# traditional Chinese translation of coreutils. # Copyright (C) 1998, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # # Merged from textutils, sh-utils and fileutils translation: # # Yip Chi Lap , 1998. # # Yuan-Chung Cheng , 1998. # # Abel Cheung , 2002. # # Pofeng Lee , 1998, 2002. # # Abel Cheung , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-19 23:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-02 04:13+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1728 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s的參數%1$s不明確" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的參數為:" #: lib/closein.c:99 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "正在關閉輸入檔 %s" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:160 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "寫入時發生錯誤" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:508 src/install.c:589 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "無法 stat %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "普通空白檔案" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "普通檔案" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "目錄" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "區塊特殊檔案" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "字元特殊檔案" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "符號連結" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "訊息佇列" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "共用記憶體物件" #: lib/file-type.c:68 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "共用記憶體物件" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "不正常的檔案" #: lib/gai_strerror.c:47 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支援 FIFO 檔案" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "不支援 FIFO 檔案" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:56 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支援 FIFO 檔案" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "寫入時發生錯誤" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:77 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘%s’不明確\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合參數使用\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:657 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "無法更改%s的權限" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:557 src/install.c:570 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/openat-die.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "無法建立目錄%s" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "’" #: lib/randread.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "關閉時發生錯誤" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "無效的字元種類‘%s’" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "無效的類型‘%s’" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: lib/regcomp.c:179 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:683 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 功能無法使用" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 功能不存在" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "字元值超出可接受的範圍以外" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "無效的使用者" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "無效的群組" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "無效的使用者" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "和 %s 等等編寫。\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "參數無效: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "字串比較出現錯誤" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免問題出現。" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "要比較的字串為%s及%s。" #: lib/xmemxfrm.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "字串比較出現錯誤" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "無效的行號增加值:‘%s’" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s:數字‘%.*s’過大" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:359 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:344 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:418 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:52 #: src/head.c:104 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:79 #: src/install.c:785 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4325 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:293 src/nice.c:71 #: src/nl.c:172 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:430 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2765 src/printenv.c:55 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:686 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "請嘗試執行‘%s --help’來獲取更多資訊。\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:75 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "讀取時發生錯誤" #: src/base64.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "輸入旗標無效:%s" #: src/base64.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:169 src/install.c:486 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "出現多餘的參數 %s" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "關閉標準輸入" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 檔案名稱 [末端字元]\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "印出 <檔案名稱>,而且減去前面所有目錄的名稱。\n" "如果指定了 <末端字元> 的話,也會嘗試從 <檔案名稱> 末端清除該等字元。\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:495 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/cat.c:97 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "將由 <檔案> 或標準輸入讀取的資料連結起來,並在標準輸出顯示結果。\n" "\n" " -A, --show-all 等於 -vET\n" " -b, --number-nonblank 輸出時在非空白行加上行號\n" " -e 等於 -vE\n" " -E, --show-ends 在每一行最後顯示 $ 記號\n" " -n, --number 輸出時加上行號\n" " -s, --squeeze-blank 不連續輸出超過一行空行\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t 等於 -vT\n" " -T, --show-tabs 將 TAB 字元顯示為 ^I\n" " -u (此選項不作處理)\n" " -v, --show-nonprinting 除了換行及 TAB 字元外,使用 ^ 及 M- 表示法顯示字元\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1715 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "標準輸出" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s:輸出和輸入檔案是相同的" #: src/chcon.c:120 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "無法更改 %s 的擁有者\n" #: src/chcon.c:132 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:176 src/chcon.c:544 src/copy.c:1660 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "無法取得 %s 的屬性" #: src/chcon.c:186 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "無法將 %s 的擁有者更改為 %s\n" #: src/chcon.c:275 src/chmod.c:207 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:489 src/ls.c:2660 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "無法存取 %s" #: src/chcon.c:280 src/chmod.c:212 src/chown-core.c:305 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:285 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:310 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "無法讀取目錄 %s 的內容" #: src/chcon.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:323 src/chown-core.c:496 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read 失敗" #: src/chcon.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... 擁有者[:[群組]] 檔案...\n" " 或:%s [選項]... :群組 檔案...\n" " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #: src/chcon.c:369 #, fuzzy msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 的所屬群組設定為 <群組>。\n" "加上 --reference 的話,會參考 <參考檔> 的群組來設定。\n" "\n" " -c, --changes 像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n" " --dereference 會影響符號鏈結所指定的目的地檔案,\n" " 而非符號鏈結本身 (預設)\n" #: src/chcon.c:376 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n" " --reference=參考檔 使用<參考檔>的所屬群組,而非自行指定<群組>\n" " -R, --recursive 同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n" " -v, --verbose 處理每個檔案時都會顯示訊息\n" #: src/chcon.c:382 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "同時使用 -R --dereference 時還需要 -H 或 -L 選項" #: src/chcon.c:522 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "同時使用 -R -h 時還需要 -P 選項" #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s 後面缺少了參數" #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "權限無效: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:505 #: src/chmod.c:524 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "無法取得 %s 的屬性" #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "群組 %s 無效" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... 群組 檔案...\n" " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #: src/chgrp.c:116 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 的所屬群組設定為 <群組>。\n" "加上 --reference 的話,會參考 <參考檔> 的群組來設定。\n" "\n" " -c, --changes 像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n" " --dereference 會影響符號鏈結所指定的目的地檔案,\n" " 而非符號鏈結本身 (預設)\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference 影響符號鏈結本身,而不是符號鏈結指定的目的地檔案\n" " (只有系統支援更改符號鏈結的擁有者,這個選項才有效)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" "移除指定的 <檔案>。\n" "\n" " -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n" " -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n" " -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n" " -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n" " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" #: src/chgrp.c:133 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n" " --reference=參考檔 使用<參考檔>的所屬群組,而非自行指定<群組>\n" " -R, --recursive 同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n" " -v, --verbose 處理每個檔案時都會顯示訊息\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "正在檢查 %s 的最新屬性" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "符號鏈結 %s 和該鏈結所指示的對象都沒有更改\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的權限模式已更改為 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "無法將 %s 的權限模式更改為 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的權限模式保留為 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "無法建立符號鏈結 %s" #: src/chmod.c:254 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: src/chmod.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: src/chmod.c:348 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... 模式[,模式]... 檔案...\n" " 或:%s [選項]... 八進位模式 檔案...\n" " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #: src/chmod.c:354 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "更改每個<檔案>的權限。\n" "\n" " -c, --changes 像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n" #: src/chmod.c:359 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:363 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n" " -v, --verbose 處理每個檔案時都會顯示訊息\n" " --reference=參考檔 使用<參考檔>的權限,而非自行指定<權限>\n" " -R, --recursive 同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n" #: src/chmod.c:371 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:482 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "如果自行指定權限,不可同時配合 --reference 選項一起使用" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "權限無效: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s 的擁有者已更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s 的所屬群組已更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "沒有更改 %s 的擁有者\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "無法將 %s 的擁有者更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "無法更改 %s 的擁有者\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s 的擁有者已保留為 %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s的所屬群組已保留為 %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "保留 %s 的擁有者\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "正在更改 %s 的擁有者" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "正在更改 %s 的所屬群組" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [擁有者][:[群組]] 檔案...\n" " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #: src/chown.c:97 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "更改每個 <檔案> 的 <擁有者> 及/或 <所屬群組>。\n" "\n" " -c, --changes 像 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n" " --dereference 受影響的是符號鏈結所指示的對象,而非符號鏈結本身\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=目前擁有者:目前群組\n" " 只當每個檔案的擁有者和群組符合選項所指定的,\n" " 才會更改擁有者和群組。其中一個可以省略,這時\n" " 已省略的屬性就不需要符合原有的屬性。\n" #: src/chown.c:121 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n" " --reference=參考檔 使用<參考檔>的擁有者和所屬群組,而非指令中指定的\n" " -R, --recursive 處理所有目錄中的檔案及子目錄\n" " -v, --verbose 處理任何檔案都會顯示訊息\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定 <擁有者>,則不會更改。<群組> 也一樣,\n" "但如果擁有者後加上 ‘:’,<群組> 會更改為擁有者的主要群組。\n" "<擁有者> 及 <群組> 可以是數字或名稱。\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 根目錄 [指令...]\n" " 或:%s 選項\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "以新的目錄作為 <根目錄> 並執行 <指令>。\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "無法以 %s 作為根目錄" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "無法執行 %s 指令" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s:檔案過大" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "印出每個 <檔案> 的 CRC 總和檢查值及位元組總數。\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "逐行比較兩個已排序的 <檔案1> 及 <檔案2>。\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "不加選項的話,程式會產生三欄內容。第一欄的內容只在 <檔案1> 出現,\n" "第二欄的只在 <檔案2> 出現,第三欄的則同時在兩個檔案內出現。\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 不顯示任何一行只在 FILE1 出現過的資料\n" " -2 不顯示任何一行只在 FILE2 出現過的資料\n" " -3 不顯示兩個檔案中同時出現的任何一行\n" #: src/copy.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "無法保留%s的擁有者及所屬群組" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "" #: src/copy.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "無法保留%s的著作者" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "無法開啟 %s 來讀取資料" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1759 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "無法 fstat %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "略過檔案 %s,因為準備複製時它已被其它檔案取代" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "" #: src/copy.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:294 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "無法移除 %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "已移除%s\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "無法建立普通檔案 %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1205 src/dd.c:1518 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "讀取 %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "無法 lseek %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1575 src/dd.c:1637 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "寫入 %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "保留%s的時間" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "關閉 %s" #: src/copy.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s:是否覆寫 %s,而不理會權限模式 %04lo? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s:是否覆寫 %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (備份:%s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "略過 %s 目錄" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "警告:指定了來源檔 %s 多於一次" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s 及 %s 為同一檔案" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "不可以將目錄 %2$s 覆寫非目錄 %1$s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "不會以 %2$s 覆寫剛建立的 %1$s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "不可以將目錄 %s 覆寫成非目錄" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "移動目錄時目的地不可以不是目錄:%s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不移動 %s。" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不複製 %s。" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "無法備份%s" #: src/copy.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "不會以 %2$s 覆寫剛建立的 %1$s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "不可以將目錄 %s 複製成為自身 (%s)" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "不會建立連至目錄 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "不可以建立連至 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "不可以將目錄 %s 複製至自身的子目錄 (%s)" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "無法將 %s 移動至 %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "無法進行跨裝置的移動 (%s至%s);無法移除目標檔案或目錄" #: src/copy.c:1645 src/install.c:462 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "無法取得 %s 的屬性" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "無法複製循環的符號鏈結%s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s:只能於目前的目錄中建立相對符號鏈結" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "不可以建立連至 %2$s 的符號鏈結 %1$s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "無法建立 %s 鏈結" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "無法建立 FIFO %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "無法建立特殊檔案 %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2873 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "無法讀取符號鏈結 %s" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "無法建立符號鏈結 %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s的檔案類型不詳" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "無法將 %s 的備份還原" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (還原備份)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n" " 或:%s [選項]... 來源... 目錄\n" " 或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "將 <來源> 檔案複製至 <目的地>,或將多個 <檔案> 複製至指定 <目錄>。\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:802 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4335 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:444 #: src/pr.c:2778 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive 等於 -dpR\n" " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n" " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n" " --copy-contents 當使用遞迴模式時複製特殊檔案的內容\n" " -d 等於 --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:183 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " --no-dereference 不會找出符號鏈結指示的真正目的地\n" " -f, --force 如果無法開啟已存在的檔案,會移除該檔案並再\n" " 嘗試開啟\n" " -i, --interactive 覆寫檔案前需要確認\n" " -H 使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:196 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -l, --link 連結而非複製檔案\n" " -L, --dereference 一定先找出符號鏈結指示的真正目的地\n" " -p 等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] 若可能,保留指定的檔案屬性\n" " (預設值為:mode,ownership,timestamps)\n" " 額外的屬性有:links、all\n" #: src/cp.c:202 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST 不保留指定的檔案屬性\n" " --parents 複製前先在 <目錄> 建立來源路徑中的所有目錄\n" " -P 等於 ‘--no-dereference’\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive 複製目錄及目錄內的所有項目\n" " --remove-destination 嘗試開啟目的地檔案前先移除已存在的目的地\n" " 檔案 (與 --force 選項不同)\n" #: src/cp.c:211 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} 指定如何處理已存在的目的地檔案\n" " --sparse=WHEN 控制建立 sparse 檔案的方式\n" " --strip-trailing-slashes 移除參數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link 只建立符號鏈結而不是複製檔案\n" " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n" " -t, --target-directory=目錄 將所有 <來源> 檔案/目錄複製至指定的 <目錄>\n" " -T, --no-target-directory 將 <目的地> 看作普通檔案處理\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,\n" " 或目的地檔案不存在時才進行複製\n" " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" " -x, --one-file-system 不會跨越檔案系統進行操作\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "預設模式中,<來源> 檔案是否 sparse 檔案會經粗略的估計來決定,而且相應\n" "的 <目的地> 檔案也會是 sparse 檔案。此方式等於使用 --sparse=auto 選項。指定\n" "--sparse=always 則只要 <來源> 檔含有足夠長的 0 位元組都會產生 sparse 的\n" "<目的地> 檔案。使用 --sparse=never 會禁止產生 sparse 檔案。\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n" "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:842 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off 不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項也不會)\n" " numbered, t 備份檔會加上數字\n" " existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n" " simple, never 永遠使用普通方式備份\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "有一個特別情況:如果同時指定 --force 和 --backup 選項,而且 <來源> 和\n" "<目的地> 是同一個已存在的普通檔案的話,cp 會將 <來源> 檔案備份。\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "無法保留 %s 的時間" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "無法保留 %s 的權限" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "無法建立目錄 %s" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s已存在但不是目錄" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:292 src/install.c:401 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "正在存取 %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:471 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "缺少了檔案作為參數" #: src/cp.c:586 src/install.c:473 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s 後缺少了目的地檔案" #: src/cp.c:595 src/install.c:482 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) 和 --no-target-directory (-T) 不可同時使用" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:294 src/install.c:403 #: src/install.c:495 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "目的地 %s 不是目錄" #: src/cp.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "當保留路徑時,目的地必須是目錄" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n" "此選項。請使用 --backup=%s。" #: src/cp.c:1026 src/install.c:396 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "指定了多於一個目的地目錄" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "無法同時建立實際及符號鏈結" #: src/cp.c:1079 src/install.c:456 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "備份方式" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "輸入資料消失了" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s:行號超出範圍以外" #: src/csplit.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s:‘%s’:行號超出範圍以外" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "" #: src/csplit.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s:‘%s’:找不到符合的字串" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: src/csplit.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s:分隔符號後應該是整數" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s:重複的數目後應該是 ‘}’ 字元" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}:‘{’ 和 ‘}’ 之間必須是整數" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s:缺少了封閉分隔符號 ‘%c’" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s:無效的樣式" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s:行號必須大於零" #: src/csplit.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行號 ‘%s’ 小於之前的行號 ‘%s’" #: src/csplit.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "警告:行號 ‘%s’ 和之前的行號一樣" #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "後置字串缺少了字串轉換字符" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:%c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:\\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "後置字串含有過多的 %% 字串轉換規格" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "後置字串缺少了 %% 字串轉換規格" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s:無效的號碼" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案 樣式...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "根據 <樣式> 分割 <檔案>,並將之輸出至 ‘xx01’、‘xx02’ 等等的檔案,\n" "同時在標準輸出顯示每個分割部份的位元組數目。\n" #: src/csplit.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=格式 以 sprintf 的 <格式> 代替 %02d\n" " -f, --prefix=前置字串 以 <前置字串> 代替 ‘xx’\n" " -k, --keep-files 遇到錯誤時不移除輸出檔\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=位數 使用指定位數的數字而不是 2 個位\n" " -s, --quiet, --silent 不印出輸出檔的大小\n" " -z, --elide-empty-files 移除空白的輸出檔\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "若 <檔案> 是 - 則由標準輸入讀取資料。每一個 <樣式> 可以是:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " 整數 複製直至指定行數之前的一行\n" " /正規表示式/[偏移值] 複製直至符合表示式之前的一行\n" " %正規表示式%[偏移值] 忽略直至符合表示式之前的一行\n" " {整數} 將之前的樣式重複指定的次數\n" " {*} 將之前的樣式重複最大可能的次數\n" "\n" "行號偏移值是一個(必須的)‘+’或‘-’字元加上一個正整數。\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "在標準輸出中顯示每個 <檔案> 每一行中指定的部份。\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST 只顯示指定的位元組\n" " -c, --characters=LIST 只顯示指定的字元\n" " -d, --delimiter=DELIM 以 DELIM 字元代替 TAB 作為欄位的分隔符號\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST 只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n" " 每一行,除非配合 -s 選項一起使用\n" " -n (不會作任何處理)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 不印出不含分隔符號的每一行\n" " --output-delimiter=字串 以 <字串> 作為輸出資料的分隔符號\n" " 預設是使用輸入資料的分隔符號\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:228 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "必須恰好指定 -b、-c 或 -f 其中一個選項。每個 LIST 是由一個範圍或\n" "多個以逗號分隔的範圍組成的。輸出結果和讀取資料的次序是一樣的,而且只會\n" "寫一次。每個範圍可以是:\n" "\n" " N 由 1 開始計算,只取第 N 個位元組、字元或欄位\n" " N- 由第 N 個位元組、字元或欄位直至行末\n" " N-M 由第 N 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n" " -M 由第 1 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n" "\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "無效的位元組或欄位選項" #: src/cut.c:384 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "無效的寬度選項:‘%s’" #: src/cut.c:398 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "位元組位置 %s 過大" #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "欄位數目 %s 過大" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "指定位置時只能使用一種格式" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "分隔符號必須是恰好一個字元" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "必須指定一系列的位元組、字元或欄位" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "只有在處理欄位時才能指定分隔符號" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "只有在處理欄位時才可以去除沒有分隔符號的每一行" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "缺少了欄位數值" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "缺少了表示位置的數值" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:267 src/dd.c:1699 src/head.c:841 src/md5sum.c:437 #: src/md5sum.c:723 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1179 src/pr.c:1375 #: src/pr.c:1497 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "標準輸出" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "日期無效:‘%s’" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "印出日期所用的選項是互相矛盾的" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "印出日期和設定日期的選項不可以同時使用" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "無法設定時間" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "時間 %s 超出可接受的範圍" #: src/dd.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/dd.c:427 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "複製檔案,並根據以下的選項將資料轉換和格式化。\n" "\n" " bs=位元組 強迫 ibs=<位元組> 及 obs=<位元組>\n" " cbs=位元組 每次轉換指定的 <位元組>\n" " conv=關鍵字 根據以逗號分隔的關鍵字表示的方式來轉換檔案\n" " count=區段數目 只複製指定 <區段數目> 的輸入資料\n" " ibs=位元組 每次讀取指定的 <位元組>\n" #: src/dd.c:436 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=檔案 讀取 <檔案> 內容而非標準輸入的資料\n" " obs=位元組 每次寫入指定的 <位元組>\n" " of=檔案 將資料寫入 <檔案> 而不在標準輸出顯示\n" " seek=區段數目 先略過以 obs 為單位的指定 <區段數目> 的輸出資料\n" " skip=區段數目 先略過以 ibs 為單位的指定 <區段數目> 的輸入資料\n" " status=noxfer 不顯示輸入/輸出結果\n" #: src/dd.c:446 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位:\n" "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n" "GB=1000*1000*1000,G=1024*1024*1024,還有 T/P/E/Z/Y 如此類推。\n" "每個 <關鍵字> 可以是:\n" #: src/dd.c:455 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii 由 EBCDIC 轉換至 ASCII\n" " ebcdic 由 ASCII 轉換至 EBCDIC\n" " ibm 由 ASCII 轉換至 alternate EBCDIC\n" " block 將以 newline 作為結束字元的區段的 newline 換成空格,\n" " 直至空格填滿 cbs 表示的大小\n" " unblock 會將 cbs 大小的區段中所有結束的空格刪除,\n" " 並轉換為一個 newline 字元\n" " lcase 將大寫字元轉換為小寫\n" #: src/dd.c:463 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat 輸出檔不存在的話不會寫出結果\n" " excl 如果輸出檔已經存在則作為失敗處理\n" " notrunc 不截斷輸出檔\n" " ucase 將小寫字元轉換為大寫\n" " swab 交換每一對輸入資料位元組\n" " noerror 讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n" " sync 將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n" " 當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n" " fdatasync 真正將資料寫入磁碟後才結束程式\n" " fsync 類似 fdatasync,並寫入元資料\n" #: src/dd.c:470 #, fuzzy msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat 輸出檔不存在的話不會寫出結果\n" " excl 如果輸出檔已經存在則作為失敗處理\n" " notrunc 不截斷輸出檔\n" " ucase 將小寫字元轉換為大寫\n" " swab 交換每一對輸入資料位元組\n" " noerror 讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n" " sync 將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n" " 當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n" " fdatasync 真正將資料寫入磁碟後才結束程式\n" " fsync 類似 fdatasync,並寫入元資料\n" #: src/dd.c:477 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:484 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:486 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "建立目錄時不能指定目的地目錄" #: src/dd.c:488 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:490 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:492 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:494 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:496 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:499 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:501 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:503 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:505 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "將 SIGUSR1 訊號送至執行中的 ‘dd’ 進程時,會在標準錯誤顯示 I/O 統計資料,\n" "然後繼續執行程式。\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "選項包括:\n" "\n" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "個被截斷了的區段" #: src/dd.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "複製了 %s 位元組 (%s)" #: src/dd.c:601 #, fuzzy msgid "Infinity B" msgstr "無限" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:614 #, fuzzy, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ",%g 秒,%s/s\n" #: src/dd.c:622 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "正在關閉輸入檔 %s" #: src/dd.c:629 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/dd.c:809 src/dd.c:1488 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "正在寫入 %s" #: src/dd.c:920 src/dd.c:976 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "無法識別參數 %s" #: src/dd.c:931 #, fuzzy msgid "invalid conversion" msgstr "轉換用的關鍵字無效:%s" #: src/dd.c:934 #, fuzzy msgid "invalid input flag" msgstr "輸入旗標無效:%s" #: src/dd.c:937 #, fuzzy msgid "invalid output flag" msgstr "輸出旗標無效:%s" #: src/dd.c:940 #, fuzzy msgid "invalid status flag" msgstr "狀態旗標無效:%s" #: src/dd.c:981 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "數字 %s 無效" #: src/dd.c:1004 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "不可同時使用 ascii, ebcdic, ibm 中的任何二個" #: src/dd.c:1006 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "不可同時使用 block 和 unblock" #: src/dd.c:1008 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "不可同時使用 lcase 和 ucase" #: src/dd.c:1010 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "不可同時使用 excl 和 nocreat" #: src/dd.c:1156 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "警告:暫時避免有關檔案 (%s) 的 lseek 核心錯誤,檔案的 mt_type=0x%0lx ─\n" " 有關 mt_type 類型的清單請參考 " #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1270 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s:無法搜尋" #: src/dd.c:1250 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "警告:寬度 %lu 是無效的;以 %d 代替" #: src/dd.c:1266 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "無法避開系統核心的錯誤" #: src/dd.c:1409 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1646 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s 的 fdatasync 失敗" #: src/dd.c:1656 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s 的 fsync 失敗" #: src/dd.c:1705 src/dd.c:1734 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "開啟 %s 中" #: src/dd.c:1744 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "略過輸出檔%2$s的最初 %1$s 個位元組" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "檔案系統 類型" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "檔案系統 " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode I已用 I可用 I已用%%" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " 容量 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " 容量 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:161 #, fuzzy, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-區段 已用 可用 容量" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-區段 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " 掛載點\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "無法讀取目前的目錄位置" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "無法進入 %s 目錄" #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "無法 stat 目前的目錄 (現在是 %s)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4329 #: src/nl.c:176 src/paste.c:434 src/pr.c:2769 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "顯示每個 <檔案> 所在的檔案系統的資訊,預設是顯示所有檔案系統。\n" "\n" #: src/df.c:745 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 包括大小為 0 個區段的檔案系統\n" " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 類似 -h,但以 1000 為單位而不是 1024\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes 顯示 inode 資訊而非空間使用量\n" " -k 即 --block-size=1K\n" " -l, --local 只顯示本機的檔案系統\n" " --no-sync 取得使用量資料前不進行 sync 動作 (預設)\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability 使用 POSIX 輸出格式\n" " --sync 取得使用量資料前先進行 sync 動作\n" " -t, --type=類型 只印出指定 <類型> 的檔案系統資訊\n" " -T, --print-type 印出檔案系統類型\n" " -x, --exclude-type=類型 只印出不是指定 <類型> 的檔案系統資訊\n" " -v (此選項不作處理)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4466 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "<大小> 可以是以下的單位 (單位前可加上整數):\n" "kB=1000,K=1024,MB=1000*1000,M=1024*1024,還有 G/T/P/E/Z/Y 如此類推。\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "不能同時選擇和排除檔案系統類型 %s" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/df.c:944 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%s 無法讀取已掛載的檔案系統的名單" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "輸出用來設定 LS_COLORS 環境變數的指令。\n" "\n" "指定輸出的規格:\n" " -b, --sh, --bourne-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 Bourne shell 指令\n" " -c, --csh, --c-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 C shell 指令\n" " -p, --print-database 輸出預設的色彩設定\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "如果指定 <檔案>,則讀取該檔案的資料來決定檔案類型及延伸檔名相應的顏色。\n" "否則,會使用一個預設的資料庫。如要瞭解此檔案格式的細節,請執行\n" "‘dircolors --print-database’。\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu:該行內容無效,缺少了第二個參數" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu:無法識別關鍵字 %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "<內部資料>" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "顯示 dircolors 內部資料庫的選項和選擇 shell 語法的選項\n" "是互相抵觸的" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "加上檔案作為參數的話不可和 --print-database (-p) 一起使用。" #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "沒有設定 SHELL 環境變數,也沒有指定 shell 類型的選項" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 檔案名稱\n" " 或:%s 選項\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "顯示檔案名稱時減去最後一個 ‘/’ 和之後的內容;如果名稱中沒有 ‘/’,則\n" "顯示 ‘.’ (表示當前目錄)。\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" " 或:%s [選項]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "總結每個 <檔案> 的磁碟用量,目錄則取總用量。\n" "\n" # (Abel) doesn't need to translate into such detail for --apparent-size #: src/du.c:280 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all 顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n" " --apparent-size 顯示表面上的檔案大小而不是真正的空間佔用量;雖然\n" " 表面上檔案通常比較小,但也有可能比較大 (例如 sparse\n" " 檔案、檔案分成數段等等)\n" " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" " -b, --bytes 等於 ‘--apparent-size --block-size=1’\n" " -c, --total 印出所有項目相加後的總用量\n" " -D, --dereference-args 只找出符號鏈結所指示的真正目的地\n" #: src/du.c:287 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -a, --all 顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n" " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" " -b, --bytes 以位元組為單位印出佔用量\n" " -c, --total 印出所有項目相加後的總用量\n" " -D, --dereference-args 只找出指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n" #: src/du.c:294 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F 總結檔案 F 中所有檔案名稱的使用量,而且所有檔案名稱\n" " 都以 NUL 字元作為結尾\n" " -H 即 --si,但會顯示警告訊息;稍後會將本選項的意義更改\n" " 為和 --dereference-args (-D) 一樣\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" " -k 即 --block-size=1K\n" " -l, --count-links 將所有實際鏈結 (hard link) 的大小也計算在內\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference 找出任何符號鏈結指示的真正目的地\n" " -P, --no-dereference 不跟隨任何符號鏈結 (這個是預設模式)\n" " -0, --null 每行都以 NUL 字元而不是換行作為結尾\n" " -S, --separate-dirs 不包括子目錄的佔用量\n" " -s, --summarize 只分別計算每個檔案參數所佔的總用量\n" #: src/du.c:314 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system 忽略屬於其它檔案系統的目錄\n" " -X 檔案, --exclude-from=檔案 由 <檔案> 讀取應排除的檔案的樣式\n" " --exclude=樣式 排除符合指定 <樣式> 的檔案\n" " --max-depth=N 只顯示參數指定的目錄 N 層或以內的子目錄的總用量\n" " (若使用 --all 選項,也會顯示檔案的佔用量);\n" " --max-depth=0 的效果等於 --summarize\n" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:656 src/ls.c:2453 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "總計" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "警告:請使用 --si 代替 -H;-H 選項的意義以後會更改為和\n" " --dereference-args (-D) 一樣" #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "最大深度 %s 無效" #: src/du.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n" "此選項。請使用 --backup=%s。" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "不能只顯示總用量,同時又顯示每個項目" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告:顯示總用量等於使用 --max-depth=0" #: src/du.c:875 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "警告:顯示總用量的選項和 --max-depth=%lu 互相抵觸" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "有檔案作為參數時不可和 --files0-from 一起使用。" #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "無法從 %s 讀取檔案名稱" #: src/du.c:991 src/du.c:994 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "檔案名稱無效 (長度為零)" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [字串]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "在標準輸出顯示指定 <字串>。\n" "\n" " -n 不加上最後的換行字元\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e 能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式 (預設使用)\n" " -E 不能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "使用 -e 選項時,程式能夠識別以下的特殊格式:\n" "\n" " \\0NNN 8 進位數字 NNN 所代表的 ASCII 字元\n" " \\\\ 反斜號 ‘\\’\n" " \\a 響聲 (BEL)\n" " \\b 倒退字元 (backspace)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c 立刻終止輸出任何內容\n" " \\f 換頁字元 (form feed)\n" " \\n 換行字元 (new line)\n" " \\r 復位字元 (return)\n" " \\t 水平定位字元 (tab)\n" " \\v 垂直定位字元\n" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [-] [NAME=VALUE]... [指令 [參數]...]\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "僅用 - 已經等於 -i 選項。如果沒有指定 <指令>,則顯示所有環境變數。\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 中的 tab 轉換為空格,並在標準輸出顯示。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 不轉換非空白字元後的 TAB 字元\n" " -t, --tabs=數目 將 tab 轉換為指定 <數目> 的空格而不是 8 個\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIST 用以逗號分隔的數字來指定 tab 的位置\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab 字元寬度 %s 過長" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tab 字元寬度含有無效的字元:%s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab 字元寬度不可為 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab 字元位置必須由小至大" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "輸入內容過長" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 表示式\n" " 或:%s 選項\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "格式錯誤" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "參數結果不是數字" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "被 0 整除" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [數字]...\n" " 或:%s 選項\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "顯示每個數字的質因子。\n" "\n" #: src/factor.c:84 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " 顯示每個指定整數的質因子。如果沒有參數,則會由標準輸入讀取參數。\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s 過長" #: src/factor.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "‘%s’ 不是有效的正整數" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [-數字] [選項]... [檔案]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "重新編排 <檔案> 中的每一段文字,並在標準輸出顯示結果。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是‘-’,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 保留最初兩行的縮排方式\n" " -p, --prefix=字串 只處理含有指定前置 <字串> 的每一行,並將處理好\n" " 的結果重新加上 <字串>\n" " -s, --split-only 只將一行過長的資料分開,而不合併多於一行的資料\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 第一和第二行的縮排方式不同\n" " -u, --uniform-spacing 每兩個字之間以一個空格分隔,句子後則用兩個空格\n" " -w, --width=數字 最大的行寬 (預設為 75 個字元)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "寬度無效:%s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "將 <檔案> (預設為標準輸入) 中的每一行進行自動換行,並在標準輸出顯示結果。\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes 計算位元組總數而非字元位置\n" " -s, --spaces 只在空格位置斷開\n" " -w, --width=寬度 使用指定的 <寬度> 作為行寬而非 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "無效的欄位數目:‘%s’" #: src/group-list.c:68 src/id.c:316 src/setuidgid.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n" #: src/group-list.c:73 src/id.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n" #: src/group-list.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n" #: src/groups.c:56 src/id.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [用戶名稱]\n" #: src/groups.c:57 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:116 src/id.c:204 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s:此用戶不存在" #: src/head.c:112 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最初 10 行。\n" "當多於一個 <檔案> 時,顯示時會先加上表示檔案名稱的標頭。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N 顯示每個檔案的最初 N 個位元組;如果附有 ‘-’ 號,\n" " 則顯示整個檔案減去最後 N 個位元組\n" " -n, --lines=[-]N 顯示每個檔案的最初 N 行;如果附有 ‘-’ 號,\n" " 則顯示整個檔案減去最後 N 行\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent 絕不顯示含有檔案名稱的標頭\n" " -v, --verbose 一定顯示含有檔案名稱的標頭\n" #: src/head.c:135 #, fuzzy msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位:\n" "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n" "GB=1000*1000*1000,G=1024*1024*1024,還有 T/P/E/Z/Y 如此類推。\n" "每個 <關鍵字> 可以是:\n" #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s:位元組數目過大" #: src/head.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s:無法搜尋至原來位置" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s:無法搜尋至位置 %s" #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s:%s過大,因此無法表示" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "行數" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "位元組數目" #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "無效的行數" #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "無效的位元組數目" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "選項無效 ─ %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [名稱]\n" " 或:%s 選項\n" "顯示或指定系統的主機名稱。\n" #: src/hostname.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "無法指定名稱為 ‘%s’" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "無法決定主機名稱" #: src/id.c:84 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "顯示有關 <用戶名稱> 的資訊,沒有指定的話則顯示目前的用戶的資訊。\n" "\n" " -a 此選項會被忽略,只為了和其它版本兼容\n" " -g, --group 只顯示 effective group ID\n" " -G, --groups 顯示所有群組的 group IDs\n" " -n, --name 配合 -u/-g/-G 選項時,顯示名稱而不是數字\n" " -r, --real 配合 -u/-g/-G 選項時,顯示真正的 ID 而不是 effective ID\n" " -u, --user 只顯示 effective user ID\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "不加上任何選項的話,顯示一些有用的身分識別資訊。\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "不能用超過一種方式進行分割" #: src/id.c:197 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "在預設的輸出格式中不可能只顯示名稱或者真正的 ID" #: src/id.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n" #: src/id.c:328 msgid " groups=" msgstr "" #: src/install.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/install.c:415 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:425 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:442 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "建立目錄時不能用 strip 選項" #: src/install.c:445 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "建立目錄時不能指定目的地目錄" #: src/install.c:449 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" #: src/install.c:503 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "權限模式 %s 無效" #: src/install.c:655 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "無法更改 %s 的擁有權" #: src/install.c:679 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "無法設定 %s 的檔案時間" #: src/install.c:700 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "調用 fork() 系統函式失敗" #: src/install.c:704 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "無法執行 strip 指令" #: src/install.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "正在寫入 %s" #: src/install.c:710 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:731 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "使用者 %s 無效" #: src/install.c:749 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "群組 %s 無效" #: src/install.c:766 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "正在建立目錄 %s" #: src/install.c:789 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n" " 或:%s [選項]... 來源... 目錄\n" " 或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n" " 或:%s [選項]... -d 目錄...\n" #: src/install.c:796 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "在最初三種格式中,會將 <來源> 複製至 <目的地> 或將多個 <來源>\n" "複製至已存在的 <目錄>,同時設定權限模式及擁有者/所屬群組。\n" "在第四種格式中,會建立所有指定的目錄及它們的所有上層目錄。\n" "\n" #: src/install.c:805 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案進行備份\n" " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n" " -c (此選項不作處理)\n" " -d, --directory 所有參數都作為目錄處理;而且會建立指定目錄的所有主目錄\n" #: src/install.c:812 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D 建立 <目的地> 的所有上層目錄,然後將 <來源> 複製至\n" " <目的地>\n" " -g, --group=群組 自行指定所屬群組,而不是進程目前的所屬群組\n" " -m, --mode=模式 自行指定權限模式 (像 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=擁有者 自行指定擁有者 (只適用於最大權力使用者)\n" #: src/install.c:819 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps 以 <來源> 檔案的存取/修改時間作為相應的目的\n" " 地檔案時間屬性\n" " -s, --strip 用 strip 指令移除 symbol table\n" " -S, --suffix=字串 自行指定備份檔的後置 <字串>\n" " -t, --target-directory=目錄 將所有 <來源> 複製至該目錄\n" " -T, --no-target-directory 將目的地看成普通檔案\n" " -v, --verbose 建立每個目錄時都顯示名稱\n" #: src/install.c:828 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #: src/install.c:835 src/ln.c:392 src/mv.c:331 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n" "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n" "\n" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "當兩個檔案指定要合併的欄位相同時,合併兩行成為一行,並在標準輸出顯示結果。\n" "預設的合併欄位是第一個欄位(以空格分隔計算)。如果 <檔案1> 或 <檔案2> 是 -\n" "(但不能兩個都是),則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" " -a 檔案數字 當某行遇到無法配對的欄位時,取其中一個檔案的內容顯示;\n" " 其中 <檔案數字> 可以是 1 或 2,分別代表 <檔案1> 或 <檔案2>\n" " -e 字串 當缺少輸入欄位時,以 <字串> 代替\n" #: src/join.c:173 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case 當比較欄位時不理會大小寫\n" " -j 欄位 等於 ‘-1 欄位 -2 欄位’\n" " -o 格式 當輸出時遵從指定 <格式>\n" " -t 字元 以 <字元> 作為輸入和輸出的欄位分隔符號\n" #: src/join.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v 檔案數字 類似 -a <檔案數字>,但不印出合併了的任何一行\n" " -1 欄位 以檔案 1 的指定 <欄位> 來合併\n" " -2 欄位 以檔案 2 的指定 <欄位> 來合併\n" #: src/join.c:189 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "除非使用了 ‘-t 字元’ 選項,這時會忽略每行開始的空白字元,否則欄位會以指定的\n" "<字元> 分隔。<欄位> 編號是由 1 開始算起的。<格式> 是一個或多個以逗號分隔的\n" "字串,每個字串可以是 ‘<檔案數字>.<欄位>’ 或 ‘0’。預設的 <格式>是先輸出用來\n" "合併的欄位,然後是 <檔案1> 的其它欄位,最後是 <檔案2> 的其它欄位,全部皆以\n" "<字元> 來分隔。\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "無效的欄位編號:%s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "無效的欄位規格:‘%s’" #: src/join.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3040 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "分隔欄位字元‘%s’多於一個字元" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3056 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "兩個檔案不能都是標準輸入" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s:訊號無效" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s:進程編號無效" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "選項無效 ─ %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s:使用了多於一個訊號" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "-l 或 -t 選項使用了多於一次" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "使用 -l 或 -t 時不能同時指定訊號" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "未指定進程編號" #: src/link.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "透過調用 link 函式,建立連至 <檔案1> 的鏈結,鏈結名稱為 <檔案2>。\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "無法建立連至 %2$s 的鏈結 %1$s" #: src/ln.c:166 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s:警告:將實際鏈結 (hard link) 連至符號鏈結不是所有系統都適用的功能" #: src/ln.c:176 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: 不允許將實際鏈結 (hard link) 連至目錄" #: src/ln.c:241 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s:不可以覆寫目錄" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s:是否置換 %s? " #: src/ln.c:322 #, fuzzy, c-format msgid