# Chinese (traditional) translations for dos2unix. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # mail6543210 , 2014. # Yi-Jyun Pan , 2019, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 7.5.0-beta5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-23 13:06+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "版權所有 (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "版權所有 (C) 1998 Christian Wurll (版本 3.1)\n" "版權所有 (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n" "版權所有 (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "保留所有權利。\n" "\n" #: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "在第 %2$u 找到二進位符號 0x00%1$02X\n" #: dos2unix.c:237 dos2unix.c:314 dos2unix.c:445 dos2unix.c:522 unix2dos.c:210 #: unix2dos.c:281 unix2dos.c:432 unix2dos.c:503 msgid "Added line break to last line.\n" msgstr "已在最後一列加上斷行字元。\n" #: dos2unix.c:330 dos2unix.c:538 unix2dos.c:297 unix2dos.c:519 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n" #: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "已轉換 %u 個,共 %u 個換行符號。\n" #: dos2unix.c:397 unix2dos.c:363 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "使用 %d 編碼頁。\n" #: dos2unix.c:421 dos2unix.c:470 unix2dos.c:385 unix2dos.c:456 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "在第 %2$u 找到二進位符號 0x%1$02X\n" #: dos2unix.c:580 unix2dos.c:561 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "錯誤:環境變數 DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "版權所有 (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "版權所有 (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "保留所有權利。\n" "\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "無法寫入暫存輸出檔案 %s:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "無法關閉輸入檔案 %s:" # License, wait for translating. #: common.c:613 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "原始碼和二進位形式的重散佈和使用,無論是否\n" "經過修改,只要符合以下條件,都是被允許的:\n" "\n" "1. 重散佈原始碼必須保留上述著作權聲明,\n" " 此條件清單和以下的免責聲明。\n" "2. 以二進位形式重散佈的,必須在隨附於此散佈\n" " 的文件和/或其他資料中再現上述著作權聲明。\n" # License, wait for translating. #: common.c:623 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "本軟體由作者以「現狀」提供,任何明示或默示的保證,包括但不限於\n" "適銷性和特定目的的適用性的默示保證,都予以否認。在任何情況下,\n" "作者均不承擔任何直接、間接、附帶、特殊、典範或後果性損害賠償責任\n" "(包括但不限於替代商品或服務的取得;使用、資料或利潤的損失;\n" "或業務中斷),無論該損害是怎麼引起的,以及是否基於任何責任理論,\n" "無論是契約、嚴格責任或侵權行為(包括疏忽或其他),並由使用本軟體\n" "引起,即使已經告知可能會有此類損害的可能性。\n" #: common.c:648 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "用法: %s [選項] [檔案 ...] [-n 輸入檔 輸出檔 ...]\n" #: common.c:650 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown 允許變更檔案擁有者\n" #: common.c:652 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii 只轉換換行字元 (預設)\n" #: common.c:653 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso 在 DOS 和 ISO-8859-1 字元集間轉換\n" #: common.c:654 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 使用 Windows 1252 編碼頁 (西歐)\n" #: common.c:655 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 使用 DOS 437 編碼頁 (US)(預設)\n" #: common.c:656 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 使用 DOS 850 編碼頁 (西歐)\n" #: common.c:657 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 使用 DOS 860 編碼頁 (葡萄牙)\n" #: common.c:658 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 使用 DOS 863 編碼頁 (加拿大法語)\n" #: common.c:659 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 使用 DOS 865 編碼頁 (北歐)\n" #: common.c:660 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 轉換 8 位元字元到 7 位元空間\n" #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom 保留位元組順序記號 (BOM)\n" #: common.c:664 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom 保留位元組順序記號 (BOM) (預設值)\n" #: common.c:665 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode 轉換模式\n" " 轉換模式 ascii、7bit、iso、mac,預設是 ascii\n" #: common.c:668 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc 設定顯示文字訊息的編碼方式\n" " 編碼方式 ansi、unicode、utf8,預設是 ansi\n" #: common.c:671 msgid " -e, --add-eol add a line break to the last line if there isn't one\n" msgstr " -e, --add-eol 如果最後一列沒有斷列字元則加上\n" #: common.c:672 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force 強制轉換二進位檔案\n" #: common.c:675 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 轉換 UTF-16 至 GB18030\n" #: common.c:678 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help 顯示本說明文字\n" #: common.c:679 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FLAGS] 顯示檔案資訊\n" " 檔案 ... 要分析的檔案\n" #: common.c:681 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate 保留輸出檔時間\n" #: common.c:682 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license 顯示軟體授權\n" #: common.c:683 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline 加入額外的換行\n" #: common.c:684 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom 加入位元組順序記號 (BOM) (預設是 UTF-8)\n" #: common.c:685 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile 寫入新檔\n" " infile 新檔模式中的原始檔案\n" " outfile 新檔模式中的輸出檔案\n" #: common.c:689 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown 不允許變更檔案擁有者 (預設值)\n" #: common.c:691 msgid " --no-add-eol don't add a line break to the last line if there isn't one (default)\n" msgstr " --no-add-eol 如果最後一列沒有斷列字元則不要加上 (預設值)\n" #: common.c:692 msgid " -O, --to-stdout write to standard output\n" msgstr " -O, --to-stdout 寫入標準輸出\n" #: common.c:693 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile 寫入原檔案 (預設)\n" " 檔案 ... 原檔模式中要轉換的檔案\n" #: common.c:695 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet 安靜模式,隱藏所有警告\n" #: common.c:697 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom 移除位元組順序記號 (BOM) (預設值)\n" #: common.c:699 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom 移除位元組順序記號 (BOM)\n" #: common.c:700 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe 略過二進位檔案 (預設)\n" #: common.c:702 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 維持使用 UTF-16 編碼方式\n" #: common.c:703 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為 UTF-16LE\n" #: common.c:704 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為 UTF-16BE\n" #: common.c:706 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose 詳細輸出動作\n" #: common.c:708 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink 依循符號連結轉換目標檔案\n" #: common.c:711 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n" " (原連結目標檔案保持不變)\n" #: common.c:713 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink 保持符號連結及其目標不變 (預設)\n" #: common.c:715 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version 顯示版本號碼\n" #: common.c:727 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 16 位元版本 (WATCOMC)。\n" #: common.c:729 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS 16 位元版本 (TURBOC)。\n" #: common.c:731 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 32 位元版本 (WATCOMC)。\n" #: common.c:733 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS 32 位元版本 (DJGPP)。\n" #: common.c:735 msgid "MSYS version.\n" msgstr "MSYS 版本。\n" #: common.c:737 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin 版本。\n" #: common.c:739 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 64 位元版本 (MinGW-w64)。\n" #: common.c:741 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows 32 位元版本 (WATCOMC)。\n" #: common.c:743 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 32 位元版本 (MinGW-w64)。\n" #: common.c:745 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Windows 32 位元版本 (MinGW)。\n" #: common.c:747 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 64 位元版本 (MSVC %d)。\n" #: common.c:749 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 32 位元版本 (MSVC %d)。\n" #: common.c:751 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "OS/2 版本 (WATCOMC)。\n" #: common.c:753 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "OS/2 版本 (EMX)。\n" #: common.c:755 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "%s 版本。\n" #: common.c:761 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "包含 Unicode UTF-16 支援。\n" #: common.c:763 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "不包含 Unicode UTF-16 支援。\n" #: common.c:767 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "包含 Unicode 檔名支援。\n" #: common.c:769 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "不包含 Unicode 檔名支援。\n" #: common.c:773 msgid "With native language support.\n" msgstr "包含原生語言支援。\n" #: common.c:778 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "包含保留檔案使用者及群組所有權的支援。\n" #: common.c:780 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "不包含保留檔案使用者及群組所有權的支援。\n" #: common.c:915 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "暫存輸出檔案路徑過長:" #: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222 common.c:1234 #: common.c:1241 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "正在寫入 %s BOM。\n" #: common.c:1201 common.c:1254 common.c:1874 common.c:1895 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1208 common.c:1257 common.c:1876 common.c:1897 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1215 common.c:1234 common.c:1263 common.c:1887 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1222 common.c:1241 common.c:1260 common.c:1889 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1286 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "%s 輸入檔有 %s BOM。\n" #: common.c:1327 common.c:1369 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "假設 UTF-16LE 編碼方式。\n" #: common.c:1331 common.c:1373 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "假設 UTF-16BE 編碼方式。\n" #: common.c:1518 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "無法開啟暫存輸出檔案:%s\n" #: common.c:1530 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n" #: common.c:1582 common.c:1610 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "無法變更暫存輸出檔案 %s 的權限:" #: common.c:1598 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "不會保留 %s 檔案的使用者及/或群組所有權。\n" #: common.c:1620 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "無法變更暫存輸出檔案 %s 的擁有者及群組:" #: common.c:1668 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "解析符號連結 '%s' 發生問題\n" #: common.c:1669 common.c:1701 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " 輸出檔案 '%s' 未改變\n" #: common.c:1695 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "重命名 '%s' 至 '%s' 時發生問題:" #: common.c:1699 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " 後者為符號連結 '%s' 的目標\n" #: common.c:1849 common.c:1944 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "略過二進位檔案 %s\n" #: common.c:1852 common.c:1947 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "未支援 %d 編碼頁。\n" #: common.c:1856 common.c:1951 common.c:2039 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n" #: common.c:1859 common.c:1954 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "跳過 %s UTF-16 檔案,第 %u 行發生 UTF-16 轉換錯誤。\n" #: common.c:1863 common.c:1958 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "跳過 %s UTF-16 檔案,這個版本的 %s 不支援 UTF-16 轉換。\n" #: common.c:1929 common.c:2028 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n" #: common.c:1933 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。\n" #: common.c:1935 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "略過符號連結 %s。\n" #: common.c:1938 common.c:2033 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n" #: common.c:1941 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n" #: common.c:1966 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 Unix 格式的 %s...\n" #: common.c:1968 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 Unix 格式...\n" #: common.c:1972 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 Mac 格式的 %s...\n" #: common.c:1974 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 Mac 格式...\n" #: common.c:1977 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 DOS 格式的 %s...\n" #: common.c:1979 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 至 DOS 格式...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1991 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 Unix 格式的 %s 檔案 %s...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1998 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 %s Unix 格式...\n" #: common.c:2002 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 Mac 格式的 %s 檔案 %s...\n" #: common.c:2004 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 %s Mac 格式...\n" #: common.c:2007 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 DOS 格式的 %s 檔案 %s...\n" #: common.c:2009 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "正在轉換 %s 檔案 %s 至 %s DOS 格式...\n" #: common.c:2016 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n" #: common.c:2018 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n" #: common.c:2153 common.c:2203 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "無法讀取 %s 輸入檔:" #: common.c:2359 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "傳入 -i 或 --info 選項的 '%c' 旗標錯誤\n" #: common.c:2495 common.c:2538 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "作用中編碼頁:%d\n" #: common.c:2550 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n" #: common.c:2558 common.c:2588 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "選項 '%s' 需要一個參數\n" #: common.c:2580 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "指定了無效的 %s 顯示編碼方式\n" #: common.c:2600 common.c:2614 common.c:2626 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n" #: common.c:2709 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "無法讀取下述輸入檔案:%s\n" #: common.c:2719 common.c:2731 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n" #: common.c:2806 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "錯誤:代理 (surrogate) 配對無效。缺少低代理。\n" #: common.c:2822 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "錯誤:代理 (surrogate) 配對無效。缺少高代理。\n" #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" #~ msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"