# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Tianze Wang , 2016. # Wenbin Lv , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-21 01:46+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s 位于配置文件中\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "整数 %s 有误" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "无法识别参数 %s" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "未提供参数 %s 的值" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "%s 的值中有不完整的“\\”转义字符" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "打开间接文件 %s 失败" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "无法识别布尔参数值 %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "第一个" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "第二个" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "不支持协议版本 %d" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "未指定引擎的可执行文件" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "timeControl 选项 %s 错误" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "searchTime 选项 %s 错误" #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "仅 ICS 模式支持棋种 %s" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "未知棋种 %s" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "启动象棋程序" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "棋局文件错误" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "局面文件错误" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "选择新棋局" #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "您重新开始了一个已经完成的赛程。\n" "将会在赛程中再添加一次循环。\n" "对局将在10秒内开始。" #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "“%s”赛程中的所有对局都已完成或正在进行" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "没有象棋程序,无法开始比赛" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "无法打开通讯端口 %s" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "无法链接到主机 %s,端口号 %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "未知 initialMode %s" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile 模式需要棋局文件" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysis 模式需要有象棋引擎" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysis 模式无法与 ICS 模式共用" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite 模式需要有象棋引擎" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite 模式无法与 ICS 模式共用" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack 模式需要有象棋引擎" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack 模式无法与 ICS 模式共用" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines 模式需要有象棋引擎" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines 模式无法与 ICS 模式共用" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Training 模式需要有棋局文件" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "写入 ICS 出错" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "读取键盘出错" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "从键盘上读到了 EOF" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "未知的棋种 %d" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "写入显示器时出错" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "您的对手支招:%s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "获取着法列表出错:有两个文件头" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "获取着法列表出错:出现嵌套" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "对" #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "非法着法(被 ICS 拒绝)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "链接被 ICS 关闭" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "从 ICS 读取时出错" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "解析棋盘字符串出错:\n" "“%s”" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "棋局太长;请增大 MAX_MOVES 的值并重新编译" #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "获取着法列表出错:额外的棋盘" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "无法解析来自 ICS 的着法“%s”" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say 内部错误;错误的 moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "在对局中或观战时无法进行此操作" #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "请重新编译以支持 BOARD_RANKS 或 BOARD_FILES 特性!" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "您执黑" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "您执白" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "白方的回合" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "黑方的回合" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "显示的局面并非当前局面" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "已授予权利" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "已撤销权利" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "非法着法" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "棋局结束" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "着法不正确" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "将兵向后拖动以进行低升变" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "仅标记的位置为合法位置" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "瑞士锦标赛已结束" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "无法加载 EGBB 库" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "EGBB 版本错误" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "配对引擎给出了错误的配对" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "%2$s机器给出了非法的着法“%1$s”" #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "引擎给出了错误的 FEN" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "引擎未发送非标准棋种的 setup 指令" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s 不支持分析" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "非法着法“%s”(被%s象棋程序拒绝)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "在 %3$s 上启动%1$s象棋程序 %2$s 失败:%4$s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "提示:%s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "%2$s象棋程序给出了\n" "非法的着法提示“%1$s”" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "机器接受了您的提和" #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "机器向您提和。\n" "点击 动作 / 和棋 以接受。" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "输出主要变例失败" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "ICS 输出的着法有歧义:“%s”" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "ICS 输出的着法非法:“%s”" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "着法列表中有空缺" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "%2$s 不支持棋种 %1$s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ",但 %s 为" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "“%s”启动失败" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "等待第一个象棋程序" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "等待第二个象棋程序" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "无法写入到赛程文件" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "在引擎比赛时不能将其替换!\n" "请先终止它的对局。" #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "未安装指定名称的引擎" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "请先在赛事选项对话框中的参赛者列表里变更引擎" #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "您一次只能变更一个引擎" #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "未安装引擎 %s" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "您必须提供一个赛事文件,\n" "以便保存赛程" #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "参赛者不足" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "赛事文件错误" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "正在等待其他对局" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "未指定配对引擎" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "平均运算时间 %4.2f 秒(总计 %4.2f 秒)" #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "输出了 %d 个败着 " #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "解出了 %2$d 中的 %1$d 个(%3$3.1f%%)" #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "比赛 %s 对 %s:最终比分 %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "非法着法:%d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "着法有歧义:%d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "无法打开“%s”" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "无法构建棋局列表" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "消息中没有更多的棋局" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "尚未加载任何棋局" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "无法进一步后退" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "棋局编号超出范围" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "无法在棋局文件中定位" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "文件中找不到棋局数据" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "文件中的 FEN 局面有误" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "棋局中没有着法" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "尚未加载任何局面" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "无法在局面文件中定位" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "文件中找不到局面" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "黑方走棋" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "白方走棋" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "正在等待以写入到文件" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "正在保存棋局" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "定位错误" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "正在保存局面" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "您编辑了棋局历史。\n" "请重新加载同一个棋局,然后再次行棋。" #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "您输入了过多的着法。\n" "请后退至正确的局面,然后重试。" #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "显示的局面不是当前局面。\n" "请前进至正确的局面,然后重试。" #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "您还没有行棋" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "尚未加载 cmail 消息。\n" "请使用“重新载入 CMail 消息”,然后再次行棋。" #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "没有未完成的对局" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "您已经发送了一步棋,请等待您的对手行棋。\n" "若要重新发送相同的着法,在命令行中输入\n" "\"cmail -remail -game %s\"。" #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "调用 cmail 失败" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "等待对手回复\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "仍然需要行棋来继续棋局\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "仍然需要行棋来继续这两个棋局\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "仍然需要行棋来继续这 %d 个棋局\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "仍然需要行棋来继续棋局 %s\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "没有未完成的棋局\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "已做好发送邮件的准备\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "仍然需要行棋来继续棋局 %s\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "编辑注释" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "编辑 %d.%s%s 的注释" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "您未处于观战模式" #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "并非白方的回合" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "并非黑方的回合" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "启动%s象棋程序" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "请等待您的回合,\n" "或选择“立即行棋”。" #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "训练模式关闭" #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "训练模式开启" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "已经位于终局" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "警告:您仍然在对局中" #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "警告:您仍然在观战中" #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "警告:您仍然在研究棋局中" #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "点击棋钟来清空棋盘" #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "关闭 ICS 引擎分析..." #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "此位置已被占据" #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "该着法没有待接受的请求" #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "您的对手未超时" #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "您必须先行棋再提和" #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "您未处于研究模式" #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "您无法在暂停时进行还原操作" #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "轮到您了" #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 msgid "Wait until your turn." msgstr "请等待您的回合。" #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "没有可用的提示" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "尚未加载棋局列表,或列表为空" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "开局库文件已存在!若要覆盖请重复此操作。" #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "写入%s象棋程序时出错" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s程序在和棋局面(%s)时退出" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "错误:%s象棋程序(%s)意外地退出了" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "从%s象棋程序(%s)读取时出错" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s引擎的选项过多\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "显示的着法非当前着法" #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "无法解析着法" #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "双方均超时了" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "白方超时" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "黑方超时" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "自动裁定超时模式下不允许调整棋钟" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "剪贴板中的 FEN 局面有误" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot 开局库无效" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "开局库错误" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "哈希的键不相同" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "无法创建开局库" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "赛事文件: " #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "用于同时在多个 XBoard 中进行一个赛事:" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "每轮后同步" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "每次循环后同步" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "参赛者:" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "选择引擎:" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "赛事类型(0=循环赛,1=挑战赛):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "赛事循环次数(或瑞士轮数):" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "默认的比赛(或配对)局数:" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "棋局间隔(毫秒):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "保存赛事棋局到:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "含有开局着法的棋局文件:" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "棋局编号(-1 或 -2=自动增长):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "起始局面文件:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "局面编号(-1 或 -2=自动增长):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "在多少个棋局后将编号复位(0=从不):" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "默认禁用引擎自带的开局库" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "时间控制" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "通用引擎" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "通用选项" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "稍后继续" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "更换引擎" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "升级引擎" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "克隆赛事" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "您必须指定现有的赛事文件来进行克隆" #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# 没有安装引擎" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "内部错误:PARTICIPANTS 设置错误" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "赛事选项" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "绝对分析分值" #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "几乎总是升变为后(向后拖动进行低升变)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "拖动动画" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "移动动画" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "自动裁定超时" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "自动翻转视角" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "盲棋" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "下拉菜单" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "启用变例树" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "引擎输出窗口中的表头" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "对人隐藏思考过程" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "高亮显示最后一步" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "用箭头突出显示" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "一键移动" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "周期性更新(分析模式)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "点击执行主要变例着法(分析模式)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "后台思考下一步" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "弹出退出消息" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "弹出着法错误" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "着法列表中显示分值" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "显示坐标" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "显示目标方格" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "窗口吸附" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "检测着法合法性" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "置顶对话框" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "着法闪烁(0=不闪烁)" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "闪烁频率(高=快)" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "动画速度(高=慢)" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "评估图缩放比例:" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "普通" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "泰国象棋" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "菲舍尔任意制象棋" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "波斯象棋" #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "自由易位棋" #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "将死骑士" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "无易位棋" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "滚筒棋 *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "三次将军" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "柏林棋 *" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "核象棋" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "双王棋" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "斯巴达象棋" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "棋盘大小(-1=所选棋种的默认值):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "棋盘行数:" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "棋盘列数:" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "持有棋子上限:" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "* 标记的棋种只能在关闭合法性检测的情况\n" "下对弈。" #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "东南亚象棋" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "大波斯象棋(10x8)" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "谢尔望棋" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "猎鹰棋(10x8)" #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "超级象棋" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "卡帕布兰卡象棋(10x8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "双狂象棋" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "哥特式象棋" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "四狂象棋" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "双象棋(10x8)" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "自杀棋" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "卡帕布兰卡任意制象棋(10x8)" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "拱手棋" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "大象棋(10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "败者棋" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "日本将棋(9x9)" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "仙灵棋" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "中国象棋(9x10)" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "雄狮棋" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "信使象棋" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "精灵棋(10x10)" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "中将棋(12x12)" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "警告:第二个引擎(%s)不支持该棋种!" #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "仅四狂象棋不支持观战者模式。" #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "第一个引擎(当前为 %s )\n" "不支持的棋种都已被禁用。" #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "新棋种" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "每个引擎最多使用的 CPU 数:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot 目录:" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "哈希表大小(MB):" #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "残局库路径:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "残局库缓存大小(MB):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "使用 GUI 开局库" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "开局库文件:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "开局库深度(回合数):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "开局库变化(0)还是棋力(100):" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "#1 引擎自带开局库" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "#2 引擎自带开局库" #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "通用引擎设置" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "检测所有将死和欠行" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "验证引擎主张的结果" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "进攻子力不足自动判和" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "裁决简单和棋(三回合之后)" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N 回合规则:" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N 次重复局面:" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "N 回合后判和:" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "胜/负阈值:" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "#1 引擎分数取反" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "#2 引擎分数取反" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "裁决非 ICS 对局" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "自动支招" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "自动注释" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "自动观战" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "自动置顶棋盘" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "自动创建登录脚本" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "对弈时后台观战" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "后台观战时显示双棋盘" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "获取着法列表" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "静默对弈" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "求战图" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "自动刷新求战图" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "自动弹出输入框" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "棋局结束后退出" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "预走棋" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "白方预走棋" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "白方第一步棋:" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "黑方预走棋" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "黑方第一步棋:" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "警报" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "警报时间(毫秒):" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "彩色消息" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "呼喊文本颜色:" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "S-呼喊文本颜色:" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "#1 频道文字颜色:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "其他频道文字颜色:" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "支招文本颜色:" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "告知文本颜色:" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "挑战文本颜色:" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "请求文本颜色:" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "求战文本颜色:" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "其他文本颜色:" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "ICS 选项" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "匹配准确局面" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "显示的局面是其子集" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "子力相同,且兵链也相同" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "子力相同" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "子力范围(棋盘上半部分可选)" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "子力差异(可选子力相同)" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "自动显示标签" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "自动显示注释" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "载入棋局的自动对弈速度\n" "(0=瞬间,-1=关闭):" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "每步秒数:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "用于观战者模式的选项:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "棋局列表中用于局面筛选的阈值:" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "最强对手的最低 ELO 积分:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "最弱对手的最低 ELO 积分:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "不含该年份之前的棋局:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "最小连续局面数:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "搜索模式:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "也匹配反转的颜色" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "也匹配左右翻转的局面" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "棋局加载选项" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "自动保存棋局" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "仅自己的棋局" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "将棋局保存到文件:" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "将最终局面保存到文件:" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN 赛事头:" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "旧模式(相对于 PGN)保存" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "在赛事 PGN 中添加编号标签" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "将分数/深度信息保存到 PGN" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "将脱谱信息保存到 PGN " #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "棋局保存选项" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "静音" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "默认音效" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "上面的 WAV 文件" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "汽车喇叭" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "钹" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "铃" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "锣" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "激光" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "惩罚" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "电话" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "弹出" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "怒吼" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "拍打" #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "木梆" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "用户文件" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "用户 WAV 文件:" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "声音程序:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "音效测试:" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "播放" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "行棋:" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "赢棋:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "输棋:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "和棋:" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "未完成:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "警告:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "挑战:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "音效目录:" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "呼喊:" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "S-呼喊:" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "频道 1:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "告知:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "支招:" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "请求:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "狮吼:" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "求战:" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "可选主题:" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "当前主题的新名称:" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "白子颜色:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "红" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "绿" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "蓝" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "黑" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "黑子颜色:" #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "白格颜色:" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "黑格颜色:" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "高亮颜色:" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "预走棋高亮颜色:" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "按照将棋风格交换棋子 (点击颜色按钮以恢复默认值)" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "单色模式" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "徽标大小(0=关闭,需要重启):" #: dialogs.c:942 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "线条宽度(-1=根据棋盘大小确定):" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "使用棋盘纹理" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "白格纹理文件:" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "黑格纹理文件:" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "用外部图像覆盖棋子颜色" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "棋子图像的目录:" #: dialogs.c:1018 msgid "# no themes are defined" msgstr "# 没有定义主题" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "棋盘选项" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS 文本菜单" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "清除" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "保存更改" #: dialogs.c:1229 msgid "add next move" msgstr "添加下一步" #: dialogs.c:1230 msgid "commit changes" msgstr "提交更改" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "编辑开局库" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "标签" #: dialogs.c:1285 msgid "Registered Engines" msgstr "已知的引擎" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "ICS 输入框" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "输入一个着法" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "引擎没有选项" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "引擎设置" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "从列表中选择引擎:" #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "或在下面指定一个:" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "昵称(可选):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "在引擎-引擎对战中的 PGN 玩家标签中使用昵称" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "引擎目录:" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "引擎命令:" #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(若目录留空,则根据引擎路径推测其目录)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI(使用指定的 -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB 协议第一版(不等待引擎的特性)" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "禁止使用 GUI 开局库" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "将该引擎添加到列表" #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "强制当前棋种使用该引擎" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "加载第一个引擎" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "加载第二个引擎" #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "任意制" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "菲舍尔式易位" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "起始局面编号:" #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "随机化" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "生成固定值" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "新任意制棋局" #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "棋钟(需要重启):" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "消息(位于棋盘上方):" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS 聊天/终端:" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "编辑标签/开局库/引擎列表:" #: dialogs.c:1671 msgid "Edit comments:" msgstr "编辑注释:" #: dialogs.c:1677 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "着法历史/引擎输出:" #: dialogs.c:1683 msgid "Game list:" msgstr "棋局列表:" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "按钮 * 设定为以下字体:" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "此功能仅用于 GTK 前端" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "经典" #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "加秒制" #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "固定步时" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "输入的时间除以 60" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "每个时限的步数:" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "初始时间(分钟):" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "加秒或步时(秒/步):" #: dialogs.c:1771 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "让时倍数:" #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "#1 引擎" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "#2 引擎/人" #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "不使用" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "尚未实现在对局中改变时间控制的功能" #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "写入到象棋程序时出错" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "王" #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "帅" #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "尉" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "将" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "军阀" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "马" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "象" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "车" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "大主教" #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "校" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "后" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "狮" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "推迟" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "升变" #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "聊天:" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 msgid "New Chat" msgstr "新聊天" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "聊天伙伴:" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "结束聊天" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: dialogs.c:2260 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS 交互" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "重置为默认" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "上" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "下" #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "未选择标签" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "棋局列表选项" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "错误" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "致命错误" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "退出" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "信息" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "注意" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "白" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "兵" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "象" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "炮" #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "降变" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "空位" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "清空棋盘" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "黑" #: dialogs.c:2798 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: dialogs.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: dialogs.c:2800 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: dialogs.c:2801 msgid "_Mode" msgstr "模式(_M)" #: dialogs.c:2802 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: dialogs.c:2803 msgid "E_ngine" msgstr "引擎(_N)" #: dialogs.c:2804 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: dialogs.c:2805 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "目录:" #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "文件:" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "按名称" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "按类型" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "新目录" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "文件类型:" #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "内容" #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr " 下一页" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "请先在这里输入目录名" #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "尝试别的名称" #: draw.c:405 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "未安装默认棋子!\n" "请使用“-pieceImageDirectory”来选择您的棋子。" #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "引擎输出" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s(%d 着可逆)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "读取棋局文件(%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s:无法改变目录到 CHESSDIR:" #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "打开文件“%s”失败\n" #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "请使用更大的 BOARD_RANKS 或 BOARD_FILES 值重新编译来支持该尺寸" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s:boardSize 语法错误 %s\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s:无法识别 boardSize 名称 %s\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s:可用颜色太少;请尝试单色模式\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "无法为 %s 创建字体集。\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s:没有匹配 %s 的字体\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "无法打开临时文件" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: gtk/xoptions.c:1498 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "确定" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "要载入的棋局文件名?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "要载入的局面文件名?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "要保存的棋局文件名?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "要保存的局面文件名?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr "(含有 Zippy 代码)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "版权所有 1991 Digital Equipment Corporation\n" "改进版版权所有 1992-2016 Free Software Foundation\n" "改进版版权所有 2005 Alessandro Scotti\n" "%s 是自由软件,并且没有任何担保;请参见 COPYING 文件来获取更多信息。\n" "当前版本使用的 GTK 构建是实验性的,可能不稳定\n" "\n" "XBoard 网站:http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "了解新特性:http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "通过邮件反馈软件缺陷:\n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "关于 XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "新棋局" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "新任意制棋局..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "新棋种..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "加载棋局" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "加载局面" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "下一个局面" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "上一个局面" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "保存棋局" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "保存局面" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "保存选定的棋局" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "保存棋局为开局库" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "发送着法" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "重新载入 CMail 消息" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "退出" #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "复制棋局" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "复制局面" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "复制棋局列表" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "粘贴棋局" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "粘贴局面" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "编辑棋局" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "编辑局面" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "编辑标签" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "编辑注释" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "编辑开局库" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "还原" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "注释" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "截断棋局" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "后退" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "前进" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "后退到开局" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "前进到终局" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "翻转视角" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "着法历史" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "评估图" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "棋局列表" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "注释" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS 输入框" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/聊天终端" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "棋盘..." #: menus.c:654 msgid "Fonts..." msgstr "字体..." #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "棋局列表标签..." #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "机器执白" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "机器执黑" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "机器对战" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "分析模式" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "分析棋局" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "训练" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "ICS 客户端" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "机器比赛" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "接受" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "重赛" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "申请超时裁定" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "和棋" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "封棋" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "中止" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "认输" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "停止观战" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "停止研究" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "上传以便研究" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "裁决白方胜" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "裁决黑方胜" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "裁决和棋" #: menus.c:697 msgid "Edit Engine List..." msgstr "编辑引擎列表..." #: menus.c:699 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "加载新的 1 号引擎..." #: menus.c:700 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "加载新的 2 号引擎..." #: menus.c:702 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "#1 引擎设置..." #: menus.c:703 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "#2 引擎设置..." #: menus.c:704 msgid "Common Settings..." msgstr "通用设置..." #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "提示" #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "开局库" #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "立即行棋" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "悔棋" #: menus.c:716 msgid "General..." msgstr "通用..." #: menus.c:718 msgid "Time Control..." msgstr "时间控制..." #: menus.c:719 msgid "Adjudications..." msgstr "裁决..." #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "赛事..." #: menus.c:722 msgid "Load Game..." msgstr "加载棋局..." #: menus.c:723 msgid "Save Game..." msgstr "保存棋局..." #: menus.c:724 msgid "Game List..." msgstr "棋局列表..." #: menus.c:725 msgid "Sounds..." msgstr "声音..." #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "总是升变为后" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "闪烁着法" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "高亮拖动" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "用箭头突出显示" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "行棋音效" #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "周期性更新" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "弹出退出消息" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "显示坐标" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "隐藏思考" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "立即保存设置" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "退出前保存设置" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "XBoard 的 Info 手册" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "XBoard 的 Man 手册" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard 主页" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "在线用户指南" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "开发新闻" #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "用邮件反馈软件缺陷" #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "文件" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "查看" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "模式" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "动作" #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "选项" #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "帮助" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "引擎名称" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "着法" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "引擎输出" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "nengineoutput.c 中的 STRIDE 匹配错误\n" "请变更并重新编译!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "评估图" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "失误图" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "失误" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "评估" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "查找局面" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "缩小范围" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "阈值" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "标签" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "下一个" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "关闭" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "未选择棋局" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "无法继续前进" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "正在扫描棋局(%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "上一页" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "下一页" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "没有与您的请求匹配的棋局" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d 局(%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "没有棋局列表" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "着法列表" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s:无法识别颜色 %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s:无法解析“%s”中的前景色\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s:无法解析颜色名;着色已禁用\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "错误:未知用户 %s(于路径 %s)\n" #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "未配置套接字的支持于" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "未在 Unix 上实现内部 rcmd" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "白色像素 = 0x%lx,黑色像素 = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "浏览" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "*** Board window shows preview of selection ***" #~ msgstr "*** 棋盘窗口显示选择的预览 ***" #~ msgid "Predefined Themes" #~ msgstr "预定义的主题" #~ msgid "ICS Text-Menu Definition" #~ msgstr "ICS 文本菜单定义" #~ msgid "Edit ICS menu..." #~ msgstr "编辑 ICS 菜单..." #~ msgid "Edit Theme List..." #~ msgstr "编辑主题列表..." #~ msgid "Mute all Sounds" #~ msgstr "静音所有声音" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "通用引..." #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "(N) Ctrl+N" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "(L)... Ctrl+O" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "(S)... Ctrl+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "(Q)" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "(E) Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "(d) Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "(V)" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "(B) Alt+Left" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "(F) Alt+Right" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "(V) F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr " Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr " Alt+Shift+H" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "(L) Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "(B) Ctrl+B" #~ msgid "Analyze File Ctrl+F" #~ msgstr "(F) Ctrl+F" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "(E) Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "(d) Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "(P) Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "(A) F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "(C) F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "(M) F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "(D) F6" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "(B) F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "(R) F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "(M) Ctrl+M" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS..." #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "(Q) Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "(A) Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "(F) Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "(N) Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr " Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "(L) Cl+Sh+L" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "(H)" #~ msgid "White " #~ msgstr " " #~ msgid "Black " #~ msgstr " " #~ msgid "Close" #~ msgstr "(C)" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (用于同时在多个XBoards中" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "匹配选项" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "对话框:" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "打开聊天窗口" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "匹配 ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s:无法访问 XPM 目录 %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "可用的“%s”大小:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "错误:没有文件“%s”!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "警告:该系统上找不到目录结构 --\n" #~ " 无法自动调节 XPM/XIM 的大小。\n" #~ " 请将此错误报告给 %s,\n" #~ " 并附上系统类型和操作系统名称。\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "加载图标图像时出错 %d\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "取消"