# Chinese (traditional) translations for dos2unix. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # mail6543210 , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-02 18:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:43+0800\n" "Last-Translator: mail6543210 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: dos2unix.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" #| "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" #| "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" #| "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" #| "All rights reserved.\n" #| "\n" msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (版本 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "保留所有權利。\n" "\n" #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n" msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "找到二進位符號0x00%02X 在第%d 行\n" #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n" #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "" #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "使用 %d 編碼頁。\n" #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n" msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "找到二進位符號0x%02X 在第%d 行\n" #: dos2unix.c:525 unix2dos.c:498 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "錯誤:環境變數DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n" #: unix2dos.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" #| "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" #| "All rights reserved.\n" #| "\n" msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n" "保留所有權利。\n" "\n" #: common.c:594 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" #: common.c:604 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" #: common.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "用法: %s [選項] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" #: common.c:630 #, c-format msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii 只轉換換行字元(預設)\n" #: common.c:631 #, c-format msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso 在DOS 和ISO-8859-1 字元集間轉換\n" #: common.c:632 #, c-format msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 使用Windows 1252 編碼頁(西歐)\n" #: common.c:633 #, c-format msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 使用DOS 437 編碼頁(US) (預設)\n" #: common.c:634 #, c-format msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 使用DOS 850 編碼頁(西歐)\n" #: common.c:635 #, c-format msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 使用DOS 860 編碼頁(葡萄牙)\n" #: common.c:636 #, c-format msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 使用DOS 863 編碼頁(加拿大法語)\n" #: common.c:637 #, c-format msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 使用DOS 865 編碼頁(北歐)\n" #: common.c:638 #, c-format msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 轉換8 位元字元到7 位元空間\n" #: common.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n" #: common.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n" #: common.c:643 #, c-format msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode 轉換模式\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n" #: common.c:646 #, c-format msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" #: common.c:649 #, c-format msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force 強制轉換二進位檔案\n" #: common.c:652 #, c-format msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr "" #: common.c:655 #, c-format msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help 顯示本說明文字\n" #: common.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -o, --oldfile write to old file (default)\n" #| " file ... files to convert in old-file mode\n" msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -o, --oldfile 寫入原檔案(預設)\n" " file ... 原檔模式中要轉換的檔案\n" #: common.c:658 #, c-format msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate 保留輸出檔時間\n" #: common.c:659 #, c-format msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license 顯示軟體授權\n" #: common.c:660 #, c-format msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline 加入額外的換行\n" #: common.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n" #: common.c:662 #, c-format msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile 寫入新檔\n" " infile 新檔模式中的原始檔案\n" " outfile 新檔模式中的輸出檔案\n" #: common.c:665 #, c-format msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile 寫入原檔案(預設)\n" " file ... 原檔模式中要轉換的檔案\n" #: common.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" #| " (always on in stdio mode)\n" msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr "" " -q, --quiet 安靜模式,抑制所有警告\n" " (標準輸出入模式下永遠啟用)\n" #: common.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n" #: common.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n" #: common.c:672 #, c-format msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe 略過二進位檔案(預設)\n" #: common.c:674 #, c-format msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr "" #: common.c:675 #, c-format msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為UTF-16LE\n" #: common.c:676 #, c-format msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為UTF-16BE\n" #: common.c:678 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr "" #: common.c:680 #, c-format msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink 依循符號連結轉換其目標檔案\n" #: common.c:683 #, c-format msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n" " (原連結目標檔案保持不變)\n" #: common.c:685 #, c-format msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink 保持符號連結及其目標不變(預設)\n" #: common.c:687 #, c-format msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version 顯示版本號碼\n" #: common.c:699 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 16 位元版本(WATCOMC)。\n" #: common.c:701 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS 16 位元版本(TURBOC)。\n" #: common.c:703 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 32 位元版本(WATCOMC)。\n" #: common.c:705 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS 32 位元版本(DJGPP)。\n" #: common.c:707 msgid "MSYS version.\n" msgstr "MSYS 版本。\n" #: common.c:709 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin 版本。\n" #: common.c:711 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 64 位元版本(MinGW-w64)。\n" #: common.c:713 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows 32 位元版本(WATCOMC)。\n" #: common.c:715 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW-w64)。\n" #: common.c:717 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW)。\n" #: common.c:719 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 64 位元版本(MSVC %d)。\n" #: common.c:721 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 32 位元版本(MSVC %d)。\n" #: common.c:723 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n" #: common.c:725 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n" #: common.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "MSYS version.\n" msgid "%s version.\n" msgstr "MSYS 版本。\n" #: common.c:733 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n" #: common.c:735 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n" #: common.c:739 #, fuzzy #| msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n" #: common.c:741 #, fuzzy #| msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n" #: common.c:745 msgid "With native language support.\n" msgstr "含本地語言支援。\n" #: common.c:1050 common.c:1057 common.c:1064 common.c:1071 common.c:1083 #: common.c:1090 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "" #: common.c:1050 common.c:1106 common.c:1644 common.c:1665 msgid "UTF-16LE" msgstr "" #: common.c:1057 common.c:1109 common.c:1646 common.c:1667 msgid "UTF-16BE" msgstr "" #: common.c:1064 common.c:1083 common.c:1115 common.c:1657 msgid "GB18030" msgstr "" #: common.c:1071 common.c:1090 common.c:1112 common.c:1659 msgid "UTF-8" msgstr "" #: common.c:1135 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "" #: common.c:1171 common.c:1214 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "" #: common.c:1175 common.c:1218 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "" #: common.c:1358 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n" #: common.c:1365 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n" #: common.c:1430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n" msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "暫存檔寫入失敗%s:%s\n" #: common.c:1461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n" msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "輸出暫存檔 %s 權限變更失敗:%s\n" #: common.c:1478 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n" msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "輸出暫存檔 %s 擁有者及群組變更失敗:%s\n" #: common.c:1525 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "解析符號連結'%s' 發生問題\n" #: common.c:1526 common.c:1558 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " 輸出檔案'%s' 未改變\n" #: common.c:1552 #, fuzzy, c-format #| msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n" msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "重新命名「%s」到「%s」錯誤:%s\n" #: common.c:1556 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " 後者為符號連結'%s' 的目標\n" #: common.c:1619 common.c:1711 common.c:1797 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "略過二進位檔案%s\n" #: common.c:1622 common.c:1714 common.c:1800 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "未支援%d 編碼頁。\n" #: common.c:1626 common.c:1718 common.c:1804 common.c:1864 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n" #: common.c:1629 common.c:1721 common.c:1807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n" #: common.c:1633 common.c:1725 common.c:1811 #, fuzzy, c-format #| msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n" #: common.c:1699 common.c:1788 common.c:1853 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n" #: common.c:1702 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。.\n" #: common.c:1705 common.c:1794 common.c:1858 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n" #: common.c:1708 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n" #: common.c:1731 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n" #: common.c:1734 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n" #: common.c:1736 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n" #: common.c:1750 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n" #: common.c:1752 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n" #: common.c:1758 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n" #: common.c:1791 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "略過符號連結 %s。\n" #: common.c:1817 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n" #: common.c:1820 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n" #: common.c:1822 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1832 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n" #: common.c:1835 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n" #: common.c:1837 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n" #: common.c:1843 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n" #: common.c:1911 common.c:1988 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not write to output file: %s\n" msgid "can not read from input file %s:" msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n" #: common.c:2161 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "" #: common.c:2280 common.c:2323 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "作用中編碼頁:%d\n" #: common.c:2335 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n" #: common.c:2343 common.c:2369 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "選項'%s' 需要一個引數\n" #: common.c:2361 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n" #: common.c:2381 common.c:2394 common.c:2460 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n" #: common.c:2474 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not write to output file: %s\n" msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n" #: common.c:2486 common.c:2500 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n" #: common.c:2577 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "" #: common.c:2592 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "" #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" #~ msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"