# Traditional Chinese translation for cpplib. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Meng Jie , 2005. # Wei-Lun Chao , 2006, 2013, 2015. # Yi-Jyun Pan , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-16 00:36+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: charset.cc:683 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換" #: charset.cc:686 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:696 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s" #: charset.cc:794 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n" #: charset.cc:811 charset.cc:2420 msgid "converting to execution character set" msgstr "轉換到可執行檔案的字元集" #: charset.cc:817 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的" #: charset.cc:1437 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" #: charset.cc:1441 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容" #: charset.cc:1444 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同" #: charset.cc:1483 #, fuzzy #| msgid "'?' without following ':'" msgid "'\\N' not followed by '{'" msgstr "「?」後沒有「:」" #: charset.cc:1513 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1520 #, fuzzy #| msgid "incomplete universal character name %.*s" msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s" #: charset.cc:1525 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" #: charset.cc:1545 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" #: charset.cc:1551 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" #: charset.cc:1561 #, c-format msgid "did you mean \\N{%s}?" msgstr "" #: charset.cc:1579 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1588 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:1596 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN" #: charset.cc:1638 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "" #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" #: charset.cc:1663 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1675 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s" #: charset.cc:1679 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:1694 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" #: charset.cc:1704 lex.cc:2079 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "「$」出現在識別字或數字中" #: charset.cc:1714 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效" #: charset.cc:1718 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效" #: charset.cc:1725 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s 在 UCS 代碼空間外" #: charset.cc:1769 charset.cc:2797 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集" #: charset.cc:1776 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集" #: charset.cc:1840 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字中無效" #: charset.cc:1857 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字開頭無效" #: charset.cc:1945 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同" #: charset.cc:1992 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x 後沒有十六進位數字" #: charset.cc:1998 #, c-format msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2006 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "十六進位逸出序列越界" #: charset.cc:2049 #, fuzzy #| msgid "'?' without following ':'" msgid "'\\o' not followed by '{'" msgstr "「?」後沒有「:」" #: charset.cc:2093 #, c-format msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2102 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "八進位逸出序列越界" #: charset.cc:2184 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同" #: charset.cc:2191 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」" #: charset.cc:2199 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』" #: charset.cc:2209 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」" #: charset.cc:2217 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集" #: charset.cc:2357 msgid "missing open quote" msgstr "遺失左引號" #: charset.cc:2575 charset.cc:2658 msgid "character constant too long for its type" msgstr "字元常數大小超出其類型" #: charset.cc:2578 msgid "multi-character character constant" msgstr "多位元組字元常數" #: charset.cc:2698 msgid "empty character constant" msgstr "空的字元常數" #: charset.cc:2882 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "無法從 %s 轉換到 %s" #: directives.cc:237 directives.cc:280 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記" #: directives.cc:387 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191 #, c-format msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" msgstr "C++23 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能" #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195 #, c-format msgid "#%s before C2X is a GCC extension" msgstr "C2X 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能" #: directives.cc:407 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能" #: directives.cc:420 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif" #: directives.cc:423 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s" #: directives.cc:427 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見" #: directives.cc:453 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的" #: directives.cc:481 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能" #: directives.cc:556 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "無效的預處理指令 #%s;您是指 #%s 嗎?" #: directives.cc:562 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "無效的預先處理指令 #%s" #: directives.cc:632 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "「%s」不能用作巨集名稱" #: directives.cc:639 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子" #: directives.cc:642 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "#%s 指令中未給出巨集名" #: directives.cc:645 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "巨集名必須是識別字" #: directives.cc:694 directives.cc:699 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "取消對「%s」的定義" #: directives.cc:756 msgid "missing terminating > character" msgstr "缺少結尾的 > 字元" #: directives.cc:815 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 " #: directives.cc:861 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s 中檔案名稱為空" #: directives.cc:870 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "#include 巢狀深度 %u 超過最大值 %u (使用 -fmax-include-depth=深度 增加最大值)" #: directives.cc:915 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中" #: directives.cc:941 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」" #: directives.cc:1008 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "#line 之後未預期的檔案結束" #: directives.cc:1011 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數" #: directives.cc:1017 directives.cc:1019 msgid "line number out of range" msgstr "列號超出範圍" #: directives.cc:1032 directives.cc:1113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱" #: directives.cc:1073 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數" #: directives.cc:1140 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "因為巢狀項目不正確,因此忽略了「%s」檔案的行標記 (linemarker)" #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1246 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "無效的 #%s 指令" #: directives.cc:1309 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示" #: directives.cc:1318 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」" #: directives.cc:1336 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間" #: directives.cc:1339 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊" #: directives.cc:1342 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s 已經被註冊" #: directives.cc:1372 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示" #: directives.cc:1589 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次" #: directives.cc:1612 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令" #: directives.cc:1669 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令" #: directives.cc:1724 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" #: directives.cc:1733 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "對已存在的巨集「%s」加料" #: directives.cc:1752 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略" #: directives.cc:1777 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "找不到來源檔案 %s" #: directives.cc:1781 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "目前檔案早於 %s" #: directives.cc:1805 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令" #: directives.cc:2008 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文" #: directives.cc:2091 msgid "#else without #if" msgstr "#else 沒有匹配的 #if" #: directives.cc:2096 msgid "#else after #else" msgstr "#else 出現在 #else 後" #: directives.cc:2098 directives.cc:2132 msgid "the conditional began here" msgstr "條件自此開始" #: directives.cc:2124 #, c-format msgid "#%s without #if" msgstr "#%s 缺少 #if" #: directives.cc:2129 #, c-format msgid "#%s after #else" msgstr "#%s 在 #else 後" #: directives.cc:2231 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif 沒有匹配的 #if" #: directives.cc:2307 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "述語後缺少「(」" #: directives.cc:2325 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "完整的答案缺少「)」" #: directives.cc:2337 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "述語的答案為空" #: directives.cc:2367 msgid "assertion without predicate" msgstr "判定語後沒有述語" #: directives.cc:2370 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "述語必須是一個識別字" #: directives.cc:2452 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "已再判定「%s」" #: directives.cc:2770 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "未終止的 #%s" #: errors.cc:335 errors.cc:350 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: errors.cc:348 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: expr.cc:646 expr.cc:763 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能" #: expr.cc:671 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」" #: expr.cc:684 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "使用 C++17 式的十六進位浮點常數" #: expr.cc:687 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數" #: expr.cc:731 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" #: expr.cc:742 expr.cc:809 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾" #: expr.cc:750 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能" #: expr.cc:756 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」" #: expr.cc:769 expr.cc:773 msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgstr "十進位浮點數常數是 C2X 的擴充功能" #: expr.cc:792 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效" #: expr.cc:817 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "使用 C++11 long long 整數常數" #: expr.cc:818 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "使用 C99 long long 整數常數" #: expr.cc:832 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "使用 C++23 % 整數常數" #: expr.cc:833 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "使用 C++23 %%> 整數常數" #: expr.cc:844 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能" #: expr.cc:851 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能" #: expr.cc:853 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgstr "二進位常數是 C2X 提供的或 GCC 擴充的功能" #: expr.cc:858 msgid "binary constants are a C2X feature" msgstr "二進位常數是 C2X 功能" #: expr.cc:954 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "整數常數值超出其類型" #: expr.cc:985 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned" #: expr.cc:1080 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "「defined」 後缺少「)」" #: expr.cc:1087 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "運算子「defined」需要一個識別字" #: expr.cc:1095 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)" #: expr.cc:1108 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "使用「defined」可能不利於移植" #: expr.cc:1153 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字" #: expr.cc:1158 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中" #: expr.cc:1164 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "預先處理運算式中出現虛數" #: expr.cc:1213 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "「%s」未定義,判斷值為 0" #: expr.cc:1226 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能" #: expr.cc:1229 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能" #: expr.cc:1479 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "%s 中的堆疊不平衡" #: expr.cc:1499 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "不可能的運算子「%u」" #: expr.cc:1600 msgid "missing ')' in expression" msgstr "運算式中缺少「)」" #: expr.cc:1629 msgid "'?' without following ':'" msgstr "「?」後沒有「:」" #: expr.cc:1639 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "預先處理運算式中整數溢出" #: expr.cc:1644 msgid "missing '(' in expression" msgstr "運算式中缺少「(」" #: expr.cc:1676 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號" #: expr.cc:1681 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號" #: expr.cc:1940 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子" #: expr.cc:2038 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "#if 運算元中出現逗號" #: expr.cc:2174 msgid "division by zero in #if" msgstr "#if 中用零做除數" #: files.cc:516 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "find_file 中有 NULL 目錄" #: files.cc:570 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的" #: files.cc:574 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊" #: files.cc:688 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s 是一個區塊裝置" #: files.cc:707 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s 過大" #: files.cc:748 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s 短於預期" #: files.cc:1060 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s" #: files.cc:1578 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n" #: init.cc:631 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t 必須是無號類型" #: init.cc:635 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位" #: init.cc:642 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度" #: init.cc:645 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "目標 char 短於 8 位" #: init.cc:649 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char" #: init.cc:653 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "目標 int 短於目標 char" #: init.cc:658 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元" #: init.cc:662 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位" #: lex.cc:1132 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "反斜線和換列為空格所分隔" #: lex.cc:1137 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾" #: lex.cc:1153 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c" #: lex.cc:1161 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用" #: lex.cc:1610 msgid "end of bidirectional context" msgstr "雙向上下文 (bidirectional context) 的結尾" #: lex.cc:1651 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元" #: lex.cc:1655 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元" #: lex.cc:1693 #, c-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" msgstr "由「%s」閉合上下文時發現 UTF-8 vs UCN 不符" #: lex.cc:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is closing an unopened context" msgstr "「%s」閉合沒有開頭的上下文" #: lex.cc:1706 #, c-format msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" msgstr "找到有問題的 Unicode 字元「%s」" #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x>" msgstr "" #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1872 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "「/*」出現在註釋中" #: lex.cc:1976 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "預先處理指令中出現 %s" #: lex.cc:1988 msgid "null character(s) ignored" msgstr "忽略空字元" #: lex.cc:2049 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中" #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "「%.*s」不在 NFC 中" #: lex.cc:2141 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr " C++20 前不支援 __VA_OPT__" #: lex.cc:2144 #, fuzzy #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X" msgstr " C++20 前不支援 __VA_OPT__" #: lex.cc:2152 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ 只能出現在 C++20 可變參數巨集的展開中" #: lex.cc:2183 lex.cc:2279 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "試圖使用已加料的「%s」" #: lex.cc:2193 lex.cc:2289 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中" #: lex.cc:2197 lex.cc:2293 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中" #: lex.cc:2207 lex.cc:2305 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱" #: lex.cc:2345 msgid "adjacent digit separators" msgstr "相鄰數字分隔符" #: lex.cc:2665 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元" #: lex.cc:2669 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號" #: lex.cc:2673 lex.cc:5519 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "無效字元「%c」出現於原始字串分隔符號" #: lex.cc:2711 lex.cc:2734 msgid "unterminated raw string" msgstr "未終結的原始字串" #: lex.cc:2770 lex.cc:2922 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間" #: lex.cc:2905 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "空字元將保留在原文中" #: lex.cc:2908 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "缺少終止 %c 字元" #: lex.cc:2940 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 在字串常數和巨集中間需要一個空白" #: lex.cc:3533 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "模組控制列不應出現在包含檔案中" #: lex.cc:3547 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "模組控制列「%s」不應是類物件巨集" #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "未終結的註釋" #: lex.cc:3963 lex.cc:3997 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許" #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)" #: lex.cc:3974 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容" #: lex.cc:4006 msgid "multi-line comment" msgstr "多列註釋" #: lex.cc:4427 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "無法拼出的識別字 %s" #: lex.cc:5507 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "原始字串分隔符長度超過 %d 個字元" #: lex.cc:5577 msgid "unterminated literal" msgstr "未終止的常值" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "「##」不能出現在 __VA_OPT__ 的尾端" #: macro.cc:144 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" msgstr "__VA_OPT 不能在 __VA_OPT__ 中出現" #: macro.cc:157 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" msgstr "__VA_OPT__ 之前需要接一個左括號" #: macro.cc:235 msgid "unterminated __VA_OPT__" msgstr "未終止的 __VA_OPT__" #: macro.cc:397 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "「%s」用在預先處理指令外" #: macro.cc:407 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "「%s」運算元前缺少「(」" #: macro.cc:422 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "運算子「%s」需要標頭名稱" #: macro.cc:439 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "「%s」運算元後缺少「)」" #: macro.cc:459 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "巨集「%s」未被使用" #: macro.cc:498 macro.cc:797 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "無效的內建巨集「%s」" #: macro.cc:505 macro.cc:613 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建" #: macro.cc:536 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "無法決定檔案時間戳記" #: macro.cc:627 msgid "could not determine date and time" msgstr "無法決定日期與時間" #: macro.cc:659 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開" #: macro.cc:916 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」" #: macro.cc:980 #, c-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "「%.*s」和「%.*s」的貼上沒有提供有效的預處理代符" #: macro.cc:1112 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" #: macro.cc:1116 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" #: macro.cc:1123 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個" #: macro.cc:1128 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個" #: macro.cc:1132 #, c-format msgid "macro \"%s\" defined here" msgstr "巨集「%s」在此處定義" #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止" #: macro.cc:1472 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用" #: macro.cc:2307 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義" #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義" #: macro.cc:3375 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "重複的巨集參數「%s」" #: macro.cc:3457 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "原先期望參數名稱,卻找到「%s」" #: macro.cc:3458 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "原先期望「,」或「)」,卻找到「%s」" #: macro.cc:3459 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "原先期望在行尾前有參數名稱" #: macro.cc:3460 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "原先期望在行尾前有「)」" #: macro.cc:3461 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "原先期望「...」後有「)」" #: macro.cc:3518 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入" #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入" #: macro.cc:3529 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集" #: macro.cc:3530 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集" #: macro.cc:3576 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端" #: macro.cc:3614 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白" #: macro.cc:3615 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白" #: macro.cc:3639 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "巨集名後缺少空白" #: macro.cc:3692 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "「#」後沒有巨集參數" #: macro.cc:3848 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "「%s」重定義" #: macro.cc:3853 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "這是先前定義的位置" #: macro.cc:3990 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "在寫入預先編譯標頭時" #: pch.cc:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的" #: pch.cc:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義" #: pch.cc:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」" #: pch.cc:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" #: pch.cc:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效" #: pch.cc:720 pch.cc:876 msgid "while reading precompiled header" msgstr "在讀取預先編譯標頭時" #: traditional.cc:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "巨集參數清單語法錯誤" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif 沒有匹配的 #if" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif 出現在 #else 後" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include 巢狀過深" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "巨集參數必須由逗號隔開" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "缺少參數名" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "在巨集參數表中缺少「)」" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"