# traditional Chinese translation of diffutils. # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Abel Cheung , 2002, 2005. # pan93412 , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-09 20:53+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的參數為:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "程式錯誤" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "堆疊溢出" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知系統錯誤" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "一般空白檔案" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "一般檔案" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "目錄" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "符號連結" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "訊息佇列" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "旗號" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "共用記憶體物件" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "具類型記憶體物件" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "區塊特殊檔案" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "字元特殊檔案" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "連續資料" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "門 (door)" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "多工區塊特殊檔" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "多工字元特殊檔" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "多工檔案" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "命名檔案" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "網路特殊檔案" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "移轉檔(含資料)" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "移轉檔(不含資料)" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "連線埠" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "不正常檔案" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "「" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "」" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "無符合項目" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "定序字元無效" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "字元類型名稱無效" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾反斜線" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "向後參考無效" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "不對稱的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "不對稱的 \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中內容無效" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "結束範圍無效" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前置正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式過早結束" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "不對稱的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "沒有上一個正規表示式" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "標準輸入" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "標準輸出" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "標準錯誤" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "未知串流" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "無法使用 %2$s 模式重開啟 %1$s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+ 授權條款:GNU GPL 第 3 版或更新版本 。\n" "這是自由軟體:您可隨意變更及重散佈。\n" "在法律允許的範圍內沒有任何保障。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和 %s 等人編寫。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "請回報臭蟲至:%s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 首頁:<%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "檔案 %s 與 %s 不同\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "二元碼檔 %s 與 %s 不同\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "檔案末沒有 newline 字元" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "請嘗試「%s --help」取得更多資訊。" #: src/cmp.c:138 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "--ignore-initial 值「%s」無效" #: src/cmp.c:148 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "-l 和 -s 選項不兼容" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 #: src/sdiff.c:316 src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "寫入失敗" #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 #: src/sdiff.c:170 msgid "standard output" msgstr "標準輸出" #: src/cmp.c:162 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes 輸出相異位置的位元組" #: src/cmp.c:163 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=SKIP 跳過兩個輸入資料的開頭 SKIP 位元組。" #: src/cmp.c:164 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 跳過 <檔案1> 的最初 SKIP1 位元組,及\n" " <檔案2> 的最初 SKIP2 位元組" #: src/cmp.c:166 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose 輸出位元數及不同的位元值" #: src/cmp.c:167 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMIT 最多比較 LIMIT 個位元組" #: src/cmp.c:168 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent 隱藏所有一般輸出" #: src/cmp.c:169 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示此說明後離開" #: src/cmp.c:170 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開" #: src/cmp.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 [檔案2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:181 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "比較兩個檔案的每一個位元組。" #: src/cmp.c:183 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "選用的 SKIP1 及 SKIP2 指定了要在每個檔案開頭略過的\n" "位元組數目 (0 為預設值)。" #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長選項的必選參數,對短選項亦然。\n" #: src/cmp.c:192 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "SKIP 值可以加上以下的單位:\n" "kB=1000、K=1024、MB=1000000、M=1048576、GB=1000000000、G=1073741824,\n" "還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。" #: src/cmp.c:195 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "如果檔案是「-」或沒有指定,則由標準輸入讀入資料。" #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "如果兩邊內容一樣,回傳值是 0;1 代表兩邊內容不相同,2 代表有錯誤。" #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "無效的 --bytes 值「%s」" #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "「%s」後缺少了參數" #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "多餘的參數「%s」" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 位元組,第 %s 行\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 行,第 %s 位元組為 %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp:有 EOF 在空白的 %s 上\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp:有 EOF 在 %s 的第 %s 位元組,第 %s 行後\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp:有 EOF 在 %s 的第 %s 位元組後,在第 %s 行\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp:有 EOF 在 %s 的第 %s 位元組後\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:55 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:355 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "無效的上下文長度「%s」" #: src/diff.c:438 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "此系統不支援分頁" #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "太多有關檔案標籤的選項" #: src/diff.c:530 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "無效的寬度「%s」" #: src/diff.c:534 msgid "conflicting width options" msgstr "出現互相抵觸的寬度選項" #: src/diff.c:559 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "無效的水平長度「%s」" #: src/diff.c:615 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "無效的定位字元寬度「%s」" #: src/diff.c:619 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "出現互相抵觸的定位字元寬度選項" #: src/diff.c:774 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "同時指定了 --from-file 及 --to-file 選項" #: src/diff.c:893 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal 輸出一般 diff (預設值)" #: src/diff.c:894 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief 僅在檔案不同時回報" #: src/diff.c:895 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files 當兩個檔案一樣時仍然顯示結果" #: src/diff.c:896 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NUM, --context[=NUM] 輸出 NUM (預設 3) 行複製 (copied) 上下文" #: src/diff.c:897 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U NUM, --unified[=NUM] 輸出 NUM (預設 3) 行統一 (unified) 上下文" #: src/diff.c:898 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed 輸出 ed 文稿" #: src/diff.c:899 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs 輸出 RCS 格式的 diff" #: src/diff.c:900 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side 輸出成兩列" #: src/diff.c:901 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=NUM 輸出最多 NUM (預設 130) 輸出列" #: src/diff.c:902 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column 當有兩行相同時只顯示左邊的一行" #: src/diff.c:903 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines 不輸出相同行" #: src/diff.c:905 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function 顯示 C 函數變更的地方" #: src/diff.c:906 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE 顯示最接近符合 RE 的行" #: src/diff.c:907 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr " --label 標籤 使用 <標籤> 而不用檔名及時間戳 (可以重複)" #: src/diff.c:910 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs 將輸出中的 tab 換成空格" #: src/diff.c:911 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab 每行先加上 tab 字元,使 tab 字元可以對齊" #: src/diff.c:912 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM 定位字元 (tab) 的寬度,預設為 8 個輸出列。" #: src/diff.c:913 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty 隱藏每個空輸出行前的空白及 Tab" #: src/diff.c:914 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate 將輸出送至「pr」指令來分頁" #: src/diff.c:916 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive 遞迴比較所有找到的子目錄" #: src/diff.c:917 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference 不追蹤符號連結" #: src/diff.c:918 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file 將不存在的檔案當作空檔案處理" #: src/diff.c:919 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file 將第一個不存在檔案當作空檔案處理" #: src/diff.c:920 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case 比較檔案名稱時不區分大小寫" #: src/diff.c:921 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case 比較檔案名稱時會區分大小寫" #: src/diff.c:922 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PAT 排除符合 PAT 的檔案" #: src/diff.c:923 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=檔案 排除符合 <檔案> 中任何樣式的檔案" #: src/diff.c:924 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=檔案 比較目錄時從 <檔案> 開始" #: src/diff.c:925 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=檔案1 將 <檔案1> 和參數中的所有檔案/目錄作比較;\n" " <檔案1> 可以是目錄" #: src/diff.c:927 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=檔案2 將參數中的所有檔案/目錄和 <檔案2> 作比較;\n" " <檔案2> 可以是目錄" #: src/diff.c:930 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case 不區分檔案內容的大小寫" #: src/diff.c:931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略因 Tab 展開所致的變更" #: src/diff.c:932 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略行末空白" #: src/diff.c:933 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略因空白數變更所致的變更" #: src/diff.c:934 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space 忽略所有空白" #: src/diff.c:935 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略空列的變更" #: src/diff.c:936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE 忽略所有列都符合 RE 的變更" #: src/diff.c:938 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text 所有檔案都以文字檔方式處理" #: src/diff.c:939 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元" #: src/diff.c:941 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary 以二進位模式讀寫資料。" #: src/diff.c:944 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=NAME 輸出包含 '#ifdef NAME' 差異的已合併檔案" #: src/diff.c:945 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT 使用 GFMT 格式化 GTYPE 輸入資料群組" #: src/diff.c:946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT 使用 LFMT 格式化所有輸入資料行" #: src/diff.c:947 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT 使用 LFMT 格式化 LTYPE 輸入行" #: src/diff.c:948 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr " 這些格式化選項提供了微調 diff 輸出的選項,使 -D/--if-def 一般化。" #: src/diff.c:950 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE 可以是 'old'、'new' 或 'unchanged'。GTYPE 可以是 LTYPE 或 'changed'。" #: src/diff.c:951 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (只) 可包括:\n" " %< 該組中每行屬於 <檔案1> 的差異\n" " %> 該組中每行屬於 <檔案2> 的差異\n" " %= 該組中同時在 <檔案1> 和 <檔案2> 出現的每一行\n" " %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}字元 以 printf 格式表示該<字元>代表的資料\n" " 大寫<字元>表示屬於新的檔案,小寫表示屬於舊的檔案。<字元>的意義如下:\n" " F 行組中第一行的行號\n" " L 行組中最後一行的行號\n" " N 行數 ( =L-F+1 )\n" " E F-1\n" " M L+1 %(A=B?T:E) 如果 A 等於 B 就作 T 否則就 E" #: src/diff.c:963 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (只) 可包括:\n" " %L 該行內容\n" " %l 該行內容,但不包括結束的換行字元\n" " %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}n 以 printf 格式表示之輸入資料行號" #: src/diff.c:967 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT 及 LFMT 兩個可以包括:\n" " %% %\n" " %c'C' 一個 C 字元\n" " %c'\\OOO' 八進位碼是 OOO 的字元\n" " C C 字元 (其他字元表示自身)" #: src/diff.c:973 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal 盡可能找出最小差異" #: src/diff.c:974 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NUM 保留 NUM 行的共同前綴及後綴" #: src/diff.c:975 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files 假設檔案十分大而且當中含有許多些微的差異" #: src/diff.c:976 #, fuzzy #| msgid "" #| " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'always',\n" #| " or 'auto' (the default)" msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=WHEN] 對輸出上色;WHEN 可以是 'never'、\n" " 'always' 或 'auto' (預設值)" #: src/diff.c:978 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=調色盤 啟用 --color 後要用的顏色;<調色盤> 是使用\n" " 冒號 (:) 分隔的 terminfo 功能 (capabilities)" #: src/diff.c:981 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示此說明後離開" #: src/diff.c:982 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開" #: src/diff.c:984 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "<檔案> 的格式可以是「<檔案1> <檔案2>」、「<目錄1> <目錄2>」、\n" "「<目錄> <檔案>」或「<檔案> <目錄>」。" #: src/diff.c:985 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "如果使用 --from-file 或 --to-file 選項,<檔案> 的格式則不受限制。" #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "如果 <檔案> 是「-」,則由標準輸入讀取資料。" # It is intentional *not* to translate FILES -- maddog #: src/diff.c:996 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "用法:%s [選項]... FILES\n" #: src/diff.c:997 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "比較 <檔案> 的每一行。" #: src/diff.c:1034 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "%s 選項的值「%s」衝突" #: src/diff.c:1047 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "互相矛盾的輸出模式選項" #: src/diff.c:1063 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "顏色 '%s' 無效" #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "只在 %s 存在:%s\n" #: src/diff.c:1253 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "「-」無法與目錄作比較" #: src/diff.c:1288 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D 選項不可配合目錄使用" #: src/diff.c:1297 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "%s 和 %s 有共同的副目錄\n" #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "檔案 %s 是%s而檔案 %s 是%s\n" #: src/diff.c:1375 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "符號連結 %s 和 %s 不同\n" #: src/diff.c:1462 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "檔案 %s 和 %s 相同\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:43 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:356 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "不兼容的選項" #: src/diff3.c:396 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "輸入檔「-」不可多於一個" #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857 msgid "read failed" msgstr "讀取資料失敗" #: src/diff3.c:480 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all 輸出所有變更,並使用括號括起衝突部份" #: src/diff3.c:482 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed 輸出會將 OLDFILE 變更合併至 YOURFILE 後\n" " 輸出到 MYFILE 的 ed 文稿" #: src/diff3.c:484 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap 類似 -e 但會用括號括起衝突部份" #: src/diff3.c:485 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only 類似 -e 但只合併不重疊的變更" #: src/diff3.c:486 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only 類似 -e 但只合併有重疊的變更" #: src/diff3.c:487 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X 類似 -x 但會將衝突處用括號括起" #: src/diff3.c:488 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i 將 'w' 和 'q' 指令加至 ed 文稿末尾" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge 輸出實際合併的檔案,\n" " 如果未提供其他選項則根據 -A" #: src/diff3.c:493 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text 所有檔案都以文字檔方式處理" #: src/diff3.c:494 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元" #: src/diff3.c:495 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab 每行先加上 tab 字元,使 tab 字元可以對齊。" #: src/diff3.c:496 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=程式 使用 <程式> 比較檔案" #: src/diff3.c:497 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=標籤 使用 <標籤> 而非檔名\n" " (可重複使用三次)" #: src/diff3.c:500 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示此說明後離開" #: src/diff3.c:501 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開" #: src/diff3.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "用法:%s [選項]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:512 msgid "Compare three files line by line." msgstr "比較三個檔案的每一行。" #: src/diff3.c:522 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "預設輸出格式是某個讓人好讀的變更表示方式。\n" "\n" "-e, -E, -x, -X (及其對應的長版) 選項可以讓 ed 指令稿\n" "輸出與預設模式不同的版本。\n" "\n" "最後,-m (--merge) 選項能讓 diff3 在內部合併,並輸出實際合併的檔案。\n" "在某些不常見的輸入情況,這會比使用 ed 還來得可靠。\n" #: src/diff3.c:534 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "回傳值是 0 的話代表指令成功執行,1 代表內容有衝突,2 代表有錯誤。" #: src/diff3.c:727 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "內部錯誤:diff 區段的格式出錯" #: src/diff3.c:1022 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s:diff 失敗:" #: src/diff3.c:1044 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "內部錯誤:process_diff 中的 diff 類型無效" #: src/diff3.c:1069 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "無效的 diff 格式;表示資料變更的分隔字串無效" #: src/diff3.c:1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "無效的 diff 格式;最後一行不完整" #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "無法執行「%s」子程式" #: src/diff3.c:1354 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "diff 格式無效;某行的第一個字元不正確" #: src/diff3.c:1427 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "內部錯誤:準備輸出的 diff 資料類型無效" #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757 msgid "input file shrank" msgstr "輸入檔縮小" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "無法比較檔案名稱「%s」和「%s」" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s:遞迴目錄循環" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:174 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=檔案 互動式操作,並將結果寫入 <檔案>。" #: src/sdiff.c:176 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case 不區分檔案內容中的大小寫" #: src/sdiff.c:177 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略因展開 tab 而造成的差異。" #: src/sdiff.c:178 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略所有行末空白" #: src/sdiff.c:179 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略因空白字元數目不同而造成的差異" #: src/sdiff.c:180 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space 忽略所有空白" #: src/sdiff.c:181 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略因空列而造成的差異" #: src/sdiff.c:182 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE 忽略所有其列符合 RE 的變更" #: src/sdiff.c:183 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元。" #: src/sdiff.c:184 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text 將所有檔案依文字檔處理" #: src/sdiff.c:186 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=NUM 最多輸出 NUM(預設 130)個輸出列。" #: src/sdiff.c:187 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column 兩行相同時只顯示左列" #: src/sdiff.c:188 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines 不輸出相同行" #: src/sdiff.c:190 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs 將輸出中的 tab 換成空格。" #: src/sdiff.c:191 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM 定位字元 (tab) 的寬度,預設為 8 個輸出列。" #: src/sdiff.c:193 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal 盡可能找出最小差異" #: src/sdiff.c:194 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files 假設檔案十分大,且當中含有許多些微的差異" #: src/sdiff.c:195 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=程式 使用 <程式> 比較檔案" #: src/sdiff.c:197 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示此說明後離開" #: src/sdiff.c:198 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "以並排方式合併 <檔案1> 和 <檔案2> 之間的差異。" #: src/sdiff.c:330 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "不允許以互動方式合併標準輸入的資料" #: src/sdiff.c:597 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "兩個要比較的都是目錄" #: src/sdiff.c:820 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\t編輯後使用兩側版本,會使用標頭以利識別。\n" "eb:\t編輯後使用兩側版本。\n" "el 或 e1:\t編輯後使用左側版本。\n" "er 或 e2:\t編輯後使用右側版本。\n" "e:\t放棄兩側版本,並編輯新版本。\n" "l 或 1:\t使用左側版本。\n" "r 或 2:\t使用右側版本。\n" "s:\t安靜地加入共同行。\n" "v:\t詳細地加入共同行。\n" "q:\t離開。\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "前綴無法識別:%s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "無法解析傳入 --palette 的值" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "%s%s 參數「%s」無效" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s 參數「%s」過長" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s 首頁:\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項「--%s」不可配合參數使用\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合參數使用\n"