies 不读取任何配置文件\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=文件 将拒绝 URL 的原因写入 <文件>。\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "下载:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=数字 设置重试次数为 <数字> (0 代表无限制)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused 即使拒绝连接也是重试\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr " --retry-on-http-error=ERRORS 提供以逗号分隔的列表,列出遇到时进行重试的 HTTP 错误\n" #: src/main.c:653 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=文件 将文档写入 FILE\n" #: src/main.c:655 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr " -nc, --no-clobber 不要下载已存在将被覆盖的文件\n" #: src/main.c:658 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc 不要尝试从 .netrc 获取凭据\n" #: src/main.c:660 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue 断点续传下载文件\n" #: src/main.c:662 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=偏移量 从由零计数的 <偏移量> 开始下载\n" #: src/main.c:664 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=类型 选择进度条类型\n" #: src/main.c:666 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress 在任意啰嗦状态下都显示进度条\n" #: src/main.c:668 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr " -N, --timestamping 只获取比本地文件新的文件\n" #: src/main.c:671 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since 不要在时间戳 (timestamping) 模式下使用\n" " if-modified-since get 条件请求\n" #: src/main.c:674 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr " --no-use-server-timestamps 不用服务器上的时间戳来设置本地文件\n" #: src/main.c:677 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response 打印服务器响应\n" #: src/main.c:679 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider 不下载任何文件\n" #: src/main.c:681 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SECONDS 将所有超时设为 SECONDS 秒\n" #: src/main.c:684 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=地址 指定请求的 DNS 服务器列表(逗号分隔)\n" #: src/main.c:686 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=地址 将 DNS 解析器绑定至本地主机上的<地址> (主机名或 IP)\n" #: src/main.c:689 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SECS 设置 DNS 查寻超时为 SECS 秒\n" #: src/main.c:691 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SECS 设置连接超时为 SECS 秒\n" #: src/main.c:693 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SECS 设置读取超时为 SECS 秒\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy #| msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr " -w, --wait=SECONDS 等待间隔为 SECONDS 秒\n" #: src/main.c:698 #, fuzzy #| msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr " --waitretry=SECONDS 在获取文件的重试期间等待 1..SECONDS 秒\n" #: src/main.c:701 #, fuzzy #| msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr " --random-wait 获取多个文件时,每次随机等待间隔 (0.5~1.5)*WAIT 秒\n" #: src/main.c:704 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy 禁止使用代理\n" #: src/main.c:706 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=数字 设置获取配额为 <数字> 字节\n" #: src/main.c:708 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=ADDRESS 绑定至本地主机上的 ADDRESS (主机名或是 IP)\n" #: src/main.c:710 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=RATE 限制下载速率为 RATE\n" #: src/main.c:712 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache 关闭 DNS 查询缓存\n" #: src/main.c:714 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=系统 限定文件名中的字符为 <系统> 允许的字符\n" #: src/main.c:716 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case 匹配文件/目录时忽略大小写\n" #: src/main.c:719 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only 仅连接至 IPv4 地址\n" #: src/main.c:721 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only 仅连接至 IPv6 地址\n" #: src/main.c:723 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr " --prefer-family=地址族 首先连接至指定家族(IPv6,IPv4 或 none)的地址\n" #: src/main.c:727 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=用户 将 ftp 和 http 的用户名均设置为 <用户>\n" #: src/main.c:729 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=密码 将 ftp 和 http 的密码均设置为 <密码>\n" #: src/main.c:731 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password 提示输入密码\n" #: src/main.c:734 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=命令 指定用于请求用户名和密码的凭据管理器。\n" " 如果没有提供指定命令,程序将使用 WGET_ASKPASS 或\n" " SSH_ASKPASS 环境变量。\n" #: src/main.c:740 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri 关闭 IRI 支持\n" #: src/main.c:742 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=ENC 使用 ENC 作为 IRI (国际化资源标识符) 的本地编码\n" #: src/main.c:744 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=ENC 使用 ENC 作为默认远程编码\n" #: src/main.c:746 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink 覆盖前移除文件\n" #: src/main.c:749 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash 保留校验和不正确的文件(附加后缀 .badhash)\n" #: src/main.c:751 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl 编号 NUMBER\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http 使用来自 HTTP 响应头的 Metalink 元数据\n" #: src/main.c:755 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location Metalink 资源的首选位置\n" #: src/main.c:759 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr 在文件的拓展属性中储存元数据\n" #: src/main.c:764 msgid "Directories:\n" msgstr "目录:\n" #: src/main.c:766 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories 不创建目录\n" #: src/main.c:768 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories 强制创建目录\n" #: src/main.c:770 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories 不要创建主 (host) 目录\n" #: src/main.c:772 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories 在目录中使用协议名称\n" #: src/main.c:774 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=前缀 保存文件到 <前缀>/..\n" #: src/main.c:776 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=数字 忽略远程目录中 <数字> 个目录层。\n" #: src/main.c:780 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP 选项:\n" #: src/main.c:782 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=用户 设置 http 用户名为 <用户>\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=密码 设置 http 密码为 <密码>\n" #: src/main.c:786 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache 不使用服务器缓存的数据。\n" #: src/main.c:788 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr " --default-page=NAME 改变默认页 (通常是“index.html”)。\n" #: src/main.c:791 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension 以合适的扩展名保存 HTML/CSS 文档\n" #: src/main.c:793 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length 忽略头部的‘Content-Length’区域\n" #: src/main.c:795 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=字符串 在头部插入 <字符串>\n" #: src/main.c:798 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=类型 选择压缩类型,值可以为 auto、gzip 和 none。(默认:none)\n" #: src/main.c:801 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect 每页所允许的最大重定向\n" #: src/main.c:803 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=用户 使用 <用户> 作为代理用户名\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=密码 使用 <密码> 作为代理密码\n" #: src/main.c:807 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL 在 HTTP 请求头包含‘Referer: URL’\n" #: src/main.c:809 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers 将 HTTP 头保存至文件。\n" #: src/main.c:811 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=代理 标识自己为 <代理> 而不是 Wget/VERSION。\n" #: src/main.c:813 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive (持久连接)。\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies 不使用 cookies。\n" #: src/main.c:817 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=文件 会话开始前从 <文件> 中载入 cookies。\n" #: src/main.c:819 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=文件 会话结束后保存 cookies 至 FILE。\n" #: src/main.c:821 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies 载入并保存会话 (非永久) cookies。\n" #: src/main.c:823 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=字符串 使用 POST 方式;把 <字串>作为数据发送。\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=文件 使用 POST 方式;发送 <文件> 内容。\n" #: src/main.c:827 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTP方法 在请求中使用指定的 。\n" #: src/main.c:829 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --post-data=字符串 把 <字串> 作为数据发送,必须设置 --method\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --post-file=文件 发送 <文件> 内容,必须设置 --method\n" #: src/main.c:833 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition 当选择本地文件名时允许 Content-Disposition\n" " 头部 (实验中)。\n" #: src/main.c:836 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error 在服务器错误时输出接收到的内容\n" #: src/main.c:838 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr " --auth-no-challenge 不先等待服务器询问就发送基本 HTTP 验证信息。\n" #: src/main.c:845 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 选项:\n" #: src/main.c:847 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR 选择安全协议,值可以是 auto、SSLv2、\n" " SSLv3、TLSv1、TLSv1_1、TLSv1_2 或 PFS\n" #: src/main.c:850 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only 只跟随安全的 HTTPS 链接\n" #: src/main.c:852 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate 不要验证服务器的证书。\n" #: src/main.c:854 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=文件 客户端证书文件。\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=类型 客户端证书类型,PEM 或 DER。\n" #: src/main.c:858 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=文件 私钥文件。\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=类型 私钥文件类型,PEM 或 DER。\n" #: src/main.c:862 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=文件 带有一组 CA 证书的文件。\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=DIR 保存 CA 证书的哈希列表的目录。\n" #: src/main.c:866 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --ca-certificate=文件 带有一组 CA 证书的文件。\n" #: src/main.c:868 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=文件/散列值 用于验证节点的公钥(PEM/DER)文件或\n" " 任何数量的 sha256 散列值,以 base64 编码、\n" " “sha256//” 开头、用“;”间隔\n" #: src/main.c:874 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr "" " --random-file=文件 用于初始化 SSL 伪随机数生成器(PRNG)的文件,\n" " 应含有随机数据\n" #: src/main.c:878 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=文件 用于命名带有随机数据的 EGD 套接字的文件。\n" #: src/main.c:882 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=STR 直接设置 priority string (GnuTLS) 或 cipher list string (OpenSSL)。\n" " 请小心使用。该选项会覆盖 --secure-protocol。\n" " 其具体格式和字符串语法取决于对应的 SSL/TLS 引擎。\n" #: src/main.c:889 msgid "HSTS options:\n" msgstr "HSTS 选项:\n" #: src/main.c:891 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts 禁用 HSTS\n" #: src/main.c:893 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file HSTS 数据库路径(将覆盖默认值)\n" #: src/main.c:898 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP 选项:\n" #: src/main.c:901 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf 对所有二进制 FTP 文件使用 Stream_LF 格式\n" #: src/main.c:904 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=用户 设置 ftp 用户名为 <用户>。\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=密码 设置 ftp 密码为 <密码>\n" #: src/main.c:908 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing 不要删除‘.listing’文件\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob 不在 FTP 文件名中使用通配符展开\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp 禁用“passive”传输模式\n" #: src/main.c:914 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions 保留远程文件的权限\n" #: src/main.c:916 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr " --retr-symlinks 递归目录时,获取链接的文件 (而非目录)\n" #: src/main.c:921 msgid "FTPS options:\n" msgstr "FTPS 选项:\n" #: src/main.c:923 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit 使用隐式 FTPS(默认端口 990)\n" #: src/main.c:925 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr " --ftps-resume-ssl 打开数据连接时继续控制连接中的 SSL/TLS 会话\n" #: src/main.c:928 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection 只加密控制信道;数据传输使用明文\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp 回落到 FTP,如果目标服务器不支持 FTPS\n" #: src/main.c:934 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC 选项:\n" #: src/main.c:936 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=文件名 在一个 .warc.gz 文件里保持请求/响应数据\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=字符串 在头部插入 <字符串>\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=数字 将 WARC 的最大尺寸设置为 <数字>\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx 写入 CDX 索引文件\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=文件名 不要记录列在此 CDX 文件内的记录\n" #: src/main.c:947 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression 不要 GZIP 压缩 WARC 文件\n" #: src/main.c:950 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests 不要计算 SHA1 摘要\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log 不要在 WARC 记录中存储日志文件\n" #: src/main.c:954 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr " --warc-tempdir=目录 WARC 写入器的临时文件目录\n" #: src/main.c:959 msgid "Recursive download:\n" msgstr "递归下载:\n" #: src/main.c:961 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive 指定递归下载\n" #: src/main.c:963 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=数字 最大递归深度 (inf 或 0 代表无限制,即全部下载)。\n" #: src/main.c:965 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after 下载完成后删除本地文件\n" #: src/main.c:967 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr " -k, --convert-links 让下载得到的 HTML 或 CSS 中的链接指向本地文件\n" #: src/main.c:970 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only 只转换 URL 的文件部分(一般叫做“基础名”/basename)\n" #: src/main.c:972 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N 写入文件 X 前,轮换移动最多 N 个备份文件\n" #: src/main.c:976 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted 在转换文件 X 前先将它备份为 X_orig。\n" #: src/main.c:979 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted 在转换文件 X 前先将它备份为 X.orig。\n" #: src/main.c:982 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror -N -r -l inf --no-remove-listing 的缩写形式。\n" #: src/main.c:984 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites 下载所有用于显示 HTML 页面的图片之类的元素。\n" #: src/main.c:986 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments 用严格方式 (SGML) 处理 HTML 注释。\n" #: src/main.c:990 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "递归接受/拒绝:\n" #: src/main.c:992 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=列表 逗号分隔的可接受的扩展名列表\n" #: src/main.c:994 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=列表 逗号分隔的要拒绝的扩展名列表\n" #: src/main.c:996 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REGEX 匹配接受的 URL 的正则表达式\n" #: src/main.c:998 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REGEX 匹配拒绝的 URL 的正则表达式\n" #: src/main.c:1001 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=类型 正则类型 (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1004 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=类型 正则类型 (posix)\n" #: src/main.c:1007 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=列表 逗号分隔的可接受的域名列表\n" #: src/main.c:1009 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=列表 逗号分隔的要拒绝的域名列表\n" #: src/main.c:1011 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp 跟踪 HTML 文档中的 FTP 链接\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=列表 逗号分隔的跟踪的 HTML 标识列表\n" #: src/main.c:1015 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=列表 逗号分隔的忽略的 HTML 标识列表\n" #: src/main.c:1017 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts 递归时转向外部主机\n" #: src/main.c:1019 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative 仅跟踪相对链接\n" #: src/main.c:1021 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=列表 允许目录的列表\n" #: src/main.c:1023 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr " --trust-server-names 使用重定向 URL 的最后一段作为本地文件名\n" #: src/main.c:1026 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=列表 排除目录的列表\n" #: src/main.c:1028 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent 不追溯至父目录\n" #: src/main.c:1031 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "请将问题报告和讨论内容电子邮件发送至 \n" "和/或在 https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget 开 issue 进行讨论。\n" #: src/main.c:1037 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s,非交互式的网络文件下载工具。\n" #: src/main.c:1080 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "用户 %s 的密码: " #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password: " msgstr "密码: " #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "无法创建管道\n" #: src/main.c:1114 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "为 use-askpass 初始化生成文件动作出错:%d\n" #: src/main.c:1123 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "为 use-askpass 设置生成文件动作出错:%d\n" #: src/main.c:1147 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "读取命令“%s %s”的响应时出错:%s\n" #: src/main.c:1170 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "“%s%s”的用户名:" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "%s%s@%s 的密码:" #: src/main.c:1252 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1253 msgid "Locale: " msgstr "语区: " #: src/main.c:1254 msgid "Compile: " msgstr "编译: " #: src/main.c:1255 msgid "Link: " msgstr "链接: " #: src/main.c:1259 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s 在 %s 上编译。\n" "\n" #: src/main.c:1292 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (环境)\n" #: src/main.c:1299 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (用户)\n" #: src/main.c:1304 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (系统)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1332 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1335 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "授权 GPLv3+: GNU GPL 第三版或更高版本\n" "。\n" "这是自由软件:您可以自由地更改并重新分发它。\n" "在法律所允许的范围内,没有任何担保。\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1343 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "最初由 Hrvoje Nikšić 编写。\n" #: src/main.c:1346 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "请将错误报告或建议寄给 。\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "内存分配问题\n" #: src/main.c:1450 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "由于 %s 出错退出\n" #: src/main.c:1480 src/main.c:1551 src/main.c:1793 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n" #: src/main.c:1547 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s:非法的选项 -- “-n%c”\n" #: src/main.c:1593 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "未编译调试支持,忽略 --debug。\n" #: src/main.c:1606 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "同时指定了 --no-clobber 及 --convert-links 参数,将使用 --convert-links\n" #: src/main.c:1608 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "同时指定了 --no-clobber 及 --convert-file-only 参数,将只使用后者\n" #: src/main.c:1641 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n" #: src/main.c:1647 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n" #: src/main.c:1656 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "无法同时指定 --inet4-only 和 --inet6-only。\n" #: src/main.c:1666 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "如果给出了多个 URL 则无法同时指定 -k(或 --convert-file-only)和 -O 选项,也不可以与 -p 或 -r 选项\n" "结合使用。参阅手册来获取详细信息。\n" "\n" #: src/main.c:1675 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "警告: 将 -O 与 -r 或 -p 选项结合使用意味着所有下载来的内容\n" "会被放入您指定的那个单一文件。\n" "\n" #: src/main.c:1681 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "警告: 时间戳与 -O 结合使用没有任何效果。\n" "参阅手册来获取详细信息。\n" "\n" #: src/main.c:1701 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "WARC 输出不能和 --no-clobber 同时工作,后者将被禁用。\n" #: src/main.c:1708 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "WARC 输出不能和时间戳模式 (timestamping) 同时工作,后者将被禁用。\n" #: src/main.c:1715 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC 输出不能和 --spider 同时工作。\n" #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "WARC 输出不能和 --continue 或 --start-pos 同时工作,后者将被禁用。\n" #: src/main.c:1729 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "已禁用摘要;WARC 去重将不查找重复记录。\n" #: src/main.c:1750 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "压缩不能和 --continue 或 --start-pos 同时工作,后者将被禁用。\n" #: src/main.c:1761 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "无法同时指定 --ask-password 和 --password。\n" #: src/main.c:1769 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "" #: src/main.c:1775 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "不推荐同时指定 --start-pos 及 --continue 参数;将禁用 --continue 参数。\n" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s:未指定 URL\n" #: src/main.c:1836 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "无法同时指定 --post-data 和 --post-file。\n" #: src/main.c:1841 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "--post-data 及 --post-file 参数不能与 --method 一起使用。--method 期望从 --body-data 及 --body-file 参数获取数据\n" #: src/main.c:1850 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "使用 --body-data 或 --body-file 参数时必须通过 --method=HTTPMethod 指定一个传输方式。\n" #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "无法同时指定 --body-data 和 --body-file。\n" #: src/main.c:1908 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "此版本不支持 IRI\n" #: src/main.c:2003 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k 或 -r 只有在输出至普通文件的时候才可以与 -O 共用。\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links 或 --convert-file-only 只有在输出至普通文件时才可共用。\n" #: src/main.c:2020 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "未能初始化 libcares\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "未能初始化 c-ares 信道\n" #: src/main.c:2049 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "无法解析 IP 地址“%s”\n" #: src/main.c:2060 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "错误:未能设置 DNS 服务器“%s”(%d)。\n" #: src/main.c:2197 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n" #: src/main.c:2213 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "无法解析 metalink 文件 %s。\n" #: src/main.c:2243 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "无法从 %s 下载所有资源。\n" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "下载完毕 --%1$s--\n" "总用时:%2$s\n" "下载了:%3$d 个文件,%5$s (%6$s) 中的 %4$s\n" #: src/main.c:2284 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "超过下载限额 (%s 字节)!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O 不可用于 metalink 下载。忽略此参数。\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "计划的 metalink 文件:%s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "安全的 metalink 文件:%s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "拒绝 metalink 文件。不安全的名称。\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "正在处理 metaurl %s……\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "拒绝 metaurl 文件 %s。不安全的名称。\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "下载 %s 失败。将跳过该 metaurl。\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "无法解析 metaurl 文件 %s。\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Metaurl 处理返回了错误。\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "不支持资源类型 %s,将忽略此项……\n" #: src/metalink.c:509 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "无法打开已下载的文件。\n" #: src/metalink.c:514 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "计算 %s 的大小\n" #: src/metalink.c:519 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "未声明文件大小。跳过检查。\n" #: src/metalink.c:527 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "无法得知已下载文件的大小。\n" #: src/metalink.c:539 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "文件 %s 大小不匹配。\n" #: src/metalink.c:547 msgid "Size matches.\n" msgstr "大小匹配。\n" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "计算 %s 的校验和\n" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "校验和匹配。\n" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "文件 %s 校验和不匹配。\n" #: src/metalink.c:722 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "无法打开下载完成的文件以进行签名校验。\n" #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:821 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "签名验证成功。\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "无效签名。将拒绝此资源。\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "数据与签名相符,但签名未被信任。\n" #: src/metalink.c:865 msgid "No checksums found.\n" msgstr "未找到校验和。\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "下载 %s 失败。将跳过该资源。\n" #: src/metalink.c:878 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "已接收文件 %s,但大小不相符。\n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "已接收文件 %s,但校验值不相符。\n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "已接收文件 %s,但签名不相符。\n" #: src/metalink.c:1113 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "正在将 %s 重命名为 %s。\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "继续在后台运行。\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "继续在后台运行,pid 为 %lu。\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "将把输出写入至 %s。\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() 失败\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() 失败\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s:找不到可用的 socket 驱动程序。\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "调用 ioctl() 失败。套接字不可设为阻塞(blocking)状态。\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s:%s:%d:警告: %s 标记出现在机器名称前\n" #: src/netrc.c:414 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%s:%d:未知的标记“%s”\n" #: src/netrc.c:500 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n" #: src/netrc.c:518 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s:无法 stat %s:%s\n" #: src/openssl.c:128 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "警告: 正在使用一个弱口令的随机种子。\n" #: src/openssl.c:208 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "无法 seed PRNG;考虑使用 --random-file。\n" #: src/openssl.c:271 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "您的 OpenSSL 版本太旧,不支持 TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:277 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "您的 OpenSSL 版本太旧,不支持 TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:281 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "您的 OpenSSL 版本太旧,不支持 TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:287 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL:未实现‘secure-protocol’选项值 %d\n" #: src/openssl.c:333 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL:无效的 cipher 列表:%s\n" #: src/openssl.c:360 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL:设置部分链的信任失败\n" #: src/openssl.c:366 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL:分配验证参数失败\n" #: src/openssl.c:844 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "警告:无法 seed PRNG;考虑使用 --random-file。\n" #: src/openssl.c:1064 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: 无法验证 %s 的由 %s 颁发的证书:\n" #: src/openssl.c:1075 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " 无法本地校验颁发者的权限。\n" #: src/openssl.c:1080 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " 出现了自己签名的证书。\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " 颁发的证书还未生效。\n" #: src/openssl.c:1086 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " 颁发的证书已经过期。\n" #: src/openssl.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: 没有匹配的证书主体别名 (Subject Alternative Name)。\n" "\t请求的主机名为 %s。\n" #: src/openssl.c:1193 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: 证书通用名 %s 与所要求的主机名 %s 不符。\n" #: src/openssl.c:1225 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: 证书通用名无效 (包含空字符)。\n" " 这可能意味着该主机所声称的身份与实际不符。\n" " (也就是说,它不是真正的 %s)。\n" #: src/openssl.c:1250 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "要以不安全的方式连接至 %s,使用“--no-check-certificate”。\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ 跳过 %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "无效的进度指示方式 %s;不会改变原来的方式。\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " 剩余 %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " 用时 " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "无法获取 REALTIME 时钟频率: %s\n" #: src/recur.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "没有在 %s 找到跟随属性。将不会跟随页面上的任何链接\n" #: src/recur.c:514 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "正在删除 %s 因它应该被指定为拒绝下载。\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "无法打开 %s: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "正在载入 robots.txt;请忽略错误消息。\n" #: src/retr.c:934 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n" #: src/retr.c:948 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n" #: src/retr.c:1079 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "已超过 %d 次重定向。\n" #: src/retr.c:1341 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "放弃操作。\n" "\n" #: src/retr.c:1341 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "重试中。\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "未找到死链接。\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "找到 %d 个死链接。\n" "\n" #: src/url.c:675 msgid "No error" msgstr "没有错误" #: src/url.c:677 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "不支持的协议类型 %s" #: src/url.c:679 msgid "Scheme missing" msgstr "地址缺少协议类型" #: src/url.c:681 msgid "Invalid host name" msgstr "无效的主机名" #: src/url.c:683 msgid "Bad port number" msgstr "端口号错误" #: src/url.c:685 msgid "Invalid user name" msgstr "无效的用户名" #: src/url.c:687 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "未结束的 IPv6 数字地址" #: src/url.c:689 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "不支持 IPv6 地址" #: src/url.c:691 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "无效的 IPv6 数字地址" #: src/url.c:1007 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "未将 HTTPS 支持编译到程序中" #: src/url.c:1648 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "出现无法转换的多字节序列\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: 无法分配足够内存;内存耗尽。\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: 无法分配 %ld 字节;内存耗尽。\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: 文本缓冲区太大 (%d 字节),退出。\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "继续在后台运行,pid 为 %d。\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "无法删除符号链接 %s: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Fopen 打开文件 %s 失败\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "无法获取文件 %s 的文件描述符\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "无法对文件 %s 进行 stat,(请检查权限)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "文件 %s 自上次检查后已改变。安全检查失败。\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "打开文件 %s 失败,原因:%s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "无法对文件 %s 进行 stat,错误:%s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "尝试打开文件 %s 但它自上次检查后已改变。安全检查失败。\n" #: src/utils.c:2443 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "无效的正则表达式 %s, PCRE2 错误 %d\n" #: src/utils.c:2460 src/utils.c:2483 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "无效的正则表达式 %s, %s\n" #: src/utils.c:2513 src/utils.c:2535 src/utils.c:2559 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "匹配 %s 出错: %d\n" #: src/utils.c:2852 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "跳过大小错误的 key(%d/%d):%s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "设置 WARC 文件位置出错。\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "刷洗 WARC 文件至磁盘出错。\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "复制 WARC 文件描述符时出错。\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "从 GZIP 流打开 WARC 文件失败。\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "向 WARC 文件写入 warcinfo 记录时发生错误。\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "正打开 WARC 文件 %s。\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "打开 WARC 文件 %s 出错。\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "CDX 文件未列出源 URL。(缺少列 'a')\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "CDX 文件未列出校验值。(缺少列 'k')\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "CDX 文件未列出记录 ID。(缺少列 'u')\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "从 CDX 加载了 %d 个记录。\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "无法读取 CDX 文件 %s 以供去重。\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "无法打开临时 WARC 清单文件。\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "无法打开临时 WARC 日志文件。\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "无法打开 WARC 文件。\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "无法打开 CDX 文件以供输出。\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "无法打开临时 WARC 文件。\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "从 CDX 文件发现了精确匹配。正将重访问记录保存到 WARC。\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "未知的系统错误" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "主机名的地址家族不被支持" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "错误的 ai_flags 值" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "名称解析时出现不可恢复的错误" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "不支持的 ai_family" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "内存分配失败" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "没有与主机名关联的地址" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "名称或服务未知" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype 不支持 Servname" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "不支持的 ai_socktype" #~ msgid "System error" #~ msgstr "系统错误" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "参数缓冲区太小" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "正在处理请求" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "请求已取消" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "请求未取消" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "全部请求已完成" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "被信号中断" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "参数字符串未正确编码" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能性有:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“%s%s”不允许有参数\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“%s%s”需要参数\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "“" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功" #~ msgid "No match" #~ msgstr "无匹配" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "无效的正则表达式" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "无效的校勘字符" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "无效的字符类型名" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "末尾的反斜杠" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "无效的后向引用" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "未匹配的 [、[^、[:、[. 或 [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "未匹配的( 或\\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "未匹配的\\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "\\{\\} 中内容无效" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "无效的范围结束符" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "内存耗尽" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "无效的前置正则表达式" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "正则表达式异常结束" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "正则表达式过长" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "缺少之前的正则表达式" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "无法创建管道" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子进程失败" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle 失败" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "无法还原 fd %d: dup2 失败" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s 子进程" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "内存耗尽" #~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" #~ msgstr "请将错误报告、问题和讨论寄信至 \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "文件“%s”已经存在;不获取。\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" #~ msgstr "无效的 UTF-8 序列: %s\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "idn_decode 错误 (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "接收了 %s。\n"