# X-Chat Simplified Chinese message translation file. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Zong Yaotang , 2002 # Dalin , 2003 # Minor revision by Walte , 2003 # Sarah Smith , 2003 # Rongjun Mu , 2003 # Rongjun Mu , 2004 # Zhuyuan Liu , 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-24 13:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-28 22:10+0800\n" "Last-Translator: Rongjun Mu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "无法创建~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "I'm busy" msgstr "我很忙" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "Leaving" msgstr "离开" #: src/common/cfgfiles.c:760 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* 最好不要以root身份运行IRC!您应该\n" " 创建一个用户账号来登录。\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "等待" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "活跃" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:797 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2452 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "无法访问 %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1220 src/common/text.c:1233 #: src/common/text.c:1250 src/common/text.c:1350 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "无活跃的 DCC\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "是" #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "否" #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP flood 攻击,忽略 %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG flood 攻击,设置界面自动打开对话框为关闭。\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s 在线\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s 离线\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "没有加入任何聊天室。请尝试 /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "还未连接服务器。请尝试 /server []\n" #: src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:1814 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "使用 /bin/sh 才能运行本程序!\n" #: src/common/outbound.c:2185 #, fuzzy msgid "Commands Available:" msgstr "" "\n" "可用命令:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:2199 #, fuzzy msgid "User defined commands:" msgstr "" "用户自定义命令:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:2215 #, fuzzy msgid "Plugin defined commands:" msgstr "" "用户自定义命令:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:2226 #, fuzzy msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "" "\n" "\n" "请键入 /HELP 或者 /HELP -l 以获取更多信息。\n" "\n" #: src/common/outbound.c:2301 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "忽略未知参数“%s”。" #: src/common/outbound.c:3235 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "找不到该插件。\n" #: src/common/outbound.c:3240 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "无法卸载该插件。\n" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON ,在用户列表下添加一个按钮" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN ,向您所在的所有聊天室发送命令" #: src/common/outbound.c:3513 #, fuzzy msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN ,向您所在的所有聊天室发送命令" #: src/common/outbound.c:3515 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV ,向您所在的所有服务器发送命令" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [],设置您为暂离状态" #: src/common/outbound.c:3517 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3519 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [],禁止所有匹配 mask 的用户进入当前的聊天室。如果他们已在该聊天室,这个命令不会把他们踢出去(需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3521 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3528 #, fuzzy msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR,清空当前文本窗口" #: src/common/outbound.c:3529 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE,关闭当前窗口/标签" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] ,查找国家代码,比如:cn = 中国" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP ,给昵称为 者发送 CTCP 消息,常用消息是 VERSION 和 USERINFO" #: src/common/outbound.c:3536 #, fuzzy msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE,离开当前聊天室并立即重新加入" #: src/common/outbound.c:3538 #, fuzzy msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - 接收昵称为 者发送给您的文件\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - 发送文件给某人\n" "DCC LIST - 显示 DCC 列表\n" "DCC CHAT - 与某人密谈\n" "DCC CLOSE 例如:\n" " /DCC CLOSE SEND johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP ,取消当前聊天室内昵称为 者的 chanhalf-op 身份(需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON ,删除用户列表下的一个按钮" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP ,取消昵称为 者在本聊天室的 chanop 身份(需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE ,取消昵称为 者在本聊天室的发言权(需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON,断开和服务器的连接" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , 查询某用户的 IP 地址" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO ,只在本地显示文本" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] ,运行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前聊天室,否则输出到当前文本框" #: src/common/outbound.c:3564 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT,向进程发送 SIGCONT 信号" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某运行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP,向进程发送 SIGSTOP 信号" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE,把数据发送给进程的标准输入" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ,清空当前服务器的发送队列" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [],通过某主机来代理,默认端口为 23" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP ,给昵称为 者以 chanhalf-op 身份 (需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3586 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3588 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " mask - 欲忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n" " types - 欲忽略数据的类型,以下选项之一或全部:\n" " PRIV,CHAN,NOTI,CTCP,INVI,ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3595 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [],邀请昵称为 者加入聊天室,默认为当前聊天室(需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN ,加入聊天室" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK ,把昵称为 者踢出当前聊天室(需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN ,踢出昵称为 者当前聊天室,并禁止他再进入(需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK,强制进行延迟检查" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG ,在缓存中搜索字符串" #: src/common/outbound.c:3607 #, fuzzy msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD ,加载插件或脚本" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP,取消当前聊天室中所有 chanhalf-op 的权限 (需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP,取消当前聊天室中所有 chanop 的权限 (需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME ,向当前聊天室中发送一个动作 (动作使用第三人称陈述,例如 /me jumps)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK,踢出当前聊天室中除你自己之外的所有用户 (需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3621 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP,给本聊天室中所有用户 chanop 身份(需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG ,给昵称为 者发送一条悄悄话" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES,列出当前聊天室的所有用户昵称" #: src/common/outbound.c:3627 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP ,给昵称为 者发送一条 CTCP 通知" #: src/common/outbound.c:3628 #, fuzzy msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER []" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK ,设置您的昵称" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE ,发送一则通知。通知是一种能被自动回应的消息" #: src/common/outbound.c:3634 #, fuzzy msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [],列出您的通知列表,或在列表中添加某人" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP ,给予昵称为 者 chanop 身份 (需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [],离开聊天室,默认为当前的聊天室" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING ,CTCP ping 某用户或聊天室" #: src/common/outbound.c:3642 #, fuzzy msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY <昵称>,跟某人打开一个悄悄话窗口" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [],断开与当前服务器的连接" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE ,向服务器发送原始格式的文本" #: src/common/outbound.c:3649 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器" #: src/common/outbound.c:3652 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV ,向 xchat 发送原始数据,就好像它是从 irc 服务器上接收到的一样" #: src/common/outbound.c:3657 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY ,向当前窗口中的对象发送文本" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "SEND []" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] ,连接服务器并加入某聊天室" #: src/common/outbound.c:3664 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN ,连接服务器并加入某聊天室" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [],连接服务器。普通连接默认端口为6667,SSL 加密连接默认端口为9999" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [],连接服务器。默认端口为6667" #: src/common/outbound.c:3673 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3674 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3679 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [],设置话题为指定话题,如果未指定则显示当前话题" #: src/common/outbound.c:3681 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3688 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的掩模。" #: src/common/outbound.c:3689 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <name>,卸载插件或脚本" #: src/common/outbound.c:3691 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>,在您的浏览器里打开一个 URL" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <nick>,给予昵称为 <nick> 者发言权(需要有 chanop 身份)" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <message>,发送消息到所有的聊天室" #: src/common/outbound.c:3700 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <message>,给当前聊天室中所有 chanop 发送消息" #: src/common/outbound.c:3733 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: src/common/outbound.c:3738 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "没有关于该命令的帮助信息。\n" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "No such command.\n" msgstr "无此命令。\n" #: src/common/outbound.c:4074 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "用户命令的参数不对。\n" #: src/common/outbound.c:4230 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "太多递归的用户命令,中止。" #: src/common/outbound.c:4307 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "未知命令。请尝试 /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "无 xchat_plugin_init 符号;这确实是 xchat 的插件吗?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "您确信此服务器和端口支持·SSL ?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "无法解析主机名 %s\n" "请检查您的 IP 设置!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "代理传送失败。\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "跳转至 %s 中下一个服务器中...\n" #: src/common/servlist.c:1074 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "警告:未知的字符设置“%s”。对网络 %s 将不应用字符转换。" #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知列表。" #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 封禁列表:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$t不能加入%C26 %B$1 %O(您被封禁了)。" #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 改名为 $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 封禁了 $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$t 聊天室 $1 创建于 $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室准管理员权限" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室管理员权限" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的发言权" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 给 $2 设置了免封权" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26 $2 为聊天室准管理员" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 给 $2 设置了邀请权" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%U 聊天室 用户 话题" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 设置 $2$3 $4 模式" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22聊天室 $1 模式:$2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26$2 为聊天室管理员" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封权" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀请权" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了聊天室密码" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了用户限额" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 设置聊天室密码为 $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 设置聊天室限额为 $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 解除了对 $2 的封禁" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了 %C26$2 发言权" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "已连接到 %C22*%O$t%C22。正在登录..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22 正在连接到 $1 ($2) 端口 $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21连接失败。错误:$1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的CTCP $1" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$t从 $2 处接收到一个(到 $3 的)CTCP $1" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的 CTCP 声音 $1" #: src/common/textevents.h:117 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$t从 $2 处接收到一个(到 $3 的)CTCP $1" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1%O 的密谈中止。" #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 开始密谈了" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1%O 的密谈丢失($4)。" #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$t收到来自 $1 的密谈请求" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t向 $1 发送密谈请求" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t对 $1 已发送密谈请求" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC $1 连接失败 (err=$3)。" #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的 “$1%O”" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 类型 到/来自 状态 大小 位置 文件 " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$t收到来自 %C26$1%O 的有错的 DCC 请求。%010%C22*%O$t数据包内容:$2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t提供 %C26$1%O给 %C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$t无此 DCC 请求。" #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC RECV %C26 $2%O 中止。" #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$t从 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。" #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 的DCC RECV 连接" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$t从 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 失败($4)。" #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV:不能打开 $1 进行写操作($2)。 " #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$t文件 %C11$1%C 已存在,请另存为 %C26$2%O。" #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O请求续传来自 %C26$3%C 的 %C26$2 %C 。" #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC SEND %C26$2%O 中止。" #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。" #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26 $1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 连接" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 失败。$3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O已发送%C26 $2 %O(%C26$3 %O字节)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到 %C26$3 %C 没有响应 - 中止。" #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到%C26 $3 %O已超时 - 中止。" #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1已从通知列表中删除。" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$t已断开连接 ($1)。" #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP:[$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O 添加到忽略列表。" #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "对 %C26$1%O 的忽略已改变。" #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 主机掩模 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O 已从忽略列表中删除。" #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " 您的忽略列表还是空的。" #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$t无法加入%C26 %B$1 %O(该聊天室只有被邀请才能加入)。" #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀请您加入%C26 $1%O" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 加入了 $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$t无法加入%C26 %B$1 %O(需要密码)。" #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t您被 $1 踢出了聊天室 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳过。" #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 已被占用。正在使用 $2 重试..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*z%O$t该昵称已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。" #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$t没有此 DCC。" #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$t目前没有任何进程在运行" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$t上线通知列表是空的。" #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B 通知列表 " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1通知列表中有 $1 名用户。" #: src/common/textevents.h:282 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$t通知:$1 离线了 ($2)。" #: src/common/textevents.h:285 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$t通知:$1 上线了 ($2)。" #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3" #: src/common/textevents.h:294 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3 (%O%C23$4)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPing 回应从 $1 处返回:$2 秒" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒内没有收到 ping 回应,正在断开连接。" #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$t一进程已在运行" #: src/common/textevents.h:312 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已退出 (%O%C23$2)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 设置模式%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$t查寻 %C26 $1%O 的 IP 地址..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。" #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22正在查询 $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$t前次连接尝试停止 (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的话题是:$2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 已将话题改变为: $2%O" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的话题由 $2%C %C29于 $3 设置" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$t未知主机。也许您把它拼写错了?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$t无法加入%C26 %B$1 %O(达到了用户限额)。" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的用户:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C 暂时离开了 %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O WHOIS 列表结束。" #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2%O, 登录时间:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O 真实用户@主机%C27 $2%O, 真实IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19您现在在 $2 里聊天" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t您被 $3 从 $2 中踢出 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$t您已离开聊天室 $3" #: src/common/textevents.h:402 #, fuzzy msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$t您已离开聊天室 $3 (%O%C23$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$t您已邀请%C26 $1%O 加入%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$t你已改名为$2" #: src/common/text.c:287 #, fuzzy msgid "Loaded log from" msgstr "从...载入" #: src/common/text.c:305 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s 结束日志纪录\n" #: src/common/text.c:514 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s 开始日志记录\n" #: src/common/text.c:533 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "不能打开日志文件进行写操作。请检查\n" "%s/chatlogs 的权限设置" #: src/common/text.c:871 msgid "Left message" msgstr "左边的消息" #: src/common/text.c:872 msgid "Right message" msgstr "右边的消息" #: src/common/text.c:876 msgid "The nick of the joining person" msgstr "加入的用户" #: src/common/text.c:877 msgid "The channel being joined" msgstr "加入的聊天室" #: src/common/text.c:878 src/common/text.c:925 src/common/text.c:976 msgid "The host of the person" msgstr "此人的主机" #: src/common/text.c:882 src/common/text.c:888 src/common/text.c:895 #: src/common/text.c:1083 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1095 #: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111 #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1120 src/common/text.c:1126 #: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1189 #: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 #: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232 #: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266 #: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 #: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/common/text.c:883 msgid "The action" msgstr "动作" #: src/common/text.c:884 src/common/text.c:890 msgid "Mode char" msgstr "char 模式" #: src/common/text.c:889 msgid "The text" msgstr "文本" #: src/common/text.c:891 src/common/text.c:897 msgid "Identified text" msgstr "验证文本" #: src/common/text.c:896 src/common/text.c:953 src/common/text.c:959 msgid "The message" msgstr "消息" #: src/common/text.c:901 src/common/text.c:963 msgid "Old nickname" msgstr "原昵称" #: src/common/text.c:902 src/common/text.c:964 msgid "New nickname" msgstr "新昵称" #: src/common/text.c:906 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "更改话题的用户" #: src/common/text.c:907 src/common/text.c:913 src/fe-gtk/chanlist.c:756 #: src/fe-gtk/chanlist.c:859 msgid "Topic" msgstr "话题" #: src/common/text.c:908 src/common/text.c:912 src/common/text.c:1343 #: src/fe-gtk/chanlist.c:754 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "聊天室" #: src/common/text.c:917 src/common/text.c:970 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "能踢人的用户" #: src/common/text.c:918 src/common/text.c:968 msgid "The person being kicked" msgstr "被踢者" #: src/common/text.c:919 src/common/text.c:926 src/common/text.c:930 #: src/common/text.c:935 src/common/text.c:969 src/common/text.c:977 #: src/common/text.c:984 msgid "The channel" msgstr "聊天室" #: src/common/text.c:920 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 msgid "The reason" msgstr "原因" #: src/common/text.c:924 src/common/text.c:975 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "离开的用户" #: src/common/text.c:931 src/common/text.c:937 msgid "The time" msgstr "时间" #: src/common/text.c:936 msgid "The creator" msgstr "创建者" #: src/common/text.c:941 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:1195 msgid "Reason" msgstr "原因" #: src/common/text.c:943 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1168 msgid "Host" msgstr "主机" #: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:957 msgid "Who it's from" msgstr "来自者" #: src/common/text.c:948 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "时间格式为 x.x (见下)" #: src/common/text.c:958 src/common/text.c:995 msgid "The Channel it's going to" msgstr "要加入的聊天室" #: src/common/text.c:982 msgid "The sound" msgstr "音效" #: src/common/text.c:983 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994 msgid "The nick of the person" msgstr "此人的昵称" #: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP 事件" #: src/common/text.c:999 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "设置密钥的用户" #: src/common/text.c:1000 msgid "The key" msgstr "密钥" #: src/common/text.c:1004 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "设置限额的用户" #: src/common/text.c:1005 msgid "The limit" msgstr "限额" #: src/common/text.c:1009 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "使用了 op 命令的用户" #: src/common/text.c:1010 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "被授予 op 身份的用户" #: src/common/text.c:1014 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "被授予 halfop 身份的用户" #: src/common/text.c:1015 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "使用 halfop 命令的用户" #: src/common/text.c:1019 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "使用 voice 命令的用户" #: src/common/text.c:1020 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "被赋予发言权的用户" #: src/common/text.c:1024 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "使用 ban 命令的用户" #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1052 msgid "The ban mask" msgstr "ban 命令的掩模" #: src/common/text.c:1029 msgid "The nick who removed the key" msgstr "取消密钥的用户" #: src/common/text.c:1033 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "取消用户限额的用户" #: src/common/text.c:1037 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "使用 deop 命令的用户" #: src/common/text.c:1038 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "被取消 op 身份的用户" #: src/common/text.c:1041 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "使用 dehalfop 命令的用户" #: src/common/text.c:1042 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "被取消 halfop 身份的用户" #: src/common/text.c:1046 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "使用 devoice 命令的用户" #: src/common/text.c:1047 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "被取消发言权的用户" #: src/common/text.c:1051 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "使用 unban 命令的用户" #: src/common/text.c:1056 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "使用 exempt 命令的用户" #: src/common/text.c:1057 src/common/text.c:1062 msgid "The exempt mask" msgstr "exempt 掩模" #: src/common/text.c:1061 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "取消 exempt 的用户" #: src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "使用 invite 命令的用户" #: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1072 msgid "The invite mask" msgstr "invite 掩模" #: src/common/text.c:1071 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "取消 invite 的用户" #: src/common/text.c:1076 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "设置模式的用户" #: src/common/text.c:1077 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "模式的符号(+/-)" #: src/common/text.c:1078 msgid "The mode letter" msgstr "模式字母" #: src/common/text.c:1079 msgid "The channel it's being set on" msgstr "被设置的聊天室" #: src/common/text.c:1084 msgid "Username" msgstr "用户名" #: src/common/text.c:1086 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/common/text.c:1091 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "聊天室成员/“是 IRC 管理员”" #: src/common/text.c:1096 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1106 msgid "Idle time" msgstr "发呆时间" #: src/common/text.c:1107 msgid "Signon time" msgstr "登录时间" #: src/common/text.c:1112 msgid "Away reason" msgstr "离开原因" #: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1135 #: src/common/text.c:1315 msgid "Message" msgstr "消息" #: src/common/text.c:1128 msgid "Account" msgstr "帐户" #: src/common/text.c:1133 msgid "Real user@host" msgstr "真实用户@主机" #: src/common/text.c:1134 msgid "Real IP" msgstr "真实 IP" #: src/common/text.c:1139 src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1154 #: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1338 msgid "Channel Name" msgstr "聊天室名" #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1301 src/fe-gtk/menu.c:1240 #: src/fe-gtk/menu.c:1420 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/common/text.c:1144 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1179 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1339 msgid "Server Name" msgstr "服务器名" #: src/common/text.c:1149 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "邀请您的用户" #: src/common/text.c:1155 src/fe-gtk/chanlist.c:755 msgid "Users" msgstr "用户" #: src/common/text.c:1159 msgid "Nickname in use" msgstr "昵称已被使用" #: src/common/text.c:1160 msgid "Nick being tried" msgstr "已试用过的昵称" #: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1305 msgid "IP" msgstr "IP 地址" #: src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1201 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/common/text.c:1180 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1669 msgid "Network" msgstr "网络" #: src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1190 msgid "Modes string" msgstr "模式字符串" #: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243 #: src/common/text.c:1284 msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1231 msgid "DCC Type" msgstr "DCC 类型" #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1267 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1225 msgid "Destination filename" msgstr "目标文件名" #: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1256 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1262 msgid "Pathname" msgstr "路径名" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/common/text.c:1283 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/common/text.c:1288 msgid "DCC String" msgstr "DCC 字符串" #: src/common/text.c:1293 msgid "Number of notify items" msgstr "通知条目数" #: src/common/text.c:1309 msgid "Old Filename" msgstr "旧文件名" #: src/common/text.c:1310 msgid "New Filename" msgstr "新文件名" #: src/common/text.c:1314 msgid "Receiver" msgstr "接收者" #: src/common/text.c:1319 msgid "Hostmask" msgstr "主机掩码" #: src/common/text.c:1324 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/common/text.c:1329 msgid "The Packet" msgstr "包" #: src/common/text.c:1333 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/common/text.c:1337 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "被邀请的用户" #: src/common/text.c:1344 msgid "Banmask" msgstr "ban 的掩模" #: src/common/text.c:1345 msgid "Who set the ban" msgstr "设置禁令的用户" #: src/common/text.c:1346 msgid "Ban time" msgstr "封禁时间" #: src/common/text.c:1386 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "解析事件 %s 时出错。\n" "载入默认值。" #: src/common/text.c:2079 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "无法读取声音文件:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "远程主机关闭了套接字" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "连接被拒绝" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "没有到主机的路由" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "无法分配该地址" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "连接被对端重设" #: src/common/util.c:839 #, fuzzy msgid "Ascension Island" msgstr "科科斯群岛" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "安道尔" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布达" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷属安的列斯" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "反向 DNS" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "美属萨摩亚" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "阿鲁巴" #: src/common/util.c:857 #, fuzzy msgid "Aland Islands" msgstr "福克兰群岛" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉国" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基纳法索" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "商业" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "贝宁" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群岛" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文莱 德鲁萨兰" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "波维特岛" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "伯利兹" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "科科斯群岛" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "刚果民主共和国" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "刚果" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "科特迪瓦" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "库克群岛" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "智利" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "中国" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic 商业性组织" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯达黎加" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "塞尔维亚和黑山" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "德国" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "多米尼加" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "教育机构" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克兰群岛" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "密克罗尼西亚" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "法国" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "大不列颠" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "格林纳达" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "格鲁吉亚" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "不列颠海峡群岛" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "加纳" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "政府部门" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德罗普岛" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "南乔治亚和南桑德韦奇群岛" #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "危地马拉" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "几内亚比绍共和国" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "中国香港" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "赫德与麦克唐纳群岛" #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "印度" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "信息的" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "国际的" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英属印度洋地区" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "约旦" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯斯坦" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "科摩罗" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "圣基茨和那维斯" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "北朝鲜" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "韩国" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣卢西亚岛" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "利比亚" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "摩尔多瓦共和国" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "美国医疗组织" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "军事" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "马里" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "中国澳门" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚纳群岛" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "马提尼克岛" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "马耳他" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "马尔代夫" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Internic 网络" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "纽埃" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic 非赢利性组织" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波利尼西亚" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "圣皮埃尔和麦克伦群岛" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特康岛" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "巴勒斯坦地区" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "帕劳" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "留尼汪" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "教育ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "俄罗斯联邦" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔群岛" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "圣赫勒拿岛" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "斯瓦尔巴特和扬马延岛" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "斯洛伐克共和国" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "索马里" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "前苏联" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "叙利亚" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "特克斯和凯科斯群岛" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "法属南部地区" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "东帝汶" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "汤加" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "特立尼达和多巴哥" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "坦桑尼亚" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: src/common/util.c:1082 msgid "United States of America" msgstr "美利坚合众国" #: src/common/util.c:1083 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #: src/common/util.c:1085 msgid "Vatican City State" msgstr "梵蒂冈" #: src/common/util.c:1086 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "圣文森特和格林纳丁斯" #: src/common/util.c:1087 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: src/common/util.c:1088 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英属维尔京群岛" #: src/common/util.c:1089 msgid "US Virgin Islands" msgstr "美属维尔京群岛" #: src/common/util.c:1090 msgid "Vietnam" msgstr "越南" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vanuatu" msgstr "瓦鲁阿图" #: src/common/util.c:1092 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "瓦利斯和富图群岛" #: src/common/util.c:1093 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" #: src/common/util.c:1094 msgid "Yemen" msgstr "也门" #: src/common/util.c:1095 msgid "Mayotte" msgstr "马约特群岛" #: src/common/util.c:1096 msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: src/common/util.c:1097 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: src/common/util.c:1098 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:553 #: src/fe-gtk/menu.c:558 src/fe-gtk/menu.c:562 src/fe-gtk/menu.c:566 #: src/fe-gtk/menu.c:574 src/fe-gtk/menu.c:592 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/common/xchat.c:767 src/common/xchat.c:893 msgid "Open Dialog Window" msgstr "打开对话窗口" #: src/common/xchat.c:768 #, fuzzy msgid "Send a File" msgstr "发送文件" #: src/common/xchat.c:769 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "" #: src/common/xchat.c:770 #, fuzzy msgid "Operator Actions" msgstr "选项" #: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:863 msgid "Give Ops" msgstr "给 Op 权限" #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:864 msgid "Take Ops" msgstr "取消 Op 权限" #: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:867 msgid "Give Voice" msgstr "给发言权" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:868 msgid "Take Voice" msgstr "取消发言权" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:872 msgid "Kick/Ban" msgstr "踢出/封禁" #: src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:922 msgid "Kick" msgstr "踢" #: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 #: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:874 #: src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:877 #: src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:921 msgid "Ban" msgstr "封禁" #: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:786 #: src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880 #: src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882 msgid "KickBan" msgstr "踢出并封禁" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Direct client-to-client" msgstr "直接客户端到客户端" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: src/common/xchat.c:852 msgid "Offer Chat" msgstr "请求聊天" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Abort Chat" msgstr "中止聊天" #: src/common/xchat.c:854 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/common/xchat.c:855 msgid "Userinfo" msgstr "个人信息" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Clientinfo" msgstr "客户端信息" #: src/common/xchat.c:857 src/common/xchat.c:891 src/common/xchat.c:939 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Time" msgstr "时间" #: src/common/xchat.c:859 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Oper" msgstr "操作" #: src/common/xchat.c:861 msgid "Kill this user" msgstr "杀死此用户" #: src/common/xchat.c:862 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/common/xchat.c:865 msgid "Give Half-Ops" msgstr "给准管理员权限" #: src/common/xchat.c:866 msgid "Take Half-Ops" msgstr "取消准管理员权限" #: src/common/xchat.c:869 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/common/xchat.c:870 msgid "Ignore User" msgstr "忽略用户" #: src/common/xchat.c:871 msgid "UnIgnore User" msgstr "取消忽略用户" #: src/common/xchat.c:883 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/common/xchat.c:884 msgid "Who" msgstr "Who" #: src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:935 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:886 msgid "DNS Lookup" msgstr "DNS 查询" #: src/common/xchat.c:887 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: src/common/xchat.c:888 msgid "UserHost" msgstr "用户主机" #: src/common/xchat.c:889 msgid "External" msgstr "外部程序" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:892 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:904 msgid "Leave Channel" msgstr "离开聊天室" #: src/common/xchat.c:905 src/fe-gtk/menu.c:1427 msgid "Join Channel..." msgstr "加入聊天室..." #: src/common/xchat.c:906 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "输入要加入的聊天室:" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Server Links" msgstr "服务器列表" #: src/common/xchat.c:908 msgid "Ping Server" msgstr "ping 服务器" #: src/common/xchat.c:909 msgid "Hide Version" msgstr "隐藏版本信息" #: src/common/xchat.c:919 msgid "Op" msgstr "给管理员权限" #: src/common/xchat.c:920 msgid "DeOp" msgstr "取消管理员权限" #: src/common/xchat.c:923 msgid "bye" msgstr "道别" #: src/common/xchat.c:924 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "输入踢 %s 的原因:" #: src/common/xchat.c:925 msgid "Sendfile" msgstr "发送文件" #: src/common/xchat.c:926 msgid "Dialog" msgstr "对话" #: src/common/xchat.c:936 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/common/xchat.c:937 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/common/xchat.c:938 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 #, fuzzy msgid "Failed to complete Command" msgstr "" "打开字体失败:\n" "\n" "%s" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 #, fuzzy msgid "remote access" msgstr "无法访问 %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "" "打开字体失败:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/about.c:102 #, fuzzy msgid "About XChat" msgstr "关于 X-Chat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "一个跨平台的 IRC 客户端软件" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "字符集" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:217 #, fuzzy msgid "Not connected." msgstr "不断重连直至连接上服务器" #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "您必须选择一些被封禁者" #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "掩码" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 msgid "From" msgstr "从" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat:封禁列表 (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "解禁" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "剪切" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "用户及聊天室统计:%d/%d 名用户在 %d/%d 个聊天室中" #: src/fe-gtk/chanlist.c:522 src/fe-gtk/menu.c:1053 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "选择输出文件名" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:789 #, fuzzy msgid "_Join Channel" msgstr "加入聊天室" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 #, fuzzy msgid "_Copy Channel Name" msgstr "聊天室名" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "X-Chat:聊天室列表 (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:771 msgid "_Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:777 #, fuzzy msgid "_Download List" msgstr "把文件下载到:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:783 #, fuzzy msgid "Save _List..." msgstr "服务器列表..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:796 msgid "Show only:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:808 #, fuzzy msgid "channels with" msgstr "打开聊天室之处:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "to" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:833 #, fuzzy msgid "users." msgstr "用户" #: src/fe-gtk/chanlist.c:839 msgid "Look in:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:851 msgid "Channel name" msgstr "聊天室名" #: src/fe-gtk/chanlist.c:872 #, fuzzy msgid "Search type:" msgstr "搜索文本..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:879 msgid "Simple Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:880 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:893 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "给 %s 发送文件" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "改文件不可续传。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "不能访问文件:%s\n" "%s.\n" "无法续传。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "下载目录中的文件比提供的文件大,无法续传。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "不能从两人那里续传同一文件" #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "文件" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1421 msgid "Both" msgstr "两者" #: src/fe-gtk/dccgui.c:790 msgid "Uploads" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:796 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "把文件下载到:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:801 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "您的详细信息" #: src/fe-gtk/dccgui.c:812 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "文件" #: src/fe-gtk/dccgui.c:813 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "您的地址" #: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Resume" msgstr "续传" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Open Folder..." msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:982 #, fuzzy msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "X-Chat:DCC 交谈列表" #: src/fe-gtk/dccgui.c:995 msgid "Recv" msgstr "接收" #: src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*新建*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "编辑我" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "下移" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "新添" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 #, fuzzy msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "断线自动重连" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 #, fuzzy msgid "Use a different config directory" msgstr "使用不同的配置目录" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 #, fuzzy msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "不自动载入任何插件" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 #, fuzzy msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "显示插件自动加载目录" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 #, fuzzy msgid "Show user config directory" msgstr "显示用户配置目录" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 #, fuzzy msgid "level" msgstr "从不" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 #, fuzzy msgid "Show version information" msgstr "显示版本信息" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:256 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "打开字体失败:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:635 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "搜索缓冲区目前无内容。\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d 字节" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "“Run Command”会运行数据 1 中的数据,就如同你是在按了键序列后出现的输入箱中键入这些数据一样。这样,它就会包含文本(这些文本会被发送给聊天室或某人)、命令或用户命令。运行时,数据 1 中所有“\\n”字符被用来分隔命令,因此您可以运行不止一个命令。如果您想在运行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "“Change Page”命令在您的笔记本中的页码间切换。将数据 1 设置成您要切换成的页码。如果数据 2 被设置成任意值,切换页码数将相对于当前位置而言" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "“Insert in Buffer”命令在当前光标处把数据 1 中的内容插入到按了键序列的输入中" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "“Scroll Page”命令在文本构件中上下滚动一页或一行。设置数据 1 为 Up,DOWN,+1或-1。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "“Set Buffer”命令把按了键序列后的输入设置成数据 1 中的内容" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "“Last Command”命令把文本设为所输入的前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "“Next Command”命令把文本设为所输入的下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "该命令改变输入的文本来完成未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,双击 tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 被设置成任意值,它会上移,否则下移" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一词,若找到匹配则代替它" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "该命令把最上面的标签向左移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "该命令把最上面的标签向右移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "该命令把当前标签向左移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "该命令把当前标签向左移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "把输入行存储到历史中,但不发送给服务器" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "载入键盘映射配置时出错" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1719 #: src/fe-gtk/maingui.c:3201 msgid "<none>" msgstr "<无>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "模" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "键" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 #, fuzzy msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "X-Chat:键盘快捷键" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "数据 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "数据 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "打开击键配置文件时出错\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "键盘映射配置文件中无键名 %s\n" "中止加载,请修复 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "键盘映射配置文件中无动作 %s\n" "中止加载,请修复 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "期待数据行(以 Dx{:|!} 开始),却得到:\n" "%s\n" "\n" "中止载入。请修复 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "键盘映射配置文件损坏,中止加载\n" "请修复 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "无法写入该文件。" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "无法读取该文件。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "该掩码已存在。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Private" msgstr "私人" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "取消忽略" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "输入要忽略的掩码:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 #, fuzzy msgid "XChat: Ignore list" msgstr "X-Chat:忽略列表" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "忽略统计:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "聊天室:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "私人:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "通知:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "邀请:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "添加" #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:125 #, fuzzy msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "连接超时" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "连接被对端重设" #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:179 #, fuzzy msgid "_Join this channel:" msgstr "加入聊天室:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:198 #, fuzzy msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "打开聊天室之处:" #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:500 msgid "Dialog with" msgstr "交谈于" #: src/fe-gtk/maingui.c:787 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "%s 的话题是:%s" #: src/fe-gtk/maingui.c:792 msgid "No topic is set" msgstr "没有设置话题" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 #, fuzzy msgid "Quit XChat?" msgstr "关于 X-Chat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "启动时自动连接到此网络" #: src/fe-gtk/maingui.c:1333 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1335 #, fuzzy msgid "Some file transfers are still active." msgstr "某些文件传输仍在进行,要退出 xchat 吗?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1353 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1567 #, fuzzy msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "插入颜色代码" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1570 #, fuzzy msgid "<u>Underline</u>" msgstr "下划线" #: src/fe-gtk/maingui.c:1572 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "挪威" #: src/fe-gtk/maingui.c:1574 #, fuzzy msgid "Colors 0-7" msgstr "颜色" #: src/fe-gtk/maingui.c:1584 #, fuzzy msgid "Colors 8-15" msgstr "颜色" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Beep on message" msgstr "有消息时响铃提示" #: src/fe-gtk/maingui.c:1632 #, fuzzy msgid "Blink tray on message" msgstr "有消息时响铃提示" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 msgid "Show join/part messages" msgstr "显示加入/离开信息" #: src/fe-gtk/maingui.c:1637 msgid "Color paste" msgstr "彩色粘贴" #: src/fe-gtk/maingui.c:1647 src/fe-gtk/menu.c:1950 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签" #: src/fe-gtk/maingui.c:1649 src/fe-gtk/menu.c:1949 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签" #: src/fe-gtk/maingui.c:1968 src/fe-gtk/maingui.c:2074 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "用户限额必须是数字!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2096 msgid "Topic Protection" msgstr "话题保护" #: src/fe-gtk/maingui.c:2097 msgid "No outside messages" msgstr "无室外消息" #: src/fe-gtk/maingui.c:2098 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/fe-gtk/maingui.c:2099 msgid "Invite Only" msgstr "仅邀请" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Moderated" msgstr "监管的" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "Ban List" msgstr "封禁列表" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Keyword" msgstr "密码" #: src/fe-gtk/maingui.c:2116 msgid "User Limit" msgstr "用户限额" #: src/fe-gtk/maingui.c:2225 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "显示/隐藏用户列表" #: src/fe-gtk/maingui.c:2350 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "无法设置透明背景!\n" "\n" "或许您正使用目前尚不被支持的\n" "不兼容窗口管理器。\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2621 msgid "Enter new nickname:" msgstr "输入新昵称:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "未知主机" #: src/fe-gtk/menu.c:544 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:549 src/fe-gtk/menu.c:553 #, fuzzy msgid "Real Name:" msgstr "真名(_l):" #: src/fe-gtk/menu.c:557 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "用户" #: src/fe-gtk/menu.c:561 #, fuzzy msgid "Country:" msgstr "国家:%s" #: src/fe-gtk/menu.c:565 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "服务器" #: src/fe-gtk/menu.c:577 #, fuzzy msgid "Away Msg:" msgstr "离开的用户:" #: src/fe-gtk/menu.c:587 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:589 src/fe-gtk/menu.c:592 #, fuzzy msgid "Last Msg:" msgstr "最后消息:%s" #: src/fe-gtk/menu.c:704 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:799 msgid "Open Link in Browser" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:800 #, fuzzy msgid "Copy Selected Link" msgstr "复制选中的 URL" #: src/fe-gtk/menu.c:862 src/fe-gtk/menu.c:1100 msgid "Join Channel" msgstr "加入聊天室" #: src/fe-gtk/menu.c:866 msgid "Part Channel" msgstr "离开聊天室" #: src/fe-gtk/menu.c:868 msgid "Cycle Channel" msgstr "离开聊天室,而后立即加入" #: src/fe-gtk/menu.c:892 #, fuzzy msgid "XChat: User menu" msgstr "X-Chat:用户菜单" #: src/fe-gtk/menu.c:901 msgid "Edit This Menu..." msgstr "编辑此菜单..." #: src/fe-gtk/menu.c:1102 #, fuzzy msgid "Retrieve channel list..." msgstr "聊天室列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1170 #, fuzzy msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "用户命令 - 特殊编码:\n" "\n" "%c = 当前聊天室\n" "%m = 机器信息\n" "%n = 您的昵称\n" "%t = 时间/日期\n" "%v = xchat 版本\n" "%2 = 第 2 个词\n" "%3 = 第 3 个词\n" "&2 = 从第 2 个词到行尾\n" "&3 = 从第 3 个词到行尾\n" "\n" "如:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 会是“john”\n" "&2 会是“john hello”。" #: src/fe-gtk/menu.c:1186 #, fuzzy msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "用户列表按钮 - 特殊编码:\n" "\n" "%a = 所有选中的用户\n" "%c = 当前聊天室\n" "%h = 选中用户的主机名\n" "%m = 机器信息\n" "%n = 您的昵称\n" "%s = 选中的用户\n" "%t = 时间/日期\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1196 #, fuzzy msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "对话按钮 - 特殊编码:\n" "\n" "%a = 所有选中的用户\n" "%c = 当前聊天室\n" "%h = 选中用户的主机名\n" "%m = 机器信息\n" "%n = 您的昵称\n" "%s = 选中的用户\n" "%t = 时间/日期\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 #, fuzzy msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP 回应 - 特殊编码:\n" "\n" "%d = 数据 (全部 ctcp)\n" "%m = 机器信息\n" "%s = 发送 ctcp 的用户\n" "%t = 时间/日期\n" "%2 = 第 2 个词\n" "%3 = 第 3 个词\n" "&2 = 从第 2 个词到行尾\n" "&3 = 从第 3 个词到行尾\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "URL 处理程序 - 特殊编码:\n" "\n" "%s = URL 字符串\n" "\n" "在命令前加一个“!”表示\n" "该命令应被发送到终端而\n" "非 X-Chat" #: src/fe-gtk/menu.c:1226 #, fuzzy msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "X-Chat:用户自定义命令" #: src/fe-gtk/menu.c:1233 #, fuzzy msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "X-Chat:用户列表弹出菜单" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 #, fuzzy msgid "XChat: Replace" msgstr "X-Chat:替换" #: src/fe-gtk/menu.c:1247 #, fuzzy msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "X-Chat:URL 处理程序" #: src/fe-gtk/menu.c:1266 #, fuzzy msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "X-Chat:用户列表按钮" #: src/fe-gtk/menu.c:1273 #, fuzzy msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "X-Chat:对话框按钮" #: src/fe-gtk/menu.c:1280 #, fuzzy msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "X-Chat:CTCP 回应" #: src/fe-gtk/menu.c:1378 #, fuzzy msgid "_XChat" msgstr "_X-Chat" #: src/fe-gtk/menu.c:1379 #, fuzzy msgid "Network Li_st..." msgstr "网络设置" #: src/fe-gtk/menu.c:1382 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "新建" #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Server Tab..." msgstr "服务器标签" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Channel Tab..." msgstr "聊天室标签..." #: src/fe-gtk/menu.c:1385 msgid "Server Window..." msgstr "服务器窗口..." #: src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "Channel Window..." msgstr "聊天室窗口..." #: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1393 #, fuzzy msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "加载插件或脚本..." #: src/fe-gtk/menu.c:1401 src/fe-gtk/plugin-tray.c:463 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "退出" #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "_View" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1405 #, fuzzy msgid "_Menu Bar" msgstr "菜单栏" #: src/fe-gtk/menu.c:1406 #, fuzzy msgid "_Topic Bar" msgstr "话题栏" #: src/fe-gtk/menu.c:1407 #, fuzzy msgid "_User List" msgstr "用户列表" #: src/fe-gtk/menu.c:1408 #, fuzzy msgid "U_serlist Buttons" msgstr "用户列表按钮..." #: src/fe-gtk/menu.c:1409 #, fuzzy msgid "M_ode Buttons" msgstr "模式按钮" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "聊天室列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1413 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "标签" #: src/fe-gtk/menu.c:1414 #, fuzzy msgid "T_ree" msgstr "Trace" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 #, fuzzy msgid "_Network Meters" msgstr "网络设置" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Off" msgstr "离线" #: src/fe-gtk/menu.c:1419 msgid "Graph" msgstr "图形" #: src/fe-gtk/menu.c:1424 msgid "_Server" msgstr "服务器(_S)" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "重新连接" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "Marked Away" msgstr "标记为暂离" #: src/fe-gtk/menu.c:1432 #, fuzzy msgid "_Usermenu" msgstr "用户名" #: src/fe-gtk/menu.c:1434 msgid "S_ettings" msgstr "设置(_E)" #: src/fe-gtk/menu.c:1435 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "首选项..." #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/fe-gtk/menu.c:1438 msgid "Auto Replace..." msgstr "自动替换..." #: src/fe-gtk/menu.c:1439 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP 回应..." #: src/fe-gtk/menu.c:1440 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "对话框按钮..." #: src/fe-gtk/menu.c:1441 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "键盘快捷键..." #: src/fe-gtk/menu.c:1442 msgid "Text Events..." msgstr "文本事件..." #: src/fe-gtk/menu.c:1443 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL 处理程序..." #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "User Commands..." msgstr "用户命令..." #: src/fe-gtk/menu.c:1445 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "用户列表按钮..." #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid "Userlist Popup..." msgstr "用户列表弹出菜单..." #: src/fe-gtk/menu.c:1449 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: src/fe-gtk/menu.c:1450 msgid "Ban List..." msgstr "封禁列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "Channel List..." msgstr "聊天室列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1452 msgid "Character Chart..." msgstr "字符集..." #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid "Direct Chat..." msgstr "直接聊天..." #: src/fe-gtk/menu.c:1454 #, fuzzy msgid "File Transfers..." msgstr "文件传输" #: src/fe-gtk/menu.c:1455 msgid "Ignore List..." msgstr "忽略列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1456 msgid "Notify List..." msgstr "通知列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1457 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "插件和脚本..." #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "Raw Log..." msgstr "原始记录..." #: src/fe-gtk/menu.c:1459 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL 抓取程序..." #: src/fe-gtk/menu.c:1461 msgid "Reset Marker Line" msgstr "重置标记线" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid "C_lear Text" msgstr "清空文本(_L)" #: src/fe-gtk/menu.c:1464 msgid "Search Text..." msgstr "搜索文本..." #: src/fe-gtk/menu.c:1465 msgid "Save Text..." msgstr "保存文本..." #: src/fe-gtk/menu.c:1467 src/fe-gtk/menu.c:1941 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/fe-gtk/menu.c:1468 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1469 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:1954 #, fuzzy msgid "_Attach Window" msgstr "窗口(_W)" #: src/fe-gtk/menu.c:1955 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "窗口(_W)" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "用户" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "最后一次看到" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "上线" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "输入要新增的昵称:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 #, fuzzy msgid "XChat: Notify List" msgstr "X-Chat:通知列表" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 #, fuzzy msgid "Open Dialog" msgstr "打开对话窗口" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:163 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:214 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:451 msgid "_Restore" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:453 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "隐藏" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456 msgid "_Blink on" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 src/fe-gtk/setup.c:467 #, fuzzy msgid "Channel Message" msgstr "聊天室名" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 src/fe-gtk/setup.c:468 #, fuzzy msgid "Private Message" msgstr "有悄悄话时响铃提示" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 src/fe-gtk/setup.c:469 #, fuzzy msgid "Highlighted Message" msgstr "响铃提示高亮显示的信息" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 src/fe-gtk/plugin-tray.c:515 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "选择要加载的插件或脚本" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 #, fuzzy msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "X-Chat:插件和脚本" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "加载(_L)..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "卸载(_U)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "另存为" #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "X-Chat:原始日志 (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "清除原始日志" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "您为该搜索打开的窗口已不再存在。" #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:109 #, fuzzy msgid "XChat: Search" msgstr "X-Chat:搜索" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:146 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "查找" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "新网络" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:554 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "一定要删除网络 “%s”以及它所有的服务器吗?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:678 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "用户名和真名不能为空。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "X-Chat:编辑 %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:997 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "%s 的服务器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Connect to selected server only" msgstr "仅连接到选定的服务器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "连接失败时不要轮询所有的服务器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011 msgid "Your Details" msgstr "您的详细信息" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "Use global user information" msgstr "使用全局用户信息" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "_Nick name:" msgstr "昵称(_N):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259 msgid "Second choice:" msgstr "第二选择:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273 msgid "_User name:" msgstr "用户名(_U):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280 msgid "Rea_l name:" msgstr "真名(_l):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035 msgid "Connecting" msgstr "连接" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "启动时自动连接到此网络" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043 msgid "Use a proxy server" msgstr "使用代理服务器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "为本网络的所有服务器使用 SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "接受无效的 SSL 证书" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "C_hannels to join:" msgstr "输入要加入的聊天室(_C):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "要加入的聊天室,用逗号而不是空格分隔!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061 msgid "Connect command:" msgstr "连接命令:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "连接后执行的额外的命令。如果您使用多个命令,请设置为 LOAD -e <文件名>,其中 <文件名> 是一个包含要执行的命令的文本文件。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066 msgid "Nickserv password:" msgstr "Nickserv 口令:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Server password:" msgstr "服务器口令:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "服务器的密码。如果不确定,留为空。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Character set:" msgstr "字符设置:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230 #, fuzzy msgid "XChat: Network List" msgstr "X-Chat:服务器列表" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242 msgid "User Information" msgstr "用户信息" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266 msgid "Third choice:" msgstr "第三选择:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326 msgid "Networks" msgstr "网络" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367 #, fuzzy msgid "Skip network list on startup" msgstr "启动时不开启服务器列表" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "_Edit..." msgstr "编辑(_E)..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_C)" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Text Box Appearance" msgstr "文本框外观" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Background image:" msgstr "背景图像:" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Scrollback lines:" msgstr "滚回行数:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Colored nick names" msgstr "彩色昵称" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "给 IRC 上的每名用户一种不同的颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Indent nick names" msgstr "缩进昵称" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "让昵称右对齐" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Show marker line" msgstr "显示标记线" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。" #: src/fe-gtk/setup.c:113 #, fuzzy msgid "Transparency Settings" msgstr "色调设置" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Red:" msgstr "红色:" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Green:" msgstr "希腊:" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Blue:" msgstr "蓝色:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Time Stamps" msgstr "时间戳" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Enable time stamps" msgstr "打开时间戳" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Time stamp format:" msgstr "时间戳格式:" #: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "查看 strftime 手册页以获取详细信息。" #: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1657 msgid "Input box" msgstr "输入框" #: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "使用文本框字体及颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Spell checking" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Nick Completion" msgstr "昵称自动补齐" #: src/fe-gtk/setup.c:142 #, fuzzy msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "自动补齐昵称" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "昵称自动补齐后缀:" #: src/fe-gtk/setup.c:145 #, fuzzy msgid "Nick completion sorted:" msgstr "昵称自动补齐后缀:" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Input Box Codes" msgstr "输入框编码" #: src/fe-gtk/setup.c:149 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "把 %nnn 解释为 ASCII 值" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "转换%C、%B为颜色、粗体等" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Op 最先" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Op 最后" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Unsorted" msgstr "未排序" #: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Top" msgstr "顶部" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: src/fe-gtk/setup.c:198 msgid "User List" msgstr "用户列表" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "在用户列表中显示主机名" #: src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "User list sorted by:" msgstr "用户列表排列方式:" #: src/fe-gtk/setup.c:203 #, fuzzy msgid "Show user list at:" msgstr "显示/隐藏用户列表" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Away tracking" msgstr "记录离开信息" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "On channels smaller than:" msgstr "在小于此值的聊天室里:" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "双击时的动作" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Execute command:" msgstr "执行命令:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Always" msgstr "总是" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Only requested tabs" msgstr "仅请求的标签" #: src/fe-gtk/setup.c:238 #, fuzzy msgid "Channel Switcher" msgstr "聊天室列表..." #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "打开一额外的标签存放服务器消息" #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "打开一额外的标签存放服务器通知" #: src/fe-gtk/setup.c:241 #, fuzzy msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "打开一额外的标签存放服务器消息" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "按字母表顺序排序标签" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Small tabs" msgstr "小标签" #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Focus new tabs:" msgstr "聚焦到新标签:" #: src/fe-gtk/setup.c:247 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "在小于此值的聊天室里:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "缩短标签标记至:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "letters." msgstr "字母。" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Tabs or Windows" msgstr "标签或窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open channels in:" msgstr "打开聊天室之处:" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open dialogs in:" msgstr "打开对话框之处:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open utilities in:" msgstr "打开工具之处:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "打开 DCC, 忽略, 通知等使用标签还是窗口?" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "No" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Yes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Files and Directories" msgstr "文件和目录" #: src/fe-gtk/setup.c:269 #, fuzzy msgid "Auto accept file offers:" msgstr "自动接收文件" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Download files to:" msgstr "把文件下载到:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Move completed files to:" msgstr "移动完成下载的文件到:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "把昵称存入文件名" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "从 IRC 服务器获取我的 地址" #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您具有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。" #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP 地址:" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "发送文件时声称您是这个地址:" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "First DCC send port:" msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Last DCC send port:" msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 #, fuzzy msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "(端口置 0 则表示允许所有端口)" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)" #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "One upload:" msgstr "每上传" #: src/fe-gtk/setup.c:285 src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "一个传送进程的最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "One download:" msgstr "每下载:" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "All uploads combined:" msgstr "所有上传:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "所有文件的最大速度:" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "All downloads combined:" msgstr "所有下载" #: src/fe-gtk/setup.c:318 src/fe-gtk/setup.c:1663 msgid "Alerts" msgstr "警报" #: src/fe-gtk/setup.c:322 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "显示标签之处:" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:328 #, fuzzy msgid "Enable system tray icon" msgstr "开启离开追踪" #: src/fe-gtk/setup.c:330 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "响铃提示高亮显示的信息" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:333 #, fuzzy msgid "Extra words to highlight:" msgstr "需高亮显示的其它词组:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 #, fuzzy msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "需高亮显示的其它词组:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:336 #, fuzzy msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "(请用逗号分隔多个词组)。" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Default Messages" msgstr "默认消息" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Quit:" msgstr "退出:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Leave channel:" msgstr "离开聊天室:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Away:" msgstr "离开:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Away" msgstr "离开" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Announce away messages" msgstr "发布暂离讯息" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "发布暂离消息到所有聊天室" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show away once" msgstr "只显示暂离一次" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "同样的暂离消息只显示一次" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Automatically unmark away" msgstr "自动取消暂离状态" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "发送消息前取消您的暂离状态" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "自动重连间隔:" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "使用原始格式显示模式" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Whois on notify" msgstr "谁在上线通知列表上" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "当您通知列表中的某用户上线时发送 /WHOIS 命令" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide join and part messages" msgstr "隐藏加入/离开信息" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "默认隐藏聊天室里的加入/离开信息" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "自动打开 DDC 窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Send window" msgstr "发送窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Receive window" msgstr "接收窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Chat window" msgstr "聊天窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:1665 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "允许记录对话内容" #: src/fe-gtk/setup.c:376 #, fuzzy msgid "Log filename:" msgstr "记录文件命名格式:" #: src/fe-gtk/setup.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "(%s=服务器 %c=聊天室 %n=网络)" #: src/fe-gtk/setup.c:380 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "在日志中加入时间戳" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Log timestamp format:" msgstr "日志时间戳格式:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 msgid "(Disabled)" msgstr "(禁用)" #: src/fe-gtk/setup.c:390 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:395 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:402 #, fuzzy msgid "All Connections" msgstr "连接" #: src/fe-gtk/setup.c:403 #, fuzzy msgid "IRC Server Only" msgstr "仅邀请" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "DCC Get Only" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:410 msgid "Your Address" msgstr "您的地址" #: src/fe-gtk/setup.c:411 msgid "Bind to:" msgstr "绑定于:" #: src/fe-gtk/setup.c:412 #, fuzzy msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "(只对有多个地址的电脑有用)。" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "Hostname:" msgstr "主机名:" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/fe-gtk/setup.c:417 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/fe-gtk/setup.c:418 #, fuzzy msgid "Use proxy for:" msgstr "使用代理服务器" #: src/fe-gtk/setup.c:420 msgid "Proxy Authentication" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:422 #, fuzzy msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "代理服务器(HTTP 及 Socks5)需要验证" #: src/fe-gtk/setup.c:424 #, fuzzy msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "代理服务器(HTTP 及 Socks5)需要验证" #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/fe-gtk/setup.c:838 msgid "Select an Image File" msgstr "选择一个图像文件" #: src/fe-gtk/setup.c:862 #, fuzzy msgid "Select Download Folder" msgstr "选择颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:871 msgid "Select font" msgstr "选择字体" #: src/fe-gtk/setup.c:968 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: src/fe-gtk/setup.c:1108 msgid "Mark identified users with:" msgstr "标记验证通过的用户为:" #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "标记未通过验证的用户为:" #: src/fe-gtk/setup.c:1117 msgid "Open Data Folder" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1171 msgid "Select color" msgstr "选择颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1251 msgid "Text Colors" msgstr "文本颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1253 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC 颜色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1261 #, fuzzy msgid "Local colors:" msgstr "额外的颜色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1269 src/fe-gtk/setup.c:1274 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: src/fe-gtk/setup.c:1270 src/fe-gtk/setup.c:1275 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: src/fe-gtk/setup.c:1272 msgid "Marking Text" msgstr "标记文本" #: src/fe-gtk/setup.c:1277 msgid "Interface Colors" msgstr "界面颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1279 msgid "New data:" msgstr "新数据:" #: src/fe-gtk/setup.c:1280 msgid "Marker line:" msgstr "标记线:" #: src/fe-gtk/setup.c:1281 msgid "New message:" msgstr "新信息:" #: src/fe-gtk/setup.c:1282 msgid "Away user:" msgstr "离开的用户:" #: src/fe-gtk/setup.c:1283 msgid "Highlight:" msgstr "高亮显示:" #: src/fe-gtk/setup.c:1379 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/fe-gtk/setup.c:1385 msgid "Sound file" msgstr "音效文件" #: src/fe-gtk/setup.c:1420 msgid "Select a sound file" msgstr "选择声音文件" #: src/fe-gtk/setup.c:1492 msgid "Sound playing method:" msgstr "播放声音方法:" #: src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "External sound playing _program:" msgstr "外部声音播放程序(_p):" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "_External program" msgstr "外部程序(_E)" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: src/fe-gtk/setup.c:1541 msgid "Sound files _directory:" msgstr "音效文件目录(_d):" #: src/fe-gtk/setup.c:1580 msgid "Sound file:" msgstr "音效文件:" #: src/fe-gtk/setup.c:1595 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: src/fe-gtk/setup.c:1606 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: src/fe-gtk/setup.c:1655 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/fe-gtk/setup.c:1656 msgid "Text box" msgstr "文本框" #: src/fe-gtk/setup.c:1658 msgid "User list" msgstr "用户列表" #: src/fe-gtk/setup.c:1659 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "聊天室列表..." #: src/fe-gtk/setup.c:1660 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1662 msgid "Chatting" msgstr "聊天" #: src/fe-gtk/setup.c:1664 msgid "General" msgstr "常规" #: src/fe-gtk/setup.c:1666 msgid "Sound" msgstr "音效" #: src/fe-gtk/setup.c:1670 msgid "Network setup" msgstr "网络设置" #: src/fe-gtk/setup.c:1671 msgid "File transfers" msgstr "文件传输" #: src/fe-gtk/setup.c:1779 msgid "Categories" msgstr "类别" #: src/fe-gtk/setup.c:1960 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1970 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "有些设置需要重新启动 xchat 才会生效。" #: src/fe-gtk/setup.c:1978 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*警告*\n" "自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n" "且有被枉用的可能性。例如:\n" "某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件" #: src/fe-gtk/setup.c:2011 #, fuzzy msgid "XChat: Preferences" msgstr "X-Chat:首选项" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "解析字符串时出错" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "打印文本文件" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "编辑事件" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ 数字" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 #, fuzzy msgid "Load From..." msgstr "从...载入" #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "测试全部" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 #, fuzzy msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "X-Chat:URL 抓取程序" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "清空列表" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "复制选中的 URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "保存列表到文件" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d 个管理员,共 %d 人" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" #~ msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #~ msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2" #~ msgstr "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "进程号" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "服务器名" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "法国,欧洲本土" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "中立地区" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "美国周边岛屿" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "无法保存空列表!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "列举显示选项:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "最少用户:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "最多用户:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Regex 匹配:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "应用匹配到:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "应用" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "刷新列表" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "保存列表" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " 文件:%s\n" #~ " 到/从:%s\n" #~ " 大小:%u\n" #~ " 端口:%d\n" #~ " IP 地址:%s\n" #~ " 开始时间:%s 最大 CPS:%d\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "X-Chat: File Receive List" #~ msgstr "X-Chat:文件接收列表" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "确认" #~ msgid "To" #~ msgstr "到" #~ msgid "X-Chat: File Send List" #~ msgstr "X-Chat:文件发送列表" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "到/从" #~ msgid "don't auto connect" #~ msgstr "不自动连接" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "新添" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "没有其它打开的标签,要退出 xchat 吗?" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "前往" #~ msgid "Close this tab/window" #~ msgstr "关闭本标签/窗口" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "用户:%s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "真名:%s" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "服务器:%s" #~ msgid "User List Buttons" #~ msgstr "用户列表按钮" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "设置已保存。" #~ msgid "New Shell Tab..." #~ msgstr "新终端标签..." #~ msgid "_IRC" #~ msgstr "_IRC" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "隐身" #~ msgid "Receive Wallops" #~ msgstr "接收广播消息" #~ msgid "Receive Server Notices" #~ msgstr "接收服务器通知" #~ msgid "Auto Rejoin when Kicked" #~ msgstr "被踢时自动重回聊天室" #~ msgid "Never-give-up ReConnect" #~ msgstr "持续尝试重连" #~ msgid "Auto Open Dialog Windows" #~ msgstr "自动打开对话窗口" #~ msgid "Auto Accept Direct Chat" #~ msgstr "自动接受直接聊天要求" #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "载入设置" #~ msgid "Save Settings now" #~ msgstr "保存设置" #~ msgid "Save Settings on exit" #~ msgstr "退出时保存设置" #~ msgid "File Receive..." #~ msgstr "文件接收..." #~ msgid "File Send..." #~ msgstr "文件发送..." #~ msgid "Attach Tab" #~ msgstr "追加标签" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "保存原始日志" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "保存原始日志..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Real na_me:" #~ msgstr "真名(_m):" #~ msgid "Connect in new tab" #~ msgstr "在新标签中连接" #~ msgid "Tint (shade) transparency" #~ msgstr "柔色(阴影)透明" #~ msgid "Strip mIRC colors" #~ msgstr "滤掉 mIRC 颜色" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "不用 TAB 键而自动补齐昵称" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "输入框外观" #~ msgid "Info text" #~ msgstr "信息文本" #~ msgid "User list buttons enabled" #~ msgstr "用户列表按钮已启用" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "用户列表可调整大小" #~ msgid "Extra Gadgets" #~ msgstr "额外的配件" #~ msgid "Lag meter:" #~ msgstr "延迟计量器:" #~ msgid "Throttle meter:" #~ msgstr "节流阀计量器:" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左侧" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右侧" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "标签位置" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "发送前把空格转换成下划线" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(可以是一个相对路径为 ~/.xchat2/ 的文本文件)。" #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(可以是一个相对路径为配置目录的文本文件)。" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "闪动任务条提示高亮显示的信息" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "聊天室中出现新消息时响铃" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(查看 strftime 手册页以获取详细信息)。" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(禁用)" #~ msgid "A star (*)" #~ msgstr "星 (*)" #~ msgid "A red star (*)" #~ msgstr "红色的星 (*)" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "保存文件为" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "前捷克斯洛伐克" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "扎伊尔" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "删除全部" #~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings" #~ msgstr "X-Chat:编辑键盘映射" #~ msgid "Key Bindings..." #~ msgstr "键盘映射..." #~ msgid "%C8,2 Type To/From Status Size Pos File %O%010%B%C9----------------------------------------------------%O" #~ msgstr "%C8,2 类型 到/从 状态 大小 位置 文件 %O%010%B%C9----------------------------------------------------%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgid "%C08,02 %B-- Notify List --------------- %O" #~ msgstr "%C08,02 %B-- 通知列表 --------------- %O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "列表" #~ msgid "Settings for %s" #~ msgstr "%s 的设置" #~ msgid "_Remove \"%s\"" #~ msgstr "删除 “%s”(_R)" #~ msgid "_Add new server" #~ msgstr "添加服务器(_A)" #~ msgid "Move \"%s\" _down" #~ msgstr "下移 “%s”(_D)" #~ msgid "Move \"%s\" _up" #~ msgstr "上移 “%s”(_U)" #~ msgid "_Add new network" #~ msgstr "增加新网络(_A)" #~ msgid "Global User Info" #~ msgstr "用户通用信息" #~ msgid "Nick Names:" #~ msgstr "昵称:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to NickServ" #~ msgstr "连接后执行的命令。可用来进行 NickServ 验证密码" #~ msgid "Use secure SSL" #~ msgstr "使用安全套接字层(SSL)" #~ msgid "Settings for Selected Network" #~ msgstr "设置选中的网络" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "编辑模式" #~ msgid "Tint red:" #~ msgstr "浅红:" #~ msgid "Tint green:" #~ msgstr "浅绿:" #~ msgid "Tint blue:" #~ msgstr "浅蓝:" #~ msgid "Double-click command:" #~ msgstr "双击时执行:" #~ msgid "Pop new tabs to front" #~ msgstr "新标签置前" #~ msgid "Auto open DCC send list" #~ msgstr "自动开启 DCC 发送列表" #~ msgid "In filenames, before sending" #~ msgstr "在文件名中,发送之前" #~ msgid "Auto open DCC chat list" #~ msgstr "自动打开 DCC 交谈列表" #~ msgid "Auto open DCC receive list" #~ msgstr "自动打开 DCC 文件接收列表" #~ msgid "Max. send CPS:" #~ msgstr "最大发送 CPS:" #~ msgid "Max. receive CPS:" #~ msgstr "最大接收 CPS:" #~ msgid "Max. global send CPS:" #~ msgstr "所有发送最大 CPS: " #~ msgid "Max. global receive CPS:" #~ msgstr "所有接收最大 CPS:" #~ msgid "(Leave at zero for full speed file transfers)." #~ msgstr "(置 0 以支持不限速传送)。" #~ msgid "Default part message:" #~ msgstr "默认离开聊天室消息:" #~ msgid "Default away message:" #~ msgstr "默认暂离消息:" #~ msgid "Address to bind to:" #~ msgstr "绑定地址到:" #~ msgid "Mark back:" #~ msgstr "标记背景:" #~ msgid "Error String" #~ msgstr "错误的字符串" #~ msgid "Error name" #~ msgstr "错误名称" #~ msgid "Error string" #~ msgstr "错误字符串" #~ msgid "Proxy port:" #~ msgstr "代理端口:" #~ msgid "Proxy type:" #~ msgstr "代理类型:"