# Chinese (traditional) translations for dos2unix. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # mail6543210 , 2014. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 7.3.6-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-20 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-13 22:43+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "版權所有 (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "版權所有 (C) 1998 Christian Wurll (版本 3.1)\n" "版權所有 (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n" "版權所有 (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "保留所有權利。\n" "\n" #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "在第 %2$u 找到二進位符號 0x00%1$02X\n" #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n" #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "已轉換 %u 個,共 %u 個換行符號。\n" #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "使用 %d 編碼頁。\n" #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "在第 %2$u 找到二進位符號 0x%1$02X\n" #: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "錯誤:環境變數 DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "版權所有 (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "版權所有 (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "保留所有權利。\n" "\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "無法寫入暫存輸出檔案 %s:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "無法關閉輸入檔案 %s:" # License, wait for translating. #: common.c:611 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" # License, wait for translating. #: common.c:621 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" #: common.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "用法: %s [選項] [檔案 ...] [-n 輸入檔 輸出檔 ...]\n" #: common.c:648 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown 允許變更檔案擁有者\n" #: common.c:650 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii 只轉換換行字元 (預設)\n" #: common.c:651 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso 在 DOS 和 ISO-8859-1 字元集間轉換\n" #: common.c:652 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 使用 Windows 1252 編碼頁 (西歐)\n" #: common.c:653 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 使用 DOS 437 編碼頁 (US)(預設)\n" #: common.c:654 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 使用 DOS 850 編碼頁 (西歐)\n" #: common.c:655 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 使用 DOS 860 編碼頁 (葡萄牙)\n" #: common.c:656 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 使用 DOS 863 編碼頁 (加拿大法語)\n" #: common.c:657 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 使用 DOS 865 編碼頁 (北歐)\n" #: common.c:658 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 轉換 8 位元字元到 7 位元空間\n" #: common.c:660 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom 保留位元組順序記號 (BOM)\n" #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom 保留位元組順序記號 (BOM) (預設值)\n" #: common.c:663 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode 轉換模式\n" " 轉換模式 ascii、7bit、iso、mac,預設是 ascii\n" #: common.c:666 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc 設定顯示文字訊息的編碼方式\n" " 編碼方式 ansi、unicode、utf8,預設是 ansi\n" #: common.c:669 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force 強制轉換二進位檔案\n" #: common.c:672 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 轉換 UTF-16 至 GB18030\n" #: common.c:675 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help 顯示本說明文字\n" #: common.c:676 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FLAGS] 顯示檔案資訊\n" " 檔案 ... 要分析的檔案\n" #: common.c:678 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate 保留輸出檔時間\n" #: common.c:679 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license 顯示軟體授權\n" #: common.c:680 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline 加入額外的換行\n" #: common.c:681 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom 加入位元組順序記號 (BOM) (預設是 UTF-8)\n" #: common.c:682 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile 寫入新檔\n" " infile 新檔模式中的原始檔案\n" " outfile 新檔模式中的輸出檔案\n" #: common.c:686 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown 不允許變更檔案擁有者 (預設值)\n" #: common.c:688 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile 寫入原檔案 (預設)\n" " 檔案 ... 原檔模式中要轉換的檔案\n" #: common.c:690 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet 安靜模式,隱藏所有警告\n" #: common.c:692 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom 移除位元組順序記號 (BOM) (預設值)\n" #: common.c:694 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom 移除位元組順序記號 (BOM)\n" #: common.c:695 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe 略過二進位檔案 (預設)\n" #: common.c:697 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 維持使用 UTF-16 編碼方式\n" #: common.c:698 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為 UTF-16LE\n" #: common.c:699 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為 UTF-16BE\n" #: common.c:701 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose 詳細輸出動作\n" #: common.c:703 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink 依循符號連結轉換目標檔案\n" #: common.c:706 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n" " (原連結目標檔案保持不變)\n" #: common.c:708 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink 保持符號連結及其目標不變 (預設)\n" #: common.c:710 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version 顯示版本號碼\n" #: common.c:722 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 16 位元版本 (WATCOMC)。\n" #: common.c:724 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS 16 位元版本 (TURBOC)。\n" #: common.c:726 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 32 位元版本 (WATCOMC)。\n" #: common.c:728 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS 32 位元版本 (DJGPP)。\n" #: common.c:730 msgid "MSYS version.\n" msgstr "MSYS 版本。\n" #: common.c:732 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin 版本。\n" #: common.c:734 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 64 位元版本 (MinGW-w64)。\n" #: common.c:736 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows 32 位元版本 (WATCOMC)。\n" #: common.c:738 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 32 位元版本 (MinGW-w64)。\n" #: common.c:740 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Windows 32 位元版本 (MinGW)。\n" #: common.c:742 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 64 位元版本 (MSVC %d)。\n" #: common.c:744 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 32 位元版本 (MSVC %d)。\n" #: common.c:746 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "OS/2 版本 (WATCOMC)。\n" #: common.c:748 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "OS/2 版本 (EMX)。\n" #: common.c:750 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "%s 版本。\n" #: common.c:756 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "包含 Unicode UTF-16 支援。\n" #: common.c:758 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "不包含 Unicode UTF-16 支援。\n" #: common.c:762 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "包含 Unicode 檔名支援。\n" #: common.c:764 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "不包含 Unicode 檔名支援。\n" #: common.c:768 msgid "With native language support.\n" msgstr "包含原生語言支援。\n" #: common.c:773 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "包含保留檔案使用者及群組所有權的支援。\n" #: common.c:775 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "不包含保留檔案使用者及群組所有權的支援。\n" #: common.c:909 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "暫存輸出檔案路徑過長:" #: common.c:1190 common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1223 #: common.c:1230 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "正在寫入 %s BOM。\n" #: common.c:1190 common.c:1243 common.c:1776 common.c:1797 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1197 common.c:1246 common.c:1778 common.c:1799 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1204 common.c:1223 common.c:1252 common.c:1789 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1249 common.c:1791 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1275 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "%s 輸入檔有 %s BOM。\n" #: common.c:1316 common.c:1358 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "假設 UTF-16LE 編碼方式。\n" #: common.c:1320 common.c:1362 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "假設 UTF-16BE 編碼方式。\n" #: common.c:1507 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "無法開啟暫存輸出檔案:%s\n" #: common.c:1519 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n" #: common.c:1571 common.c:1599 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "無法變更暫存輸出檔案 %s 的權限:" #: common.c:1587 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "不會保留 %s 檔案的使用者及/或群組所有權。\n" #: common.c:1609 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "無法變更暫存輸出檔案 %s 的擁有者及群組:" #: common.c:1657 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "解析符號連結 '%s' 發生問題\n" #: common.c:1658 common.c:1690 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " 輸出檔案 '%s' 未改變\n" #: common.c:1684 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "重命名 '%s' 至 '%s' 時發生問題:" #: common.c:1688 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " 後者為符號連結 '%s' 的目標\n" #: common.c:1751 common.c:1846 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "略過二進位檔案 %s\n" #: common.c:1754 common.c:1849 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "未支援 %d 編碼頁。\n" #: common.c:1758 common.c:1853 common.c:1941 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n" #: common.c:1761 common.c:1856 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "跳過 %s UTF-16 檔案,第 %u 行發生 UTF-16 轉換錯誤。\n" #: common.c:1765 common.c:1860 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "跳過 %s UTF-16 檔案,這個版本的 %s 不支援 UTF-16 轉換。\n" #: common.c:1831 common.c:1930 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n" #: common.c:1835 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。\n" #: common.c:1837 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "略過符號連結 %s。\n" #: common.c:1840 common.c:1935 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n" #: common.c:1843 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n" #: common.c:1868 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 Unix 格式的 %s...\n" #: common.c:1870 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 Unix 格式...\n" #: common.c:1874 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 Mac 格式的 %s...\n" #: common.c:1876 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 Mac 格式...\n" #: common.c:1879 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 DOS 格式的 %s...\n" #: common.c:1881 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 DOS 格式...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1893 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 Unix 格式的 %s 檔案 %s...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1900 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 %s Unix 格式...\n" #: common.c:1904 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 Mac 格式的 %s 檔案 %s...\n" #: common.c:1906 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 %s Mac 格式...\n" #: common.c:1909 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 DOS 格式的 %s 檔案 %s...\n" #: common.c:1911 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 %s DOS 格式...\n" #: common.c:1918 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n" #: common.c:1920 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n" #: common.c:2055 common.c:2105 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "無法讀取 %s 輸入檔:" #: common.c:2261 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "傳入 -i 或 --info 選項的 '%c' 旗標錯誤\n" #: common.c:2391 common.c:2434 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "作用中編碼頁:%d\n" #: common.c:2446 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n" #: common.c:2454 common.c:2484 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "選項 '%s' 需要一個參數\n" #: common.c:2476 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "指定了無效的 %s 顯示編碼方式\n" #: common.c:2496 common.c:2509 common.c:2576 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n" #: common.c:2588 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "無法讀取下述輸入檔案:%s\n" #: common.c:2598 common.c:2610 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n" #: common.c:2685 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "錯誤:代理 (surrogate) 配對無效。缺少低代理。\n" #: common.c:2701 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "錯誤:代理 (surrogate) 配對無效。缺少高代理。\n" #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" #~ msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"