# Traditional Chinese Messages for bison. # Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Wei-Lun Chao , 2006, 2007, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 11:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-23 18:01+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "嚴重錯誤" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "錯誤" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "無效的指令:%s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "不宜再用的指令:%s,應使用 %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "每個規則只允許一個 %s" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "前次宣告" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " 在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以偏移來解決" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " 在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以縮減來解決" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " 在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "狀態 %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "偏移/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d 項偏移/縮減衝突" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "縮減/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d 項縮減/縮減衝突" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s:無法開啟" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "輸入/輸出錯誤" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "無法關閉檔案" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "拒絕覆寫輸入檔案 %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "請嘗試執行 %s --help 來獲取更多資訊。\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "用法:%s [選項]… 檔案\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "產生確定性 LR 或一般化 LR (GLR) 剖析器會用到\n" "LALR(1),IELR(1),或規範的 LR(1) 剖析器表格。 IELR(1) 和\n" "規範的 LR(1) 支援是實驗性質。\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長選項的必要引數對於短選項也同樣必要。\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "對於選擇性引數而言是相同的。\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "作業模式:\n" " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n" " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n" " --print-localedir 輸出包含語區依存的資料目錄\n" " --print-datadir 輸出包含架構和 XSLT 的目錄\n" " -y, --yacc 模擬 POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=分類] 報告屬於該分類的警告\n" " -f, --feature[=特色] 啟用雜項特色\n" "\n" # c-format #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "剖析器:\n" " -L, --language=語言 指定輸出程式語言\n" " -S, --skeleton=檔案 指定使用的架構\n" " -t, --debug 提供剖析器用於偵錯\n" " 如同 -Dparse.trace\n" " --locations 啟用位置支援\n" " -D, --define=名稱[=值] 類似於 %define 名稱「值」\n" " -F, --force-define=名稱[=值] 強制變更 %define 名稱「值」\n" " -p, --name-prefix=前綴 前置前綴為外部符號\n" " 由 -Dapi.prefix=前綴 所取代\n" " -l, --no-lines 不產生 #line 指令\n" " -k, --token-table 包含字組名稱的表格\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "輸出:\n" " --defines[=檔案] 也產生標頭檔\n" " -d 但是同樣無法指定檔案 (用於 POSIX Yacc)\n" " -r, --report=事件 也於自動作業時產生細節\n" " --report-file=檔案 寫入報告到檔案\n" " -v, --verbose 如同 --report=狀態\n" " -b, --file-prefix=前綴 指定輸出檔案的前綴\n" " -o, --output=檔案 留下輸出到檔案\n" " -g, --graph[=檔案] 也輸出圖形的自動裝置\n" " -x, --xml[=檔案] 也輸出自動作業的 XML 報告\n" " (XML 結構描述為實驗性質)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "警告分類包含:\n" " 'midrule-values' 未設定或未使用的中段值\n" " 'yacc' 與 POSIX Yacc 不相容\n" " 'conflicts-sr' S/R 衝突 (預設啟用)\n" " 'conflicts-rr' R/R 衝突 (預設啟用)\n" " 'deprecated' 淘汰的建構\n" " 'empty-rule' 空的規則而不具有 %empty\n" " 'precedence' 無用的優先性與順序關聯性\n" " 'other' 所有其他警告 (預設啟用)\n" " 'all' 所有警告\n" " 'no-CATEGORY' 在分類中關閉警告\n" " 'none' 關閉所有警告\n" " 'error[=CATEGORY]' 將警告當作錯誤\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n" " 'state' 描述狀態\n" " 'itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n" " 'lookahead' 明確地將預估字組關聯到項目\n" " 'solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n" " 'all' 包含所有以上的資訊\n" " 'none' 停用報告\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "FEATURE 是逗號分隔的字詞清單可以包含:\n" " 'caret' 以插字符號顯示錯誤\n" " 'all' 以上全部\n" " 'none' 停用以上全部\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "將錯誤通報給 <%s>。\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s 首頁:<%s>。\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:。\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "報告翻譯錯誤給 。\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "要取得完整文件請執行:info bison。\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "多重架構宣告無效" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s:無效的語言" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "多重語言宣告無效" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s:缺少運算元" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "額外運算元 %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "文法" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// 由 %s 所產生。\n" "// 將錯誤通報給 <%s>。\n" "// 首頁:<%s>。\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "列號溢位" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "欄數溢位" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define 變數 %s 被重新定義" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "前一個定義" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s:未定義的 %%define 變數 %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "無效的值用於 %%define 布林變數 %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "無效的值用於 %%define 變數 %s:%s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "被接受的值:%s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "在參數宣告中缺少識別項" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " 類型 %d 為 %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "進入狀態 %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "錯誤 (非相聯的)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "接受" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$預設" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:62 #, c-format msgid "State %d" msgstr "狀態 %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " 於左側:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr "於右側:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "多重 %s 宣告" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "結果型態抵觸發生於合併函式 %s:<%s>!=<%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "重複的符號名稱用於 %s 被忽略" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "用於 %s 這項字組的規則" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "未使用的值:$%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "解除設定值:$$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty 於非空的規則" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "空的規則而無 %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "用於 %%prec 的字組未定義:%s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s 必須在正數之後" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "規則太長" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "在輸入文法中沒有規則" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "規則在文法中無用" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "非終結語詞在文法中無用:%s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "非終結語詞在文法中無用" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "終端機在文法中未使用" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "規則在文法中無用" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d 非終結語詞在文法中無用" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d 規則在文法中無用" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "零星的 %s" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "參考:%c%s 於 %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "可能意指:%c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ",隱藏 %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " 於 %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ",無法從 位於 $%d 的 mid-rule 動作存取" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "整數超過範圍:%s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "無效的參考:%s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "語法錯誤發生於 %c 之後,預期為整數、字母、'_'、'[' 或 '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "在 $%d 之前的結果中找不到符號:%.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "在結果中找不到符號:%.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "誤導的參考:%s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "模稜兩可的參考:%s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "在未定型態文法中給定明確的型態" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ 對於在 %2$s 中 $%1$d 的中段沒有任何宣告型態" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "%s 中的 $$ 沒有任何宣告型態" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "%2$s 中的 $%1$s 沒有任何宣告型態" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "零星的 ',' 將視為空白" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "無效的指令:%s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "無效的識別碼:%s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "無效字元" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "無效的空字元" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "中括號內未預期的識別名稱:%s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "預期是一個識別碼" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "在中括號內的名稱有無效字元" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "空的字元實字" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "額外字元於字元實字" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "無效數字於 \\-escape 之後:%s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "\\-跳脫符號之後的無效字元:%s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "於檔案結尾缺少 %s" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr " 於列尾缺少 %s" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "在架構中有未關閉的 %s 指令" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "在架構中的 %s 指令引數太少" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "在架構中的 %s 指令引數太多" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc 在符號名稱中禁用橫線:%s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s 重複宣告了 %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s 重複宣告了 <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "符號 %s 被重新定義" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "符號 %s 被重複宣告" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "重新定義 %s 的使用者字組數目" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為字組也沒有規則" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s 對於類型 <%s> 無作用" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "類型 <%s> 已使用過,但是並未與任何符號相關聯" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "符號 %s 超過一次使用為實字字串" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "符號 %s 給定了超過一個實字字串" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "使用者字組數字 %d 被重複宣告為 %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s 的前一個宣告" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "未定義起始符號 %s" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "起始符號 %s 是一項字組" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "對於 %s 無作用的優先性與順序關聯性" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "對於 %s 無作用的優先性" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "對於 %s 無作用的順序關聯性,使用 %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "移除 %s 時失敗" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "暫存檔的建立失敗" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "儲存標準輸入時失敗" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "儲存標準輸出時失敗" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "開啟暫存檔時失敗" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "將 bison 的標準輸出重導至暫存檔時失敗" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "將 m4 的標準輸入重導自暫存檔時失敗" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "開啟暫存檔時失敗" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "重新導向 m4 的標準輸出到暫存檔時失敗" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "附加程式 %s 被中斷" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "找不到附加程式 %s" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "從暫存檔重新導向 bison 的標準輸入時失敗" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的引數為:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs,%u 已釋放 (%.2f%%)。\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "計算日誌長條圖\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "調整日誌長條圖大小\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "密度長條圖\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset 統計:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "累積的執行 = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "cannot read stats file" msgstr "無法讀取統計檔案" #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "不當的統計檔案大小\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "cannot write stats file" msgstr "無法寫入統計檔案" #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "無法開啟統計檔案用於寫入" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "寫入錯誤" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項 '%s%s' 是模稜兩可的\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項 '%s%s' 是模稜兩可的;也許是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項 '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 '%s%s' 不允許引數\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項 '%s%s' 需要一個引數\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "無法建立管線" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s 子程序失敗" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "「" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "」" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "執行時間 (秒)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " 總計 :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s 中的時間:%ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle 失敗" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "無法還原 fd %d:dup2 失敗" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 子程序" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 子程序得到嚴重信號 %d" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "無效的 $ 值:$%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項 --%s 不允許引數\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s:無法辨識的選項 --%s\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項 -W %s 不允許引數\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:選項 -W %s 需要一個引數\n"