# Traditional Chinese translation for gcc. # Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Meng Jie , 2005. # Wei-Lun Chao , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-07 14:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 09:19+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: c-decl.c:3782 msgid "" msgstr "" #: c-format.c:346 c-format.c:370 msgid "' ' flag" msgstr "「 」旗標" #: c-format.c:346 c-format.c:370 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "「 」printf 旗標" #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:405 c-format.c:417 c-format.c:474 msgid "'+' flag" msgstr "「+」旗標" #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:405 c-format.c:417 msgid "the '+' printf flag" msgstr "「+」printf 旗標" #: c-format.c:348 c-format.c:372 c-format.c:418 c-format.c:450 msgid "'#' flag" msgstr "「#」旗標" #: c-format.c:348 c-format.c:372 c-format.c:418 msgid "the '#' printf flag" msgstr "「#」printf 旗標" #: c-format.c:349 c-format.c:373 c-format.c:448 msgid "'0' flag" msgstr "「0」旗標" #: c-format.c:349 c-format.c:373 msgid "the '0' printf flag" msgstr "「0」printf 旗標" #: c-format.c:350 c-format.c:374 c-format.c:447 c-format.c:477 msgid "'-' flag" msgstr "「-」旗標" #: c-format.c:350 c-format.c:374 msgid "the '-' printf flag" msgstr "「-」printf 旗標" #: c-format.c:351 c-format.c:431 msgid "''' flag" msgstr "「'」旗標" #: c-format.c:351 msgid "the ''' printf flag" msgstr "「'」printf 旗標" #: c-format.c:352 c-format.c:432 msgid "'I' flag" msgstr "「I」旗標" #: c-format.c:352 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "「I」printf 旗標" #: c-format.c:353 c-format.c:375 c-format.c:429 c-format.c:451 c-format.c:478 #: c-format.c:1605 config/sol2-c.c:45 msgid "field width" msgstr "欄位寬" #: c-format.c:353 c-format.c:375 config/sol2-c.c:45 msgid "field width in printf format" msgstr "printf 格式的欄位寬度" #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:407 c-format.c:420 msgid "precision" msgstr "精度" #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:407 c-format.c:420 msgid "precision in printf format" msgstr "printf 格式的精度" #: c-format.c:355 c-format.c:377 c-format.c:408 c-format.c:421 c-format.c:430 #: c-format.c:481 config/sol2-c.c:46 msgid "length modifier" msgstr "長度修飾符" #: c-format.c:355 c-format.c:377 c-format.c:408 c-format.c:421 #: config/sol2-c.c:46 msgid "length modifier in printf format" msgstr "printf 格式的長度修飾符" #: c-format.c:406 c-format.c:419 msgid "'q' flag" msgstr "「q」旗標" #: c-format.c:406 c-format.c:419 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "「q」診斷旗標" #: c-format.c:427 msgid "assignment suppression" msgstr "取消賦值" #: c-format.c:427 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "scanf 的取消賦值特性" #: c-format.c:428 msgid "'a' flag" msgstr "「a」旗標" #: c-format.c:428 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "「a」scanf 旗標" #: c-format.c:429 msgid "field width in scanf format" msgstr "scanf 格式的欄位寬" #: c-format.c:430 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "scanf 格式的長度修飾符" #: c-format.c:431 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "「'」scanf 旗標" #: c-format.c:432 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "「I」scanf 旗標" #: c-format.c:446 msgid "'_' flag" msgstr "「_」旗標" #: c-format.c:446 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "「_」strftime 旗標" #: c-format.c:447 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "「-」strftime 旗標" #: c-format.c:448 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "「0」strftime 旗標" #: c-format.c:449 c-format.c:473 msgid "'^' flag" msgstr "「^」旗標" #: c-format.c:449 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "「^」strftime 旗標" #: c-format.c:450 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "「#」strftime 旗標" #: c-format.c:451 msgid "field width in strftime format" msgstr "strftime 格式的欄位寬度" #: c-format.c:452 msgid "'E' modifier" msgstr "「E」修飾符" #: c-format.c:452 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "「E」strftime 修飾符" #: c-format.c:453 msgid "'O' modifier" msgstr "「O」修飾符" #: c-format.c:453 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "「O」strftime 修飾符" #: c-format.c:454 msgid "the 'O' modifier" msgstr "「O」修飾符" #: c-format.c:472 msgid "fill character" msgstr "填充字元" #: c-format.c:472 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的填充字元" #: c-format.c:473 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "「^」strfmon 旗標" #: c-format.c:474 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "「+」strfmon 旗標" #: c-format.c:475 msgid "'(' flag" msgstr "「(」旗標" #: c-format.c:475 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "「(」strfmon 旗標" #: c-format.c:476 msgid "'!' flag" msgstr "「!」旗標" #: c-format.c:476 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "「!」strfmon 旗標" #: c-format.c:477 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "「-」strfmon 旗標" #: c-format.c:478 msgid "field width in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的欄位寬度" #: c-format.c:479 msgid "left precision" msgstr "左精度" #: c-format.c:479 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的左精度" #: c-format.c:480 msgid "right precision" msgstr "右精度" #: c-format.c:480 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的右精度" #: c-format.c:481 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的長度修飾符" #: c-format.c:1707 msgid "field precision" msgstr "欄位精度" #: c-incpath.c:73 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "忽略重複的目錄「%s」\n" #: c-incpath.c:76 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " 因為它是一個重複了系統目錄的非系統目錄\n" #: c-incpath.c:80 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "忽略不存在的目錄「%s」\n" #: c-incpath.c:295 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" 搜尋從這裡開始:\n" #: c-incpath.c:299 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> 搜尋從這裡開始:\n" #: c-incpath.c:304 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "搜尋清單結束。\n" #: c-opts.c:1377 msgid "" msgstr "" #: c-opts.c:1395 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: c-typeck.c:2327 c-typeck.c:4763 c-typeck.c:4765 c-typeck.c:4773 #: c-typeck.c:4803 c-typeck.c:6179 msgid "initializer element is not constant" msgstr "初始值設定元素不是常數" #: c-typeck.c:4566 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "用括號中的字串常數初始化陣列" #: c-typeck.c:4627 cp/typeck2.c:685 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "用寬字串初始化 char 陣列" #: c-typeck.c:4632 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string" msgstr "用窄字串初始化 wchar_t 陣列" #: c-typeck.c:4650 cp/typeck2.c:705 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "用以初始化字元陣列的字串太長" #: c-typeck.c:4656 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "用字串常數初始化的陣列類型不合適" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:4720 c-typeck.c:4215 cp/typeck.c:1529 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "對非左值陣列的無效使用" #: c-typeck.c:4746 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "用非常數的陣列運算式初始化陣列" #: c-typeck.c:4810 c-typeck.c:6183 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "初始值設定中的元素在載入時無法被計算出" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:4821 c-decl.c:3216 c-decl.c:3231 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "可變大小的物件不能被初始化" #: c-typeck.c:4825 msgid "invalid initializer" msgstr "無效的初始值設定" #: c-typeck.c:5299 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "初始值設定項末尾有多餘的大括號組" #: c-typeck.c:5319 msgid "missing braces around initializer" msgstr "初始值設定周圍缺少大括號" #: c-typeck.c:5380 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "標量初始化帶大括號" #: c-typeck.c:5437 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "在巢狀的上下文中初始化彈性陣列成員" #: c-typeck.c:5439 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "對彈性陣列成員的初始化" #: c-typeck.c:5466 msgid "missing initializer" msgstr "缺少初始值設定" #: c-typeck.c:5488 msgid "empty scalar initializer" msgstr "空的標量初始值設定項" #: c-typeck.c:5493 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "標量初始化設定中有多餘元素" #: c-typeck.c:5590 c-typeck.c:5650 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "在非陣列初始值設定項中出現陣列索引" #: c-typeck.c:5595 c-typeck.c:5703 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "欄位名不在記錄或聯合初始化設定中" #: c-typeck.c:5641 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "初始值設定中陣列索引不是整型" #: c-typeck.c:5646 c-typeck.c:5648 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "初始值設定中陣列索引不是常數" #: c-typeck.c:5652 c-typeck.c:5655 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "初始化時陣列索引越界" #: c-typeck.c:5666 msgid "empty index range in initializer" msgstr "初始值設定項中索引範圍為空" #: c-typeck.c:5675 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "初始值設定中資料索引範圍超出陣列邊界" #: c-typeck.c:5750 c-typeck.c:5773 c-typeck.c:6247 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "帶副作用的欄位初始化設定被覆寫" #: c-typeck.c:5752 c-typeck.c:5775 c-typeck.c:6249 #, fuzzy msgid "initialized field overwritten" msgstr "帶副作用的欄位初始化設定被覆寫" #: c-typeck.c:6457 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "字元陣列初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6464 c-typeck.c:6510 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "結構初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6525 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "對彈性陣列成員非靜態地初始化" #: c-typeck.c:6593 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "聯合初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6680 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "陣列初始值設定項中有多餘的元素" #: c-typeck.c:6710 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "向量初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6734 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "標量初始值設定項中有多餘元素" #: cfgrtl.c:1969 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "基本區塊內有流程控制指令" #: cfgrtl.c:2047 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "直通邊上的錯誤指令" #: cfgrtl.c:2089 msgid "insn outside basic block" msgstr "基本區塊外出現指令" #: cfgrtl.c:2096 msgid "return not followed by barrier" msgstr "界線之後沒有 return" #: cgraph.c:390 ipa-inline.c:312 msgid "function body not available" msgstr "函式體無法使用" #: cgraph.c:392 cgraphunit.c:632 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "不考慮內聯重定義的外部內聯函式" #: cgraph.c:395 cgraphunit.c:637 msgid "function not considered for inlining" msgstr "不考慮內聯函式" #: cgraph.c:397 cgraphunit.c:635 ipa-inline.c:305 msgid "function not inlinable" msgstr "函式不能內聯" #: collect2.c:372 gcc.c:6832 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "gcc 內部放棄 %s,於 %s:%d" #: collect2.c:871 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "沒有參數" #: collect2.c:1245 collect2.c:1393 collect2.c:1428 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1248 collect2.c:1398 collect2.c:1431 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1257 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 版本 %s" #: collect2.c:1347 #, c-format msgid "%d constructor(s) found\n" msgstr "找到 %d 個建構式\n" #: collect2.c:1348 #, c-format msgid "%d destructor(s) found\n" msgstr "找到 %d 個解構函式\n" #: collect2.c:1349 #, c-format msgid "%d frame table(s) found\n" msgstr "找到了 %d 個框架表\n" #: collect2.c:1486 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "無法獲取程式狀態" #: collect2.c:1536 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[找不到 %s]" #: collect2.c:1551 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "找不到「%s」" #: collect2.c:1555 collect2.c:2044 collect2.c:2199 gcc.c:2927 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init 失敗" #: collect2.c:1590 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[離開 %s]\n" #: collect2.c:1810 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - 輸出名為 %s,字首為 %s\n" #: collect2.c:2018 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "找不到 「nm」" #: collect2.c:2065 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "無法開啟 nm 的輸出" #: collect2.c:2109 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "在物件 %s 中發現 init 函式" #: collect2.c:2117 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "在物件 %s 中發現 fini 函式" #: collect2.c:2220 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "無法開啟 ldd 輸出" #: collect2.c:2223 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "ldd 輸出帶有建構/解構函式。\n" #: collect2.c:2238 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "找不到動態依賴項 %s" #: collect2.c:2250 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "無法開啟動態依賴項「%s」" #: collect2.c:2406 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s:不是一個 COFF 檔案" #: collect2.c:2526 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s:無法開啟 COFF 檔案" #: collect2.c:2584 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "找不到函式庫 lib%s" #: cppspec.c:105 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "「%s」不是前處理器的有效選項" #: cppspec.c:127 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "輸入檔案太多" #: diagnostic.c:188 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d:不能從先前的錯誤中恢復,離開\n" #: diagnostic.c:253 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "編譯因為 -Wfatal-errors 而中止。\n" #: diagnostic.c:262 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "請提交一份完整的錯誤報告,\n" "如有可能請附上經預先處理後的來源檔案。\n" "具體步驟請參見 %s。\n" #: diagnostic.c:271 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "編譯插斷。\n" #: diagnostic.c:622 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "內部編譯器錯誤:重入錯誤報告程式。\n" #: final.c:1103 msgid "negative insn length" msgstr "指令長度為負" #: final.c:2448 msgid "could not split insn" msgstr "無法分離指令" #: final.c:2797 msgid "invalid 'asm': " msgstr "無效的「asm」:" #: final.c:2980 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "巢狀的組譯風格指示" #: final.c:2997 final.c:3009 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "未結束的組譯風格指示" #: final.c:3056 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "%% 字母後缺少運算元號" #: final.c:3059 final.c:3100 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "運算元號超出範圍" #: final.c:3119 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "無效的 %%-code" #: final.c:3149 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "「%%l」運算元不是一個標籤" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3250 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:7221 #: config/pdp11/pdp11.c:1699 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "錯誤地使用了浮點常數" #: final.c:3306 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:7297 #: config/pdp11/pdp11.c:1746 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "無效的運算式做為運算元" #: flow.c:1734 msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" msgstr "試圖刪除前言/尾聲指令:" #: gcc.c:1664 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "使用內建 specs。\n" #: gcc.c:1847 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "將 spec %s 設為「%s」\n" "\n" #: gcc.c:1962 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "從 %s 讀取 specs\n" #: gcc.c:2058 gcc.c:2077 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs %%include 在 %ld 字元後語法格式錯誤" #: gcc.c:2085 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n" #: gcc.c:2102 gcc.c:2110 gcc.c:2119 gcc.c:2128 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs %%rename 在 %ld 字元後語法格式錯誤" #: gcc.c:2137 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "specs 找不到 %s spec 或已被重新命名" #: gcc.c:2144 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s:試圖將 spec「%s」重新命名為已定義的 spec「%s」" #: gcc.c:2149 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "將 spec %s 重新命名為 %s\n" #: gcc.c:2151 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec 是「%s」\n" "\n" #: gcc.c:2164 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "specs 在 %ld 字元後出現不明的 %% 命令" #: gcc.c:2175 gcc.c:2188 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "specs 在 %ld 字元後檔案格式錯誤" #: gcc.c:2241 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "spec 檔案沒有對連結的設定" #: gcc.c:2758 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "系統路徑「%s」不是絕對路徑" #: gcc.c:2821 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "不支援 -pipe" #: gcc.c:2883 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "繼續?(y 或 n) " #: gcc.c:2966 msgid "failed to get exit status" msgstr "無法獲取離開狀態" #: gcc.c:2972 msgid "failed to get process times" msgstr "無法獲取處理序時間" #: gcc.c:2998 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "內部錯誤:%s (程式 %s)\n" "請提交一份完整的錯誤報告。\n" "具體步驟請參見 %s。" #: gcc.c:3024 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3160 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "用法:%s [選項] 檔案...\n" #: gcc.c:3161 msgid "Options:\n" msgstr "選項:\n" #: gcc.c:3163 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes 在某一階段離開時回傳最高的錯誤碼\n" #: gcc.c:3164 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help 顯示此輔助說明\n" #: gcc.c:3165 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help 顯示目標平臺器特定的命令列選項\n" #: gcc.c:3167 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (使用「-v --help」顯示子處理序的命令列參數)\n" #: gcc.c:3168 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs 顯示所有內建 spec 字串\n" #: gcc.c:3169 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion 顯示編譯器的版本號\n" #: gcc.c:3170 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine 顯示編譯器的目的處理器\n" #: gcc.c:3171 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs 顯示編譯器的搜尋路徑\n" #: gcc.c:3172 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name 顯示編譯器伴隨函式庫的名稱\n" #: gcc.c:3173 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name=<函式庫> 顯示 <函式庫> 的完整路徑\n" #: gcc.c:3174 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name=<程式> 顯示編譯器元件 <程式> 的完整路徑\n" #: gcc.c:3175 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory 顯示不同版本 libgcc 的根目錄\n" #: gcc.c:3176 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr " -print-multi-lib 顯示命令列選項和多個版本函式庫搜尋路徑間的對應\n" #: gcc.c:3179 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory 顯示作業系統函式庫的相對路徑\n" #: gcc.c:3180 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3181 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給前處理器\n" #: gcc.c:3182 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給連結器\n" #: gcc.c:3183 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <參數> 將 <參數> 傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3184 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <參數> 將 <參數> 傳遞給前處理器\n" #: gcc.c:3185 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <參數> 將 <參數> 傳遞給連結器\n" #: gcc.c:3186 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine 將多個來源檔案一次性傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3187 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps 不要刪除中間檔案\n" #: gcc.c:3188 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe 使用管道代替暫時檔案\n" #: gcc.c:3189 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time 為每個子處理序計時\n" #: gcc.c:3190 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs=<檔案> 用 <檔案> 的內容覆寫內建的 specs 檔案\n" #: gcc.c:3191 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std=<標準> 指定輸入來源檔案遵循的標準\n" #: gcc.c:3192 #, fuzzy msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr " --sysroot=<目錄> 將 <目錄> 做為標頭檔案和函式庫檔案的根目錄\n" #: gcc.c:3195 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B <目錄> 將 <目錄> 加入到編譯器的搜尋路徑中\n" #: gcc.c:3196 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b <機器> 為 gcc 指定目標平臺器(如果有安裝)\n" #: gcc.c:3197 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V <版本> 執行指定版本的 gcc(如果有安裝)\n" #: gcc.c:3198 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v 顯示編譯器呼叫的程式\n" #: gcc.c:3199 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### 與 -v 類似,但選項被引號括住,並且不執行命令\n" #: gcc.c:3200 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E 僅作預先處理,不進行編譯、組譯和連結\n" #: gcc.c:3201 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S 編譯到組合語言,不進行組譯和連結\n" #: gcc.c:3202 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c 編譯、組譯到目的程式碼,不進行連結\n" #: gcc.c:3203 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o <檔案> 輸出到 <檔案>\n" #: gcc.c:3204 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x <語言> 指定其後輸入檔案的語言\n" " 允許的語言包括:c c++ assembler none\n" " 「none」意味著恢復預設行為,即根據檔案的副檔名猜測\n" " 來源檔案的語言\n" #: gcc.c:3211 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "以 -g、-f、-m、-O、-W 或 --param 開頭的選項將由 %s 自動傳遞給其呼叫的\n" " 不同子處理序。若要向這些處理序傳遞其它選項,必須使用 -W<字母> 選項。\n" #: gcc.c:3334 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "「-%c」選項必須有一個參數" #: gcc.c:3356 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "無法執行「%s」:%s" #. translate_options () has turned --version into -fversion. #: gcc.c:3549 #, c-format msgid "%s (GCC) %s\n" msgstr "%s (GCC) %s\n" #: gcc.c:3551 gcov.c:418 fortran/gfortranspec.c:349 java/gjavah.c:2405 #: java/jcf-dump.c:935 java/jv-scan.c:128 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:3552 java/gjavah.c:2406 java/jcf-dump.c:936 java/jv-scan.c:129 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n" "包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n" #: gcc.c:3653 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "「-Xlinker」缺少引數" #: gcc.c:3661 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "「-Xpreprocessor」缺少引數" #: gcc.c:3668 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "「-Xassembler」缺少引數" #: gcc.c:3675 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "「-l」缺少引數" #: gcc.c:3696 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "「-specs」缺少引數" #: gcc.c:3710 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "「-Xlinker」缺少引數" #: gcc.c:3751 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "「-%c」必須出現在命令列的開頭" #: gcc.c:3760 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "「-B」缺少引數" #: gcc.c:4146 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "「-x」缺少引數" #: gcc.c:4174 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "「-%s」缺少引數" #: gcc.c:4512 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "開關「%s」未以「-」開頭" #: gcc.c:4689 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "spec「%s」無效" #: gcc.c:4755 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:4828 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "spec「%s」有無效的「%%0%c」" #: gcc.c:5039 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "spec「%s」有無效的「%%W%c」" #: gcc.c:5070 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "spec「%s」有無效的「%%x%c」" #: gcc.c:5292 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "處理 spec %c%s%c,即「%s」\n" #: gcc.c:5425 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "不明的 spec 函式「%s」" #: gcc.c:5444 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "給 spec 函式「%s」的參數不正確" #: gcc.c:5492 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "spec 函式名格式錯誤" #. ) #: gcc.c:5495 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "spec 函式沒有引數" #: gcc.c:5514 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "spec 函式引數格式錯誤" #: gcc.c:5753 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "大括號中的 spec「%s」在「%c」中無效" #: gcc.c:5841 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "大括號中的 spec 體「%s」無效" #: gcc.c:6371 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "安裝:%s%s\n" #: gcc.c:6372 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "程式:%s\n" #: gcc.c:6374 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "函式庫:%s\n" #: gcc.c:6432 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "報告程式缺陷的步驟請參見:\n" #: gcc.c:6448 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "目的:%s\n" #: gcc.c:6449 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "配置為:%s\n" #: gcc.c:6463 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "執行緒模型:%s\n" #: gcc.c:6474 #, c-format msgid "gcc version %s\n" msgstr "gcc 版本 %s\n" #: gcc.c:6476 #, c-format msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" msgstr "版本為 %s 的 gcc 驅動執行版本為 %s 的gcc\n" #: gcc.c:6484 #, c-format msgid "no input files" msgstr "沒有輸入檔案" #: gcc.c:6533 #, c-format msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files" msgstr "當有多個檔案時不能在已指定 -c 或 -S 的情況下指定 -o" #: gcc.c:6567 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "spec「%s」是無效的" #: gcc.c:7047 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "multilib spec「%s」無效" #: gcc.c:7238 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "multilib 排除「%s」無效" #: gcc.c:7296 gcc.c:7437 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "multilib 選擇「%s」無效" #: gcc.c:7475 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "multilib 排除「%s」無效" #: gcc.c:7734 gcc.c:7739 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "無效的版本號「%s」" #: gcc.c:7782 #, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 的引數太少" #: gcc.c:7788 #, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 的引數太多" #: gcc.c:7829 #, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 中有不明的運算元「%s」" #: gcov.c:391 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" "\n" msgstr "" "用法:gconv [選項]... 來源檔案\n" "\n" #: gcov.c:392 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "顯示程式碼覆寫資訊。\n" "\n" #: gcov.c:393 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help 列印此輔助並離開\n" #: gcov.c:394 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version 列印版本號並離開\n" #: gcov.c:395 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks 顯示每個基本區塊的資訊\n" #: gcov.c:396 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities 輸出包含分支概率\n" #: gcov.c:397 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr " -c, --branch-counts 給出跳轉的分支數,而不是百分比\n" #: gcov.c:399 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output 不建立輸出檔案\n" #: gcov.c:400 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr " -l, --long-file-names 為包含進來的來源檔案使用長輸出檔案名稱\n" #: gcov.c:402 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries 輸出每個函式的小結資訊\n" #: gcov.c:403 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FILE 在 DIR 中搜尋目的檔案,或搜尋名為 FILE 的目的檔案\n" #: gcov.c:404 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths 保留所有路徑名\n" #: gcov.c:405 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches 同時顯示無條件跳轉數\n" #: gcov.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "提交錯誤報告的具體步驟請參見:\n" "%s。\n" #: gcov.c:416 #, c-format msgid "gcov (GCC) %s\n" msgstr "gcov (GCC) %s\n" #: gcov.c:420 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n" "包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n" #: gcov.c:510 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:找不到函式\n" #: gcov.c:531 gcov.c:559 fortran/dump-parse-tree.c:63 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:546 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s:正在建立「%s」\n" #: gcov.c:550 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s:寫入輸出檔案「%s」時發生錯誤\n" #: gcov.c:555 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s:無法開啟輸出檔案「%s」\n" #: gcov.c:707 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:無法開啟圖檔案\n" #: gcov.c:713 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:不是一個 gcov 圖檔案\n" #: gcov.c:726 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好「%.4s」\n" #: gcov.c:778 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:已經看到「%s」的區塊\n" #: gcov.c:896 gcov.c:1054 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:已損壞\n" #: gcov.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:無法開啟資料檔案\n" #: gcov.c:977 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:不是一個 gcov 資料檔案\n" #: gcov.c:990 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好版本「%.4s」\n" #: gcov.c:996 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:時間戳記與圖檔案不匹配\n" #: gcov.c:1022 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:不明函式「%u」\n" #: gcov.c:1035 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:樣本檔案與「%s」不匹配\n" #: gcov.c:1054 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:溢出\n" #: gcov.c:1078 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:「%s」缺少入口/出口塊\n" #: gcov.c:1083 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:「%s」有去往入口塊的弧\n" #: gcov.c:1091 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:「%s」有來自出口區塊的弧\n" #: gcov.c:1299 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:圖為「%s」不可解\n" #: gcov.c:1379 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s「%s」\n" #: gcov.c:1382 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "已執行的列數:%s (共 %d 列)\n" #: gcov.c:1386 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "沒有可執行列\n" #: gcov.c:1392 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "執行的分支:%s (共有 %d 個)\n" #: gcov.c:1396 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "至少執行一次的跳轉:%s(總數為 %d)\n" #: gcov.c:1402 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "沒有跳轉\n" #: gcov.c:1404 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "執行的呼叫:%s(共 %d)\n" #: gcov.c:1408 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "沒有呼叫\n" #: gcov.c:1549 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:「%s」沒有列\n" #: gcov.c:1744 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "call %2d 回傳了 %s\n" #: gcov.c:1749 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "call %2d 從未被執行\n" #: gcov.c:1754 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "branch %2d 被執行 %s%s\n" #: gcov.c:1758 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "branch %2d 從未被執行\n" #: gcov.c:1763 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "unconditional %2d 被執行 %s\n" #: gcov.c:1766 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "無條件 %2d 從未執行\n" #: gcov.c:1799 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s:無法開啟來源檔案\n" #: gcov.c:1809 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:來源檔案較圖檔案「%s」新\n" #: gcse.c:680 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE 被停用" #: gcse.c:6530 msgid "jump bypassing disabled" msgstr "略過跳越指令被停用" #: gengtype-yacc.c:560 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:2939 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16547 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "" #: gengtype-yacc.c:1596 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:6207 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16545 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "" #. Depending on the version of Bison used to compile this grammar, #. it may issue generic diagnostics spelled "syntax error" or #. "parse error". To prevent this from changing the translation #. template randomly, we list all the variants of this particular #. diagnostic here. Translators: there is no fine distinction #. between diagnostics with "syntax error" in them, and diagnostics #. with "parse error" in them. It's okay to give them both the same #. translation. #: gengtype-yacc.c:1600 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:6211 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16543 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "內部錯誤" #: gengtype-yacc.c:1721 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:6332 #, fuzzy msgid "parser stack overflow" msgstr "%qs 已溢出" #. Opening quotation mark. #: intl.c:57 msgid "`" msgstr "「" #. Closing quotation mark. #: intl.c:60 msgid "'" msgstr "」" #: ipa-inline.c:287 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "到達 --param large-function-growth 給定的極值" #: ipa-inline.c:321 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值" #: ipa-inline.c:330 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值" #: ipa-inline.c:356 ipa-inline.c:802 msgid "recursive inlining" msgstr "遞迴內聯" #: ipa-inline.c:815 msgid "call is unlikely" msgstr "不太可能呼叫" #: ipa-inline.c:886 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "到達 --param inline-unit-growth 給定的極值" #: langhooks.c:517 msgid "At top level:" msgstr "在頂層:" #: langhooks.c:522 #, c-format msgid "In member function %qs:" msgstr "在成員函式 %qs 中:" #: langhooks.c:526 #, c-format msgid "In function %qs:" msgstr "在函式 %qs 中:" #: loop-iv.c:2699 tree-ssa-loop-niter.c:1153 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "假定循環有窮" #: loop-iv.c:2700 tree-ssa-loop-niter.c:1154 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "無法最佳化可能無窮的循環" #: loop-iv.c:2708 tree-ssa-loop-niter.c:1158 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "假定循環計數不會溢出" #: loop-iv.c:2709 tree-ssa-loop-niter.c:1159 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "無法最佳化循環,循環變數可能溢出" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:99 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "此開關缺少可用文件" #: opts.c:1187 #, c-format msgid "" "\n" "Target specific options:\n" msgstr "" "\n" "目標平臺特定的選項:\n" #: opts.c:1208 msgid "The following options are language-independent:\n" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1215 #, c-format msgid "" "The %s front end recognizes the following options:\n" "\n" msgstr "" "%s 前端程式可識別下列選項:\n" "\n" #: opts.c:1228 msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n" msgstr "--param 選項可接受以下參數:\n" #: protoize.c:582 #, c-format msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" msgstr "%s:寫入檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:626 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s:用法「%s [ -VqfnkN ] [ -i <字串> ] [ 檔案名稱 ... ]」\n" #: protoize.c:629 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s:用法「%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <目錄名> ] [ 檔案名稱 ... ]'\n" #: protoize.c:730 #, c-format msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有檔案「%s」的讀權限\n" #: protoize.c:738 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有檔案「%s」的寫權限\n" #: protoize.c:746 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有對包含「%s」的目錄的寫權限\n" #. Catch cases like /.. where we try to backup to a #. point above the absolute root of the logical file #. system. #: protoize.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid file name: %s\n" msgstr "%s:無效的檔案名稱:%s\n" #: protoize.c:1281 #, c-format msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" msgstr "%s:%s:不能獲取狀態:%s\n" #: protoize.c:1302 #, c-format msgid "" "\n" "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" msgstr "" "\n" "%s:嚴重錯誤:輔助資訊檔案的第 %d 列已損壞\n" #: protoize.c:1631 #, c-format msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" msgstr "%s:%d:函式「%s」的宣告形式不同\n" #: protoize.c:1886 #, c-format msgid "%s: compiling '%s'\n" msgstr "%s:正在編譯「%s」\n" #: protoize.c:1909 #, c-format msgid "%s: wait: %s\n" msgstr "%s:等待:%s\n" #: protoize.c:1914 #, c-format msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" msgstr "%s:子處理序收到致命信號 %d\n" #: protoize.c:1922 #, c-format msgid "%s: %s exited with status %d\n" msgstr "%s:%s 以狀態碼 %d 離開\n" #: protoize.c:1971 #, c-format msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" msgstr "%s:警告:缺少 SYSCALLS 檔案「%s」\n" #: protoize.c:1980 protoize.c:2009 #, c-format msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法讀取輸助資訊檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:2025 protoize.c:2053 #, c-format msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能獲取輔助資訊檔案「%s」的狀態:%s\n" #: protoize.c:2081 #, c-format msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s:無法開啟輔助資訊檔案「%s」以供讀出:%s\n" #: protoize.c:2099 #, c-format msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:讀取輸助資訊檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:2112 #, c-format msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:關閉輸助資訊檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:2128 #, c-format msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法刪除輸助資訊檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:2210 protoize.c:4180 #, c-format msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法刪除檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:2288 #, c-format msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s:警告:不能將檔案「%s」重新命名為「%s」:%s\n" #: protoize.c:2410 #, c-format msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" msgstr "%s:「%s」有相互衝突的外部定義\n" #: protoize.c:2414 #, c-format msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" msgstr "%s:「%s」的宣告不會被轉化\n" #: protoize.c:2416 #, c-format msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" msgstr "%s:「%s」的衝突清單如下:\n" #: protoize.c:2449 #, c-format msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" msgstr "%s:警告:使用來自 %s(%d)的參數清單,為函式「%s」\n" #: protoize.c:2489 #, c-format msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" msgstr "%s:%d:用到「%s」但其並未出現在 SYSCALLS 中\n" #: protoize.c:2495 #, c-format msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" msgstr "%s:%d:警告:沒有「%s」的外部定義\n" #: protoize.c:2525 #, c-format msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有「%s」的靜態定義,在檔案「%s」中\n" #: protoize.c:2531 #, c-format msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s:「%s」在檔案「%s」中有多個靜態定義\n" #: protoize.c:2701 protoize.c:2704 #, c-format msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" msgstr "%s:%d:警告:來源檔案不可理解\n" #: protoize.c:2899 #, c-format msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" msgstr "%s:%d:警告:可變參數函式宣告未被轉化\n" #: protoize.c:2914 #, c-format msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" msgstr "%s:函式「%s」的宣告不會被轉化\n" #: protoize.c:3037 #, c-format msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "%s:警告:「%s」的宣告中參數清單太多\n" #: protoize.c:3058 #, c-format msgid "" "\n" "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s:警告:「%s」的宣告中參數清單太少\n" #: protoize.c:3154 #, c-format msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" msgstr "%s:%d:警告:發現「%s」但需要「%s」\n" #: protoize.c:3329 #, c-format msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" msgstr "%s:未插入函式「%s」的局部宣告\n" #: protoize.c:3356 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" msgstr "" "\n" "%s:%d:警告:不能將「%s」的宣告加入到巨集呼叫中\n" #: protoize.c:3428 #, c-format msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" msgstr "%s:檔案「%s」的全域宣告未被插入\n" #: protoize.c:3518 protoize.c:3548 #, c-format msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" msgstr "%s:函式「%s」的定義不會被轉化\n" #: protoize.c:3537 #, c-format msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" msgstr "%s:%d:警告:%s 的定義未被轉化\n" #: protoize.c:3863 #, c-format msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" msgstr "%s:找到「%s」的定義,於 %s(%d)\n" #. If we make it here, then we did not know about this #. function definition. #: protoize.c:3879 #, c-format msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" msgstr "%s:%d:警告:「%s」被預先處理所排除\n" #: protoize.c:3882 #, c-format msgid "%s: function definition not converted\n" msgstr "%s:函式定義不會被轉化\n" #: protoize.c:3940 #, c-format msgid "%s: '%s' not converted\n" msgstr "%s:「%s」未被轉換\n" #: protoize.c:3948 #, c-format msgid "%s: would convert file '%s'\n" msgstr "%s:將要轉換檔案「%s」\n" #: protoize.c:3951 #, c-format msgid "%s: converting file '%s'\n" msgstr "%s:轉化檔案「%s」\n" #: protoize.c:3961 #, c-format msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能獲取檔案「%s」的狀態:%s\n" #: protoize.c:4003 #, c-format msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s:無法開啟檔案「%s」讀入:%s\n" #: protoize.c:4018 #, c-format msgid "" "\n" "%s: error reading input file '%s': %s\n" msgstr "" "\n" "%s:讀取輸入檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:4052 #, c-format msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法建立/開啟乾淨檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:4157 #, c-format msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" msgstr "%s:警告:檔案「%s」已被儲存在「%s」中\n" #: protoize.c:4165 #, c-format msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s:無法將檔案「%s」連結至檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:4195 #, c-format msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法建立/開啟輸出檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:4228 #, c-format msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能變更檔案「%s」的模式:%s\n" #: protoize.c:4404 #, c-format msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" msgstr "%s:無法得到工作目錄:%s\n" #: protoize.c:4502 #, c-format msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" msgstr "%s:輸入檔案名稱必須有 .c 字尾:%s\n" #: reload.c:3741 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "無法產生重新載入,為:" #: reload1.c:1937 msgid "this is the insn:" msgstr "這是指令:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5178 msgid "could not find a spill register" msgstr "找不到可捨出的暫存器" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6841 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "輸出有 VOIDmode" #: reload1.c:7834 msgid "Failure trying to reload:" msgstr "試圖重新載入時失敗:" #: rtl-error.c:127 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "無法辨識的指令:" #: rtl-error.c:129 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "指令不滿足其約束:" #: timevar.c:411 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "執行時間(以秒計)\n" #. Print total time. #: timevar.c:469 msgid " TOTAL :" msgstr " 共計 :" #: timevar.c:498 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s中耗時:%ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:383 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect:讀入 %s\n" #: tlink.c:477 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "刪除 .rpo 檔案" #: tlink.c:479 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "重新命名 .rpo 檔案" #: tlink.c:533 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect:重新編譯 %s\n" #: tlink.c:737 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect:調整 %s,於 %s\n" #: tlink.c:787 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect:重新連結\n" #: toplev.c:600 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "不可恢復錯誤" #: toplev.c:1159 #, c-format msgid "" "%s%s%s version %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" msgstr "" "%s%s%s 版本 %s (%s)\n" "%s\t由 GNU C 版本 %s 編譯。\n" #: toplev.c:1161 #, c-format msgid "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" msgstr "由 CC 編譯的 %s%s%s 版本 %s (%s)。\n" #: toplev.c:1165 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC 準則:--param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1227 msgid "options passed: " msgstr "傳遞的選項:" #: toplev.c:1256 msgid "options enabled: " msgstr "啟用的選項:" #: toplev.c:1375 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "建立和使用時使用了不同的「%s」設定" #: toplev.c:1377 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: toplev.c:1392 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpic 設定" #: toplev.c:1394 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpie 設定" #: tree-inline.c:1993 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "原本間接的函式呼叫不被考慮內聯" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:15 msgid "fatal error: " msgstr "嚴重錯誤:" #: diagnostic.def:16 msgid "internal compiler error: " msgstr "編譯器內部錯誤:" #: diagnostic.def:17 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: diagnostic.def:18 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "對不起,尚未實作:" #: diagnostic.def:19 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: diagnostic.def:20 msgid "anachronism: " msgstr "時代錯誤:" #: diagnostic.def:21 msgid "note: " msgstr "附註:" #: diagnostic.def:22 msgid "debug: " msgstr "除錯:" #: params.def:45 msgid "The maximum number of fields in a structure variable without direct structure accesses that GCC will attempt to track separately" msgstr "GCC 試圖分別追蹤的不存在直接結構存取的結構變數中的欄位的最大數目" #: params.def:52 #, fuzzy msgid "The maximum number of elements in an array for wich we track its elements separately" msgstr "一個完全剝離的單一循環最大的剝離數" #: params.def:61 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies" msgstr "GCC 將為其考慮按元素複製的最大的結構大小(以位元組表示)" #: params.def:70 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies" msgstr "GCC 將為其考慮按元素複製的結構欄位最大數量" #: params.def:82 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" msgstr "實體化的欄位和結構總大小之比的閾值" #: params.def:99 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "單一可內聯的函式體最多能包含的指令數" #: params.def:111 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "自動內聯時指令的最大數量" #: params.def:116 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由於巢狀內聯造成的內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)" #: params.def:121 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由於巢狀內聯造成的非內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)" #: params.def:126 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "內聯函式中巢狀內聯的最大深度" #: params.def:131 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "非內聯函式中巢狀內聯的最大深度" #: params.def:136 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "僅當被執行的呼叫的概率超過此參數時方進行遞迴地內聯" #: params.def:143 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "如果使用了 -fvariable-expansion-in-unroller,即指單一變數在循環展開時可以同時被展開的次數" #: params.def:154 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "考慮填充入延遲槽中的最大指令數" #: params.def:165 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "用以發現準確的作用中暫存器資訊的最大指令數量" #: params.def:175 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "調度候選作業清單的最大長度" #: params.def:180 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "超過這個大小的函式體被認為是大的" #: params.def:184 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "內聯大函式造成的程式碼膨脹的上限(以百分數的形式給出)" #: params.def:188 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "超過這個大小的翻譯單元被認為是大的" #: params.def:192 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "給定的編譯單元因內聯造成的體積膨脹上限(以百分數表示)" #: params.def:196 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations" msgstr "呼叫作業相對於普通算術作業的代價" #: params.def:203 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "GCSE 可指派的最大記憶體量" #: params.def:208 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" msgstr "進行 GCSE 的最多趟數" #: params.def:218 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "重新載入後進行部分冗餘消除的比例閾值" #: params.def:225 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "重新載入後允許進行冗餘消除的關鍵邊執行次數的比例閾值" #: params.def:236 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "單一循環中考慮展開的最大指令數" #: params.def:242 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "單一循環中考慮展開的平均最大指令數" #: params.def:247 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "單一循環最多可以被展開的次數" #: params.def:252 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "剝離後的循環所能有的最大指令數" #: params.def:257 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "單一循環最大的剝離數" #: params.def:262 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "一個完全剝離的循環所能有的最大指令數" #: params.def:267 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "一個完全剝離的單一循環最大的剝離數" #: params.def:272 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "被剝離後只捲繞一次的循環包含的最多指令數" #: params.def:278 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "去開關後的循環所能有的最大指令數" #: params.def:283 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "單一循環中考慮去開關的最大指令數" #: params.def:290 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "" #: params.def:296 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "" #: params.def:301 msgid "Maximum number of loops to perform swing modulo scheduling on (mainly for debugging)" msgstr "" #: params.def:307 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:311 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "" #: params.def:315 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "" #: params.def:320 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:324 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:340 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "靜態預測時的最多循環次數" #: params.def:344 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋可用時使用" #: params.def:348 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋無法使用時使用" #: params.def:352 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "" #: params.def:356 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "當最優邊的反向概率小於此閾值(以百分數表示)時停止反向增長" #: params.def:360 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋可用時使用。" #: params.def:364 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋無法使用時使用。" #: params.def:370 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "考慮進行交叉跳轉的最大入邊數量" #: params.def:376 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "考慮進行交叉跳轉的最小匹配指令數量" #: params.def:382 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "複製基本區塊時最大的展開因子" #: params.def:388 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "" #: params.def:394 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "公因式消去時考慮的最大路徑長度" #: params.def:398 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "" #: params.def:405 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:414 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:422 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:430 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "" #: params.def:435 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:440 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning" msgstr "" #: params.def:447 msgid "Given N calls and V call-clobbered vars in a function. Use .GLOBAL_VAR if NxV is larger than this limit" msgstr "" #: params.def:452 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "cselib 可指派的最大記憶體量" #: params.def:456 msgid "The maximum memory locations recorded by flow" msgstr "flow 可指派的最大記憶體量" #: params.def:469 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "引發無用收集的堆展開的最小值,以占堆總大小的百分比給出" #: params.def:474 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "開始無用回收時最小的堆大小,以千位元組表示" #: params.def:482 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "後向搜尋以尋找等價多載入時要搜尋的最大指令數量" #: params.def:487 msgid "The maximum number of virtual operands allowed to represent aliases before triggering alias grouping" msgstr "" #: params.def:492 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大塊數" #: params.def:497 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: params.def:502 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "區塊間預測調度時到達一個來源塊的最小概率" #: params.def:507 #, fuzzy msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "設定 RPTS 的最大遞迴數為 N" #: params.def:512 #, fuzzy msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: params.def:517 #, fuzzy msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "區塊間預測調度時到達一個來源塊的最小概率" #: params.def:522 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "" #: params.def:530 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "共享整型常數的上界" #: params.def:549 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "考慮切換到完整虛擬更名的最小虛擬映射數" #: params.def:554 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "" #: params.def:559 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "" #: params.def:577 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "" #: params.def:586 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "在指標分析之前的結構變數中欄位的最大數目,將該結構視為單一變數" #: params.def:591 #, fuzzy msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: config/alpha/alpha.c:5120 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "無效 %%H 值" #: config/alpha/alpha.c:5141 config/bfin/bfin.c:1236 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "無效 %%J 值" #: config/alpha/alpha.c:5171 config/ia64/ia64.c:4655 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "無效 %%r 值" #: config/alpha/alpha.c:5181 config/rs6000/rs6000.c:10634 #: config/xtensa/xtensa.c:1711 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "無效 %%R 值" #: config/alpha/alpha.c:5187 config/rs6000/rs6000.c:10553 #: config/xtensa/xtensa.c:1678 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "無效 %%N 值" #: config/alpha/alpha.c:5195 config/rs6000/rs6000.c:10581 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "無效 %%P 值" #: config/alpha/alpha.c:5203 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "無效 %%h 值" #: config/alpha/alpha.c:5211 config/xtensa/xtensa.c:1704 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "無效 %%L 值" #: config/alpha/alpha.c:5250 config/rs6000/rs6000.c:10535 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "無效 %%m 值" #: config/alpha/alpha.c:5258 config/rs6000/rs6000.c:10543 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "無效 %%M 值" #: config/alpha/alpha.c:5302 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "無效 %%U 值" #: config/alpha/alpha.c:5314 config/alpha/alpha.c:5328 #: config/rs6000/rs6000.c:10642 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "無效 %%s 值" #: config/alpha/alpha.c:5351 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "無效 %%C 值" #: config/alpha/alpha.c:5388 config/rs6000/rs6000.c:10373 #: config/rs6000/rs6000.c:10392 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "無效 %%E 值" #: config/alpha/alpha.c:5413 config/alpha/alpha.c:5461 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "不明的不可預期重定位" #: config/alpha/alpha.c:5422 config/crx/crx.c:1081 #: config/rs6000/rs6000.c:10957 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "無效的 %%xn 程式碼" #: config/arc/arc.c:1725 config/m32r/m32r.c:1804 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "%%R 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1757 config/m32r/m32r.c:1827 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "%%H/%%L 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1779 config/m32r/m32r.c:1898 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "%%U 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1790 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "%%V 程式碼的運算元無效" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1797 config/m32r/m32r.c:1925 config/sparc/sparc.c:6906 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "無效的運算元輸出程式碼" #: config/arm/arm.c:11005 config/arm/arm.c:11023 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "預測到的 Thumb 指令" #: config/arm/arm.c:11011 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "在條件序列中預測到的指令" #: config/arm/arm.c:11080 #, fuzzy, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "無效的 %%f 運算元" #: config/arm/arm.c:11127 config/arm/arm.c:11137 config/arm/arm.c:11147 #: config/arm/arm.c:11173 config/arm/arm.c:11191 config/arm/arm.c:11226 #: config/arm/arm.c:11245 config/arm/arm.c:11260 config/arm/arm.c:11286 #: config/arm/arm.c:11293 config/arm/arm.c:11300 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "程式碼「%c」的運算元無效" #: config/arm/arm.c:11186 #, c-format msgid "instruction never exectued" msgstr "指令永遠不被執行" #: config/arm/arm.c:11311 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "缺少運算元" #: config/avr/avr.c:1046 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "" #: config/avr/avr.c:1153 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "位址錯誤,不是(reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1160 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "錯誤的位址,不是 post_inc 或 pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1171 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "編譯器內部錯誤。錯誤的位址:" #: config/avr/avr.c:1184 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "編譯器內部錯誤。不明的模式:" #: config/avr/avr.c:1807 config/avr/avr.c:2490 msgid "invalid insn:" msgstr "無效指令:" #: config/avr/avr.c:1841 config/avr/avr.c:1927 config/avr/avr.c:1976 #: config/avr/avr.c:2004 config/avr/avr.c:2099 config/avr/avr.c:2268 #: config/avr/avr.c:2524 config/avr/avr.c:2636 msgid "incorrect insn:" msgstr "錯誤指令:" #: config/avr/avr.c:2023 config/avr/avr.c:2184 config/avr/avr.c:2339 #: config/avr/avr.c:2702 msgid "unknown move insn:" msgstr "無效的 move 指令:" #: config/avr/avr.c:2932 msgid "bad shift insn:" msgstr "錯誤的 shift 指令" #: config/avr/avr.c:3048 config/avr/avr.c:3496 config/avr/avr.c:3882 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "編譯器內部錯誤。不正確的移位量:" #: config/bfin/bfin.c:1198 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "無效的 %%j 值" #: config/bfin/bfin.c:1366 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "無效的 const_double 運算元" #: config/c4x/c4x.c:1583 msgid "using CONST_DOUBLE for address" msgstr "為位址使用 CONST_DOUBLE" #: config/c4x/c4x.c:1721 msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" msgstr "c4x_address_cost:無效的定址模式" #: config/c4x/c4x.c:1856 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" msgstr "c4x_print_operand:%%L 不一致" #: config/c4x/c4x.c:1862 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" msgstr "c4x_print_operand:%%N 不一致" #: config/c4x/c4x.c:1903 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" msgstr "c4x_print_operand:%%O 不一致" #: config/c4x/c4x.c:1998 msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand:錯誤的運算元類型" #: config/c4x/c4x.c:2039 msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" msgstr "c4x_print_operand_address:錯誤的後變更" #: config/c4x/c4x.c:2061 msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" msgstr "c4x_print_operand_address:錯誤的前變更" #: config/c4x/c4x.c:2109 config/c4x/c4x.c:2121 config/c4x/c4x.c:2136 msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand_address:錯誤的運算元類型" #: config/c4x/c4x.c:2387 msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" msgstr "c4x_rptb_insert:找不到起始標籤" #: config/c4x/c4x.c:2989 msgid "invalid indirect memory address" msgstr "無效的間接記憶體位址" #: config/c4x/c4x.c:3078 msgid "invalid indirect (S) memory address" msgstr "無效的間接(S)記憶體位址" #: config/c4x/c4x.c:3413 msgid "c4x_valid_operands: Internal error" msgstr "c4x_valid_operands:內部錯誤" #: config/c4x/c4x.c:3852 msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" msgstr "c4x_operand_subword:無效模式" #: config/c4x/c4x.c:3855 msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" msgstr "c4x_operand_subword:無效運算元" #. We could handle these with some difficulty. #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1). #: config/c4x/c4x.c:3881 msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" msgstr "c4x_operand_subword:無效的自差異" #: config/c4x/c4x.c:3887 msgid "c4x_operand_subword: invalid address" msgstr "c4x_operand_subword:無效位址" #: config/c4x/c4x.c:3898 msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" msgstr "c4x_operand_subword:無法取偏移量的位址" #: config/c4x/c4x.c:4100 msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved" msgstr "c4x_rptb_rpts_p:重複塊的頂層標籤被移動" #. Use `%s' to print the string in case there are any escape #. characters in the message. #: config/cris/cris.c:491 fortran/dump-parse-tree.c:79 #: fortran/dump-parse-tree.c:421 fortran/dump-parse-tree.c:754 #: fortran/dump-parse-tree.c:801 c-typeck.c:4519 c-typeck.c:4534 #: c-typeck.c:4549 final.c:2802 final.c:2804 gcc.c:4741 loop-iv.c:2701 #: loop-iv.c:2710 rtl-error.c:112 toplev.c:604 tree-ssa-loop-niter.c:1164 #: cp/parser.c:2086 cp/typeck.c:4465 java/expr.c:412 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:5005 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:543 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "cris_print_index 中有非預期的索引類型" #: config/cris/cris.c:557 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "cris_print_base 中有非預期的基礎類別型" #: config/cris/cris.c:673 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "「b」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:690 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "「o」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:709 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "「O」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:742 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "「p」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:781 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "「z」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:835 config/cris/cris.c:865 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "「H」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:841 msgid "bad register" msgstr "錯誤的暫存器名" #: config/cris/cris.c:886 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "「e」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:903 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "「m」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:928 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "「A」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:951 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "「D」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:965 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "「T」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:974 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "無效的運算元修飾符字母" #: config/cris/cris.c:1031 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "無效的乘性運算元" #: config/cris/cris.c:1051 msgid "unexpected operand" msgstr "非預期的運算元" #: config/cris/cris.c:1084 config/cris/cris.c:1094 msgid "unrecognized address" msgstr "無法辨識的位址" #: config/cris/cris.c:2020 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "預期的常數無法識別" #: config/cris/cris.c:2395 config/cris/cris.c:2459 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "位址中有非預期的副作用" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3253 msgid "Unidentifiable call op" msgstr "無法辨識的 call 作業" #: config/cris/cris.c:3304 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "尚未設定好 PIC 暫存器" #: config/fr30/fr30.c:463 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand:未處理的指標" #: config/fr30/fr30.c:487 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%p 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:507 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%b 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:528 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%B 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:536 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand:%%A 程式碼運算元無效" #: config/fr30/fr30.c:553 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%x 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:560 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%F 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:577 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand:不明程式碼" #: config/fr30/fr30.c:605 config/fr30/fr30.c:614 config/fr30/fr30.c:625 #: config/fr30/fr30.c:638 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand:未處理的 MEM" #: config/frv/frv.c:2540 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "給 frv_print_operand_address 錯誤的指令:" #: config/frv/frv.c:2551 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference_reg 錯誤的暫存器:" #: config/frv/frv.c:2590 config/frv/frv.c:2600 config/frv/frv.c:2609 #: config/frv/frv.c:2630 config/frv/frv.c:2635 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference 錯誤的指令:" #: config/frv/frv.c:2721 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "錯誤的條件碼" #: config/frv/frv.c:2796 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,錯誤的 const_double" #: config/frv/frv.c:2857 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「e」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2865 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「F」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2881 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「f」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2895 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「g」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2943 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「L」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2956 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「M/N」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2977 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「O」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2995 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,P 修飾符:" #: config/frv/frv.c:3015 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,z case" #: config/frv/frv.c:3046 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,0 case" #: config/frv/frv.c:3051 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand:不明程式碼" #: config/frv/frv.c:4420 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "錯誤的 output_move_single 運算元" #: config/frv/frv.c:4547 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "錯誤的 output_move_double 運算元" #: config/frv/frv.c:4689 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "錯誤的 output_condmove_single 運算元" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:328 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:7291 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "無效的 UNSPEC 做為運算元" #: config/i386/i386.c:7886 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」" #: config/i386/i386.c:7939 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "無效的運算元程式碼「%c」" #: config/i386/i386.c:7982 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "運算元的約束無效" #: config/i386/i386.c:13643 msgid "unknown insn mode" msgstr "不明的指令模式" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "沒有定義 DJGPP 環境變數" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」不存在" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」已損壞" #: config/ia64/ia64.c:4707 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand:不明程式碼" #: config/ia64/ia64.c:9798 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "從 %<__fpreg%> 的轉換無效" #: config/ia64/ia64.c:9801 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "向 %<__fpreg%> 的轉換無效" #: config/ia64/ia64.c:9814 config/ia64/ia64.c:9825 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "對 %<__fpreg%> 的作業無效" #: config/iq2000/iq2000.c:3128 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "無效的 %%P 運算元" #: config/iq2000/iq2000.c:3136 config/rs6000/rs6000.c:10571 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "無效的 %%p 值" #: config/iq2000/iq2000.c:3192 config/mips/mips.c:5665 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "對 %%d、%%x 或 %%X 的無效使用" #: config/m32r/m32r.c:1774 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "%%s 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1781 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "%%p 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1836 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "「A」的指令錯誤" #: config/m32r/m32r.c:1883 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "%%T/%%B 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1906 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "%%N 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1939 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "前自增位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:1946 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "前自減位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:1953 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "後自增位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:2029 config/m32r/m32r.c:2043 #: config/rs6000/rs6000.c:17940 msgid "bad address" msgstr "錯誤位址" #: config/m32r/m32r.c:2048 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum 不是暫存器" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3188 config/m68hc11/m68hc11.c:3566 msgid "move insn not handled" msgstr "未處理 move 指令" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3412 config/m68hc11/m68hc11.c:3496 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3769 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "move 指令中出現無效暫存器" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3446 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "此指令中運算元無效" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3743 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "此指令中暫存器無效" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3776 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "運算元 1 必須是一個硬體暫存器" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3790 msgid "invalid rotate insn" msgstr "無效的循環移位指令" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4214 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "在相同指令中使用暫存器 IX、IY 和 Z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4551 config/m68hc11/m68hc11.c:4851 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "無法完成 z 暫存器替換" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4914 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "無效的 Z 暫存器替換" #: config/mips/mips.c:5333 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "" #: config/mips/mips.c:5543 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND,%%C 的指令無效" #: config/mips/mips.c:5560 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND,%%N 的指令無效" #: config/mips/mips.c:5569 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F" msgstr "PRINT_OPERAND,%%F 的指令無效" #: config/mips/mips.c:5578 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W" msgstr "PRINT_OPERAND,%%W 的指令無效" #: config/mips/mips.c:5599 #, c-format msgid "invalid %%Y value" msgstr "無效的 %%Y 值" #: config/mips/mips.c:5616 config/mips/mips.c:5624 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%q" msgstr "PRINT_OPERAND,%%q 指令無效" #: config/mips/mips.c:5694 msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation" msgstr "PRINT_OPERAND,重定位的運算元無效" #: config/mmix/mmix.c:1467 config/mmix/mmix.c:1597 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:預期的是 CONST_INT,不是這個" #: config/mmix/mmix.c:1546 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX 內部錯誤:「m」值錯誤,不是一個 CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1565 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個暫存器,不是這個" #: config/mmix/mmix.c:1575 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個常數,不是這個" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1659 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX 內部錯誤:無法解碼此運算元" #: config/mmix/mmix.c:1716 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個可辨識的位址" #: config/mmix/mmix.c:2649 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX 內部錯誤:試圖輸出無效地反轉的條件:" #: config/mmix/mmix.c:2656 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?" #: config/mmix/mmix.c:2660 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?" #: config/mmix/mmix.c:2724 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個常數:" #: config/mt/mt.c:299 msgid "mt_final_prescan_insn, invalid insn #1" msgstr "" #: config/mt/mt.c:370 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 regs" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS,兩個暫存器" #: config/mt/mt.c:394 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, invalid insn #1" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS,無效指令 #1" #: config/rs6000/host-darwin.c:96 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "堆疊溢出。\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:117 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "嘗試在命令解譯器中執行「%s」以提升它的極值。\n" #: config/rs6000/rs6000.c:10401 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "無效 %%f 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10410 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "無效 %%F 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10419 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "無效 %%G 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10454 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "無效 %%j 程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:10464 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "無效 %%J 程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:10474 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "無效 %%k 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10494 config/xtensa/xtensa.c:1697 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "無效 %%K 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10561 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "無效 %%O 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10608 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "無效 %%q 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10652 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "無效 %%S 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10692 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "無效 %%T 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10702 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "無效 %%u 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10711 config/xtensa/xtensa.c:1667 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "無效 %%v 值" #: config/rs6000/rs6000.c:19557 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "傳遞 AltiVec 引數給無原型的函式" #: config/s390/s390.c:4533 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "無法分解位址" #: config/s390/s390.c:4743 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "UNKNOWN 出現在 print_operand 中?!" #: config/score/score.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "程式碼「%c」的運算元無效" #: config/sh/sh.c:758 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "%%R 的運算元無效" #: config/sh/sh.c:785 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "%%S 的運算元無效" #: config/sh/sh.c:7828 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "建立和使用時使用了不同的架構/ABI" #: config/sh/sh.c:7830 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "建立和使用時使用了不同的 ABI" #: config/sh/sh.c:7832 msgid "created and used with different endianness" msgstr "建立和使用時使用了不同的高/低位位元組在前設定" #: config/sparc/sparc.c:6714 config/sparc/sparc.c:6720 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "無效的 %%Y 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6790 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "無效的 %%A 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6800 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "無效的 %%B 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6839 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "無效的 %%c 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6840 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "無效的 %%C 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6861 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "無效的 %%d 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6862 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "無效的 %%D 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6878 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "無效的 %%f 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6892 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "無效的 %%s 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6946 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "long long 常數不是一個有效的立即數值運算元" #: config/sparc/sparc.c:6949 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "浮點常數不是一個有效的立即數值運算元" #: config/stormy16/stormy16.c:1777 config/stormy16/stormy16.c:1848 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "「B」運算元不是一個常數" #: config/stormy16/stormy16.c:1804 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "「B」運算元設定了多個位" #: config/stormy16/stormy16.c:1830 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "「o」運算元不是一個常數" #: config/stormy16/stormy16.c:1862 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand:不明程式碼" #: config/v850/v850.c:371 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split 得到一個錯誤的指令:" #: config/v850/v850.c:935 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/xtensa/xtensa.c:751 config/xtensa/xtensa.c:783 #: config/xtensa/xtensa.c:792 msgid "bad test" msgstr "錯誤的測試" #: config/xtensa/xtensa.c:1655 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "無效的 %%D 值" #: config/xtensa/xtensa.c:1692 msgid "invalid mask" msgstr "無效遮罩" #: config/xtensa/xtensa.c:1718 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "無效的 %%x 值" #: config/xtensa/xtensa.c:1725 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "無效的 %%d 值" #: config/xtensa/xtensa.c:1746 config/xtensa/xtensa.c:1756 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "無效的 %%t/%%b 值" #: config/xtensa/xtensa.c:1798 msgid "invalid address" msgstr "無效位址" #: config/xtensa/xtensa.c:1823 msgid "no register in address" msgstr "位址中無暫存器" #: config/xtensa/xtensa.c:1831 msgid "address offset not a constant" msgstr "位址偏移量不是一個常數" #: cp/call.c:2477 msgid "candidates are:" msgstr "備選為:" #: cp/call.c:6344 msgid "candidate 1:" msgstr "備選 1:" #: cp/call.c:6345 msgid "candidate 2:" msgstr "備選 2:" #: cp/decl2.c:667 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "備選為:%+#D" #: cp/decl2.c:669 msgid "candidate is: %+#D" msgstr "備選為:%+#D" #: cp/g++spec.c:237 java/jvspec.c:423 #, c-format msgid "argument to '%s' missing\n" msgstr "「%s」缺少引數\n" #: fortran/arith.c:140 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "%L 處算術正常" #: fortran/arith.c:143 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "%L 處算術向上溢位" #: fortran/arith.c:146 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "%L 處算術向下溢位" #: fortran/arith.c:149 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "%L 處算術 NaN" #: fortran/arith.c:152 msgid "Division by zero at %L" msgstr "%L 處被零除" #: fortran/arith.c:155 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "%L 處陣列運算元無法被使用" #: fortran/arith.c:159 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "%L 處整數超出標準 Fortran 隱含的對稱範圍" #: fortran/arith.c:1423 msgid "Elemental binary operation" msgstr "基本的二元作業" #: fortran/arith.c:1981 #, no-c-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,在 %L 處:算術正常" #: fortran/arith.c:1985 #, no-c-format msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,在 %L 處:算術向上溢位" #: fortran/arith.c:1989 #, no-c-format msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,在 %L 處:算術向下溢位" #: fortran/arith.c:1993 #, no-c-format msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,在 %L 處:算術 NaN" #: fortran/arith.c:1997 #, no-c-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s 時被零除,於 %L 處" #: fortran/arith.c:2001 #, no-c-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:2005 #, no-c-format msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:2346 fortran/arith.c:2382 fortran/arith.c:2420 #: fortran/arith.c:2472 #, no-c-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "%L 的荷勒瑞斯常數太長,無法被轉換為 %s" #: fortran/arith.c:2519 #, no-c-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "%C 處:列舉量超過 C 整數類型" #: fortran/array.c:97 #, no-c-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "%C 處需要陣列下標" #: fortran/array.c:124 #, no-c-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "%C 需要陣列下標間隔" #: fortran/array.c:167 #, no-c-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "%C 處陣列參照形式無效" #: fortran/array.c:172 #, no-c-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "%C 處的任何參照都不能多於 %d 維" #: fortran/array.c:224 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "變數「%s」在 %L 處上下文中必須是常數" #: fortran/array.c:300 #, no-c-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "%C 處指定陣列時需要運算式" #: fortran/array.c:388 #, no-c-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:399 #, no-c-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:412 #, no-c-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:416 #, no-c-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:425 #, no-c-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "%C 處陣列宣告需要另外一維" #: fortran/array.c:431 #, no-c-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "%C 處陣列指定了多於 %d 的維數" #: fortran/array.c:636 #, no-c-format msgid "duplicated initializer" msgstr "重複的初始值設定" #: fortran/array.c:729 #, no-c-format msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" msgstr "DO 游標「%s」在 %L 處出現在另一個同名游標作用欄位內" #: fortran/array.c:831 fortran/array.c:940 #, no-c-format msgid "Syntax error in array constructor at %C" msgstr "%C 陣列建構語法錯誤" #: fortran/array.c:886 #, no-c-format msgid "New in Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" msgstr "Fortran 2003 中的新特性:%C 處 [...] 風格的陣列建構" #: fortran/array.c:900 #, no-c-format msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" msgstr "%C 處的空陣列建構不被允許" #: fortran/array.c:985 #, no-c-format msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" msgstr "%s 陣列建構中的元素在 %L 處是 %s" #: fortran/array.c:1314 #, no-c-format msgid "Iterator step at %L cannot be zero" msgstr "%L 迭代次數不能為零" #: fortran/check.c:44 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是 %s" #: fortran/check.c:60 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有數字類型" #: fortran/check.c:75 fortran/check.c:767 fortran/check.c:777 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為整數型或實數型" #: fortran/check.c:92 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為實數型或複數型" #: fortran/check.c:118 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個常數" #: fortran/check.c:126 #, no-c-format msgid "Invalid kind for %s at %L" msgstr "%s 種別無效,於 %L 處" #: fortran/check.c:146 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為雙精度" #: fortran/check.c:163 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個邏輯陣列" #: fortran/check.c:180 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個陣列" #: fortran/check.c:195 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個標量" #: fortran/check.c:210 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有與「%s」一樣的類型和種別" #: fortran/check.c:225 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)的秩必須為 %d" #: fortran/check.c:239 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)不能為可選的" #: fortran/check.c:259 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有種別 %d" #: fortran/check.c:280 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" msgstr "「%s」引數(屬於內建函式「%s」)在 %L 處不能是 INTENT(IN)" #: fortran/check.c:286 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個變數" #: fortran/check.c:303 #, no-c-format msgid "Missing DIM parameter in intrinsic '%s' at %L" msgstr "內建函式「%s」在 %L 處缺少 DIM 參數" #: fortran/check.c:343 #, no-c-format msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "「%s」內建函式的「dim」引數(於 %L 處)不是一個有效的維數索引" #: fortran/check.c:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "transformational intrinsic '%s' at %L is not permitted in an initialization expression" msgstr "KIND 參數 %s 在 %L 處必須是初始化運算式" #: fortran/check.c:491 fortran/check.c:1840 fortran/check.c:1855 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為 ALLOCATABLE" #: fortran/check.c:512 fortran/check.c:3484 #, no-c-format msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" msgstr "「%s」和「%s」引數(屬於「%s」內建函式)在 %L 處類型必須相同" #: fortran/check.c:521 fortran/check.c:1069 fortran/check.c:1204 #: fortran/check.c:1277 fortran/check.c:1508 #, no-c-format msgid "Extension: Different type kinds at %L" msgstr "擴充:%L 處類型種別不同" #: fortran/check.c:551 fortran/check.c:1921 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個 POINTER" #: fortran/check.c:571 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION" msgstr "「%s」引數(屬於內建函式「%s」,於 %L 處)的類型必須為 REAL 或 COMPLEX" #: fortran/check.c:579 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個 POINTER 或 TARGET" #: fortran/check.c:595 #, no-c-format msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer" msgstr "%L 處由向量下標選擇的部分陣列不應是指標的目的" #: fortran/check.c:606 #, no-c-format msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function" msgstr "%L 的 NULL 指標不能做為內建函式「%s」的引數" #: fortran/check.c:747 fortran/check.c:855 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX" msgstr "當「x」是 COMPLEX 時「%s」引數(屬於「%s」內建函式,在 %L 處)不能存在" #: fortran/check.c:904 fortran/check.c:1588 fortran/check.c:1596 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為數字或 LOGICAL 型" #: fortran/check.c:918 #, no-c-format msgid "different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'" msgstr "" #: fortran/check.c:1174 #, no-c-format msgid "Argument of %s at %L must be of length one" msgstr "%s 的參數(位於 %L)長度必須為 1" #: fortran/check.c:1226 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有與「%s」一樣的種別" #: fortran/check.c:1357 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)不能是衍生類型" #: fortran/check.c:1480 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments" msgstr "內建函式「%s」 於 %L 處必須有至少兩個引數" #: fortran/check.c:1514 #, no-c-format msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是 %s(%d)" #: fortran/check.c:1539 #, no-c-format msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "「%s」內建函式的「a1」引數在 %L 處必須是 INTEGER 或 REAL" #: fortran/check.c:1610 #, no-c-format msgid "different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:1630 #, no-c-format msgid "different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for argument '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:1639 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)的秩必須為 1 或 2" #: fortran/check.c:1866 #, fuzzy, no-c-format msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank %d/%d" msgstr "「%s」和「%s」引數(屬於「%s」內建函式)在 %L 處類型必須相同" #: fortran/check.c:1875 #, fuzzy, no-c-format msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind %d/%d" msgstr "「%s」和「%s」引數(屬於「%s」內建函式)在 %L 處類型必須相同" #: fortran/check.c:1971 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX" msgstr "「%s」引數(屬於內建函式「%s」,於 %L 處)的類型必須為 REAL 或 COMPLEX" #: fortran/check.c:1992 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個啞元變數" #: fortran/check.c:2000 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable" msgstr "「%s」引數(屬於「%s」內建函式,位於 %L)必須是一個 OPTIONAL 啞變數" #: fortran/check.c:2016 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a sub-object of '%s'" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是 %s" #: fortran/check.c:2133 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size" msgstr "「reshape」內建函式的「shape」引數在 %L 處必須是大小為常數的陣列" #: fortran/check.c:2143 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements" msgstr "「reshape」內建函式的「shape」引數在 %L 處有多於 %d 個的元素" #: fortran/check.c:2183 #, no-c-format msgid "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE source at %L to match the shape" msgstr "" #: fortran/check.c:2263 #, no-c-format msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L" msgstr "%s 內建函式缺少引數,於 %L 處" #: fortran/check.c:2304 #, no-c-format msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array" msgstr "「shape」內建函式的「source」引數在 %L 處不能是假定大小的陣列" #: fortran/check.c:2366 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)秩必須小於 %d" #: fortran/check.c:2832 fortran/check.c:2852 #, no-c-format msgid "Too many arguments to %s at %L" msgstr "給予函式 %s 的參數太多,於 %L" #: fortran/check.c:2980 fortran/check.c:3398 fortran/check.c:3422 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為 INTEGER 或 PROCEDURE" #: fortran/check.c:3469 fortran/check.c:3477 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為 INTEGER 或 LOGICAL" #: fortran/data.c:63 #, no-c-format msgid "non-constant array in DATA statement %L." msgstr "%L DATA 敘述中有非常數陣列" #: fortran/data.c:183 #, no-c-format msgid "failure to simplify substring reference in DATAstatement at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "initialization string truncated to match variable at %L" msgstr "%C 的初始化不是為指標變數準備的" #: fortran/data.c:355 #, no-c-format msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L" msgstr "擴充:「%s」重初始化於 %L" #: fortran/decl.c:222 #, no-c-format msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C." msgstr "" #: fortran/decl.c:229 #, no-c-format msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C" msgstr "擴充:DATA 敘述中對公共塊變數「%s」在 %C 處初始化" #: fortran/decl.c:315 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C" msgstr "DATA 敘述中符號「%s」必須是一個 PARAMETER,在 %C 處" #: fortran/decl.c:425 #, no-c-format msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "初始化不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:483 #, no-c-format msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "DATA 敘述不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:512 #, no-c-format msgid "Bad INTENT specification at %C" msgstr "%C 處錯誤地指定 INTENT" #: fortran/decl.c:576 #, no-c-format msgid "Syntax error in character length specification at %C" msgstr "%C 處指定字元長度時語法錯誤" #: fortran/decl.c:659 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L" msgstr "程序「%s」在 %C 處已經於 %L 處被宣告" #: fortran/decl.c:671 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L" msgstr "程序「%s」在 %C 處具有顯式介面,而且必須在 %L 處不具有已宣告的屬性" #: fortran/decl.c:764 #, no-c-format msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/decl.c:770 #, no-c-format msgid "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same length (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/decl.c:861 #, no-c-format msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C" msgstr "PARAMETER「%s」在 %C 處不允許有初始值設定" #: fortran/decl.c:870 #, no-c-format msgid "Initializer not allowed for COMMON variable '%s' at %C" msgstr "COMMON 變數「%s」在 %C 處不允許有初始值設定" #: fortran/decl.c:880 #, no-c-format msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer" msgstr "%L 處 PARAMETER 缺少初始值設定" #: fortran/decl.c:891 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:968 #, no-c-format msgid "Component at %C must have the POINTER attribute" msgstr "%C 處的元件必須有 POINTER 屬性" #: fortran/decl.c:977 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1003 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allocatable component at %C must be an array" msgstr "%C 處 Cray 指標必須是一個整數。" #: fortran/decl.c:1014 #, no-c-format msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1023 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "可指派的陣列「%s」在 %L 處必須有延遲的外形" #: fortran/decl.c:1033 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1059 #, no-c-format msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous" msgstr "%C 處的 NULL() 初始化有歧義" #: fortran/decl.c:1179 fortran/decl.c:3448 #, no-c-format msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C." msgstr "" #: fortran/decl.c:1232 #, fuzzy, no-c-format msgid "the type of '%s' at %C has not been declared within the interface" msgstr "%qD 不能在命名空間宣告" #: fortran/decl.c:1247 #, no-c-format msgid "Function name '%s' not allowed at %C" msgstr "函式名「%s」不允許出現在 %C 處" #: fortran/decl.c:1263 #, no-c-format msgid "Extension: Old-style initialization at %C" msgstr "擴充:%C 處舊式的初始化" #: fortran/decl.c:1279 #, no-c-format msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable" msgstr "%C 的初始化不是為指標變數準備的" #: fortran/decl.c:1287 #, no-c-format msgid "Pointer initialization requires a NULL() at %C" msgstr "%C 處的指標初始化需要 NULL()" #: fortran/decl.c:1294 #, no-c-format msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "%C 處對指標的初始化不允許出現在 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:1308 #, no-c-format msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='" msgstr "在 %C 處的指標初始化需要「=>」,而不是「=」" #: fortran/decl.c:1316 fortran/decl.c:4164 #, no-c-format msgid "Expected an initialization expression at %C" msgstr "%C 處需要一個初始化運算式" #: fortran/decl.c:1323 #, no-c-format msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "%C 處對變數的初始化不允許出現在 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:1336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed" msgstr "%C 處對變數的初始化不允許出現在 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:1390 fortran/decl.c:1399 #, no-c-format msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C" msgstr "舊式的型態宣告 %s*%d 在 %C 處不被支援" #: fortran/decl.c:1404 #, no-c-format msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C" msgstr "%C 處非標準的型態宣告 %s*%d" #: fortran/decl.c:1438 #, no-c-format msgid "Expected initialization expression at %C" msgstr "%C 處需要初始化運算式" #: fortran/decl.c:1444 #, no-c-format msgid "Expected scalar initialization expression at %C" msgstr "%C 處需要標量初始化運算式" #: fortran/decl.c:1462 #, no-c-format msgid "Kind %d not supported for type %s at %C" msgstr "種別 %d 在 %C 處 不為類型 %s 所支援" #: fortran/decl.c:1471 #, no-c-format msgid "Missing right paren at %C" msgstr "%C 處缺少右括號" #: fortran/decl.c:1560 fortran/decl.c:1603 #, no-c-format msgid "Kind %d is not a CHARACTER kind at %C" msgstr "種別 %d 在 %C 處不是 CHARACTER 種別" #: fortran/decl.c:1597 #, no-c-format msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C" msgstr "%C 的 CHARACTER 宣告語法錯誤" #: fortran/decl.c:1658 #, no-c-format msgid "Extension: BYTE type at %C" msgstr "擴充:%C 處的 BYTE 類型" #: fortran/decl.c:1664 #, no-c-format msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine" msgstr "%C 使用到的 BYTE 類型在目標平臺上不可" #: fortran/decl.c:1713 #, no-c-format msgid "DOUBLE COMPLEX at %C does not conform to the Fortran 95 standard" msgstr "%C 處的 DOUBLE COMPLEX 並不遵循 Fortran 95 標準" #: fortran/decl.c:1736 #, no-c-format msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "類型名「%s」(於 %C 處)有歧義" #: fortran/decl.c:1802 #, no-c-format msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1848 #, no-c-format msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C" msgstr "%C 處 IMPLICIT 敘述中的字母必須按序排列" #: fortran/decl.c:1902 #, no-c-format msgid "Empty IMPLICIT statement at %C" msgstr "%C IMPLICIT 敘述為空" #: fortran/decl.c:2073 #, no-c-format msgid "Missing dimension specification at %C" msgstr "%C 處沒有指定維數" #: fortran/decl.c:2143 #, no-c-format msgid "Duplicate %s attribute at %L" msgstr "重複的 %s 屬性,位於 %L" #: fortran/decl.c:2162 #, no-c-format msgid "In the selected standard, the ALLOCATABLE attribute at %C is not allowed in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:2172 #, no-c-format msgid "Attribute at %L is not allowed in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:2187 #, no-c-format msgid "%s attribute at %L is not allowed outside of a MODULE" msgstr "%s 屬性(位於 %L)不允許出現在 MODULE 以外" #. Now we have an error, which we signal, and then fix up #. because the knock-on is plain and simple confusing. #: fortran/decl.c:2325 #, no-c-format msgid "Derived type at %C has not been previously defined and so cannot appear in a derived type definition." msgstr "%C 處的衍生類型尚未被定義,因此不能出現在衍生類型定義中" #: fortran/decl.c:2356 #, no-c-format msgid "Syntax error in data declaration at %C" msgstr "%C 處資料宣告語法錯誤" #: fortran/decl.c:2502 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is the name of the procedure" msgstr "名稱「%s」(位於 %C)是一個程序的名稱" #: fortran/decl.c:2514 #, no-c-format msgid "Unexpected junk in formal argument list at %C" msgstr "%C 處參數清單中有非預期的無用字元" #: fortran/decl.c:2532 #, no-c-format msgid "Duplicate symbol '%s' in formal argument list at %C" msgstr "符號「%s」在 %C 處的參數清單中重複出現" #: fortran/decl.c:2575 #, no-c-format msgid "Unexpected junk following RESULT variable at %C" msgstr "%C 處的 RESULT 變數後有非預期的無用字元" #: fortran/decl.c:2582 #, no-c-format msgid "RESULT variable at %C must be different than function name" msgstr "%C 處 RESULT 變數不能與函式同名" #: fortran/decl.c:2638 #, no-c-format msgid "Expected formal argument list in function definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2653 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after function declaration at %C" msgstr "%C 處的函式宣告後有非預期的無用字元" #: fortran/decl.c:2676 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %C already has a type of %s" msgstr "函式「%s」(位於 %C)已經具有類型 %s" #: fortran/decl.c:2748 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a PROGRAM" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 PROGRAM 中" #: fortran/decl.c:2751 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a MODULE" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 MODULE 中" #: fortran/decl.c:2755 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a BLOCK DATA" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 BLOCK DATA 中" #: fortran/decl.c:2759 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an INTERFACE" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 INTERFACE 中" #: fortran/decl.c:2763 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DERIVED TYPE block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 DERIVED TYPE 區塊中" #: fortran/decl.c:2768 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an IF-THEN block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 IF-THEN 區塊中" #: fortran/decl.c:2772 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DO block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 DO 中" #: fortran/decl.c:2776 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a SELECT block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 SELECT 區塊中" #: fortran/decl.c:2780 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a FORALL block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 FORALL 區塊中" #: fortran/decl.c:2784 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a WHERE block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 WHERE 區塊中" #: fortran/decl.c:2788 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a contained subprogram" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在巢狀的子程式中" #: fortran/decl.c:2805 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear in a contained procedure" msgstr "%C 處 ENTRY 敘述不能出現在被包含的程序中" #: fortran/decl.c:3127 #, no-c-format msgid "Unexpected END statement at %C" msgstr "%C 處非預期的 END 敘述" #. We would have required END [something] #: fortran/decl.c:3136 #, no-c-format msgid "%s statement expected at %L" msgstr "需要 %s 敘述在 %L 處" #: fortran/decl.c:3147 #, no-c-format msgid "Expecting %s statement at %C" msgstr "需要 %s 敘述,於 %C" #: fortran/decl.c:3161 #, no-c-format msgid "Expected block name of '%s' in %s statement at %C" msgstr "需要塊名「%s」在「%s」運算式中,於 %C" #: fortran/decl.c:3177 #, no-c-format msgid "Expected terminating name at %C" msgstr "%C 處需要結束名" #: fortran/decl.c:3186 #, no-c-format msgid "Expected label '%s' for %s statement at %C" msgstr "需要標籤「%s」,為 %s 敘述,於 %C" #: fortran/decl.c:3241 #, no-c-format msgid "Missing array specification at %L in DIMENSION statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:3250 #, no-c-format msgid "Array specification must be deferred at %L" msgstr "%L 處陣列指定必須延遲" #: fortran/decl.c:3327 #, no-c-format msgid "Unexpected character in variable list at %C" msgstr "%C 處變數清單中有非預期的無用字元" #: fortran/decl.c:3364 #, no-c-format msgid "Expected '(' at %C" msgstr "在 %C 處需要「(」" #: fortran/decl.c:3378 fortran/decl.c:3419 #, no-c-format msgid "Expected variable name at %C" msgstr "在 %C 處需要變數名" #: fortran/decl.c:3394 #, no-c-format msgid "Cray pointer at %C must be an integer." msgstr "%C 處 Cray 指標必須是一個整數。" #: fortran/decl.c:3398 #, no-c-format msgid "Cray pointer at %C has %d bytes of precision; memory addresses require %d bytes." msgstr "%C 處的 Cray 指標精度為 %d;記憶體位址需要 %d 位元組" #: fortran/decl.c:3405 #, no-c-format msgid "Expected \",\" at %C" msgstr "在 %C 處需要「,」" #: fortran/decl.c:3468 #, no-c-format msgid "Expected \")\" at %C" msgstr "在 %C 處需要「)」" #: fortran/decl.c:3480 #, no-c-format msgid "Expected \",\" or end of statement at %C" msgstr "在 %C 處需要「,」或敘述尾" #: fortran/decl.c:3545 #, no-c-format msgid "Cray pointer declaration at %C requires -fcray-pointer flag." msgstr "%C 處的 Cray 指標宣告需要 -fcray-pointer 旗標。" #: fortran/decl.c:3643 #, no-c-format msgid "Access specification of the %s operator at %C has already been specified" msgstr "" #: fortran/decl.c:3661 #, no-c-format msgid "Access specification of the .%s. operator at %C has already been specified" msgstr "" #: fortran/decl.c:3748 #, no-c-format msgid "Expected variable name at %C in PARAMETER statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:3755 #, no-c-format msgid "Expected = sign in PARAMETER statement at %C" msgstr "%C 在 PARAMETER 敘述中需要 = 符號" #: fortran/decl.c:3761 #, no-c-format msgid "Expected expression at %C in PARAMETER statement" msgstr "%C 在 PARAMETER 敘述中需要運算式" #: fortran/decl.c:3819 #, no-c-format msgid "Unexpected characters in PARAMETER statement at %C" msgstr "%C 處 PARAMETER 敘述中有非預期的字元" #: fortran/decl.c:3844 #, no-c-format msgid "Blanket SAVE statement at %C follows previous SAVE statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:3857 #, no-c-format msgid "SAVE statement at %C follows blanket SAVE statement" msgstr "%C 處 SAVE 敘述跟隨空白 SAVE 敘述" #: fortran/decl.c:3903 #, no-c-format msgid "Syntax error in SAVE statement at %C" msgstr "%C SAVE 敘述語法錯誤" #: fortran/decl.c:3924 #, no-c-format msgid "MODULE PROCEDURE at %C must be in a generic module interface" msgstr "" #: fortran/decl.c:3986 #, no-c-format msgid "Derived type at %C can only be PRIVATE within a MODULE" msgstr "" #: fortran/decl.c:3999 #, no-c-format msgid "Derived type at %C can only be PUBLIC within a MODULE" msgstr "" #: fortran/decl.c:4010 #, no-c-format msgid "Expected :: in TYPE definition at %C" msgstr "%C 在 TYPE 定義中需要 ::" #: fortran/decl.c:4027 #, no-c-format msgid "Type name '%s' at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "類型「%s」(位於 %C)不能與內建類型同名" #: fortran/decl.c:4037 #, no-c-format msgid "Derived type name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" #: fortran/decl.c:4054 #, no-c-format msgid "Derived type definition of '%s' at %C has already been defined" msgstr "" #: fortran/decl.c:4088 #, no-c-format msgid "Cray Pointee at %C cannot be assumed shape array" msgstr "" #: fortran/decl.c:4109 #, fuzzy, no-c-format msgid "New in Fortran 2003: ENUM and ENUMERATOR at %C" msgstr "Fortran 2003 新特性:%C 處的 ENUM AND ENUMERATOR" #: fortran/decl.c:4181 #, no-c-format msgid "ENUMERATOR %L not initialized with integer expression" msgstr "" #: fortran/decl.c:4230 #, no-c-format msgid "ENUM definition statement expected before %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4263 #, no-c-format msgid "Syntax error in ENUMERATOR definition at %C" msgstr "%C 處 ENUMERATOR 定義中語法錯誤" #: fortran/dump-parse-tree.c:48 #, c-format msgid "%-5d " msgstr "%-5d " #: fortran/dump-parse-tree.c:50 #, c-format msgid " " msgstr " " #: fortran/dump-parse-tree.c:74 fortran/dump-parse-tree.c:604 #, c-format msgid "(%s " msgstr "(%s" #: fortran/dump-parse-tree.c:87 fortran/dump-parse-tree.c:1048 #: fortran/dump-parse-tree.c:1091 fortran/dump-parse-tree.c:1101 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:91 fortran/dump-parse-tree.c:118 #: fortran/dump-parse-tree.c:161 fortran/dump-parse-tree.c:408 #: fortran/dump-parse-tree.c:503 fortran/dump-parse-tree.c:591 #: fortran/dump-parse-tree.c:612 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: fortran/dump-parse-tree.c:101 fortran/dump-parse-tree.c:426 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: fortran/dump-parse-tree.c:107 #, c-format msgid "%s = " msgstr "%s = " #: fortran/dump-parse-tree.c:111 #, c-format msgid "(arg not-present)" msgstr "(沒有引數)" #: fortran/dump-parse-tree.c:115 fortran/dump-parse-tree.c:402 #: fortran/dump-parse-tree.c:499 #, c-format msgid " " msgstr " " #: fortran/dump-parse-tree.c:132 fortran/dump-parse-tree.c:307 #, c-format msgid "()" msgstr "()" #: fortran/dump-parse-tree.c:136 #, c-format msgid "(%d" msgstr "(%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:150 #, c-format msgid " %s " msgstr " %s " #: fortran/dump-parse-tree.c:177 #, c-format msgid "FULL" msgstr "(滿)" #: fortran/dump-parse-tree.c:208 fortran/dump-parse-tree.c:217 #: fortran/dump-parse-tree.c:292 #, c-format msgid " , " msgstr " , " #: fortran/dump-parse-tree.c:222 #, c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "不明" #: fortran/dump-parse-tree.c:247 #, c-format msgid " %% %s" msgstr " %% %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:319 fortran/dump-parse-tree.c:386 #, c-format msgid "''" msgstr "''" #: fortran/dump-parse-tree.c:321 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: fortran/dump-parse-tree.c:328 #, c-format msgid "%s(" msgstr "%s(" #: fortran/dump-parse-tree.c:334 #, c-format msgid "(/ " msgstr "(/ " #: fortran/dump-parse-tree.c:336 #, c-format msgid " /)" msgstr " /)" #: fortran/dump-parse-tree.c:342 #, c-format msgid "NULL()" msgstr "#NULL!" #: fortran/dump-parse-tree.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%dH" msgstr "%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:362 fortran/dump-parse-tree.c:375 #: fortran/dump-parse-tree.c:400 fortran/dump-parse-tree.c:406 #, c-format msgid "_%d" msgstr "_%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:367 #, c-format msgid ".true." msgstr "TRUE()" #: fortran/dump-parse-tree.c:369 #, c-format msgid ".false." msgstr ".false." #: fortran/dump-parse-tree.c:396 #, c-format msgid "(complex " msgstr "複數" #: fortran/dump-parse-tree.c:412 #, c-format msgid "???" msgstr "???" #: fortran/dump-parse-tree.c:420 fortran/dump-parse-tree.c:708 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: fortran/dump-parse-tree.c:430 #, c-format msgid "U+ " msgstr "U+ " #: fortran/dump-parse-tree.c:433 #, c-format msgid "U- " msgstr "U- " #: fortran/dump-parse-tree.c:436 #, c-format msgid "+ " msgstr "+ " #: fortran/dump-parse-tree.c:439 #, c-format msgid "- " msgstr "- " #: fortran/dump-parse-tree.c:442 #, c-format msgid "* " msgstr "* " #: fortran/dump-parse-tree.c:445 #, c-format msgid "/ " msgstr "/ " #: fortran/dump-parse-tree.c:448 #, c-format msgid "** " msgstr "** " #: fortran/dump-parse-tree.c:451 #, c-format msgid "// " msgstr "// " #: fortran/dump-parse-tree.c:454 #, c-format msgid "AND " msgstr "AND " #: fortran/dump-parse-tree.c:457 #, c-format msgid "OR " msgstr "OR " #: fortran/dump-parse-tree.c:460 #, c-format msgid "EQV " msgstr "EQV " #: fortran/dump-parse-tree.c:463 #, c-format msgid "NEQV " msgstr "NEQV " #: fortran/dump-parse-tree.c:466 #, c-format msgid "= " msgstr "= " #: fortran/dump-parse-tree.c:469 #, c-format msgid "<> " msgstr "<> " #: fortran/dump-parse-tree.c:472 #, c-format msgid "> " msgstr "> " #: fortran/dump-parse-tree.c:475 #, c-format msgid ">= " msgstr ">= " #: fortran/dump-parse-tree.c:478 #, c-format msgid "< " msgstr "< " #: fortran/dump-parse-tree.c:481 #, c-format msgid "<= " msgstr "<= " #: fortran/dump-parse-tree.c:484 #, c-format msgid "NOT " msgstr "NOT " #: fortran/dump-parse-tree.c:487 #, c-format msgid "parens" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:509 #, c-format msgid "%s[" msgstr "%s[" #: fortran/dump-parse-tree.c:515 #, c-format msgid "%s[[" msgstr "%s[[" #: fortran/dump-parse-tree.c:536 #, c-format msgid "(%s %s %s %s" msgstr "(%s %s %s %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:542 #, c-format msgid " ALLOCATABLE" msgstr " ALLOCATABLE" #: fortran/dump-parse-tree.c:544 fortran/dump-parse-tree.c:609 #, c-format msgid " DIMENSION" msgstr " DIMENSION" #: fortran/dump-parse-tree.c:546 #, c-format msgid " EXTERNAL" msgstr " EXTERNAL" #: fortran/dump-parse-tree.c:548 #, c-format msgid " INTRINSIC" msgstr " INTRINSIC" #: fortran/dump-parse-tree.c:550 #, c-format msgid " OPTIONAL" msgstr " OPTIONAL" #: fortran/dump-parse-tree.c:552 fortran/dump-parse-tree.c:607 #, c-format msgid " POINTER" msgstr " POINTER" #: fortran/dump-parse-tree.c:554 #, c-format msgid " SAVE" msgstr " SAVE" #: fortran/dump-parse-tree.c:556 #, fuzzy, c-format msgid " THREADPRIVATE" msgstr " READWRITE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:558 #, c-format msgid " TARGET" msgstr " TARGET" #: fortran/dump-parse-tree.c:560 #, c-format msgid " DUMMY" msgstr " DUMMY" #: fortran/dump-parse-tree.c:562 #, c-format msgid " RESULT" msgstr " RESULT" #: fortran/dump-parse-tree.c:564 #, c-format msgid " ENTRY" msgstr " ENTRY" #: fortran/dump-parse-tree.c:567 #, c-format msgid " DATA" msgstr " DATA" #: fortran/dump-parse-tree.c:569 #, c-format msgid " USE-ASSOC" msgstr " USE-ASSOC" #: fortran/dump-parse-tree.c:571 #, c-format msgid " IN-NAMELIST" msgstr " IN-NAMELIST" #: fortran/dump-parse-tree.c:573 #, c-format msgid " IN-COMMON" msgstr " IN-COMMON" #: fortran/dump-parse-tree.c:576 #, c-format msgid " FUNCTION" msgstr " FUNCTION" #: fortran/dump-parse-tree.c:578 #, c-format msgid " SUBROUTINE" msgstr " SUBROUTINE" #: fortran/dump-parse-tree.c:580 #, c-format msgid " IMPLICIT-TYPE" msgstr " IMPLICIT-TYPE" #: fortran/dump-parse-tree.c:583 #, c-format msgid " SEQUENCE" msgstr " SEQUENCE" #: fortran/dump-parse-tree.c:585 #, c-format msgid " ELEMENTAL" msgstr " ELEMENTAL" #: fortran/dump-parse-tree.c:587 #, c-format msgid " PURE" msgstr " PURE" #: fortran/dump-parse-tree.c:589 #, c-format msgid " RECURSIVE" msgstr " RECURSIVE" #: fortran/dump-parse-tree.c:635 #, c-format msgid "symbol %s " msgstr "符號 %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:642 #, c-format msgid "value: " msgstr "值:" #: fortran/dump-parse-tree.c:649 #, c-format msgid "Array spec:" msgstr "陣列指定:" #: fortran/dump-parse-tree.c:656 #, c-format msgid "Generic interfaces:" msgstr "通用介面:" #: fortran/dump-parse-tree.c:658 fortran/dump-parse-tree.c:682 #: fortran/dump-parse-tree.c:711 fortran/dump-parse-tree.c:1254 #: fortran/dump-parse-tree.c:1260 fortran/dump-parse-tree.c:1762 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:664 #, c-format msgid "result: %s" msgstr "結果:%s" #: fortran/dump-parse-tree.c:670 #, c-format msgid "components: " msgstr "元件:" #: fortran/dump-parse-tree.c:677 #, c-format msgid "Formal arglist:" msgstr "參數清單:" #: fortran/dump-parse-tree.c:684 #, c-format msgid " [Alt Return]" msgstr " [替代回傳]" #: fortran/dump-parse-tree.c:691 #, c-format msgid "Formal namespace" msgstr "形式命名空間" #: fortran/dump-parse-tree.c:749 #, c-format msgid "common: /%s/ " msgstr "common: /%s/ " #: fortran/dump-parse-tree.c:757 fortran/dump-parse-tree.c:1698 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: fortran/dump-parse-tree.c:770 #, c-format msgid "symtree: %s Ambig %d" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:773 #, c-format msgid " from namespace %s" msgstr " 從命名空間 %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "%s," msgstr "%s" #: fortran/dump-parse-tree.c:832 #, c-format msgid "!$OMP %s" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:847 fortran/dump-parse-tree.c:990 #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr " %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:852 #, fuzzy, c-format msgid " (" msgstr ", (" #: fortran/dump-parse-tree.c:868 #, c-format msgid " IF(" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:874 #, c-format msgid " NUM_THREADS(" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:890 #, c-format msgid " SCHEDULE (%s" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:910 #, c-format msgid " DEFAULT(%s)" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:913 #, fuzzy, c-format msgid " ORDERED" msgstr " OPENED=" #: fortran/dump-parse-tree.c:938 #, fuzzy, c-format msgid " REDUCTION(%s:" msgstr " FUNCTION" #: fortran/dump-parse-tree.c:952 #, fuzzy, c-format msgid " %s(" msgstr "%s(" #: fortran/dump-parse-tree.c:968 #, c-format msgid "!$OMP SECTION\n" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:977 #, c-format msgid "!$OMP END %s" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:982 #, c-format msgid " COPYPRIVATE(" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:987 #, fuzzy, c-format msgid " NOWAIT" msgstr " UNIT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1013 #, c-format msgid "NOP" msgstr "NOP" #: fortran/dump-parse-tree.c:1017 #, c-format msgid "CONTINUE" msgstr "CONTINUE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1021 #, c-format msgid "ENTRY %s" msgstr "ENTRY %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:1026 #, c-format msgid "ASSIGN " msgstr "ASSIGN " #: fortran/dump-parse-tree.c:1033 #, c-format msgid "LABEL ASSIGN " msgstr "LABEL ASSIGN " #: fortran/dump-parse-tree.c:1035 #, c-format msgid " %d" msgstr " %d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1039 #, c-format msgid "POINTER ASSIGN " msgstr "POINTER ASSIGN " #: fortran/dump-parse-tree.c:1046 #, c-format msgid "GOTO " msgstr "GOTO " #: fortran/dump-parse-tree.c:1055 #, c-format msgid ", (" msgstr ", (" #: fortran/dump-parse-tree.c:1070 fortran/dump-parse-tree.c:1072 #, c-format msgid "CALL %s " msgstr "CALL %s " #: fortran/dump-parse-tree.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "CALL ?? " msgstr "CALL %s " #: fortran/dump-parse-tree.c:1080 #, c-format msgid "RETURN " msgstr "RETURN " #: fortran/dump-parse-tree.c:1086 #, c-format msgid "PAUSE " msgstr "PAUSE " #: fortran/dump-parse-tree.c:1096 #, c-format msgid "STOP " msgstr "STOP " #: fortran/dump-parse-tree.c:1106 fortran/dump-parse-tree.c:1114 #, c-format msgid "IF " msgstr "IF " #: fortran/dump-parse-tree.c:1108 #, c-format msgid " %d, %d, %d" msgstr " %d, %d, %d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1125 #, c-format msgid "ELSE\n" msgstr "ELSE\n" #: fortran/dump-parse-tree.c:1128 #, c-format msgid "ELSE IF " msgstr "ELSE IF " #: fortran/dump-parse-tree.c:1138 #, c-format msgid "ENDIF" msgstr "ENDIF" #: fortran/dump-parse-tree.c:1143 #, c-format msgid "SELECT CASE " msgstr "SELECT CASE " #: fortran/dump-parse-tree.c:1151 #, c-format msgid "CASE " msgstr "CASE " #: fortran/dump-parse-tree.c:1167 #, c-format msgid "END SELECT" msgstr "END SELECT" #: fortran/dump-parse-tree.c:1171 #, c-format msgid "WHERE " msgstr "WHERE " #: fortran/dump-parse-tree.c:1182 #, c-format msgid "ELSE WHERE " msgstr "ELSE WHERE " #: fortran/dump-parse-tree.c:1189 #, c-format msgid "END WHERE" msgstr "END WHERE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1194 #, c-format msgid "FORALL " msgstr "FORALL " #: fortran/dump-parse-tree.c:1219 #, c-format msgid "END FORALL" msgstr "END FORALL" #: fortran/dump-parse-tree.c:1223 #, c-format msgid "DO " msgstr "DO " #: fortran/dump-parse-tree.c:1237 fortran/dump-parse-tree.c:1248 #, c-format msgid "END DO" msgstr "END DO" #: fortran/dump-parse-tree.c:1241 #, c-format msgid "DO WHILE " msgstr "DO WHILE " #: fortran/dump-parse-tree.c:1252 #, c-format msgid "CYCLE" msgstr "CYCLE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1258 #, c-format msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: fortran/dump-parse-tree.c:1264 #, c-format msgid "ALLOCATE " msgstr "ALLOCATE " #: fortran/dump-parse-tree.c:1267 fortran/dump-parse-tree.c:1283 #, c-format msgid " STAT=" msgstr " STAT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1280 #, c-format msgid "DEALLOCATE " msgstr "DEALLOCATE " #: fortran/dump-parse-tree.c:1296 #, c-format msgid "OPEN" msgstr "OPEN" #: fortran/dump-parse-tree.c:1301 fortran/dump-parse-tree.c:1380 #: fortran/dump-parse-tree.c:1422 fortran/dump-parse-tree.c:1445 #: fortran/dump-parse-tree.c:1597 #, c-format msgid " UNIT=" msgstr " UNIT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1306 fortran/dump-parse-tree.c:1385 #: fortran/dump-parse-tree.c:1427 fortran/dump-parse-tree.c:1456 #: fortran/dump-parse-tree.c:1614 #, c-format msgid " IOMSG=" msgstr " IOMSG=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1311 fortran/dump-parse-tree.c:1390 #: fortran/dump-parse-tree.c:1432 fortran/dump-parse-tree.c:1461 #: fortran/dump-parse-tree.c:1619 #, c-format msgid " IOSTAT=" msgstr " IOSTAT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1316 fortran/dump-parse-tree.c:1450 #, c-format msgid " FILE=" msgstr " FILE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1321 fortran/dump-parse-tree.c:1395 #, c-format msgid " STATUS=" msgstr " STATUS=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1326 fortran/dump-parse-tree.c:1491 #, c-format msgid " ACCESS=" msgstr " ACCESS=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1331 fortran/dump-parse-tree.c:1507 #, c-format msgid " FORM=" msgstr " FORM=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1336 fortran/dump-parse-tree.c:1522 #, c-format msgid " RECL=" msgstr " RECL=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1341 fortran/dump-parse-tree.c:1532 #, c-format msgid " BLANK=" msgstr " BLANK=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1346 fortran/dump-parse-tree.c:1537 #, c-format msgid " POSITION=" msgstr " POSITION=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1351 fortran/dump-parse-tree.c:1542 #, c-format msgid " ACTION=" msgstr " ACTION=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1356 fortran/dump-parse-tree.c:1562 #, c-format msgid " DELIM=" msgstr " DELIM=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1361 fortran/dump-parse-tree.c:1567 #, c-format msgid " PAD=" msgstr " PAD=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1366 fortran/dump-parse-tree.c:1572 #, c-format msgid " CONVERT=" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:1370 fortran/dump-parse-tree.c:1399 #: fortran/dump-parse-tree.c:1436 fortran/dump-parse-tree.c:1577 #: fortran/dump-parse-tree.c:1654 #, c-format msgid " ERR=%d" msgstr " ERR=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1375 #, c-format msgid "CLOSE" msgstr "CLOSE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1403 #, c-format msgid "BACKSPACE" msgstr "BACKSPACE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1407 #, c-format msgid "ENDFILE" msgstr "ENDFILE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1411 #, c-format msgid "REWIND" msgstr "REWIND" #: fortran/dump-parse-tree.c:1415 #, c-format msgid "FLUSH" msgstr "FLUSH" #: fortran/dump-parse-tree.c:1440 #, c-format msgid "INQUIRE" msgstr "INQUIRE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1466 #, c-format msgid " EXIST=" msgstr " EXIST=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1471 #, c-format msgid " OPENED=" msgstr " OPENED=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1476 #, c-format msgid " NUMBER=" msgstr " NUMBER=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1481 #, c-format msgid " NAMED=" msgstr " NAMED=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1486 #, c-format msgid " NAME=" msgstr " NAME=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1496 #, c-format msgid " SEQUENTIAL=" msgstr " SEQUENTIAL=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1502 #, c-format msgid " DIRECT=" msgstr " DIRECT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1512 #, c-format msgid " FORMATTED" msgstr " FORMATTED" #: fortran/dump-parse-tree.c:1517 #, c-format msgid " UNFORMATTED=" msgstr " UNFORMATTED=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1527 #, c-format msgid " NEXTREC=" msgstr " NEXTREC=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1547 #, c-format msgid " READ=" msgstr " READ=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1552 #, c-format msgid " WRITE=" msgstr " WRITE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1557 #, c-format msgid " READWRITE=" msgstr " READWRITE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1581 #, c-format msgid "IOLENGTH " msgstr "IOLENGTH " #: fortran/dump-parse-tree.c:1587 #, c-format msgid "READ" msgstr "READ" #: fortran/dump-parse-tree.c:1591 #, c-format msgid "WRITE" msgstr "WRITE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1603 #, c-format msgid " FMT=" msgstr " FMT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1608 #, c-format msgid " FMT=%d" msgstr " FMT=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1610 #, c-format msgid " NML=%s" msgstr " %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:1624 #, c-format msgid " SIZE=" msgstr " SIZE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1629 #, c-format msgid " REC=" msgstr " REC=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1634 #, c-format msgid " ADVANCE=" msgstr " ADVANCE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1645 #, c-format msgid "TRANSFER " msgstr "TRANSFER " #: fortran/dump-parse-tree.c:1650 #, c-format msgid "DT_END" msgstr "DT_END" #: fortran/dump-parse-tree.c:1656 #, c-format msgid " END=%d" msgstr " END=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1658 #, c-format msgid " EOR=%d" msgstr " EOR=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1692 #, c-format msgid "Equivalence: " msgstr "等價:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1718 #, c-format msgid "Namespace:" msgstr "命名空間:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1732 #, c-format msgid " %c-%c: " msgstr " %c-%c:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1734 #, c-format msgid " %c: " msgstr " %c:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1743 #, c-format msgid "procedure name = %s" msgstr "程序名 = %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:1759 #, c-format msgid "Operator interfaces for %s:" msgstr "%s 的運算子介面:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1768 #, c-format msgid "User operators:\n" msgstr "使用者運算子:\n" #: fortran/dump-parse-tree.c:1784 #, c-format msgid "CONTAINS\n" msgstr "CONTAINS\n" #: fortran/error.c:205 #, fuzzy, no-c-format msgid " Included at %s:%d:" msgstr " 包含於 %s:%d\n" #: fortran/error.c:316 #, no-c-format msgid "\n" msgstr "<在初始化程序中>\n" #: fortran/error.c:605 #, no-c-format msgid "Error count reached limit of %d." msgstr "" #: fortran/error.c:624 fortran/error.c:676 fortran/error.c:711 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: fortran/error.c:678 fortran/error.c:759 fortran/error.c:785 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: fortran/error.c:809 msgid "Fatal Error:" msgstr "嚴重錯誤:" #: fortran/error.c:828 #, no-c-format msgid "Internal Error at (1):" msgstr "(1)中的內部錯誤:" #: fortran/expr.c:257 #, c-format msgid "Constant expression required at %C" msgstr "%C 處需要常數運算式" #: fortran/expr.c:260 #, c-format msgid "Integer expression required at %C" msgstr "%C 處需要整數運算式" #: fortran/expr.c:265 #, c-format msgid "Integer value too large in expression at %C" msgstr "%C 處運算式中整數值太大" #: fortran/expr.c:936 fortran/expr.c:1093 fortran/expr.c:1144 #, fuzzy, no-c-format msgid "index in dimension %d is out of bounds at %L" msgstr "%L 處的子字串終止索引越界" #: fortran/expr.c:1604 #, no-c-format msgid "Numeric or CHARACTER operands are required in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:1624 #, no-c-format msgid "Exponent at %L must be INTEGER for an initialization expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:1637 #, no-c-format msgid "Concatenation operator in expression at %L must have two CHARACTER operands" msgstr "" #: fortran/expr.c:1644 #, no-c-format msgid "Concat operator at %L must concatenate strings of the same kind" msgstr "%L 處的粘貼運算子必須粘貼同一種別的字串" #: fortran/expr.c:1654 #, no-c-format msgid ".NOT. operator in expression at %L must have a LOGICAL operand" msgstr "%L 處的運算式中的 .NOT. 運算子必須帶 LOGICAL 運算元" #: fortran/expr.c:1670 #, no-c-format msgid "LOGICAL operands are required in expression at %L" msgstr "%L 處的運算式需要 LOGICAL 運算元" #: fortran/expr.c:1681 #, no-c-format msgid "Only intrinsic operators can be used in expression at %L" msgstr "%L 處只有內建運算子才能用於運算式中" #: fortran/expr.c:1689 #, no-c-format msgid "Numeric operands are required in expression at %L" msgstr "%L 處的運算式需要數字運算元" #: fortran/expr.c:1753 #, fuzzy, no-c-format msgid "assumed character length variable '%s' in constant expression at %L" msgstr "%L 處指標賦值時字元長度不同" #: fortran/expr.c:1806 #, no-c-format msgid "Function '%s' in initialization expression at %L must be an intrinsic function" msgstr "" #: fortran/expr.c:1831 #, no-c-format msgid "Parameter '%s' at %L has not been declared or is a variable, which does not reduce to a constant expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:1917 #, no-c-format msgid "Initialization expression didn't reduce %C" msgstr "初始化運算式不能減低 %C" #: fortran/expr.c:1961 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be a statement function" msgstr "指定函式「%s」(位於 %L)不能是一個敘述函式" #: fortran/expr.c:1968 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be an internal function" msgstr "指定函式「%s」(位於 %L)不能是一個內部函式" #: fortran/expr.c:1975 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L must be PURE" msgstr "指定函式「%s」(位於 %L)必須為 PURE" #: fortran/expr.c:1982 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be RECURSIVE" msgstr "指定函式「%s」(位於 %L)不能是 RECURSIVE" #: fortran/expr.c:2039 #, no-c-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be OPTIONAL" msgstr "啞元「%s」(位於 %L)不能是 OPTIONAL" #: fortran/expr.c:2046 #, no-c-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be INTENT(OUT)" msgstr "「%s」啞元引數在 %L 處不能是 INTENT(OUT)" #: fortran/expr.c:2067 #, no-c-format msgid "Variable '%s' cannot appear in the expression at %L" msgstr "變數「%s」不能出現在 %L 處的運算式中" #: fortran/expr.c:2115 #, no-c-format msgid "Expression at %L must be of INTEGER type" msgstr "%L 處的運算式必須具有 INTEGER 類型" #: fortran/expr.c:2121 #, no-c-format msgid "Expression at %L must be scalar" msgstr "%L 處的運算式必須具有標量類型" #: fortran/expr.c:2149 #, no-c-format msgid "Incompatible ranks in %s at %L" msgstr "%s 中秩不相容,位於 %L" #: fortran/expr.c:2163 #, no-c-format msgid "different shape for %s at %L on dimension %d (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/expr.c:2196 #, no-c-format msgid "Can't assign to INTENT(IN) variable '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2240 #, no-c-format msgid "'%s' at %L is not a VALUE" msgstr "" #: fortran/expr.c:2247 #, no-c-format msgid "Incompatible ranks %d and %d in assignment at %L" msgstr "賦值中有不相容的秩 %d 和 %d,位於 %L" #: fortran/expr.c:2254 #, no-c-format msgid "Variable type is UNKNOWN in assignment at %L" msgstr "%L 處賦值中的變數類型是 UNKNOWN" #: fortran/expr.c:2261 #, no-c-format msgid "NULL appears on right-hand side in assignment at %L" msgstr "%L 處賦值右手邊出現 NULL" #: fortran/expr.c:2271 #, no-c-format msgid "Vector assignment to assumed-size Cray Pointee at %L is illegal." msgstr "" #: fortran/expr.c:2280 #, no-c-format msgid "POINTER valued function appears on right-hand side of assignment at %L" msgstr "%L 處賦值右手邊出現值為 POINTER 的函式" #: fortran/expr.c:2285 msgid "Array assignment" msgstr "陣列賦值" #: fortran/expr.c:2302 #, no-c-format msgid "Incompatible types in assignment at %L, %s to %s" msgstr "%L 處賦值類型不相容,從 %s 到 %s" #: fortran/expr.c:2325 #, no-c-format msgid "Pointer assignment target is not a POINTER at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2333 #, no-c-format msgid "'%s' in the pointer assignment at %L cannot be an l-value since it is a procedure" msgstr "" #: fortran/expr.c:2342 #, no-c-format msgid "Pointer assignment to non-POINTER at %L" msgstr "%L 處指標賦給非指標" #: fortran/expr.c:2350 #, no-c-format msgid "Bad pointer object in PURE procedure at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2363 #, no-c-format msgid "Different types in pointer assignment at %L" msgstr "%L 處指標賦值時類型不同" #: fortran/expr.c:2370 #, no-c-format msgid "Different kind type parameters in pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2377 #, no-c-format msgid "Different ranks in pointer assignment at %L" msgstr "%L 處指標賦值時秩不同" #: fortran/expr.c:2391 #, no-c-format msgid "Different character lengths in pointer assignment at %L" msgstr "%L 處指標賦值時字元長度不同" #: fortran/expr.c:2399 #, no-c-format msgid "Pointer assignment target is neither TARGET nor POINTER at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2406 #, no-c-format msgid "Bad target in pointer assignment in PURE procedure at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2412 #, no-c-format msgid "Pointer assignment with vector subscript on rhs at %L" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:230 #, c-format msgid "overflowed output arg list for '%s'" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:350 #, c-format msgid "" "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of GNU Fortran\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING\n" "\n" msgstr "" "GNU Fortran 在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n" "您可以在遵循 GNU 通用公共許可證的前提下分發 GNU Fortran 的副本。\n" "有關事宜的詳情請參考名為 COPYING 的檔案\n" "\n" #: fortran/gfortranspec.c:372 #, c-format msgid "argument to '%s' missing" msgstr "「%s」缺少引數" #: fortran/gfortranspec.c:376 #, c-format msgid "no input files; unwilling to write output files" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:528 #, c-format msgid "Driving:" msgstr "驅動:" #: fortran/interface.c:175 #, no-c-format msgid "Syntax error in generic specification at %C" msgstr "%C 一般指定語法錯誤" #: fortran/interface.c:204 #, no-c-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dummy procedure '%s' at %C cannot have a generic interface" msgstr "啞元「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/interface.c:269 #, no-c-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in END INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:280 #, no-c-format msgid "Expected a nameless interface at %C" msgstr "%C 需要一個無名介面" #: fortran/interface.c:291 #, no-c-format msgid "Expected 'END INTERFACE ASSIGNMENT (=)' at %C" msgstr "%C 處需要「END INTERFACE ASSIGNMENT (=)」或敘述尾" #: fortran/interface.c:293 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (%s)' at %C" msgstr "需要「END INTERFACE ASSIGNMENT (%s)」在 %C 處" #: fortran/interface.c:307 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (.%s.)' at %C" msgstr "需要「END INTERFACE ASSIGNMENT (.%s.)」在 %C 處" #: fortran/interface.c:318 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE %s' at %C" msgstr "需要「END INTERFACE %s」於 %C 處" #: fortran/interface.c:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alternate return cannot appear in operator interface at %L" msgstr "變數「%s」不能出現在 %L 處的運算式中" #: fortran/interface.c:540 #, no-c-format msgid "Assignment operator interface at %L must be a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/interface.c:547 #, fuzzy, no-c-format msgid "Assignment operator interface at %L must have two arguments" msgstr "%L 處運算子介面的第一個參數必須是 INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Assignment operator interface at %L must not redefine an INTRINSIC type assignment" msgstr "%L 處運算子介面的第一個參數必須是 INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:567 #, no-c-format msgid "Intrinsic operator interface at %L must be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:654 #, no-c-format msgid "First argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN) or INTENT(INOUT)" msgstr "%L 處定義賦值的第一個參數必須是 INTENT(IN) 或 INTENT(INOUT)" #: fortran/interface.c:658 #, no-c-format msgid "Second argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN)" msgstr "%L 處定義賦值的第二個參數必須是 INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:664 fortran/resolve.c:7202 #, no-c-format msgid "First argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "%L 處運算子介面的第一個參數必須是 INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:668 fortran/resolve.c:7214 #, no-c-format msgid "Second argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "%L 處運算子介面的第二個參數必須是 INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:675 #, no-c-format msgid "Operator interface at %L conflicts with intrinsic interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:680 #, no-c-format msgid "Operator interface at %L has the wrong number of arguments" msgstr "" #: fortran/interface.c:929 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L is neither function nor subroutine" msgstr "程序「%s」(在 %s 中,位於 %L) 既不是函式也不是子處理序" #: fortran/interface.c:986 fortran/interface.c:992 #, no-c-format msgid "Ambiguous interfaces '%s' and '%s' in %s at %L" msgstr "有歧義的介面「%s」和「%s」在 %s 中,位於 %L" #: fortran/interface.c:1028 #, no-c-format msgid "MODULE PROCEDURE '%s' at %L does not come from a module" msgstr "" #: fortran/interface.c:1274 #, no-c-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is not in the procedure" msgstr "在 %L 處的關鍵字引數不在程序中" #: fortran/interface.c:1283 #, no-c-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is already associated with another actual argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:1293 #, no-c-format msgid "More actual than formal arguments in procedure call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1306 fortran/interface.c:1418 #, no-c-format msgid "Missing alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1315 #, no-c-format msgid "Unexpected alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1330 #, no-c-format msgid "Type/rank mismatch in argument '%s' at %L" msgstr "引數「%s」類型/秩不匹配,於 %L 處" #: fortran/interface.c:1342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expected a procedure for argument '%s' at %L" msgstr "參數「%s」在 %L 處缺少引數" #: fortran/interface.c:1353 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expected a PURE procedure for argument '%s' at %L" msgstr "參數「%s」在 %L 處缺少引數" #: fortran/interface.c:1368 #, no-c-format msgid "Actual argument for '%s' cannot be an assumed-size array at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1377 #, no-c-format msgid "Actual argument for '%s' must be a pointer at %L" msgstr "「%s」的引數在 %L 處必須是一個指標" #: fortran/interface.c:1386 #, fuzzy, no-c-format msgid "Actual argument for '%s' must be ALLOCATABLE at %L" msgstr "「%s」的引數在 %L 處必須是一個指標" #: fortran/interface.c:1397 #, no-c-format msgid "Actual argument at %L must be definable to match dummy INTENT = OUT/INOUT" msgstr "" #: fortran/interface.c:1425 #, no-c-format msgid "Missing actual argument for argument '%s' at %L" msgstr "參數「%s」在 %L 處缺少引數" #: fortran/interface.c:1610 #, no-c-format msgid "Same actual argument associated with INTENT(%s) argument '%s' and INTENT(%s) argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1651 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is INTENT(IN) while interface specifies INTENT(%s)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1662 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and is passed to an INTENT(%s) argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:1671 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and has the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:1693 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "呼叫程序「%s」帶隱含介面,位於 %L" #: fortran/interface.c:1860 #, no-c-format msgid "Function '%s' called in lieu of an operator at %L must be PURE" msgstr "" #: fortran/interface.c:1940 #, no-c-format msgid "Entity '%s' at %C is already present in the interface" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:2852 #, no-c-format msgid "Too many arguments in call to '%s' at %L" msgstr "對「%s」的呼叫給出的參數太多,於 %L 處" #: fortran/intrinsic.c:2867 #, fuzzy, no-c-format msgid "Argument list function at %L is not allowed in this context" msgstr "此上下文中不允許標準轉換" #: fortran/intrinsic.c:2870 #, no-c-format msgid "Can't find keyword named '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:2877 #, no-c-format msgid "Argument '%s' is appears twice in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:2891 #, no-c-format msgid "Missing actual argument '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "缺少引數「%s」,在呼叫「%s」時,位於 %L" #: fortran/intrinsic.c:2906 #, no-c-format msgid "ALTERNATE RETURN not permitted at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:2956 #, no-c-format msgid "Type of argument '%s' in call to '%s' at %L should be %s, not %s" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3260 #, no-c-format msgid "Ranks of arguments to elemental intrinsic '%s' differ at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3306 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L is not included in the selected standard" msgstr "內建函式「%s」(於 %L 處)不為所選擇的標準所包含" #: fortran/intrinsic.c:3408 #, no-c-format msgid "Extension: Evaluation of nonstandard initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3468 #, no-c-format msgid "Subroutine call to intrinsic '%s' at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3543 #, no-c-format msgid "Extension: Conversion from %s to %s at %L" msgstr "擴充:從 %s 到 %s,位於 %L" #: fortran/intrinsic.c:3546 #, no-c-format msgid "Conversion from %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,位於 %L" #: fortran/intrinsic.c:3594 #, no-c-format msgid "Can't convert %s to %s at %L" msgstr "不能將 %s 轉換為 %s,於 %L" #: fortran/io.c:179 fortran/primary.c:770 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extension: backslash character at %C" msgstr "擴充:%C 處的 $ 描述符號" #: fortran/io.c:457 msgid "Positive width required" msgstr "需要正的寬度" #: fortran/io.c:458 msgid "Nonnegative width required" msgstr "需要非負的寬度" #: fortran/io.c:459 msgid "Unexpected element" msgstr "非預期的元素" #: fortran/io.c:460 msgid "Unexpected end of format string" msgstr "非預期的格式字串結尾" #: fortran/io.c:477 msgid "Missing leading left parenthesis" msgstr "缺少前導左括號" #: fortran/io.c:515 msgid "Expected P edit descriptor" msgstr "需要 P 編譯描述符號" #. P requires a prior number. #: fortran/io.c:523 msgid "P descriptor requires leading scale factor" msgstr "" #. X requires a prior number if we're being pedantic. #: fortran/io.c:528 #, no-c-format msgid "Extension: X descriptor requires leading space count at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:548 #, no-c-format msgid "Extension: $ descriptor at %C" msgstr "擴充:%C 處的 $ 描述符號" #: fortran/io.c:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "$ should be the last specifier in format at %C" msgstr "$ 必須是最後一個限定符" #: fortran/io.c:598 msgid "Repeat count cannot follow P descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extension: Missing positive width after L descriptor at %C" msgstr "擴充:%C 處的 $ 描述符號" #: fortran/io.c:656 fortran/io.c:658 fortran/io.c:704 fortran/io.c:706 #, fuzzy, no-c-format msgid "Period required in format specifier at %C" msgstr "無法辨識的格式限定符" #: fortran/io.c:684 msgid "Positive exponent width required" msgstr "需要正的指數寬度" #: fortran/io.c:790 fortran/io.c:843 #, no-c-format msgid "Extension: Missing comma at %C" msgstr "擴充:%C 處缺少逗號" #: fortran/io.c:858 fortran/io.c:861 #, no-c-format msgid "%s in format string at %C" msgstr "%s 出現在 %C 處的格式字串中" #: fortran/io.c:902 #, no-c-format msgid "Format statement in module main block at %C." msgstr "%C 處主區段模組中的格式敘述。" #: fortran/io.c:908 #, no-c-format msgid "Missing format label at %C" msgstr "%C 處缺少格式標籤" #: fortran/io.c:966 fortran/io.c:990 #, no-c-format msgid "Duplicate %s specification at %C" msgstr "重複 %s 指定,於 %C" #: fortran/io.c:997 #, no-c-format msgid "Variable tag cannot be INTENT(IN) at %C" msgstr "變數標記在 %C 處不能是 INTENT(IN)" #: fortran/io.c:1004 #, no-c-format msgid "Variable tag cannot be assigned in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1041 #, no-c-format msgid "Duplicate %s label specification at %C" msgstr "重複的 %s 標籤指定,位於 %C" #: fortran/io.c:1067 #, no-c-format msgid "%s tag at %L must be of type %s" msgstr "%s 標記在 %L 處必須具有類型 %s" #: fortran/io.c:1078 #, no-c-format msgid "Constant expression in FORMAT tag at %L must be of type default CHARACTER" msgstr "" #: fortran/io.c:1091 #, no-c-format msgid "%s tag at %L must be of type %s or %s" msgstr "%s 標記在 %L 處必須具有類型 %s 或 %s" #: fortran/io.c:1099 #, no-c-format msgid "Obsolete: ASSIGNED variable in FORMAT tag at %L" msgstr "已過時:%L 處 FORMAT 標記中有 ASSIGNED 變數" #: fortran/io.c:1104 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L has not been assigned a format label" msgstr "變數「%s」在 %L 尚未指派到格式標籤" #: fortran/io.c:1111 #, no-c-format msgid "scalar '%s' FORMAT tag at %L is not an ASSIGNED variable" msgstr "" #: fortran/io.c:1126 #, no-c-format msgid "Extension: Character array in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1133 #, no-c-format msgid "Extension: Non-character in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1144 #, no-c-format msgid "%s tag at %L must be scalar" msgstr "%s 標記在 %L 處必須是標量" #: fortran/io.c:1150 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: IOMSG tag at %L" msgstr "Fortran 2003:%L 處的 IOMSG 標記" #: fortran/io.c:1157 #, no-c-format msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in IOSTAT tag at %L" msgstr "Fortran 95 在 %L 處 IOSTAT 標記中要求預設 INTEGER" #: fortran/io.c:1165 #, no-c-format msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in SIZE tag at %L" msgstr "Fortran 95 在 %L 處 SIZE 標記中要求預設 INTEGER" #: fortran/io.c:1173 #, no-c-format msgid "Extension: CONVERT tag at %L" msgstr "擴充:%C 處的 BYTE 類型" #: fortran/io.c:1332 fortran/io.c:1340 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fortran 2003: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "Fortran 2003:%C 處的 FLUSH 敘述" #: fortran/io.c:1358 fortran/io.c:1366 #, no-c-format msgid "Extension: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "" #: fortran/io.c:1378 fortran/io.c:1384 #, fuzzy, no-c-format msgid "%s specifier in %s statement at %C has invalid value '%s'" msgstr "DATA 敘述不允許出現在 %C 處 %s 敘述中的名稱「%s」不是個迴圈名稱" #: fortran/io.c:1437 #, no-c-format msgid "OPEN statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "OPEN 敘述不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/io.c:1780 #, no-c-format msgid "CLOSE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "CLOSE 敘述不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/io.c:1919 fortran/match.c:1492 #, no-c-format msgid "%s statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "OPEN 敘述不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/io.c:1979 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: FLUSH statement at %C" msgstr "Fortran 2003:%C 處的 FLUSH 敘述" #: fortran/io.c:2039 #, no-c-format msgid "Duplicate UNIT specification at %C" msgstr "%C 處重複的 UNIT 指定" #: fortran/io.c:2095 #, no-c-format msgid "Duplicate format specification at %C" msgstr "%C 處重複的格式指定" #: fortran/io.c:2112 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' in namelist '%s' is INTENT(IN) at %C" msgstr "符號「%s」在名稱清單「%s」是 INTENT(IN),位於 %C" #: fortran/io.c:2148 #, no-c-format msgid "Duplicate NML specification at %C" msgstr "%C 處重複的 NML 指定" #: fortran/io.c:2157 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C must be a NAMELIST group name" msgstr "" #: fortran/io.c:2198 #, no-c-format msgid "END tag at %C not allowed in output statement" msgstr "%C 處的 END 標記不允許出現在輸出敘述中" #: fortran/io.c:2259 #, no-c-format msgid "UNIT specification at %L must be an INTEGER expression or a CHARACTER variable" msgstr "%L 處指定的 UNIT 必須是 INTEGER 運算式或一個 CHARACTER 變數" #: fortran/io.c:2268 #, no-c-format msgid "Internal unit with vector subscript at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2276 #, no-c-format msgid "External IO UNIT cannot be an array at %L" msgstr "%L 處外部 IO UNIT 不能是陣列" #: fortran/io.c:2286 #, no-c-format msgid "ERR tag label %d at %L not defined" msgstr "ERR 標記標籤 %d 在 %L 處未定義" #: fortran/io.c:2298 #, no-c-format msgid "END tag label %d at %L not defined" msgstr "END 標記標籤 %d 在 %L 處未定義" #: fortran/io.c:2310 #, no-c-format msgid "EOR tag label %d at %L not defined" msgstr "EOR 標記標籤 %d 在 %L 處未定義" #: fortran/io.c:2320 #, no-c-format msgid "FORMAT label %d at %L not defined" msgstr "FORMAT 標籤 %d 在 %L 處未定義" #: fortran/io.c:2441 #, no-c-format msgid "Syntax error in I/O iterator at %C" msgstr "%C 處 I/O 迭代語法錯誤" #: fortran/io.c:2472 #, no-c-format msgid "Expected variable in READ statement at %C" msgstr "%C READ 敘述需要變數" #: fortran/io.c:2478 #, no-c-format msgid "Expected expression in %s statement at %C" msgstr "需要 %s 敘述,於 %C 處" #: fortran/io.c:2489 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in input list at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/io.c:2498 #, no-c-format msgid "Cannot read to variable '%s' in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2515 #, no-c-format msgid "Cannot write to internal file unit '%s' at %C inside a PURE procedure" msgstr "" #. A general purpose syntax error. #: fortran/io.c:2575 fortran/io.c:2976 fortran/gfortran.h:1808 #, no-c-format msgid "Syntax error in %s statement at %C" msgstr "%s 敘述在 %C 處語法錯誤" #: fortran/io.c:2803 #, no-c-format msgid "PRINT namelist at %C is an extension" msgstr "%C 處的 PRINT 名稱清單是一個擴充" #: fortran/io.c:2937 #, no-c-format msgid "Extension: Comma before output item list at %C is an extension" msgstr "" #: fortran/io.c:2946 #, no-c-format msgid "Expected comma in I/O list at %C" msgstr "%C 處 I/O 清單中需要逗號" #: fortran/io.c:3008 #, no-c-format msgid "PRINT statement at %C not allowed within PURE procedure" msgstr "%C 處的 PRINT 敘述不允許出現在 PURE 程序中" #: fortran/io.c:3149 fortran/io.c:3200 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "INQUIRE 敘述不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/io.c:3176 #, no-c-format msgid "IOLENGTH tag invalid in INQUIRE statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3186 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers" msgstr "" #: fortran/io.c:3193 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L requires either FILE or UNIT specifier" msgstr "%L 處的 INQUIRE 敘述需要 FILE 或 UNIT 限定符" #: fortran/match.c:180 #, no-c-format msgid "Integer too large at %C" msgstr "%C 處整數太大" #: fortran/match.c:241 fortran/parse.c:430 #, no-c-format msgid "Too many digits in statement label at %C" msgstr "%C 處的敘述標籤太多位數" #: fortran/match.c:247 #, no-c-format msgid "Statement label at %C is zero" msgstr "%C 處敘述標籤為零" #: fortran/match.c:280 #, no-c-format msgid "Label name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "標籤名「%s」在 %C 處有歧義" #: fortran/match.c:286 #, no-c-format msgid "Duplicate construct label '%s' at %C" msgstr "重複的建構標籤「%s」出現在 %C 處" #: fortran/match.c:412 #, no-c-format msgid "Name at %C is too long" msgstr "%C 的名稱太長" #: fortran/match.c:529 #, no-c-format msgid "Loop variable at %C cannot be a sub-component" msgstr "" #: fortran/match.c:535 #, no-c-format msgid "Loop variable '%s' at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "循環變數「%s」在 %C 處不能是 INTENT(IN)" #: fortran/match.c:566 #, no-c-format msgid "Expected a step value in iterator at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:578 #, no-c-format msgid "Syntax error in iterator at %C" msgstr "%C 處迭代語法錯誤" #: fortran/match.c:814 #, no-c-format msgid "Invalid form of PROGRAM statement at %C" msgstr "%C 處 PROGRAM 敘述格式無效" #: fortran/match.c:934 fortran/match.c:1010 #, fuzzy, no-c-format msgid "Obsolescent: arithmetic IF statement at %C" msgstr "已過時:%C 處的算術 IF 敘述" #: fortran/match.c:981 #, no-c-format msgid "Syntax error in IF-expression at %C" msgstr "%C 處 IF 運算式語法錯誤" #: fortran/match.c:993 #, no-c-format msgid "Block label not appropriate for arithmetic IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1035 #, no-c-format msgid "Block label is not appropriate IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1115 fortran/primary.c:2411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cannot assign to a named constant at %C" msgstr "%C 處邏輯常數的種別錯誤" #: fortran/match.c:1125 #, no-c-format msgid "Unclassifiable statement in IF-clause at %C" msgstr "%C 處 IF 子句中有無法歸類別的敘述" #: fortran/match.c:1132 #, no-c-format msgid "Syntax error in IF-clause at %C" msgstr "%C 處 IF 敘述語法錯誤" #: fortran/match.c:1176 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after ELSE statement at %C" msgstr "%C 處 ELSE 敘述後有非預期的無用字元" #: fortran/match.c:1182 fortran/match.c:1217 #, no-c-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match IF label '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:1211 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after ELSE IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1374 #, no-c-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is not a loop name" msgstr "DATA 敘述不允許出現在 %C 處 %s 敘述中的名稱「%s」不是個迴圈名稱" #: fortran/match.c:1391 #, no-c-format msgid "%s statement at %C is not within a loop" msgstr "%s 敘述在 %C 處不在循環內" #: fortran/match.c:1394 #, no-c-format msgid "%s statement at %C is not within loop '%s'" msgstr "%s 敘述在 %C 處不在循環「%s」內" #: fortran/match.c:1402 #, fuzzy, no-c-format msgid "%s statement at %C leaving OpenMP structured block" msgstr "%s 敘述在 %C 處不在循環內" #: fortran/match.c:1415 #, fuzzy, no-c-format msgid "EXIT statement at %C terminating !$OMP DO loop" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 DO 中" #: fortran/match.c:1470 #, no-c-format msgid "Too many digits in STOP code at %C" msgstr "%C 處 STOP 碼中太多位數" #: fortran/match.c:1523 #, no-c-format msgid "Obsolete: PAUSE statement at %C" msgstr "已過時:%C 處的 PAUSE 敘述" #: fortran/match.c:1572 #, no-c-format msgid "Obsolete: ASSIGN statement at %C" msgstr "已過時:%C 處的 ASSIGN 敘述" #: fortran/match.c:1618 #, no-c-format msgid "Obsolete: Assigned GOTO statement at %C" msgstr "已過時:%C 處賦值 GOTO 敘述" #: fortran/match.c:1665 fortran/match.c:1717 #, no-c-format msgid "Statement label list in GOTO at %C cannot be empty" msgstr "" #: fortran/match.c:1801 #, no-c-format msgid "Bad allocate-object in ALLOCATE statement at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:1824 #, no-c-format msgid "STAT variable '%s' of ALLOCATE statement at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/match.c:1832 #, no-c-format msgid "Illegal STAT variable in ALLOCATE statement at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:1839 fortran/match.c:2005 #, no-c-format msgid "STAT expression at %C must be a variable" msgstr "%C 處的 STAT 運算式必須是一個變數" #: fortran/match.c:1894 #, no-c-format msgid "Illegal variable in NULLIFY at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:1972 #, no-c-format msgid "Illegal deallocate-expression in DEALLOCATE at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:1991 #, no-c-format msgid "STAT variable '%s' of DEALLOCATE statement at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/match.c:1998 #, no-c-format msgid "Illegal STAT variable in DEALLOCATE statement at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:2047 #, no-c-format msgid "Alternate RETURN statement at %C is only allowed within a SUBROUTINE" msgstr "%C 處的替代 RETURN 敘述只允許出現在 SUBROUTINE 中" #: fortran/match.c:2078 #, no-c-format msgid "Extension: RETURN statement in main program at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2273 #, no-c-format msgid "Syntax error in common block name at %C" msgstr "%C 處公共塊名語法錯誤" #: fortran/match.c:2309 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is already an external symbol that is not COMMON" msgstr "符號「%s」在 %C 處已經是外部而非 COMMON 符號" #: fortran/match.c:2356 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is already in a COMMON block" msgstr "" #: fortran/match.c:2368 #, no-c-format msgid "Previously initialized symbol '%s' in blank COMMON block at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2371 #, no-c-format msgid "Previously initialized symbol '%s' in COMMON block '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2383 #, no-c-format msgid "Derived type variable in COMMON at %C does not have the SEQUENCE attribute" msgstr "" #: fortran/match.c:2406 #, no-c-format msgid "Array specification for symbol '%s' in COMMON at %C must be explicit" msgstr "" #: fortran/match.c:2417 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' in COMMON at %C cannot be a POINTER array" msgstr "" #: fortran/match.c:2449 #, no-c-format msgid "Symbol '%s', in COMMON block '%s' at %C is being indirectly equivalenced to another COMMON block '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:2559 #, no-c-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" #: fortran/match.c:2566 #, no-c-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already is USE associated and cannot be respecified." msgstr "" #: fortran/match.c:2593 #, no-c-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s'at %C is not allowed." msgstr "%3$C 處名稱清單「%2$s」中假定的大小陣列「%1$s」不被允許。" #: fortran/match.c:2600 #, fuzzy, no-c-format msgid "Assumed character length '%s' in namelist '%s' at %C is not allowed" msgstr "%3$C 處名稱清單「%2$s」中假定的大小陣列「%1$s」不被允許。" #: fortran/match.c:2606 #, no-c-format msgid "Assumed shape array '%s' in namelist '%s' at %C is an extension." msgstr "%3$C 處名稱清單「%2$s」中假定的外形陣列「%1$s」是一個擴充。" #: fortran/match.c:2735 #, no-c-format msgid "Derived type component %C is not a permitted EQUIVALENCE member" msgstr "" #: fortran/match.c:2744 #, no-c-format msgid "Array reference in EQUIVALENCE at %C cannot be an array section" msgstr "" #: fortran/match.c:2773 #, no-c-format msgid "EQUIVALENCE at %C requires two or more objects" msgstr "" #: fortran/match.c:2787 #, no-c-format msgid "Attempt to indirectly overlap COMMON blocks %s and %s by EQUIVALENCE at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2949 #, no-c-format msgid "Statement function at %L is recursive" msgstr "%L 處的敘述函式是遞迴的" #: fortran/match.c:3039 #, no-c-format msgid "Expected initialization expression in CASE at %C" msgstr "%C 處 CASE 中需要初始化運算式" #: fortran/match.c:3062 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expected the name of the select case construct at %C" msgstr "%C 需要一個無名介面" #: fortran/match.c:3074 #, no-c-format msgid "Expected case name of '%s' at %C" msgstr "%C 處需要「%s」的 case 名" #: fortran/match.c:3118 #, no-c-format msgid "Unexpected CASE statement at %C" msgstr "%C 處非預期的 CASE 敘述" #: fortran/match.c:3170 #, no-c-format msgid "Syntax error in CASE-specification at %C" msgstr "%C CASE 指定語法錯誤" #: fortran/match.c:3290 #, no-c-format msgid "ELSEWHERE statement at %C not enclosed in WHERE block" msgstr "" #: fortran/match.c:3321 #, no-c-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match WHERE label '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:3423 #, no-c-format msgid "Syntax error in FORALL iterator at %C" msgstr "%C 處 FORALL 迭代語法錯誤" #: fortran/matchexp.c:29 #, c-format msgid "Syntax error in expression at %C" msgstr "%C 運算式語法錯誤" #: fortran/matchexp.c:73 #, no-c-format msgid "Bad character '%c' in OPERATOR name at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:81 #, no-c-format msgid "The name '%s' cannot be used as a defined operator at %C" msgstr "名稱「%s」在 %C 處不能做為已定義的運算子" #: fortran/matchexp.c:180 #, no-c-format msgid "Expected a right parenthesis in expression at %C" msgstr "%C 處運算式中需要右括號" #: fortran/matchexp.c:311 #, no-c-format msgid "Expected exponent in expression at %C" msgstr "%C 處運算式中需要指數部分" #: fortran/matchexp.c:347 fortran/matchexp.c:451 #, no-c-format msgid "Extension: Unary operator following arithmetic operator (use parentheses) at %C" msgstr "" #: fortran/misc.c:41 #, no-c-format msgid "Out of memory-- malloc() failed" msgstr "記憶體不足 -- malloc() 失敗" #: fortran/module.c:531 #, no-c-format msgid "Missing generic specification in USE statement at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:839 #, no-c-format msgid "Reading module %s at line %d column %d: %s" msgstr "讀出模組 %s,於列 %d 行 %d:%s" #: fortran/module.c:843 #, no-c-format msgid "Writing module %s at line %d column %d: %s" msgstr "讀入模組 %s,於列 %d 行 %d:%s" #: fortran/module.c:847 #, no-c-format msgid "Module %s at line %d column %d: %s" msgstr "模組 %s 位於列 %d 行 %d:%s" #: fortran/module.c:889 msgid "Unexpected EOF" msgstr "非預期的檔案結束" #: fortran/module.c:921 msgid "Unexpected end of module in string constant" msgstr "" #: fortran/module.c:975 msgid "Integer overflow" msgstr "整數溢出" #: fortran/module.c:1006 msgid "Name too long" msgstr "名稱太長" #: fortran/module.c:1113 msgid "Bad name" msgstr "錯誤的名稱" #: fortran/module.c:1157 msgid "Expected name" msgstr "需要名稱" #: fortran/module.c:1160 msgid "Expected left parenthesis" msgstr "需要左圓括號" #: fortran/module.c:1163 msgid "Expected right parenthesis" msgstr "需要右圓括號" #: fortran/module.c:1166 msgid "Expected integer" msgstr "需要整數" #: fortran/module.c:1169 msgid "Expected string" msgstr "需要字串" #: fortran/module.c:1193 msgid "find_enum(): Enum not found" msgstr "find_enum():找不到列舉" #: fortran/module.c:1208 #, no-c-format msgid "Error writing modules file: %s" msgstr "寫入模組檔案時發生錯誤:%s" #: fortran/module.c:1573 msgid "Expected attribute bit name" msgstr "需要屬性位名" #: fortran/module.c:2331 msgid "Expected integer string" msgstr "需要整數字串" #: fortran/module.c:2335 msgid "Error converting integer" msgstr "轉換整數時發生錯誤" #: fortran/module.c:2358 msgid "Expected real string" msgstr "需要實數字串" #: fortran/module.c:2547 msgid "Expected expression type" msgstr "需要運算式類型" #: fortran/module.c:2595 msgid "Bad operator" msgstr "錯誤的運算子" #: fortran/module.c:2681 msgid "Bad type in constant expression" msgstr "常數運算式中類型錯誤" #: fortran/module.c:2718 #, no-c-format msgid "Namelist %s cannot be renamed by USE association to %s." msgstr "" #: fortran/module.c:3495 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:3503 #, no-c-format msgid "User operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:3509 #, no-c-format msgid "Intrinsic operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:3870 #, no-c-format msgid "Can't open module file '%s' for writing at %C: %s" msgstr "無法開啟模組檔案「%s」寫入,在 %C 處:%s" #: fortran/module.c:3895 #, no-c-format msgid "Error writing module file '%s' for writing: %s" msgstr "寫入模組檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: fortran/module.c:3916 #, no-c-format msgid "Can't open module file '%s' for reading at %C: %s" msgstr "無法開啟模組檔案「%s」讀取,在 %C 處:%s" #: fortran/module.c:3931 msgid "Unexpected end of module" msgstr "非預期的模組結束" #: fortran/module.c:3936 #, no-c-format msgid "File '%s' opened at %C is not a GFORTRAN module file" msgstr "" #: fortran/module.c:3946 #, no-c-format msgid "Can't USE the same module we're building!" msgstr "" #: fortran/openmp.c:134 fortran/openmp.c:501 #, no-c-format msgid "COMMON block /%s/ not found at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Syntax error in OpenMP variable list at %C" msgstr "%C 處的參數清單語法錯誤" #: fortran/openmp.c:291 #, no-c-format msgid "%s is not INTRINSIC procedure name at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:480 #, no-c-format msgid "Threadprivate variable at %C is an element of a COMMON block" msgstr "" #: fortran/openmp.c:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Syntax error in !$OMP THREADPRIVATE list at %C" msgstr "%C 的 CHARACTER 宣告語法錯誤" #: fortran/openmp.c:685 fortran/resolve.c:4934 fortran/resolve.c:5195 #, no-c-format msgid "IF clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:693 #, no-c-format msgid "NUM_THREADS clause at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:701 #, no-c-format msgid "SCHEDULE clause's chunk_size at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:715 fortran/openmp.c:725 fortran/openmp.c:732 #: fortran/openmp.c:742 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' present on multiple clauses at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:765 #, no-c-format msgid "Non-THREADPRIVATE object '%s' in COPYIN clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:768 #, no-c-format msgid "COPYIN clause object '%s' is ALLOCATABLE at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:776 #, fuzzy, no-c-format msgid "Assumed size array '%s' in COPYPRIVATE clause at %L" msgstr "%3$C 處名稱清單「%2$s」中假定的大小陣列「%1$s」不被允許。" #: fortran/openmp.c:779 #, no-c-format msgid "COPYPRIVATE clause object '%s' is ALLOCATABLE at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:787 #, no-c-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:790 #, no-c-format msgid "Cray pointee '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:798 #, no-c-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:801 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cray pointee '%s' in %s clause at %L" msgstr "元件「%s」在 %C 處已經於 %L 處被宣告" #: fortran/openmp.c:806 #, no-c-format msgid "POINTER object '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:809 #, no-c-format msgid "%s clause object '%s' is ALLOCATABLE at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:812 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cray pointer '%s' in %s clause at %L" msgstr "不能將 %s 轉換為 %s,於 %L" #: fortran/openmp.c:816 #, fuzzy, no-c-format msgid "Assumed size array '%s' in %s clause at %L" msgstr "%3$C 處名稱清單「%2$s」中假定的大小陣列「%1$s」不被允許。" #: fortran/openmp.c:821 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in %s clause is used in NAMELIST statement at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:830 #, no-c-format msgid "%c REDUCTION variable '%s' is %s at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:841 #, no-c-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be LOGICAL at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:852 #, fuzzy, no-c-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER or REAL at %L" msgstr "%s (%L 處)必須是 INTEGER 或 REAL" #: fortran/openmp.c:861 #, fuzzy, no-c-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER at %L" msgstr "%s (%L 處)必須是 INTEGER 或 REAL" #: fortran/openmp.c:970 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC statement must set a scalar variable of intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1010 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC assignment operator must be +, *, -, /, .AND., .OR., .EQV. or .NEQV. at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1058 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC assignment must be var = var op expr or var = expr op var at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1072 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC var = var op expr not mathematically equivalent to var = var op (expr) at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1104 #, no-c-format msgid "expr in !$OMP ATOMIC assignment var = var op expr must be scalar and cannot reference var at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1128 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic IAND, IORor IEOR must have two arguments at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1135 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic must be MIN, MAX, IAND, IOR or IEOR at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1151 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments except one must not reference '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1154 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments must be scalar at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1160 #, no-c-format msgid "First or last !$OMP ATOMIC intrinsic argument must be '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1178 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC assignment must have an operator or intrinsic on right hand side at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1275 #, no-c-format msgid "!$OMP DO cannot be a DO WHILE or DO without loop control at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1281 #, no-c-format msgid "!$OMP DO iteration variable must be of type integer at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1285 #, no-c-format msgid "!$OMP DO iteration variable must not be THREADPRIVATE at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1293 #, no-c-format msgid "!$OMP DO iteration variable present on clause other than PRIVATE or LASTPRIVATE at %L" msgstr "" #: fortran/options.c:252 #, no-c-format msgid "Reading file '%s' as free form." msgstr "將檔案「%s」按自由格式讀入。" #: fortran/options.c:262 #, no-c-format msgid "'-fd-lines-as-comments' has no effect in free form." msgstr "「-fd-lines-as-comments」在樹形式上不起作用。" #: fortran/options.c:265 #, no-c-format msgid "'-fd-lines-as-code' has no effect in free form." msgstr "「-fd-lines-as-code」在樹形式上不起作用。" #: fortran/options.c:341 #, c-format msgid "gfortran: Only one -M option allowed\n" msgstr "gfortran:只允許使用一個 -M 選項\n" #: fortran/options.c:347 #, c-format msgid "gfortran: Directory required after -M\n" msgstr "gfortran:-M 後需要給出目錄\n" #: fortran/options.c:389 #, no-c-format msgid "Argument to -ffpe-trap is not valid: %s" msgstr "-ffpe-trap 的參數無效:%s" #: fortran/options.c:497 #, no-c-format msgid "Fixed line length must be at least seven." msgstr "固定格式的列長至少為七。" #: fortran/options.c:559 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum supported identifier length is %d" msgstr "識別碼的最大長度" #: fortran/options.c:651 #, no-c-format msgid "Maximum subrecord length cannot exceed %d" msgstr "" #: fortran/parse.c:293 #, no-c-format msgid "Unclassifiable statement at %C" msgstr "%C 敘述無法歸類別" #: fortran/parse.c:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "OpenMP directives at %C may not appear in PURE or ELEMENTAL procedures" msgstr "在 %L 處的啞程序不允許出現在 ELEMENTAL 程序中" #: fortran/parse.c:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unclassifiable OpenMP directive at %C" msgstr "%C 敘述無法歸類別" #: fortran/parse.c:433 fortran/parse.c:574 #, no-c-format msgid "Zero is not a valid statement label at %C" msgstr "零不是 %C 處的一個有效的敘述標籤" #: fortran/parse.c:440 fortran/parse.c:566 #, no-c-format msgid "Non-numeric character in statement label at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:453 fortran/parse.c:488 fortran/parse.c:614 #, no-c-format msgid "Semicolon at %C needs to be preceded by statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:461 fortran/parse.c:626 #, no-c-format msgid "Ignoring statement label in empty statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:553 fortran/parse.c:593 #, no-c-format msgid "Bad continuation line at %C" msgstr "%C 處錯誤的續列" #: fortran/parse.c:652 #, no-c-format msgid "Line truncated at %C" msgstr "列在 %C 處被截斷" #: fortran/parse.c:830 #, no-c-format msgid "FORMAT statement at %L does not have a statement label" msgstr "%L 處 FORMAT 敘述沒有敘述標籤" #: fortran/parse.c:902 msgid "arithmetic IF" msgstr "算術 IF" #: fortran/parse.c:908 msgid "attribute declaration" msgstr "屬性宣告" #: fortran/parse.c:938 msgid "data declaration" msgstr "資料宣告" #: fortran/parse.c:947 msgid "derived type declaration" msgstr "衍生的類型宣告" #: fortran/parse.c:1026 msgid "block IF" msgstr "區塊 IF" #: fortran/parse.c:1035 msgid "implied END DO" msgstr "暗示的 END DO" #: fortran/parse.c:1102 msgid "assignment" msgstr "賦值" #: fortran/parse.c:1105 msgid "pointer assignment" msgstr "指標賦值" #: fortran/parse.c:1114 msgid "simple IF" msgstr "簡單的 IF" #: fortran/parse.c:1332 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述於 %C 處" #: fortran/parse.c:1464 #, no-c-format msgid "%s statement at %C cannot follow %s statement at %L" msgstr "%s 敘述在 %C 處不能跟隨 %s 敘述在 %L 處" #: fortran/parse.c:1481 #, no-c-format msgid "Unexpected end of file in '%s'" msgstr "「%s」中非預期的檔案結尾" #: fortran/parse.c:1535 #, no-c-format msgid "Derived type definition at %C has no components" msgstr "" #: fortran/parse.c:1546 #, no-c-format msgid "PRIVATE statement in TYPE at %C must be inside a MODULE" msgstr "" #: fortran/parse.c:1553 #, no-c-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede structure components" msgstr "" #: fortran/parse.c:1561 #, no-c-format msgid "Duplicate PRIVATE statement at %C" msgstr "%C 處重複的 PRIVATE 敘述" #: fortran/parse.c:1573 #, no-c-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede structure components" msgstr "" #: fortran/parse.c:1580 #, no-c-format msgid "SEQUENCE attribute at %C already specified in TYPE statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:1585 #, no-c-format msgid "Duplicate SEQUENCE statement at %C" msgstr "%C 處重複的 SEQUENCE 敘述" #: fortran/parse.c:1652 #, no-c-format msgid "ENUM declaration at %C has no ENUMERATORS" msgstr "" #: fortran/parse.c:1727 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in INTERFACE block at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 INTERFACE 區塊中" #: fortran/parse.c:1754 #, no-c-format msgid "SUBROUTINE at %C does not belong in a generic function interface" msgstr "" #: fortran/parse.c:1759 #, no-c-format msgid "FUNCTION at %C does not belong in a generic subroutine interface" msgstr "" #: fortran/parse.c:1777 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement at %C in INTERFACE body" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 INTERFACE 體中" #: fortran/parse.c:1791 #, fuzzy, no-c-format msgid "INTERFACE procedure '%s' at %L has the same name as the enclosing procedure" msgstr "名稱「%s」(位於 %C)是一個程序的名稱" #: fortran/parse.c:1856 #, no-c-format msgid "%s statement must appear in a MODULE" msgstr "%s 敘述必須出現在 MODULE 中" #: fortran/parse.c:1863 #, no-c-format msgid "%s statement at %C follows another accessibility specification" msgstr "" #: fortran/parse.c:1940 #, no-c-format msgid "ELSEWHERE statement at %C follows previous unmasked ELSEWHERE" msgstr "" #: fortran/parse.c:1961 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in WHERE block at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 WHERE 區塊中" #: fortran/parse.c:2021 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in FORALL block at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 FORALL 區塊中" #: fortran/parse.c:2073 #, no-c-format msgid "ELSE IF statement at %C cannot follow ELSE statement at %L" msgstr "%C 處的 ELSE IF 敘述不能出現在 %L 處的 ELSE 敘述之後" #: fortran/parse.c:2091 #, no-c-format msgid "Duplicate ELSE statements at %L and %C" msgstr "%L 和 %C 處重複的 ELSE 敘述" #: fortran/parse.c:2153 #, no-c-format msgid "Expected a CASE or END SELECT statement following SELECT CASE at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2211 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %C cannot be redefined inside loop beginning at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:2246 #, no-c-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is within another block" msgstr "" #: fortran/parse.c:2255 #, no-c-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is interwoven with another DO loop" msgstr "" #: fortran/parse.c:2305 #, no-c-format msgid "Statement label in ENDDO at %C doesn't match DO label" msgstr "" #: fortran/parse.c:2321 #, no-c-format msgid "named block DO at %L requires matching ENDDO name" msgstr "" #: fortran/parse.c:2577 #, no-c-format msgid "Name after !$omp critical and !$omp end critical does not match at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2634 #, no-c-format msgid "%s statement at %C cannot terminate a non-block DO loop" msgstr "" #: fortran/parse.c:2798 #, no-c-format msgid "Contained procedure '%s' at %C is already ambiguous" msgstr "" #: fortran/parse.c:2849 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in CONTAINS section at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 CONTAINS 段中" #: fortran/parse.c:2934 #, no-c-format msgid "CONTAINS statement at %C is already in a contained program unit" msgstr "" #: fortran/parse.c:2983 #, no-c-format msgid "Global name '%s' at %L is already being used as a %s at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:3004 #, no-c-format msgid "Blank BLOCK DATA at %C conflicts with prior BLOCK DATA at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:3029 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in BLOCK DATA at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 DATA 區塊中" #: fortran/parse.c:3072 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in MODULE at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 MODULE 中" #. If we see a duplicate main program, shut down. If the second #. instance is an implied main program, ie data decls or executable #. statements, we're in for lots of errors. #: fortran/parse.c:3251 #, no-c-format msgid "Two main PROGRAMs at %L and %C" msgstr "%L 和 %C 處有兩個主 PROGRAM" #: fortran/primary.c:88 #, no-c-format msgid "Missing kind-parameter at %C" msgstr "%C 處缺少種別參數" #: fortran/primary.c:211 #, no-c-format msgid "Integer kind %d at %C not available" msgstr "整數種別 %d 在 %C 處無法使用" #: fortran/primary.c:219 #, no-c-format msgid "Integer too big for its kind at %C" msgstr "%C 處的整數對其種別來說太大" #: fortran/primary.c:249 #, no-c-format msgid "Extension: Hollerith constant at %C" msgstr "擴充:%C 處的荷勒瑞斯常數" #: fortran/primary.c:261 #, no-c-format msgid "Invalid Hollerith constant: %L must contain at least one character" msgstr "無效的荷勒瑞斯常數:%L 必須包含至少一個字元" #: fortran/primary.c:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invalid Hollerith constant: Integer kind at %L should be default" msgstr "無效的荷勒瑞斯常數:%L 的整數種別應當是預設的" #: fortran/primary.c:355 #, no-c-format msgid "Extension: Hexadecimal constant at %C uses non-standard syntax." msgstr "擴充:%C 處的十六進位常數使用了非標準語法。" #: fortran/primary.c:365 #, no-c-format msgid "Empty set of digits in BOZ constant at %C" msgstr "%C 處 BOZ 常數中的數字集合為空" #: fortran/primary.c:371 #, no-c-format msgid "Illegal character in BOZ constant at %C" msgstr "%C 處 BOZ 常數中有無效字元" #: fortran/primary.c:393 #, no-c-format msgid "Extension: BOZ constant at %C uses non-standard postfix syntax." msgstr "擴充:%C 處的 BOZ 常數使用了非標準語法。" #: fortran/primary.c:419 #, no-c-format msgid "Integer too big for integer kind %i at %C" msgstr "整數對其種別 %i 來說太大,於 %C 處" #: fortran/primary.c:519 #, no-c-format msgid "Missing exponent in real number at %C" msgstr "%C 處實數缺少指數部分" #: fortran/primary.c:576 #, no-c-format msgid "Real number at %C has a 'd' exponent and an explicit kind" msgstr "" #: fortran/primary.c:588 #, no-c-format msgid "Invalid real kind %d at %C" msgstr "無效的實型種別 %d,在 %C 處" #: fortran/primary.c:602 #, no-c-format msgid "Real constant overflows its kind at %C" msgstr "%C 處實常數向上溢位其種別" #: fortran/primary.c:607 #, no-c-format msgid "Real constant underflows its kind at %C" msgstr "%C 處實常數向下溢位其種別" #: fortran/primary.c:699 #, no-c-format msgid "Syntax error in SUBSTRING specification at %C" msgstr "%C SUBSTRING 指定語法錯誤" #: fortran/primary.c:934 #, no-c-format msgid "Invalid kind %d for CHARACTER constant at %C" msgstr "CHARACTER 常數的種別 %d 無效,在 %C 處" #: fortran/primary.c:955 #, no-c-format msgid "Unterminated character constant beginning at %C" msgstr "開始於 %C 的未終結的字元常數" #: fortran/primary.c:1036 #, no-c-format msgid "Bad kind for logical constant at %C" msgstr "%C 處邏輯常數的種別錯誤" #: fortran/primary.c:1073 #, no-c-format msgid "Expected PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1079 #, no-c-format msgid "Numeric PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1085 #, no-c-format msgid "Scalar PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1089 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1119 #, no-c-format msgid "Error converting PARAMETER constant in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1246 #, no-c-format msgid "Syntax error in COMPLEX constant at %C" msgstr "%C 處的複常數語法錯誤" #: fortran/primary.c:1428 #, no-c-format msgid "Keyword '%s' at %C has already appeared in the current argument list" msgstr "" #: fortran/primary.c:1492 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extension: argument list function at %C" msgstr "函式「%s」在 %C 處缺少參數清單" #: fortran/primary.c:1559 #, no-c-format msgid "Expected alternate return label at %C" msgstr "%C 處需要替代的回傳標籤" #: fortran/primary.c:1578 #, no-c-format msgid "Missing keyword name in actual argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1623 #, no-c-format msgid "Syntax error in argument list at %C" msgstr "%C 處的參數清單語法錯誤" #: fortran/primary.c:1710 #, no-c-format msgid "Expected structure component name at %C" msgstr "%C 處需要結構元件名" #: fortran/primary.c:1951 #, no-c-format msgid "Too many components in structure constructor at %C" msgstr "%C 處結構建構的元件太多" #: fortran/primary.c:1966 #, no-c-format msgid "Too few components in structure constructor at %C" msgstr "%C 處結構建構中元件太少" #: fortran/primary.c:1984 #, no-c-format msgid "Syntax error in structure constructor at %C" msgstr "%C 結構建構語法錯誤" #: fortran/primary.c:2039 #, no-c-format msgid "'%s' is array valued and directly recursive at %C , so the keyword RESULT must be specified in the FUNCTION statement" msgstr "" #: fortran/primary.c:2114 #, no-c-format msgid "Unexpected use of subroutine name '%s' at %C" msgstr "對子處理序名「%s」非預期的使用,在 %C 處" #: fortran/primary.c:2145 #, no-c-format msgid "Statement function '%s' requires argument list at %C" msgstr "敘述函式「%s」在 %C 處缺少參數清單" #: fortran/primary.c:2148 #, no-c-format msgid "Function '%s' requires an argument list at %C" msgstr "函式「%s」在 %C 需要參數清單" #: fortran/primary.c:2314 #, no-c-format msgid "Missing argument list in function '%s' at %C" msgstr "函式「%s」在 %C 處缺少參數清單" #: fortran/primary.c:2342 #, no-c-format msgid "Symbol at %C is not appropriate for an expression" msgstr "%C 處的符號不適用於運算式" #: fortran/primary.c:2409 #, no-c-format msgid "Named constant at %C in an EQUIVALENCE" msgstr "" #: fortran/primary.c:2432 #, no-c-format msgid "Expected VARIABLE at %C" msgstr "%C 處需要 VARIABLE " #: fortran/resolve.c:111 #, no-c-format msgid "Alternate return specifier in elemental subroutine '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:115 #, no-c-format msgid "Alternate return specifier in function '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:129 #, no-c-format msgid "Dummy procedure '%s' of PURE procedure at %L must also be PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:137 #, no-c-format msgid "Dummy procedure at %L not allowed in ELEMENTAL procedure" msgstr "在 %L 處的啞程序不允許出現在 ELEMENTAL 程序中" #: fortran/resolve.c:150 fortran/resolve.c:963 #, no-c-format msgid "Unable to find a specific INTRINSIC procedure for the reference '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:194 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of pure function '%s' at %L must be INTENT(IN)" msgstr "%3$L 處純函式「%2$s」的引數「%1$s」必須是 INTENT(IN)" #: fortran/resolve.c:199 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L must have its INTENT specified" msgstr "" #: fortran/resolve.c:209 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L must be scalar" msgstr "元素程序的引數「%s」在 %L 處必須是標量" #: fortran/resolve.c:217 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:229 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of statement function at %L must be scalar" msgstr "敘述函式的引數「%s」在 %L 處必須是標量" #: fortran/resolve.c:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Character-valued argument '%s' of statement function at %L must have constant length" msgstr "敘述函式的引數「%s」在 %L 處必須是標量" #: fortran/resolve.c:301 #, no-c-format msgid "Contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:316 #, no-c-format msgid "Character-valued internal function '%s' at %L must not be assumed length" msgstr "字元賦值的內部函式「%s」在 %L 處不允許被指派長度" #: fortran/resolve.c:479 #, no-c-format msgid "Procedure %s at %L has entries with mismatched array specifications" msgstr "" #: fortran/resolve.c:506 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:510 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:517 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:521 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:559 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:564 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:661 #, no-c-format msgid "The rank of the element in the derived type constructor at %L does not match that of the component (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:674 #, no-c-format msgid "The element in the derived type constructor at %L, for pointer component '%s', is %s but should be %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:691 #, no-c-format msgid "The element in the derived type constructor at %L, for pointer component '%s' should be a POINTER or a TARGET" msgstr "" #: fortran/resolve.c:813 #, no-c-format msgid "The upper bound in the last dimension must appear in the reference to the assumed size array '%s' at %L." msgstr "" #: fortran/resolve.c:877 fortran/resolve.c:4412 fortran/resolve.c:5160 #, no-c-format msgid "Label %d referenced at %L is never defined" msgstr "標籤 %d(參照自 %L)從未被定義" #: fortran/resolve.c:913 #, no-c-format msgid "Statement function '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "敘述函式「%s」在 %L 處不允許做為實際引數" #: fortran/resolve.c:920 #, fuzzy, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "敘述函式「%s」在 %L 處不允許做為實際引數" #: fortran/resolve.c:927 #, no-c-format msgid "Internal procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "內部程序「%s」在 %L 處不允許做為實際引數" #: fortran/resolve.c:933 #, no-c-format msgid "ELEMENTAL non-INTRINSIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "ELEMENTAL non-INTRINSIC 程序「%s」在 %L 處不允許做為實際引數" #: fortran/resolve.c:940 #, fuzzy, no-c-format msgid "GENERIC non-INTRINSIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "ELEMENTAL non-INTRINSIC 程序「%s」在 %L 處不允許做為實際引數" #: fortran/resolve.c:979 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L is ambiguous" msgstr "符號「%s」(位於 %L)有歧義" #: fortran/resolve.c:1024 #, fuzzy, no-c-format msgid "By-value argument at %L is not of numeric type" msgstr "%L 處 INT 的引數類型無效" #: fortran/resolve.c:1031 #, no-c-format msgid "By-value argument at %L cannot be an array or an array section" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1042 #, fuzzy, no-c-format msgid "By-value argument at %L is not allowed in this context" msgstr "此上下文中不允許標準轉換" #: fortran/resolve.c:1051 #, no-c-format msgid "Kind of by-value argument at %L is larger than default kind" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1064 #, no-c-format msgid "Passing internal procedure at %L by location not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1181 #, no-c-format msgid "'%s' at %L is an array and OPTIONAL; IF IT IS MISSING, it cannot be the actual argument of an ELEMENTAL procedure unless there is a non-optionalargument with the same rank (12.4.1.5)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1206 #, fuzzy msgid "elemental subroutine" msgstr "基本的二元作業" #: fortran/resolve.c:1339 #, no-c-format msgid "There is no specific function for the generic '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1349 #, no-c-format msgid "Generic function '%s' at %L is not consistent with a specific intrinsic interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1387 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1433 #, no-c-format msgid "Unable to resolve the specific function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1489 fortran/resolve.c:7121 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "函式「%s」在 %L 處沒有 IMPLICIT 類型" #: fortran/resolve.c:1563 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' at %L is not a function" msgstr "%q+D 不是一個函式," #. Internal procedures are taken care of in resolve_contained_fntype. #: fortran/resolve.c:1596 #, no-c-format msgid "Function '%s' is declared CHARACTER(*) and cannot be used at %L since it is not a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1649 #, no-c-format msgid "User defined non-ELEMENTAL function '%s' at %L not allowed in WORKSHARE construct" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1699 #, no-c-format msgid "reference to non-PURE function '%s' at %L inside a FORALL %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1706 #, no-c-format msgid "Function reference to '%s' at %L is to a non-PURE procedure within a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1721 #, fuzzy, no-c-format msgid "Function '%s' at %L cannot call itself, as it is not RECURSIVE" msgstr "指定函式「%s」(位於 %L)不能是 RECURSIVE" #: fortran/resolve.c:1729 #, no-c-format msgid "Call to ENTRY '%s' at %L is recursive, but function '%s' is not declared as RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1774 #, no-c-format msgid "Subroutine call to '%s' in FORALL block at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1777 #, no-c-format msgid "Subroutine call to '%s' at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1841 #, fuzzy, no-c-format msgid "There is no specific subroutine for the generic '%s' at %L" msgstr "對子處理序名「%s」非預期的使用,在 %C 處" #: fortran/resolve.c:1850 #, no-c-format msgid "Generic subroutine '%s' at %L is not consistent with an intrinsic subroutine interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1885 #, no-c-format msgid "Subroutine '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1929 #, no-c-format msgid "Unable to resolve the specific subroutine '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1986 #, no-c-format msgid "'%s' at %L has a type, which is not consistent with the CALL at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2009 #, no-c-format msgid "SUBROUTINE '%s' at %L cannot call itself, as it is not RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2017 #, no-c-format msgid "Call to ENTRY '%s' at %L is recursive, but subroutine '%s' is not declared as RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2087 #, no-c-format msgid "Shapes for operands at %L and %L are not conformable" msgstr "%L 和 %L 處的運算元外形不相容" #: fortran/resolve.c:2144 #, c-format msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s" msgstr "單位元數值運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s" #: fortran/resolve.c:2160 #, c-format msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "二元數值運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s" #: fortran/resolve.c:2174 #, c-format msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s" msgstr "字串粘貼運算子(位於 %%L)的運算元為 %s/%s" #: fortran/resolve.c:2193 #, c-format msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "邏輯運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s" #: fortran/resolve.c:2207 #, c-format msgid "Operand of .NOT. operator at %%L is %s" msgstr "%%L 處的 .NOT. 運算子的運算元為 %s" #: fortran/resolve.c:2217 msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L" msgstr "%L 處複數不能比較大小" #: fortran/resolve.c:2243 #, c-format msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s" msgstr "%%L 處邏輯值必須與 %s 比較,而不是 %s" #: fortran/resolve.c:2248 #, c-format msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "比較運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s" #: fortran/resolve.c:2256 #, c-format msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s" msgstr "使用者運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s" #: fortran/resolve.c:2259 #, c-format msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "使用者運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s" #: fortran/resolve.c:2330 #, no-c-format msgid "Inconsistent ranks for operator at %L and %L" msgstr "%L 和 %L 處的運算元秩不一致" #: fortran/resolve.c:2534 #, no-c-format msgid "Illegal stride of zero at %L" msgstr "%L 零間隔無效" #: fortran/resolve.c:2583 #, no-c-format msgid "Array reference at %L is out of bounds" msgstr "%L 處陣列參照越界" #: fortran/resolve.c:2604 #, no-c-format msgid "Rightmost upper bound of assumed size array section not specified at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2614 #, no-c-format msgid "Rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "%L 處陣列參照中秩不匹配(%d/%d)" #: fortran/resolve.c:2642 #, no-c-format msgid "Array index at %L must be scalar" msgstr "%L 處陣列索引必須是標量" #: fortran/resolve.c:2648 #, no-c-format msgid "Array index at %L must be of INTEGER type" msgstr "%L 處陣列索引必須具有 INTEGER 類型" #: fortran/resolve.c:2654 #, no-c-format msgid "Extension: REAL array index at %L" msgstr "擴充:%L 處的 REAL 陣列索引" #: fortran/resolve.c:2684 #, no-c-format msgid "Argument dim at %L must be scalar" msgstr "%L 引數維數必須是標量" #: fortran/resolve.c:2690 #, no-c-format msgid "Argument dim at %L must be of INTEGER type" msgstr "%L 處引數維數必須具有 INTEGER 類型" #: fortran/resolve.c:2810 #, no-c-format msgid "Array index at %L is an array of rank %d" msgstr "%L 處陣列索引是一個秩為 %d 的陣列" #: fortran/resolve.c:2848 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L must be of type INTEGER" msgstr "%L 處的子字串起始索引類型必須為 INTEGER" #: fortran/resolve.c:2855 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L must be scalar" msgstr "%L 處的子字串起始索引必須是標量" #: fortran/resolve.c:2864 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L is less than one" msgstr "%L 處的子字串起始索引小於 1" #: fortran/resolve.c:2877 #, no-c-format msgid "Substring end index at %L must be of type INTEGER" msgstr "%L 處的子字串終止索引類型必須為 INTEGER" #: fortran/resolve.c:2884 #, no-c-format msgid "Substring end index at %L must be scalar" msgstr "%L 處的子字串終止索引必須是標量" #: fortran/resolve.c:2894 #, fuzzy, no-c-format msgid "Substring end index at %L exceeds the string length" msgstr "%L 處的子字串終止索引必須是標量" #: fortran/resolve.c:2969 #, no-c-format msgid "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have the POINTER attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2977 #, no-c-format msgid "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have the ALLOCATABLE attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2997 #, no-c-format msgid "Two or more part references with nonzero rank must not be specified at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3172 #, no-c-format msgid "Variable '%s',used in a specification expression, is referenced at %L before the ENTRY statement in which it is a parameter" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3177 #, no-c-format msgid "Variable '%s' is used at %L before the ENTRY statement in which it is a parameter" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3300 #, no-c-format msgid "%s at %L must be a scalar" msgstr "%s (%L 處)必須是一個標量" #: fortran/resolve.c:3308 #, no-c-format msgid "%s at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "%s (%L 處)必須是 INTEGER 或 REAL" #: fortran/resolve.c:3311 #, no-c-format msgid "%s at %L must be INTEGER" msgstr "%s (%L 處)必須是 INTEGER" #: fortran/resolve.c:3327 #, no-c-format msgid "Obsolete: REAL DO loop iterator at %L" msgstr "已過時:%L 處的 REAL DO 循環游標" #: fortran/resolve.c:3336 #, no-c-format msgid "Cannot assign to loop variable in PURE procedure at %L" msgstr "於 %L 處的 PURE 程序中無法指定至迴圈變數" #: fortran/resolve.c:3360 #, no-c-format msgid "Step expression in DO loop at %L cannot be zero" msgstr "步進敘述於 %L 處的 DO 迴圈中不可為零" #: fortran/resolve.c:3395 #, no-c-format msgid "FORALL index-name at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "%L 處 FORALL 索引名稱必須是 INTEGER 標量" #: fortran/resolve.c:3400 #, no-c-format msgid "FORALL start expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "%L 處的 FORALL 啟始敘述必須是 INTEGER 標量" #: fortran/resolve.c:3407 #, no-c-format msgid "FORALL end expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "%L 處的 FORALL 結束敘述必須是 INTEGER 標量" #: fortran/resolve.c:3415 #, no-c-format msgid "FORALL stride expression at %L must be a scalar %s" msgstr "%L 處的 FORALL 步幅敘述必須是 %s 標量" #: fortran/resolve.c:3420 #, no-c-format msgid "FORALL stride expression at %L cannot be zero" msgstr "%L 處的 FORALL 步幅敘述不能為零" #: fortran/resolve.c:3518 #, no-c-format msgid "Expression in DEALLOCATE statement at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3524 #, no-c-format msgid "Can't deallocate INTENT(IN) variable '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3685 #, no-c-format msgid "The STAT variable '%s' in an ALLOCATE statement must not be allocated in the same statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3716 #, no-c-format msgid "Expression in ALLOCATE statement at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3723 #, fuzzy, no-c-format msgid "Can't allocate INTENT(IN) variable '%s' at %L" msgstr "COMMON 變數「%s」在 %C 處不允許有初始值設定" #: fortran/resolve.c:3747 #, no-c-format msgid "Array specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3777 #, no-c-format msgid "Bad array specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3795 #, no-c-format msgid "'%s' must not appear an the array specification at %L in the same ALLOCATE statement where it is itself allocated" msgstr "" #. The cases overlap, or they are the same #. element in the list. Either way, we must #. issue an error and get the next case from P. #. FIXME: Sort P and Q by line number. #: fortran/resolve.c:3954 #, no-c-format msgid "CASE label at %L overlaps with CASE label at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4005 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of type %s" msgstr "%L 處 CASE 敘述中的運算式必須具有 %s 類型" #: fortran/resolve.c:4016 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be kind %d" msgstr "%L 處 CASE 敘述中的運算式種類必須為 %d" #: fortran/resolve.c:4028 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be scalar" msgstr "%L 處 CASE 敘述中的運算式必須為標量" #: fortran/resolve.c:4075 #, no-c-format msgid "Selection expression in computed GOTO statement at %L must be a scalar integer expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4093 #, no-c-format msgid "Argument of SELECT statement at %L cannot be %s" msgstr "%L 處 SELECT 敘述的引數不能是 %s" #: fortran/resolve.c:4102 #, no-c-format msgid "Argument of SELECT statement at %L must be a scalar expression" msgstr "%L 處 SELECT 敘述中的引數必須為標量" #: fortran/resolve.c:4167 #, no-c-format msgid "The DEFAULT CASE at %L cannot be followed by a second DEFAULT CASE at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4194 #, no-c-format msgid "Logical range in CASE statement at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4206 #, no-c-format msgid "constant logical value in CASE statement is repeated at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4220 #, no-c-format msgid "Range specification at %L can never be matched" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4323 #, no-c-format msgid "Logical SELECT CASE block at %L has more that two cases" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4362 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot have POINTER components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4369 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot have ALLOCATABLE components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4376 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot have PRIVATE components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4385 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot be a full reference to an assumed-size array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4419 #, no-c-format msgid "Statement at %L is not a valid branch target statement for the branch statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4428 #, no-c-format msgid "Branch at %L causes an infinite loop" msgstr "%L 處的分支導致無窮循環" #: fortran/resolve.c:4461 #, no-c-format msgid "Label at %L is not in the same block as the GOTO statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4477 #, no-c-format msgid "Obsolete: GOTO at %L jumps to END of construct at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4551 #, no-c-format msgid "WHERE mask at %L has inconsistent shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4567 #, no-c-format msgid "WHERE assignment target at %L has inconsistent shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4581 fortran/resolve.c:4780 #, no-c-format msgid "Unsupported statement inside WHERE at %L" msgstr "%L 處在 WHERE 內不支援的敘述" #: fortran/resolve.c:4657 #, fuzzy, no-c-format msgid "expression reference type error at %L" msgstr "%L 處運算式參照類型錯誤" #: fortran/resolve.c:4689 #, no-c-format msgid "Unsupported statement while finding forall index in expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4736 #, no-c-format msgid "Assignment to a FORALL index variable at %L" msgstr "%L 處向 FORALL 索引變數賦值" #: fortran/resolve.c:4744 #, no-c-format msgid "The FORALL with index '%s' cause more than one assignment to this object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4873 #, no-c-format msgid "An outer FORALL construct already has an index with this name %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4885 fortran/resolve.c:4888 fortran/resolve.c:4891 #, no-c-format msgid "A FORALL index must not appear in a limit or stride expression in the same FORALL at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4944 #, no-c-format msgid "WHERE/ELSEWHERE clause at %L requires a LOGICAL array" msgstr "%L 處的 WHERE/ELSEWHERE 子句需要一個 LOGICAL 陣列" #: fortran/resolve.c:5074 #, no-c-format msgid "ASSIGNED GOTO statement at %L requires an INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5077 #, no-c-format msgid "Variable '%s' has not been assigned a target label at %L" msgstr "變數「%s」在 %L 尚未指派到目標標籤" #: fortran/resolve.c:5088 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alternate RETURN statement at %L requires a SCALAR-INTEGER return specifier" msgstr "%L 處的 INQUIRE 敘述需要 FILE 或 UNIT 限定符" #: fortran/resolve.c:5103 #, no-c-format msgid "Subroutine '%s' called instead of assignment at %L must be PURE" msgstr "%L 處用以取代賦值的副例程「%s」呼叫必須是 PURE" #: fortran/resolve.c:5130 #, no-c-format msgid "rhs of CHARACTER assignment at %L will be truncated (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5139 #, no-c-format msgid "Cannot assign to variable '%s' in PURE procedure at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5148 #, no-c-format msgid "Right side of assignment at %L is a derived type containing a POINTER in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5168 #, no-c-format msgid "ASSIGN statement at %L requires a scalar default INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5183 #, no-c-format msgid "Arithmetic IF statement at %L requires a numeric expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5225 #, no-c-format msgid "Exit condition of DO WHILE loop at %L must be a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5232 #, no-c-format msgid "STAT tag in ALLOCATE statement at %L must be of type INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5244 #, no-c-format msgid "STAT tag in DEALLOCATE statement at %L must be of type INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5310 #, no-c-format msgid "FORALL mask clause at %L requires a LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5513 #, no-c-format msgid "Allocatable array '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "可指派的陣列「%s」在 %L 處必須有延遲的外形" #: fortran/resolve.c:5516 #, no-c-format msgid "Scalar object '%s' at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5523 #, no-c-format msgid "Array pointer '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "陣列指標「%s」在 %L 處必須有延遲的外形" #: fortran/resolve.c:5534 #, no-c-format msgid "Array '%s' at %L cannot have a deferred shape" msgstr "陣列「%s」在 %L 處不能有延遲的外形" #: fortran/resolve.c:5590 #, no-c-format msgid "The module or main program array '%s' at %L must have constant shape" msgstr "模組或主程式陣列「%s」在 %L 處必須有常態的外形" #: fortran/resolve.c:5604 #, no-c-format msgid "Entity with assumed character length at %L must be a dummy argument or a PARAMETER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5623 #, no-c-format msgid "'%s' at %L must have constant character length in this context" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5661 #, no-c-format msgid "Allocatable '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "可指派的「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:5664 #, no-c-format msgid "External '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "外部「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:5667 #, no-c-format msgid "Dummy '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "啞元「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:5670 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "內建函式「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:5673 #, no-c-format msgid "Function result '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "函式結果「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:5676 #, no-c-format msgid "Automatic array '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "自動陣列「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:5691 #, no-c-format msgid "The type %s cannot be host associated at %L because it is blocked by an incompatible object of the same name at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5715 #, no-c-format msgid "Object '%s' at %L must have the SAVE attribute %s" msgstr "%L 處的物件「%s」必須有 SAVE 屬性 %s" #: fortran/resolve.c:5741 #, no-c-format msgid "Although not referenced, '%s' at %L has ambiguous interfaces" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5760 #, no-c-format msgid "Character-valued statement function '%s' at %L must have constant length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5768 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic character length function '%s' at %L must have an explicit interface" msgstr "自動陣列「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:5791 #, no-c-format msgid "'%s' is of a PRIVATE type and cannot be a dummy argument of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5806 #, no-c-format msgid "External object '%s' at %L may not have an initializer" msgstr "外部物件「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:5814 #, fuzzy, no-c-format msgid "ELEMENTAL function '%s' at %L must have a scalar result" msgstr "內建函式「%s」 於 %L 處必須有至少兩個引數" #: fortran/resolve.c:5835 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be array-valued" msgstr "CHARACTER(*) 函式「%s」(位於 %L)不能以陣列賦值" #: fortran/resolve.c:5839 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pointer-valued" msgstr "CHARACTER(*) 函式「%s」(位於 %L)不能以指標賦值" #: fortran/resolve.c:5843 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pure" msgstr "CHARACTER(*) 函式「%s」(位於 %L)不能是純量" #: fortran/resolve.c:5847 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be recursive" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5856 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L is obsolescent in fortran 95" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5881 #, no-c-format msgid "Character length of component '%s' needs to be a constant specification expression at %L." msgstr "" #: fortran/resolve.c:5896 #, no-c-format msgid "The component '%s' is a PRIVATE type and cannot be a component of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5906 #, fuzzy, no-c-format msgid "Component %s of SEQUENCE type declared at %L does not have the SEQUENCE attribute" msgstr "%C 處的元件必須有 POINTER 屬性" #: fortran/resolve.c:5916 #, no-c-format msgid "The pointer component '%s' of '%s' at %L is a type that has not been declared" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5934 #, no-c-format msgid "Component '%s' of '%s' at %L must have constant array bounds." msgstr "" #: fortran/resolve.c:5975 #, no-c-format msgid "PRIVATE symbol '%s' cannot be member of PUBLIC namelist at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5988 #, no-c-format msgid "The array '%s' must have constant shape to be a NAMELIST object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6001 #, no-c-format msgid "NAMELIST object '%s' at %L cannot have ALLOCATABLE components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6020 #, fuzzy, no-c-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with NAMELIST attribute in '%s' at %L" msgstr "%s 屬性與 %s 屬性衝突,在「%s」中,位於 %L" #: fortran/resolve.c:6037 #, no-c-format msgid "Parameter array '%s' at %L cannot be automatic or assumed shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6049 #, no-c-format msgid "Implicitly typed PARAMETER '%s' at %L doesn't match a later IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6060 #, no-c-format msgid "Incompatible derived type in PARAMETER at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6162 #, no-c-format msgid "Assumed size array at %L must be a dummy argument" msgstr "假定大小的陣列在 %L 處必須是啞引數" #: fortran/resolve.c:6165 #, no-c-format msgid "Assumed shape array at %L must be a dummy argument" msgstr "假定外形的陣列在 %L 處必須是啞引數" #: fortran/resolve.c:6178 #, no-c-format msgid "Symbol at %L is not a DUMMY variable" msgstr "%L 處的符號不是一個 DUMMY 變數" #: fortran/resolve.c:6193 #, no-c-format msgid "The derived type '%s' at %L is of type '%s', which has not been defined." msgstr "" #: fortran/resolve.c:6212 #, no-c-format msgid "The INTENT(OUT) dummy argument '%s' at %L is ASSUMED SIZE and so cannot have a default initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6250 #, no-c-format msgid "Intrinsic at %L does not exist" msgstr "%L 處的內建函式不存在" #: fortran/resolve.c:6283 #, no-c-format msgid "Threadprivate at %L isn't SAVEd" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6362 #, no-c-format msgid "BLOCK DATA element '%s' at %L must be in COMMON" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6406 #, no-c-format msgid "Nonconstant array section at %L in DATA statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6419 #, no-c-format msgid "DATA statement at %L has more variables than values" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6511 #, no-c-format msgid "iterator start at %L does not simplify" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6519 #, fuzzy, no-c-format msgid "iterator end at %L does not simplify" msgstr "%L 處的內建函式不存在" #: fortran/resolve.c:6527 #, fuzzy, no-c-format msgid "iterator step at %L does not simplify" msgstr "%L 迭代次數不能為零" #: fortran/resolve.c:6650 #, no-c-format msgid "DATA statement at %L has more values than variables" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6726 #, no-c-format msgid "Label %d at %L defined but not used" msgstr "標籤 %d 於 %L 經定義但未被使用" #: fortran/resolve.c:6731 #, no-c-format msgid "Label %d at %L defined but cannot be used" msgstr "標籤 %d 於 %L 經定義但無法被使用" #: fortran/resolve.c:6816 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L must have SEQUENCE attribute to be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6824 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L cannot have ALLOCATABLE components to be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6839 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L with pointer component(s) cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6846 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L with default initializer cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6947 #, no-c-format msgid "Syntax error in EQUIVALENCE statement at %L" msgstr "%L 處 EQUIVALENCE 敘述語法錯誤" #: fortran/resolve.c:6964 #, no-c-format msgid "Initialized objects '%s' and '%s' cannot both be in the EQUIVALENCE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6978 #, no-c-format msgid "Common block member '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object in the pure procedure '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6987 #, no-c-format msgid "Named constant '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7066 #, no-c-format msgid "Array '%s' at %L with non-constant bounds cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7077 #, no-c-format msgid "Structure component '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7088 #, no-c-format msgid "Substring at %L has length zero" msgstr "%L 的子字串長度為零" #: fortran/resolve.c:7131 #, no-c-format msgid "PUBLIC function '%s' at %L cannot be of PRIVATE type '%s'" msgstr "PUBLIC 函式「%s」在 %L 處不能是 PRIVATE 類型「%s」" #: fortran/resolve.c:7158 #, no-c-format msgid "ENTRY '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "ENTRY「%s」在 %L 處沒有 IMPLICIT 類型" #: fortran/resolve.c:7184 #, no-c-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7190 #, no-c-format msgid "User operator procedure '%s' at %L cannot be assumed character length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7196 #, fuzzy, no-c-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must have at least one argument" msgstr "內建函式「%s」 於 %L 處必須有至少兩個引數" #: fortran/resolve.c:7206 #, fuzzy, no-c-format msgid "First argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "%L 處運算子介面的第一個參數必須是 INTENT(IN)" #: fortran/resolve.c:7218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Second argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "%L 處運算子介面的第二個參數必須是 INTENT(IN)" #: fortran/resolve.c:7222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Operator interface at %L must have, at most, two arguments" msgstr "內建函式「%s」 於 %L 處必須有至少兩個引數" #: fortran/resolve.c:7255 #, no-c-format msgid "Contained procedure '%s' at %L of a PURE procedure must also be PURE" msgstr "" #: fortran/scanner.c:675 fortran/scanner.c:796 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit of %d continuations exceeded in statement at %C" msgstr "%C 處錯誤的續列" #: fortran/scanner.c:720 #, fuzzy, no-c-format msgid "Missing '&' in continued character constant at %C" msgstr "開始於 %C 的未終結的字元常數" #: fortran/scanner.c:929 #, no-c-format msgid "Nonconforming tab character at %C" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1020 fortran/scanner.c:1023 #, no-c-format msgid "'&' not allowed by itself in line %d" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1045 fortran/scanner.c:1048 #, no-c-format msgid "'&' not allowed by itself with comment in line %d" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1064 #, no-c-format msgid "Nonconforming tab character in column 1 of line %d" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1261 #, no-c-format msgid "%s:%d: file %s left but not entered" msgstr "%s:%d: 檔案 %s 被留下但未進入" #: fortran/scanner.c:1288 #, no-c-format msgid "%s:%d: Illegal preprocessor directive" msgstr "%s:%d:無效的預包含指示" #: fortran/scanner.c:1381 #, no-c-format msgid "File '%s' is being included recursively" msgstr "檔案「%s」被遞迴地包含" #: fortran/scanner.c:1396 #, no-c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案「%s」" #: fortran/scanner.c:1405 #, no-c-format msgid "Can't open included file '%s'" msgstr "無法開啟包含檔案「%s」" #: fortran/scanner.c:1507 #, c-format msgid "%s:%3d %s\n" msgstr "%s:%3d %s\n" #: fortran/simplify.c:79 #, no-c-format msgid "Result of %s overflows its kind at %L" msgstr "%s 的結果在 %L 處向上溢位其種別" #: fortran/simplify.c:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Result of %s underflows its kind at %L" msgstr "%s 的結果在 %L 處向上溢位其種別" #: fortran/simplify.c:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Result of %s is NaN at %L" msgstr "%s 的結果在 %L 處向上溢位其種別" #: fortran/simplify.c:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Result of %s gives range error for its kind at %L" msgstr "%s 的結果在 %L 處向上溢位其種別" #: fortran/simplify.c:113 #, no-c-format msgid "KIND parameter of %s at %L must be an initialization expression" msgstr "KIND 參數 %s 在 %L 處必須是初始化運算式" #: fortran/simplify.c:123 #, no-c-format msgid "Invalid KIND parameter of %s at %L" msgstr "%s 位於 %L 的 KIND 參數無效" #: fortran/simplify.c:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "Argument of ACHAR function at %L outside of range [0,127]" msgstr "%L 處 IACHAR 的參數長度必須為 1" #: fortran/simplify.c:286 #, no-c-format msgid "Argument of ACOS at %L must be between -1 and 1" msgstr "%L 處 ACOS 的參數必須在 -1 和 1 之間" #: fortran/simplify.c:308 #, no-c-format msgid "Argument of ACOSH at %L must not be less than 1" msgstr "%L 處 ACOSH 的參數必須不小於 1" #: fortran/simplify.c:535 #, no-c-format msgid "Argument of ASIN at %L must be between -1 and 1" msgstr "%L 處 ASIN 的參數必須在 -1 和 1 之間" #: fortran/simplify.c:591 #, no-c-format msgid "Argument of ATANH at %L must be inside the range -1 to 1" msgstr "%L 處 ATANH 的參數必須在 -1 和 1 之間" #: fortran/simplify.c:617 #, no-c-format msgid "If first argument of ATAN2 %L is zero, then the second argument must not be zero" msgstr "如果 ATAN2 %L 的第一個參數為 0,第二個參數必須不為 0" #: fortran/simplify.c:708 #, fuzzy, no-c-format msgid "Argument of CHAR function at %L outside of range [0,255]" msgstr "%L 處 ICHAR 的參數長度必須為 1" #: fortran/simplify.c:1247 #, no-c-format msgid "Argument of IACHAR at %L must be of length one" msgstr "%L 處 IACHAR 的參數長度必須為 1" #: fortran/simplify.c:1254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Argument of IACHAR function at %L outside of range 0..127" msgstr "%L 處 IACHAR 的參數長度必須為 1" #: fortran/simplify.c:1291 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBCLR at %L" msgstr "%L 處 IBCLR 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:1299 #, no-c-format msgid "Second argument of IBCLR exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1333 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBITS at %L" msgstr "%L 處 IBITS 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:1339 #, no-c-format msgid "Invalid third argument of IBITS at %L" msgstr "%L 處 IBITS 的第三個參數無效" #: fortran/simplify.c:1349 #, no-c-format msgid "Sum of second and third arguments of IBITS exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1397 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBSET at %L" msgstr "%L 處 IBSET 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:1405 #, no-c-format msgid "Second argument of IBSET exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1435 #, no-c-format msgid "Argument of ICHAR at %L must be of length one" msgstr "%L 處 ICHAR 的參數長度必須為 1" #: fortran/simplify.c:1647 #, no-c-format msgid "Argument of INT at %L is not a valid type" msgstr "%L 處 INT 的引數類型無效" #: fortran/simplify.c:1689 #, fuzzy, no-c-format msgid "Argument of %s at %L is not a valid type" msgstr "%L 處 INT 的引數類型無效" #: fortran/simplify.c:1784 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of ISHFT at %L" msgstr "%L 處 ISHFT 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:1800 #, no-c-format msgid "Magnitude of second argument of ISHFT exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1864 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of ISHFTC at %L" msgstr "%L 處 ISHFTC 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:1878 #, no-c-format msgid "Invalid third argument of ISHFTC at %L" msgstr "%L 處 ISHFTC 的第三個參數無效" #: fortran/simplify.c:1884 #, no-c-format msgid "Magnitude of third argument of ISHFTC exceeds BIT_SIZE of first argument at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1900 #, no-c-format msgid "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds third argument at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1903 #, no-c-format msgid "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds BIT_SIZE of first argument at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1974 #, no-c-format msgid "Argument of KIND at %L is a DERIVED type" msgstr "%L 處 KIND 的引數具有 DERIVED 類型" #: fortran/simplify.c:2045 #, no-c-format msgid "DIM argument at %L is out of bounds" msgstr "%L 處的 DIM 參數越界" #: fortran/simplify.c:2213 #, no-c-format msgid "Argument of LOG at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2226 #, no-c-format msgid "Complex argument of LOG at %L cannot be zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2275 #, no-c-format msgid "Argument of LOG10 at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2452 #, no-c-format msgid "Second argument MOD at %L is zero" msgstr "%L 處 MOD 的第二個參數為 0" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2463 #, no-c-format msgid "Second argument of MOD at %L is zero" msgstr "%L 處 MOD 的第二個參數為 0" #. Result is processor-dependent. This processor just opts #. to not handle it at all. #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2511 fortran/simplify.c:2523 #, no-c-format msgid "Second argument of MODULO at %L is zero" msgstr "%L 處 MODULO 的第二個參數為 0" #: fortran/simplify.c:2578 #, fuzzy, no-c-format msgid "Second argument of NEAREST at %L shall not be zero" msgstr "%L 處 NEAREST 的第二個參數不能為 0" #: fortran/simplify.c:2902 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of REPEAT at %L" msgstr "%L 處 REPEAT 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:2976 #, no-c-format msgid "Integer too large in shape specification at %L" msgstr "%L 處外形指定中整數太大" #: fortran/simplify.c:2986 #, no-c-format msgid "Too many dimensions in shape specification for RESHAPE at %L" msgstr "%L 為 RESHAPE 指定的維數太多" #: fortran/simplify.c:2994 #, no-c-format msgid "Shape specification at %L cannot be negative" msgstr "%L 處外形指定不能為負數" #: fortran/simplify.c:3004 #, no-c-format msgid "Shape specification at %L cannot be the null array" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3028 #, no-c-format msgid "ORDER parameter of RESHAPE at %L is not the same size as SHAPE parameter" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3035 #, no-c-format msgid "Error in ORDER parameter of RESHAPE at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3045 #, no-c-format msgid "ORDER parameter of RESHAPE at %L is out of range" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3054 #, no-c-format msgid "Invalid permutation in ORDER parameter at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3111 #, no-c-format msgid "PAD parameter required for short SOURCE parameter at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3281 #, no-c-format msgid "Result of SCALE overflows its kind at %L" msgstr "%L 處 SCALE 的結果向上溢位其種別" #: fortran/simplify.c:3899 #, no-c-format msgid "Argument of SQRT at %L has a negative value" msgstr "%L 處 SQRT 的參數為負" #: fortran/simplify.c:3961 #, fuzzy, no-c-format msgid "TRANSFER intrinsic not implemented for initialization at %L" msgstr "擴充:%C 處舊式的初始化" #: fortran/symbol.c:111 #, no-c-format msgid "Duplicate IMPLICIT NONE statement at %C" msgstr "%C 處 IMPLICIT NONE 敘述重複" #: fortran/symbol.c:151 #, no-c-format msgid "Letter '%c' already set in IMPLICIT statement at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:173 #, no-c-format msgid "Cannot specify IMPLICIT at %C after IMPLICIT NONE" msgstr "" #: fortran/symbol.c:184 #, no-c-format msgid "Letter %c already has an IMPLICIT type at %C" msgstr "字母 %c 在 %C 處已經有了一個 IMPLICIT 類型" #: fortran/symbol.c:232 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "符號「%s」(位於 %L)沒有 IMPLICIT 類型" #: fortran/symbol.c:313 #, no-c-format msgid "%s attribute not allowed in BLOCK DATA program unit at %L" msgstr "%s 屬性在 %L 處不允許出現在 BLOCAK DATA 程式單元中" #: fortran/symbol.c:521 fortran/symbol.c:1020 #, no-c-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute at %L" msgstr "%s 屬性與 %s 屬性在 %L 處衝突" #: fortran/symbol.c:524 #, no-c-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "%s 屬性與 %s 屬性衝突,在「%s」中,位於 %L" #: fortran/symbol.c:532 #, fuzzy, no-c-format msgid "In the selected standard, %s attribute conflicts with %s attribute at %L" msgstr "%s 屬性與 %s 屬性在 %L 處衝突" #: fortran/symbol.c:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "In the selected standard, %s attribute conflicts with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "%s 屬性與 %s 屬性衝突,在「%s」中,位於 %L" #: fortran/symbol.c:581 #, no-c-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:584 #, no-c-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol %s at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:600 #, no-c-format msgid "Duplicate %s attribute specified at %L" msgstr "重複的 %s 屬性在 %L 處被指定" #: fortran/symbol.c:739 #, no-c-format msgid "Cray Pointee at %L appears in multiple pointer() statements." msgstr "" #: fortran/symbol.c:771 #, no-c-format msgid "SAVE attribute at %L cannot be specified in a PURE procedure" msgstr "%L 處 PURE 程序不能指定 SAVE 屬性" #: fortran/symbol.c:779 #, no-c-format msgid "Duplicate SAVE attribute specified at %L" msgstr "%L 指定了重複的 SAVE 屬性" #: fortran/symbol.c:1050 #, no-c-format msgid "%s procedure at %L is already declared as %s procedure" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1085 #, no-c-format msgid "INTENT (%s) conflicts with INTENT(%s) at %L" msgstr "INTENT (%s) 與 INTENT(%s) 在 %L 衝突" #: fortran/symbol.c:1108 #, no-c-format msgid "ACCESS specification at %L was already specified" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1128 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L already has an explicit interface" msgstr "符號「%s」在 %L 處已經有了明確介面" #: fortran/symbol.c:1173 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L cannot have a type" msgstr "符號「%s」於 %L 處不能有類型" #: fortran/symbol.c:1313 #, no-c-format msgid "Component '%s' at %C already declared at %L" msgstr "元件「%s」在 %C 處已經於 %L 處被宣告" #: fortran/symbol.c:1391 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is ambiguous" msgstr "符號「%s」在 %C 處有歧義" #: fortran/symbol.c:1423 #, no-c-format msgid "Derived type '%s' at %C is being used before it is defined" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1451 #, no-c-format msgid "'%s' at %C is not a member of the '%s' structure" msgstr "「%s」在 %C 處不是「%s」結構的成員" #: fortran/symbol.c:1457 #, no-c-format msgid "Component '%s' at %C is a PRIVATE component of '%s'" msgstr "元件「%s」在 %C 處是「%s」的 PRIVATE 元件" #: fortran/symbol.c:1610 #, no-c-format msgid "Duplicate statement label %d at %L and %L" msgstr "重複的敘述標籤 %d 出現在 %L 和 %L 處" #: fortran/symbol.c:1620 #, no-c-format msgid "Label %d at %C already referenced as branch target" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1629 #, no-c-format msgid "Label %d at %C already referenced as a format label" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1671 #, no-c-format msgid "Label %d at %C previously used as a FORMAT label" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1679 #, no-c-format msgid "Label %d at %C previously used as branch target" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1933 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from module '%s'" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1936 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from current program unit" msgstr "" #. Symbol is from another namespace. #: fortran/symbol.c:2077 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C has already been host associated" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:365 #, no-c-format msgid "Named COMMON block '%s' at %L shall be of the same size" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:669 #, no-c-format msgid "Bad array reference at %L" msgstr "%L 處陣列參照錯誤" #: fortran/trans-common.c:677 #, no-c-format msgid "Illegal reference type at %L as EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:717 #, no-c-format msgid "Inconsistent equivalence rules involving '%s' at %L and '%s' at %L" msgstr "" #. Aligning this field would misalign a previous field. #: fortran/trans-common.c:850 #, no-c-format msgid "The equivalence set for variable '%s' declared at %L violates alignment requirements" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:915 #, no-c-format msgid "Equivalence for '%s' does not match ordering of COMMON '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:930 #, no-c-format msgid "The equivalence set for '%s' cause an invalid extension to COMMON '%s' at %L" msgstr "" #. The required offset conflicts with previous alignment #. requirements. Insert padding immediately before this #. segment. #: fortran/trans-common.c:941 #, no-c-format msgid "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:967 #, fuzzy, no-c-format msgid "COMMON '%s' at %L does not exist" msgstr "%L 處的內建函式不存在" #: fortran/trans-common.c:974 #, no-c-format msgid "COMMON '%s' at %L requires %d bytes of padding at start" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:445 #, no-c-format msgid "storage size not known" msgstr "存儲大小不明" #: fortran/trans-decl.c:452 #, no-c-format msgid "storage size not constant" msgstr "存儲大小不是常數" #: fortran/trans-decl.c:2932 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unused parameter %s declared at %L" msgstr "參數 %qD 被宣告為 void" #: fortran/trans-decl.c:2938 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unused variable %s declared at %L" msgstr "實體變數 %qs 宣告為 %s" #: fortran/trans-expr.c:1962 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unknown argument list function at %L" msgstr "函式「%s」在 %C 處缺少參數清單" #: fortran/trans-intrinsic.c:766 #, fuzzy, no-c-format msgid "'dim' argument of %s intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "「%s」內建函式的「dim」引數(於 %L 處)不是一個有效的維數索引" #: fortran/trans-intrinsic.c:3338 msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:1010 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers." msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:156 msgid "Assigned label is not a target label" msgstr "賦值標籤不是目的標籤" #: fortran/trans-stmt.c:183 msgid "Assigned label is not in the list" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:438 #, no-c-format msgid "An alternate return at %L without a * dummy argument" msgstr "%L 不帶 * 啞引數的替代回傳" #: fortran/trans.c:48 msgid "Array bound mismatch" msgstr "陣列邊界不匹配" #: fortran/trans.c:49 msgid "Array reference out of bounds" msgstr "對陣列的參照超出範圍" #: fortran/trans.c:50 msgid "Incorrect function return value" msgstr "不正確的函式回傳值" #. FIXME: i18n bug here. Order of prints should not be #. fixed. #: java/gjavah.c:915 #, c-format msgid "ignored method '" msgstr "被忽略的方法「" #: java/gjavah.c:917 #, c-format msgid "' marked virtual\n" msgstr "」標記為虛函式\n" #: java/gjavah.c:2355 #, c-format msgid "Try '" msgstr "試試「" #: java/gjavah.c:2355 #, c-format msgid " --help' for more information.\n" msgstr " --help」以得到更多資訊。\n" #: java/gjavah.c:2362 #, c-format msgid "Usage: " msgstr "用法:" #: java/gjavah.c:2362 #, c-format msgid "" " [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" " [選項]... 類別...\n" "\n" #: java/gjavah.c:2363 #, c-format msgid "" "Generate C or C++ header files from .class files\n" "\n" msgstr "" "由 .class 檔案產生 C 或 C++ 標頭檔案\n" "\n" #: java/gjavah.c:2364 #, c-format msgid " -stubs Generate an implementation stub file\n" msgstr " -stubs 產生一個合法的空實作(占位檔案)\n" #: java/gjavah.c:2365 #, c-format msgid " -jni Generate a JNI header or stub\n" msgstr " -jni 產生一個 JNI 頭或占位檔案\n" #: java/gjavah.c:2366 #, c-format msgid " -force Always overwrite output files\n" msgstr " -force 總是覆寫輸出檔案\n" #: java/gjavah.c:2367 #, c-format msgid " -old Unused compatibility option\n" msgstr " -old 未使用的相容選項\n" #: java/gjavah.c:2368 #, c-format msgid " -trace Unused compatibility option\n" msgstr " -trace 未使用的相容選項\n" #: java/gjavah.c:2369 #, c-format msgid " -J OPTION Unused compatibility option\n" msgstr " -J 選項 未使用的相容選項\n" #: java/gjavah.c:2371 #, c-format msgid " -add TEXT Insert TEXT into class body\n" msgstr " -add 文字 將文字加入到類別體內\n" #: java/gjavah.c:2372 #, c-format msgid " -append TEXT Insert TEXT after class declaration\n" msgstr " -append 文字 在類別宣告後插入文字\n" #: java/gjavah.c:2373 #, c-format msgid " -friend TEXT Insert TEXT as 'friend' declaration\n" msgstr " -friend 文字 將文字做為「friend」宣告插入\n" #: java/gjavah.c:2374 #, c-format msgid " -prepend TEXT Insert TEXT before start of class\n" msgstr " -prepend 文字 在類別前插入文字\n" #: java/gjavah.c:2376 java/jcf-dump.c:916 #, c-format msgid " --classpath PATH Set path to find .class files\n" msgstr " --classpath 路徑 設定尋找 .class 檔案的路徑\n" #: java/gjavah.c:2377 java/jcf-dump.c:917 #, c-format msgid " -IDIR Append directory to class path\n" msgstr " -I目錄 將目錄加入到類別路徑\n" #: java/gjavah.c:2378 java/jcf-dump.c:918 #, c-format msgid " --bootclasspath PATH Override built-in class path\n" msgstr " --bootclasspath PATH 覆寫內建的類別路徑\n" #: java/gjavah.c:2379 java/jcf-dump.c:919 #, c-format msgid " --extdirs PATH Set extensions directory path\n" msgstr " --extdirs 路徑 設定擴充目錄\n" #: java/gjavah.c:2380 #, c-format msgid " -d DIRECTORY Set output directory name\n" msgstr " -d 目錄 設定輸出目錄名\n" #: java/gjavah.c:2381 java/jcf-dump.c:920 java/jv-scan.c:114 #, c-format msgid " -o FILE Set output file name\n" msgstr " -o 檔案 設定輸出檔案名稱\n" #: java/gjavah.c:2382 #, c-format msgid " -td DIRECTORY Set temporary directory name\n" msgstr " -td 目錄 設定暫時檔案目錄\n" #: java/gjavah.c:2384 java/jcf-dump.c:922 java/jv-scan.c:116 #, c-format msgid " --help Print this help, then exit\n" msgstr " --help 列印此輔助並離開\n" #: java/gjavah.c:2385 java/jcf-dump.c:923 java/jv-scan.c:117 #, c-format msgid " --version Print version number, then exit\n" msgstr " --version 列印版本號並離開\n" #: java/gjavah.c:2386 java/jcf-dump.c:924 #, c-format msgid " -v, --verbose Print extra information while running\n" msgstr " -v, --verbose 執行時列印附加資訊\n" #: java/gjavah.c:2388 #, c-format msgid "" " -M Print all dependencies to stdout;\n" " suppress ordinary output\n" msgstr "" " -M 將所有依賴項列印至標準輸出;\n" " 取消一般的輸出\n" #: java/gjavah.c:2390 #, c-format msgid "" " -MM Print non-system dependencies to stdout;\n" " suppress ordinary output\n" msgstr "" " -MM 將非系統依賴項列印至標準輸出;\n" " 取消一般的輸出\n" #: java/gjavah.c:2392 #, c-format msgid " -MD Print all dependencies to stdout\n" msgstr " -MD 將所有依賴項列印至標準輸出\n" #: java/gjavah.c:2393 #, c-format msgid " -MMD Print non-system dependencies to stdout\n" msgstr " -MMD 將非系統依賴項列印至標準輸出\n" #: java/gjavah.c:2396 java/jcf-dump.c:926 java/jv-scan.c:119 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "報告程式缺陷的步驟請參見:\n" "%s。\n" #: java/gjavah.c:2580 #, c-format msgid "Processing %s\n" msgstr "正在處理 %s\n" #: java/gjavah.c:2590 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "在 %s 中找到\n" #: java/jcf-dump.c:833 #, c-format msgid "Not a valid Java .class file.\n" msgstr "不是一個有效的 Java .class 檔案。\n" #: java/jcf-dump.c:839 #, c-format msgid "error while parsing constant pool\n" msgstr "解析常數池時發生錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:845 java/jcf-parse.c:755 #, gcc-internal-format msgid "error in constant pool entry #%d\n" msgstr "常數池條目 #%d 發生錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:855 #, c-format msgid "error while parsing fields\n" msgstr "解析欄位時發生錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:861 #, c-format msgid "error while parsing methods\n" msgstr "解析方法時發生錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:867 #, c-format msgid "error while parsing final attributes\n" msgstr "解析 final 屬性時發生錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:904 #, c-format msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n" msgstr "試用「jcf-dump --help」以獲取更多資訊。\n" #: java/jcf-dump.c:911 #, c-format msgid "" "Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" "用法:jcf-dump [選項]... 類別...\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:912 #, c-format msgid "" "Display contents of a class file in readable form.\n" "\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:913 #, c-format msgid " -c Disassemble method bodies\n" msgstr " -c 反組譯方法體\n" #: java/jcf-dump.c:914 #, c-format msgid " --javap Generate output in 'javap' format\n" msgstr " --javap 產生「javap」格式的輸出\n" #: java/jcf-dump.c:954 java/jcf-dump.c:1022 #, c-format msgid "jcf-dump: no classes specified\n" msgstr "jcf-dump:未指定類別\n" #: java/jcf-dump.c:1042 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for output.\n" msgstr "不能為輸出開啟「%s」。\n" #: java/jcf-dump.c:1088 #, c-format msgid "bad format of .zip/.jar archive\n" msgstr ".zip/.jar 檔案格式錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:1206 #, c-format msgid "Bad byte codes.\n" msgstr "錯誤的位元組碼。\n" #: java/jv-scan.c:99 #, c-format msgid "Try 'jv-scan --help' for more information.\n" msgstr "試用「jv-scan --help」以獲取更多資訊。\n" #: java/jv-scan.c:106 #, c-format msgid "" "Usage: jv-scan [OPTION]... FILE...\n" "\n" msgstr "" "用法:jv-scan [選項]... 檔案...\n" "\n" #: java/jv-scan.c:107 #, c-format msgid "" "Print useful information read from Java source files.\n" "\n" msgstr "" #: java/jv-scan.c:108 #, c-format msgid " --no-assert Don't recognize the assert keyword\n" msgstr " --no-assert 不識別 assert 關鍵字\n" #: java/jv-scan.c:109 #, c-format msgid " --complexity Print cyclomatic complexity of input file\n" msgstr " --complexity 列印輸入檔案的圈複雜度\n" #: java/jv-scan.c:110 #, c-format msgid " --encoding NAME Specify encoding of input file\n" msgstr " --encoding 編碼 指定輸入檔案的編碼\n" #: java/jv-scan.c:111 #, c-format msgid " --print-main Print name of class containing 'main'\n" msgstr " --print-main 列印包含「main」的類別的名稱\n" #: java/jv-scan.c:112 #, c-format msgid " --list-class List all classes defined in file\n" msgstr " --list-class 列出檔案中定義的所有類別\n" #: java/jv-scan.c:113 #, c-format msgid " --list-filename Print input filename when listing class names\n" msgstr " --list-filename 列出類別名時也列印輸入檔案名稱\n" #: java/jv-scan.c:256 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s:錯誤:" #: java/jv-scan.c:268 java/jv-scan.c:279 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s:警告:" #: java/jvgenmain.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n" msgstr "用法:%s [選項]... main類別名 [輸出檔案]\n" #: java/jvgenmain.c:100 #, c-format msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" msgstr "%s:無法開啟輸出檔案:%s\n" #: java/jvgenmain.c:137 #, c-format msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgstr "%s:無法關閉輸出檔案 %s\n" #: java/jvspec.c:426 #, c-format msgid "can't specify '-D' without '--main'\n" msgstr "不使用「--main」則無法指定「-D」\n" #: java/jvspec.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a valid class name" msgstr "「%s」不是有效的類別名" #: java/jvspec.c:435 #, c-format msgid "--resource requires -o" msgstr "--resource 需要 -o" #: java/jvspec.c:449 #, c-format msgid "cannot specify both -C and -o" msgstr "不能同時指定 -C 和 -o" #: java/jvspec.c:461 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "無法建立暫時檔案" #: java/jvspec.c:489 #, c-format msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" msgstr "" #: java/jvspec.c:554 #, c-format msgid "cannot specify 'main' class when not linking" msgstr "不連結時無法指定「main」類別" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:739 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:777 #, fuzzy msgid "Missing name" msgstr "缺少數字" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:741 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:779 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:804 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:982 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1343 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1553 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1555 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1785 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1811 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1822 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1833 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1845 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1860 #, fuzzy msgid "';' expected" msgstr "非預期的檔案結束" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:802 #, fuzzy msgid "'*' expected" msgstr "非預期的檔案結束" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:816 #, fuzzy msgid "Class or interface declaration expected" msgstr "偵測到循環指標代理" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:853 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:855 #, fuzzy msgid "Missing class name" msgstr "缺少右括號" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:858 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:862 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:870 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1022 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1288 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1290 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1620 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1871 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1903 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1965 #, fuzzy msgid "'{' expected" msgstr "非預期的檔案結束" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:872 #, fuzzy msgid "Missing super class name" msgstr "衝突的基礎類別名 %qs" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:882 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:898 #, fuzzy msgid "Missing interface name" msgstr "%C 處缺少種別參數" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:961 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1307 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1369 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1577 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1800 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1809 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1820 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1831 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1843 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1858 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1875 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1877 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1958 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2135 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2204 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2368 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2381 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2388 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2395 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2406 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2408 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2446 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2448 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2450 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2471 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2473 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2475 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2491 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2493 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2514 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2516 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2518 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2546 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2548 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2550 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2552 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2570 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2572 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2583 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2594 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2605 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2616 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2627 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2640 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2644 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2646 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2659 #, fuzzy msgid "Missing term" msgstr "缺少數字" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:976 #, fuzzy msgid "Missing variable initializer" msgstr "缺少初始值設定" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:993 #, fuzzy msgid "Invalid declaration" msgstr "無效的函式宣告" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:996 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1086 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2150 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2179 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2201 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2205 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2240 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2319 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2329 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2339 #, fuzzy msgid "']' expected" msgstr "非預期的檔案結束" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1000 msgid "Unbalanced ']'" msgstr "" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1036 #, fuzzy msgid "Invalid method declaration, method name required" msgstr "%qD 範本宣告無效" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1042 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1048 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1054 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2053 #, fuzzy msgid "Identifier expected" msgstr "%<@protocol%> 需要識別碼" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1060 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:4738 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "Invalid method declaration, return type required" msgstr "%q+#D 的協變回傳類型無效" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1084 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1533 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1540 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1549 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1551 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1579 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1688 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1995 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2048 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "非預期的檔案結束" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1100 #, fuzzy msgid "Missing formal parameter term" msgstr "%C 處缺少種別參數" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1115 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1120 #, fuzzy msgid "Missing identifier" msgstr "缺少初始值設定" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1140 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1149 #, fuzzy msgid "Missing class type term" msgstr "缺少右括號" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1305 #, fuzzy msgid "Invalid interface type" msgstr "無效的接收者類型 %qs" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1493 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1667 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1669 #, fuzzy msgid "':' expected" msgstr "非預期的檔案結束" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1519 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1524 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1529 #, fuzzy msgid "Invalid expression statement" msgstr "無效的運算式做為運算元" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1547 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1575 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1616 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1684 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1752 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1873 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1951 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2042 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2044 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2057 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2300 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2302 #, fuzzy msgid "'(' expected" msgstr "非預期的檔案結束" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1618 msgid "Missing term or ')'" msgstr "" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1665 #, fuzzy msgid "Missing or invalid constant expression" msgstr "常數運算式溢出" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1686 msgid "Missing term and ')' expected" msgstr "" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1725 #, fuzzy msgid "Invalid control expression" msgstr "無效的真值運算式" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1727 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1729 #, fuzzy msgid "Invalid update expression" msgstr "無效的真值運算式" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1754 #, fuzzy msgid "Invalid init statement" msgstr "asm 敘述中出現無效的左值" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1954 msgid "Missing term or ')' expected" msgstr "" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1997 msgid "'class' or 'this' expected" msgstr "" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:1999 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2001 #, fuzzy msgid "'class' expected" msgstr "未指定類別" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2046 msgid "')' or term expected" msgstr "" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2148 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2177 #, fuzzy msgid "'[' expected" msgstr "非預期的檔案結束" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2255 msgid "Field expected" msgstr "" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2314 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2324 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2334 msgid "Missing term and ']' expected" msgstr "" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2439 #, fuzzy msgid "']' expected, invalid type expression" msgstr "需要運算式" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2442 #, fuzzy msgid "Invalid type expression" msgstr "無效的真值運算式" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:2554 #, fuzzy msgid "Invalid reference type" msgstr "無效的參照字首" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:3025 msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor" msgstr "" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:3027 #, fuzzy msgid "Only constructors can invoke constructors" msgstr "只有建構式才能有基礎類別初始值設定" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16544 #, fuzzy msgid "parse error" msgstr "%s:錯誤:" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16546 msgid "parse error; also virtual memory exhausted" msgstr "" #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16548 msgid "parse error: cannot back up" msgstr "" #: gcc.c:772 msgid "GCC does not support -C or -CC without -E" msgstr "GCC 只允許 -E 與 -C 或 -CC 合用" #: gcc.c:799 java/jvspec.c:79 ada/lang-specs.h:33 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg 和 -fomit-frame-pointer 互不相容" #: gcc.c:974 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "當輸入來自標準輸入裝置時,需要 -E 或 -x" #: config/mips/mips.h:870 config/arc/arc.h:61 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "不能同時使用 -EB 和 -EL" #: config/mips/r3900.h:34 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "不支援 -mhard-float" #: config/mips/r3900.h:36 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "不能同時指定 -msingle-float 和 -msoft-float" #: config/darwin.h:265 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "-current_version 只能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:267 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "-install_name 只能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:272 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle 不允許與 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:273 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle_loader 不能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:274 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "-client_name 不能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:279 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "-force_flat_namespace 不能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:281 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "-keep_private_externs 不能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:282 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-private_bundle 不能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/vax/netbsd-elf.h:41 msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF" msgstr "-shared 選項目前在 VAX ELF 下不受支援" #: config/vax/vax.h:49 config/vax/vax.h:50 msgid "profiling not supported with -mg\n" msgstr "取樣不支援 -mg\n" #: config/sparc/linux.h:126 config/sparc/linux.h:128 #: config/sparc/linux64.h:151 config/sparc/linux64.h:153 #: config/rs6000/linux64.h:343 config/rs6000/linux64.h:345 #: config/rs6000/sysv4.h:897 config/rs6000/sysv4.h:899 #: config/alpha/linux-elf.h:33 config/alpha/linux-elf.h:35 config/linux.h:105 #: config/linux.h:107 #, fuzzy msgid "-mglibc and -muclibc used together" msgstr "-mips16 和 -mdsp 不能一起使用" #: config/sparc/linux64.h:210 config/sparc/linux64.h:221 #: config/sparc/netbsd-elf.h:125 config/sparc/netbsd-elf.h:144 #: config/sparc/sol2-bi.h:207 config/sparc/sol2-bi.h:217 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "不能同時使用 -m32 和 -m64" #: config/vxworks.h:65 msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible" msgstr "-Xbind-now 與 -Xbind-lazy 不相容" #: config/i386/mingw32.h:57 config/i386/cygwin.h:69 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared 和 mdll 互不相容" #: config/i386/nwld.h:34 msgid "Static linking is not supported.\n" msgstr "不支援靜態連結。\n" #: config/sparc/sol2-bi.h:179 config/sparc/sol2-bi.h:184 #: config/sparc/sol2-gld-bi.h:17 config/sparc/sol2-gld-bi.h:22 msgid "does not support multilib" msgstr "不支援 multilib" #: config/i386/cygwin.h:28 msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible" msgstr "mno-cygwin 和 mno-win32 互不相容" #: config/arm/arm.h:140 msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together" msgstr "-msoft-float 和 -mhard_float 不能一起使用" #: config/arm/arm.h:142 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "-mbig-endian 和 -mlittle-endian 不能一起使用" #: config/i386/sco5.h:188 msgid "-pg not supported on this platform" msgstr "-pg 在此平台上不受支援" #: config/i386/sco5.h:189 msgid "-p and -pp specified - pick one" msgstr "指定了 -p 和 -pp - 選擇其中之一" #: config/i386/sco5.h:258 msgid "-G and -static are mutually exclusive" msgstr "不能同時使用 -G 和 --static 選項" #: config/sh/sh.h:457 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "SH2a 不支援低位位元組在前" #: java/lang-specs.h:33 msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" msgstr "-fjni 和 -femit-class-files 互不相容" #: java/lang-specs.h:34 msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" msgstr "-fjni 與 -femit-class-file 不相容" #: java/lang-specs.h:35 java/lang-specs.h:36 msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" msgstr "-femit-class-file 應當與 -fsyntax-only 一起使用" #: config/rs6000/darwin.h:145 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr " 衝突的程式碼產生選項" #: config/mcore/mcore.h:56 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "m210 不支援低位位元組在前" #: ada/lang-specs.h:34 msgid "-c or -S required for Ada" msgstr "Ada 需要 -c 或是 -S" #: config/lynx.h:70 msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together" msgstr "不能同時使用 mthreads 和 mlegacy-threads" #: config/lynx.h:95 msgid "cannot use mshared and static together" msgstr "不能同時使用 mshared 和 static" #: config/s390/tpf.h:119 msgid "static is not supported on TPF-OS" msgstr "TPF-OS 不支援 static" #: config/mmix/mmix.opt:24 msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" msgstr "為內建函式庫:所有參數在暫存器中傳遞" #: config/mmix/mmix.opt:28 msgid "Use register stack for parameters and return value" msgstr "使用暫存器堆疊傳遞參數和回傳值" #: config/mmix/mmix.opt:32 msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" msgstr "將呼叫篡改的暫存器用於參數和回傳值" #: config/mmix/mmix.opt:37 msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" msgstr "使用在意無窮小的浮點比較指令" #: config/mmix/mmix.opt:41 msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" msgstr "使用零擴充而不是符號擴充的記憶體載入" #: config/mmix/mmix.opt:45 msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" msgstr "產生的除法結果中餘數符號將與除數而不是被除數相同" #: config/mmix/mmix.opt:49 msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" msgstr "在全域符號前加入「:」(為與 PREFIX 協作)" #: config/mmix/mmix.opt:53 msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" msgstr "不為程式提供預設的起始位址 0x100" #: config/mmix/mmix.opt:57 msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" msgstr "連結產生 ELF 而非 mmo 格式的程式" #: config/mmix/mmix.opt:61 msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" msgstr "為靜態預測為必要進行的跳轉使用 P 助憶符號" #: config/mmix/mmix.opt:65 msgid "Don't use P-mnemonics for branches" msgstr "不為分支使用 P 助憶符號" #: config/mmix/mmix.opt:79 msgid "Use addresses that allocate global registers" msgstr "使用指派全域暫存器的位址" #: config/mmix/mmix.opt:83 msgid "Do not use addresses that allocate global registers" msgstr "不使用指派全域暫存器的位址" #: config/mmix/mmix.opt:87 msgid "Generate a single exit point for each function" msgstr "為每個函式產生單一的離開點" #: config/mmix/mmix.opt:91 msgid "Do not generate a single exit point for each function" msgstr "不為每個函式產生單一的離開點" #: config/mmix/mmix.opt:95 msgid "Set start-address of the program" msgstr "設定程式的起始位址" #: config/mmix/mmix.opt:99 msgid "Set start-address of data" msgstr "設定資料的起始位址" #: config/alpha/alpha.opt:23 config/i386/i386.opt:185 msgid "Do not use hardware fp" msgstr "不使用硬體浮點單元" #: config/alpha/alpha.opt:27 msgid "Use fp registers" msgstr "使用浮點暫存器" #: config/alpha/alpha.opt:31 msgid "Assume GAS" msgstr "假定 GAS" #: config/alpha/alpha.opt:35 msgid "Do not assume GAS" msgstr "不假定 GAS" #: config/alpha/alpha.opt:39 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" msgstr "請求與 IEEE 相容的數學函式庫處理序(OSF/1)" #: config/alpha/alpha.opt:43 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" msgstr "產生符合 IEEE 的程式碼,不產生不精確的異常" #: config/alpha/alpha.opt:50 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" msgstr "不將複整常數存至唯讀記憶體" #: config/alpha/alpha.opt:54 msgid "Use VAX fp" msgstr "使用 VAX 浮點單元" #: config/alpha/alpha.opt:58 msgid "Do not use VAX fp" msgstr "不使用 VAX 浮點單元" #: config/alpha/alpha.opt:62 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" msgstr "為位元組/字指令架構擴充產生程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:66 msgid "Emit code for the motion video ISA extension" msgstr "為動態影像指令架構擴充產生程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:70 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" msgstr "為浮點轉移和平方根指令架構擴充產生程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:74 msgid "Emit code for the counting ISA extension" msgstr "為計數指令架構擴充產生程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:78 msgid "Emit code using explicit relocation directives" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:82 msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" msgstr "為小資料區域產生 16 位重定位資訊" #: config/alpha/alpha.opt:86 msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" msgstr "為小資料區域產生 32 位元重定位資訊" #: config/alpha/alpha.opt:90 msgid "Emit direct branches to local functions" msgstr "為局部函式產生直接分支" #: config/alpha/alpha.opt:94 msgid "Emit indirect branches to local functions" msgstr "為局部函式產生間接分支" #: config/alpha/alpha.opt:98 msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:102 config/sparc/long-double-switch.opt:23 #: config/s390/s390.opt:55 msgid "Use 128-bit long double" msgstr "使用 128 位 long double" #: config/alpha/alpha.opt:106 config/sparc/long-double-switch.opt:27 #: config/s390/s390.opt:59 msgid "Use 64-bit long double" msgstr "使用 64 位元 long double" #: config/alpha/alpha.opt:110 msgid "Use features of and schedule given CPU" msgstr "使用指定 CPU 的特性並為其調度程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:114 msgid "Schedule given CPU" msgstr "為指定的 CPU 最佳化程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:118 msgid "Control the generated fp rounding mode" msgstr "控制產生的浮點捨入模式" #: config/alpha/alpha.opt:122 msgid "Control the IEEE trap mode" msgstr "控制 IEEE 陷阱模式" #: config/alpha/alpha.opt:126 msgid "Control the precision given to fp exceptions" msgstr "控制浮點異常的精度" #: config/alpha/alpha.opt:130 msgid "Tune expected memory latency" msgstr "調整預期記憶體延遲" #: config/alpha/alpha.opt:134 config/rs6000/sysv4.opt:32 #: config/ia64/ia64.opt:93 msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" msgstr "指定執行緒局部存儲偏移量立即數值的位大小" #: config/mt/mt.opt:23 msgid "Use byte loads and stores when generating code." msgstr "產生程式碼時使用位元組載入和存儲。" #: config/mt/mt.opt:27 config/m32c/m32c.opt:24 msgid "Use simulator runtime" msgstr "使用模擬器執行時" #: config/mt/mt.opt:31 msgid "Do not include crt0.o in the startup files" msgstr "不將 crt0.o 包含在啟動檔案中" #: config/mt/mt.opt:35 config/mt/mt.opt:39 config/mt/mt.opt:43 #: config/mt/mt.opt:47 config/mt/mt.opt:51 msgid "Internal debug switch" msgstr "內部除錯開關" #: config/mt/mt.opt:55 config/iq2000/iq2000.opt:23 msgid "Specify CPU for code generation purposes" msgstr "為程式碼產生指定目的 CPU" #: config/rs6000/aix64.opt:24 msgid "Compile for 64-bit pointers" msgstr "為 64 位元指標編譯" #: config/rs6000/aix64.opt:28 msgid "Compile for 32-bit pointers" msgstr "為 32 位元指標編譯" #: config/rs6000/aix64.opt:32 config/rs6000/aix41.opt:24 msgid "Support message passing with the Parallel Environment" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:24 msgid "Select ABI calling convention" msgstr "選擇 ABI 呼叫約定" #: config/rs6000/sysv4.opt:28 msgid "Select method for sdata handling" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:36 config/rs6000/sysv4.opt:40 msgid "Align to the base type of the bit-field" msgstr "對齊到位元段的基礎類別型" #: config/rs6000/sysv4.opt:45 config/rs6000/sysv4.opt:49 msgid "Produce code relocatable at runtime" msgstr "產生執行時可重定位的程式碼" #: config/rs6000/sysv4.opt:53 config/rs6000/sysv4.opt:57 msgid "Produce little endian code" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/rs6000/sysv4.opt:61 config/rs6000/sysv4.opt:65 msgid "Produce big endian code" msgstr "產生高位位元組在前的程式碼" #: config/rs6000/sysv4.opt:70 config/rs6000/sysv4.opt:74 #: config/rs6000/sysv4.opt:83 config/rs6000/sysv4.opt:100 #: config/rs6000/sysv4.opt:128 config/rs6000/sysv4.opt:140 msgid "no description yet" msgstr "尚未描述" #: config/rs6000/sysv4.opt:78 msgid "Assume all variable arg functions are prototyped" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:87 msgid "Use EABI" msgstr "使用 EABI" #: config/rs6000/sysv4.opt:91 msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:95 msgid "Use alternate register names" msgstr "使用另一套暫存器名" #: config/rs6000/sysv4.opt:104 msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" msgstr "與 libsim.a,libc.a 和 sim-crt0.o 連結" #: config/rs6000/sysv4.opt:108 msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" msgstr "與 libads.a,libc.a 和 crt0.o 連結" #: config/rs6000/sysv4.opt:112 msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" msgstr "與 libyk.a,libc.a 和 crt0.o 連結" #: config/rs6000/sysv4.opt:116 msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" msgstr "與 libmvme.a,libc.a 和 crt0.o 連結" #: config/rs6000/sysv4.opt:120 msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" msgstr "在 ELF 旗標頭中指定 PPC_EMB 位" #: config/rs6000/sysv4.opt:124 msgid "Use the WindISS simulator" msgstr "使用 WindISS 模擬器" #: config/rs6000/sysv4.opt:132 config/rs6000/darwin.opt:24 msgid "Generate 64-bit code" msgstr "產生 64 位元程式碼" #: config/rs6000/sysv4.opt:136 config/rs6000/darwin.opt:28 msgid "Generate 32-bit code" msgstr "產生 32 位元程式碼" #: config/rs6000/sysv4.opt:144 msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT" msgstr "產生的程式碼使用不可執行 PLT 和 GOT" #: config/rs6000/sysv4.opt:148 msgid "Generate code for old exec BSS PLT" msgstr "為舊的可執行 BSS PLT 產生程式碼" #: config/rs6000/aix.opt:24 config/rs6000/rs6000.opt:135 msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics" msgstr "盡量接近 IBM XLC 語義" #: config/rs6000/linux64.opt:24 msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" msgstr "" #: config/rs6000/darwin.opt:32 msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" msgstr "產生的程式碼適合於可執行檔案(而不是共享函式庫)" #: config/rs6000/rs6000.opt:24 msgid "Use POWER instruction set" msgstr "使用 POWER 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:28 msgid "Do not use POWER instruction set" msgstr "不使用 POWER 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:32 msgid "Use POWER2 instruction set" msgstr "使用 POWER2 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:36 msgid "Use PowerPC instruction set" msgstr "使用 PowerPC 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:40 msgid "Do not use PowerPC instruction set" msgstr "不使用 PowerPC 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:44 msgid "Use PowerPC-64 instruction set" msgstr "使用 PowerPC-64 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:48 msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "使用 PowerPC 通用組可選指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:52 msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "使用 PowerPC 圖像組可選指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:56 msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction" msgstr "使用 PowerPC V2.01 單欄位 mfcr 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:60 msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction" msgstr "使用 PowerPC V2.02 popcntb 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:64 msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions" msgstr "使用 PowerPC V2.02 浮點捨入指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:68 msgid "Use AltiVec instructions" msgstr "使用 AltiVec 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:72 #, fuzzy msgid "Use 4xx half-word multiply instructions" msgstr "啟用融合的乘加指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:76 #, fuzzy msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction" msgstr "使用 AltiVec 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:80 msgid "Generate load/store multiple instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:84 msgid "Generate string instructions for block moves" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:88 msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "為 PowerPC 架構使用新的助憶符號" #: config/rs6000/rs6000.opt:92 msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "為 PowerPC 架構使用舊的助憶符號" #: config/rs6000/rs6000.opt:96 config/pdp11/pdp11.opt:83 msgid "Do not use hardware floating point" msgstr "不使用硬體浮點單元" #: config/rs6000/rs6000.opt:100 config/pdp11/pdp11.opt:71 #: config/frv/frv.opt:120 msgid "Use hardware floating point" msgstr "使用硬體浮點單元" #: config/rs6000/rs6000.opt:104 msgid "Do not generate load/store with update instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:108 msgid "Generate load/store with update instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:112 msgid "Do not generate fused multiply/add instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:116 msgid "Generate fused multiply/add instructions" msgstr "產生融合的乘/加指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:120 msgid "Schedule the start and end of the procedure" msgstr "調度程序的起始與終止" #: config/rs6000/rs6000.opt:127 msgid "Return all structures in memory (AIX default)" msgstr "所有結構在記憶體中回傳 (AIX 預設)" #: config/rs6000/rs6000.opt:131 msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" msgstr "小結構在暫存器中回傳 (SVR4 預設)" #: config/rs6000/rs6000.opt:139 msgid "Generate software floating point divide for better throughput" msgstr "產生內聯浮點除法,為最大吞吐量最佳化" #: config/rs6000/rs6000.opt:143 msgid "Do not place floating point constants in TOC" msgstr "不在 TOC 中存放浮點常數" #: config/rs6000/rs6000.opt:147 msgid "Place floating point constants in TOC" msgstr "在 TOC 中存放浮點常數" #: config/rs6000/rs6000.opt:151 msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" msgstr "不在 TOC 中存放符號+偏移量常數" #: config/rs6000/rs6000.opt:155 msgid "Place symbol+offset constants in TOC" msgstr "在 TOC 中存放符號+偏移量常數" #: config/rs6000/rs6000.opt:166 msgid "Use only one TOC entry per procedure" msgstr "為每個程序只使用一個 TOC 條目" #: config/rs6000/rs6000.opt:170 msgid "Put everything in the regular TOC" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:174 msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code" msgstr "產生 AltiVec 程式碼時產生 VRSAVE 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:178 msgid "Deprecated option. Use -mvrsave/-mno-vrsave instead" msgstr "已過時的選項。請改用 -mvrsave/-mno-vrsave" #: config/rs6000/rs6000.opt:182 msgid "Generate isel instructions" msgstr "產生 isel 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:186 msgid "Deprecated option. Use -misel/-mno-isel instead" msgstr "已過時的選項。請改用 -misel/-mno-isel" #: config/rs6000/rs6000.opt:190 msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500" msgstr "在 E500 上產生 SPE SIMD 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:194 msgid "Deprecated option. Use -mspe/-mno-spe instead" msgstr "已過時的選項。請改用 -mspe/-mno-spe" #: config/rs6000/rs6000.opt:198 msgid "Enable debug output" msgstr "啟用除錯輸出" #: config/rs6000/rs6000.opt:202 msgid "Specify ABI to use" msgstr "指定要使用的 ABI" #: config/rs6000/rs6000.opt:206 config/sparc/sparc.opt:91 msgid "Use features of and schedule code for given CPU" msgstr "使用指定 CPU 的特性和調度程式碼" #: config/rs6000/rs6000.opt:210 config/i386/i386.opt:225 #: config/sparc/sparc.opt:95 config/ia64/ia64.opt:97 config/s390/s390.opt:83 msgid "Schedule code for given CPU" msgstr "為指定的 CPU 最佳化程式碼" #: config/rs6000/rs6000.opt:214 msgid "Select full, part, or no traceback table" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:218 msgid "Avoid all range limits on call instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:222 msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage" msgstr "使用過時的「vector long ...」AltiVec 類型時給出警告" #: config/rs6000/rs6000.opt:226 msgid "Select GPR floating point method" msgstr "選擇通用暫存器浮點方法" #: config/rs6000/rs6000.opt:230 msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" msgstr "指定 long double 的大小(64 或 128 位)" #: config/rs6000/rs6000.opt:234 msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:238 msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:242 msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:246 msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" msgstr "" #: config/i386/djgpp.opt:25 msgid "Ignored (obsolete)" msgstr "忽略(已過時)" #: config/i386/cygming.opt:23 msgid "Create console application" msgstr "建立命令列程式" #: config/i386/cygming.opt:27 msgid "Use the Cygwin interface" msgstr "使用 Cygwin 介面" #: config/i386/cygming.opt:31 msgid "Generate code for a DLL" msgstr "產生動態連結程式庫的程式碼" #: config/i386/cygming.opt:35 msgid "Ignore dllimport for functions" msgstr "忽略函式的 dllimport 屬性" #: config/i386/cygming.opt:39 msgid "Use Mingw-specific thread support" msgstr "使用 Mingw 特定的執行緒支援" #: config/i386/cygming.opt:43 msgid "Set Windows defines" msgstr "設定 Windows 定義" #: config/i386/cygming.opt:47 msgid "Create GUI application" msgstr "建立圖形介面程式" #: config/i386/i386.opt:23 msgid "sizeof(long double) is 16" msgstr "sizeof(long double) 等於 16" #: config/i386/i386.opt:27 msgid "Generate 32bit i386 code" msgstr "產生 32 位元 i386 程式碼" #: config/i386/i386.opt:35 msgid "Support 3DNow! built-in functions" msgstr "支援 3DNow! 內建函式" #: config/i386/i386.opt:43 msgid "Generate 64bit x86-64 code" msgstr "產生 64 位元 x86-64 程式碼" #: config/i386/i386.opt:47 config/i386/i386.opt:117 config/s390/s390.opt:51 msgid "Use hardware fp" msgstr "使用硬體浮點單元" #: config/i386/i386.opt:51 msgid "sizeof(long double) is 12" msgstr "sizeof(long double) 等於 12" #: config/i386/i386.opt:55 msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue" msgstr "在函式序言中為輸出引數預留空間" #: config/i386/i386.opt:59 msgid "Align some doubles on dword boundary" msgstr "一些雙精度浮點數在雙字邊界上對齊" #: config/i386/i386.opt:63 msgid "Function starts are aligned to this power of 2" msgstr "函式入口對齊在 2 的此次方上" #: config/i386/i386.opt:67 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" msgstr "跳轉目的對齊在 2 的此次方上" #: config/i386/i386.opt:71 msgid "Loop code aligned to this power of 2" msgstr "循環程式碼對齊到 2 的此次方上" #: config/i386/i386.opt:75 msgid "Align destination of the string operations" msgstr "對齊字串作業的目的" #: config/i386/i386.opt:79 config/s390/s390.opt:31 msgid "Generate code for given CPU" msgstr "為給定的 CPU 產生程式碼" #: config/i386/i386.opt:83 msgid "Use given assembler dialect" msgstr "使用給定的組譯風格" #: config/i386/i386.opt:87 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" msgstr "指定分支的代價(1-5,任意單位)" #: config/i386/i386.opt:91 msgid "Data greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model" msgstr "在 x86-64 中等模式下大於指定閾值的資料將被存放在 .ldata 區段中" #: config/i386/i386.opt:95 msgid "Use given x86-64 code model" msgstr "使用給定的 x86-64 程式碼模式" #: config/i386/i386.opt:105 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "為 FPU 產生 sin、cos 和 sqrt 指令" #: config/i386/i386.opt:109 msgid "Return values of functions in FPU registers" msgstr "在 FPU 暫存器中存放函式回傳值" #: config/i386/i386.opt:113 msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" msgstr "為指定的指令集產生浮點數學程式碼" #: config/i386/i386.opt:121 config/m68k/ieee.opt:24 msgid "Use IEEE math for fp comparisons" msgstr "浮點數間的比較嚴格遵循 IEEE 標準" #: config/i386/i386.opt:125 msgid "Inline all known string operations" msgstr "內聯所有已知的字串作業" #: config/i386/i386.opt:133 msgid "Support MMX built-in functions" msgstr "支援 MMX 內建函式" #: config/i386/i386.opt:137 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "使用本地 (MS) 位元段存儲方式" #: config/i386/i386.opt:153 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" msgstr "為葉函式(不呼叫其它函式的函式)忽略框架指標" #: config/i386/i386.opt:165 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" msgstr "試圖讓堆疊保持對齊到 2 的此次方上" #: config/i386/i386.opt:169 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "使用 push 指令儲存參數" #: config/i386/i386.opt:173 msgid "Use red-zone in the x86-64 code" msgstr "在 x86-64 程式碼中使用紅區" #: config/i386/i386.opt:177 msgid "Number of registers used to pass integer arguments" msgstr "用以傳遞整數參數的暫存器個數" #: config/i386/i386.opt:181 msgid "Alternate calling convention" msgstr "變更呼叫約定" #: config/i386/i386.opt:189 msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生" #: config/i386/i386.opt:193 msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" msgstr "支援 MMX、SSE 和 SSE2 內建函式及程式碼產生" #: config/i386/i386.opt:197 msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" msgstr "支援 MMX、SSE、SSE2 和 SSE3 內建函式及程式碼產生" #: config/i386/i386.opt:201 msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode" msgstr "在 SF 和 DF 模式下使用 SSE 暫存器呼叫約定" #: config/i386/i386.opt:205 msgid "Realign stack in prologue" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:209 msgid "Uninitialized locals in .bss" msgstr ".bss 段中未初始化的局部變數" #: config/i386/i386.opt:213 msgid "Enable stack probing" msgstr "啟用堆疊偵測" #: config/i386/i386.opt:217 msgid "Use given thread-local storage dialect" msgstr "使用給定的執行緒局部存儲模式" #: config/i386/i386.opt:221 #, c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" msgstr "當存取執行緒局部資料時直接參照 %gs" #: config/i386/sco5.opt:24 msgid "Generate ELF output" msgstr "產生 ELF 格式的輸出檔案" #: config/m32r/m32r.opt:23 msgid "Compile for the m32rx" msgstr "為 m32rx 編譯" #: config/m32r/m32r.opt:27 msgid "Compile for the m32r2" msgstr "為 m32r2 編譯" #: config/m32r/m32r.opt:31 msgid "Compile for the m32r" msgstr "為 m32r 編譯" #: config/m32r/m32r.opt:35 msgid "Align all loops to 32 byte boundary" msgstr "所有循環對齊到 32 位元組邊界上" #: config/m32r/m32r.opt:39 msgid "Prefer branches over conditional execution" msgstr "優先使用分支而不是條件執行" #: config/m32r/m32r.opt:43 msgid "Give branches their default cost" msgstr "為分支指定預設代價" #: config/m32r/m32r.opt:47 msgid "Display compile time statistics" msgstr "顯示編譯時間統計" #: config/m32r/m32r.opt:51 msgid "Specify cache flush function" msgstr "指定清空快取的函式" #: config/m32r/m32r.opt:55 msgid "Specify cache flush trap number" msgstr "指定清空快取的陷阱號" #: config/m32r/m32r.opt:59 msgid "Only issue one instruction per cycle" msgstr "每週期只發出一條指令" #: config/m32r/m32r.opt:63 msgid "Allow two instructions to be issued per cycle" msgstr "允許每週期發出兩條指令" #: config/m32r/m32r.opt:67 msgid "Code size: small, medium or large" msgstr "程式碼大小:小、中或大" #: config/m32r/m32r.opt:71 msgid "Don't call any cache flush functions" msgstr "不呼叫任何清空快取的函式" #: config/m32r/m32r.opt:75 msgid "Don't call any cache flush trap" msgstr "不呼叫任何清空快取的陷阱" #: config/m32r/m32r.opt:82 msgid "Small data area: none, sdata, use" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:23 config/pa/pa.opt:76 config/pa/pa.opt:84 msgid "Generate PA1.0 code" msgstr "產生 PA1.0 程式碼" #: config/pa/pa.opt:27 config/pa/pa.opt:88 config/pa/pa.opt:108 msgid "Generate PA1.1 code" msgstr "產生 PA1.1 程式碼" #: config/pa/pa.opt:31 config/pa/pa.opt:92 msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" msgstr "產生 PA2.0 程式碼(需要 binutils 2.10 或更新版本)" #: config/pa/pa.opt:35 msgid "Generate code for huge switch statements" msgstr "為巨型的 switch 敘述產生程式碼" #: config/pa/pa.opt:39 msgid "Disable FP regs" msgstr "停用浮點暫存器" #: config/pa/pa.opt:43 msgid "Disable indexed addressing" msgstr "停用變址定址" #: config/pa/pa.opt:47 msgid "Generate fast indirect calls" msgstr "產生快速間接呼叫" #: config/pa/pa.opt:51 config/ia64/ia64.opt:89 msgid "Specify range of registers to make fixed" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:55 msgid "Assume code will be assembled by GAS" msgstr "假定程式碼將由 GAS 組譯" #: config/pa/pa.opt:59 msgid "Put jumps in call delay slots" msgstr "將跳轉放置在延遲呼叫槽內" #: config/pa/pa.opt:64 msgid "Enable linker optimizations" msgstr "啟用連結器最佳化" #: config/pa/pa.opt:68 msgid "Always generate long calls" msgstr "總是產生遠呼叫" #: config/pa/pa.opt:72 msgid "Emit long load/store sequences" msgstr "產生長讀/寫序列" #: config/pa/pa.opt:80 msgid "Disable space regs" msgstr "停用空間暫存器" #: config/pa/pa.opt:96 msgid "Use portable calling conventions" msgstr "使用一般的呼叫約定" #: config/pa/pa.opt:100 msgid "Specify CPU for scheduling purposes. Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000" msgstr "指定調度最佳化的目的 CPU。有效的選項是 700,7100,7100LC,7200,7300,和 8000" #: config/pa/pa.opt:104 config/frv/frv.opt:177 msgid "Use software floating point" msgstr "使用軟體浮點單元" #: config/pa/pa.opt:112 msgid "Do not disable space regs" msgstr "不停用空間暫存器" #: config/pa/pa-hpux1111.opt:23 config/pa/pa-hpux1010.opt:23 #: config/pa/pa-hpux.opt:27 msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking" msgstr "指定用於預定義和連結的 UNIX 標準" #: config/pa/pa64-hpux.opt:23 msgid "Assume code will be linked by GNU ld" msgstr "假定程式碼將由 GNU ld 連結" #: config/pa/pa64-hpux.opt:27 msgid "Assume code will be linked by HP ld" msgstr "假定程式碼將由 HP ld 連結" #: config/pa/pa-hpux.opt:23 msgid "Generate cpp defines for server IO" msgstr "為伺服器 IO 產生 cpp 定義" #: config/pa/pa-hpux.opt:31 msgid "Generate cpp defines for workstation IO" msgstr "為工作站 IO 產生 cpp 定義" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:23 config/m68hc11/m68hc11.opt:31 msgid "Compile for a 68HC11" msgstr "為 68HC11 組譯" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:27 config/m68hc11/m68hc11.opt:35 msgid "Compile for a 68HC12" msgstr "為 68HC12 組譯" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:41 config/m68hc11/m68hc11.opt:45 msgid "Compile for a 68HCS12" msgstr "為 68HCS12 組譯" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:49 msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" msgstr "允許自動前/後自減增" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:53 msgid "Min/max instructions allowed" msgstr "允許 min/max 指令" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:57 msgid "Use call and rtc for function calls and returns" msgstr "" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:61 msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" msgstr "不允許自動前/後自減增" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:65 msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" msgstr "" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:69 msgid "Min/max instructions not allowed" msgstr "不允許 min/max 指令" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:73 msgid "Use direct addressing mode for soft registers" msgstr "為軟暫存器使用直接定址" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:77 msgid "Compile with 32-bit integer mode" msgstr "以 32 位元整數模式編譯" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:82 msgid "Specify the register allocation order" msgstr "指定指派暫存器的順序" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:86 msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" msgstr "不為軟暫存器使用直接定址" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:90 msgid "Compile with 16-bit integer mode" msgstr "以 16 位整數模式編譯" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:94 msgid "Indicate the number of soft registers available" msgstr "指示可用的軟暫存器的數量" #: config/arm/arm.opt:23 msgid "Specify an ABI" msgstr "指定一個 ABI" #: config/arm/arm.opt:27 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" msgstr "當 noreturn 函式回傳時呼叫 abort" #: config/arm/arm.opt:34 msgid "Pass FP arguments in FP registers" msgstr "在浮點暫存器中傳遞浮點參數" #: config/arm/arm.opt:38 msgid "Generate APCS conformant stack frames" msgstr "產生與 APCS 相容的堆疊框架" #: config/arm/arm.opt:42 msgid "Generate re-entrant, PIC code" msgstr "產生可重入的 PIC 程式碼" #: config/arm/arm.opt:49 msgid "Specify the name of the target architecture" msgstr "指定目的架構的名稱" #: config/arm/arm.opt:56 msgid "Assume target CPU is configured as big endian" msgstr "假定目的 CPU 被配置為高位位元組在前" #: config/arm/arm.opt:60 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:64 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:68 msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" msgstr "Cirrus:插入 NOP 以避免無效的指令組合" #: config/arm/arm.opt:72 msgid "Specify the name of the target CPU" msgstr "指定目的 CPU 的名稱" #: config/arm/arm.opt:76 msgid "Specify if floating point hardware should be used" msgstr "指定是否應當使用硬體浮點" #: config/arm/arm.opt:90 msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format" msgstr "指定目的浮點硬體/格式的名稱" #: config/arm/arm.opt:94 msgid "Alias for -mfloat-abi=hard" msgstr "-mfloat-abi=hard 的別名" #: config/arm/arm.opt:98 msgid "Assume target CPU is configured as little endian" msgstr "假定目的 CPU 被配置為低位位元組在前" #: config/arm/arm.opt:102 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:106 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" msgstr "指定用於 PIC 定址的暫存器" #: config/arm/arm.opt:110 msgid "Store function names in object code" msgstr "在目的檔案中存儲函式名" #: config/arm/arm.opt:114 msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence" msgstr "允許調度函式前言序列" #: config/arm/arm.opt:118 msgid "Do not load the PIC register in function prologues" msgstr "不在函式前言中載入 PIC 暫存器" #: config/arm/arm.opt:122 msgid "Alias for -mfloat-abi=soft" msgstr "-mfloat-abi=soft 的別名" #: config/arm/arm.opt:126 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:130 msgid "Compile for the Thumb not the ARM" msgstr "為 Thumb 而不是 ARM 編譯" #: config/arm/arm.opt:134 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:138 msgid "Specify how to access the thread pointer" msgstr "指定如何存取執行緒指標" #: config/arm/arm.opt:142 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb:即使不需要也產生(非葉)堆疊框架" #: config/arm/arm.opt:146 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb:即使不需要也產生(葉)堆疊框架" #: config/arm/arm.opt:150 msgid "Tune code for the given processor" msgstr "為指定的處理器最佳化程式碼" #: config/arm/arm.opt:154 msgid "Assume big endian bytes, little endian words" msgstr "假定高位位元組在前,低位字在前" #: config/arm/pe.opt:23 msgid "Ignore dllimport attribute for functions" msgstr "忽略函式的 dllimport 屬性" #: config/lynx.opt:23 msgid "Support legacy multi-threading" msgstr "支援傳統多執行緒" #: config/lynx.opt:27 msgid "Use shared libraries" msgstr "使用共享函式庫" #: config/lynx.opt:31 msgid "Support multi-threading" msgstr "支援多執行緒" #: config/c4x/c4x.opt:23 msgid "Generate code for C30 CPU" msgstr "為 C30 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:27 msgid "Generate code for C31 CPU" msgstr "為 C31 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:31 msgid "Generate code for C32 CPU" msgstr "為 C32 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:35 msgid "Generate code for C33 CPU" msgstr "為 C33 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:39 msgid "Generate code for C40 CPU" msgstr "為 C40 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:43 msgid "Generate code for C44 CPU" msgstr "為 C44 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:47 msgid "Assume that pointers may be aliased" msgstr "假定指標可能有別名" #: config/c4x/c4x.opt:51 msgid "Big memory model" msgstr "大記憶體模型" #: config/c4x/c4x.opt:55 msgid "Use the BK register as a general purpose register" msgstr "將 BK 暫存器做為一個通用暫存器" #: config/c4x/c4x.opt:59 msgid "Generate code for CPU" msgstr "為 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:63 msgid "Enable use of DB instruction" msgstr "啟用 DB 指令" #: config/c4x/c4x.opt:67 msgid "Enable debugging" msgstr "啟用除錯" #: config/c4x/c4x.opt:71 msgid "Enable new features under development" msgstr "啟用開發中的新特性" #: config/c4x/c4x.opt:75 msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" msgstr "使用快速但欠精確的浮點-整數轉換" #: config/c4x/c4x.opt:79 msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" msgstr "" #: config/c4x/c4x.opt:83 msgid "Force constants into registers to improve hoisting" msgstr "" #: config/c4x/c4x.opt:87 config/c4x/c4x.opt:111 msgid "Save DP across ISR in small memory model" msgstr "" #: config/c4x/c4x.opt:91 msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB" msgstr "" #: config/c4x/c4x.opt:95 msgid "Pass arguments on the stack" msgstr "在堆疊中傳遞參數" #: config/c4x/c4x.opt:99 msgid "Use MPYI instruction for C3x" msgstr "為 C3x 使用 MPYI 指令" #: config/c4x/c4x.opt:103 msgid "Enable parallel instructions" msgstr "啟用平行指令" #: config/c4x/c4x.opt:107 msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" msgstr "啟用 MPY||ADD 和 MPY||SUB 指令" #: config/c4x/c4x.opt:115 msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" msgstr "跨越呼叫邊界時保證浮點暫存器所有的 40 位不變" #: config/c4x/c4x.opt:119 msgid "Pass arguments in registers" msgstr "在暫存器中傳遞參數" #: config/c4x/c4x.opt:123 msgid "Enable use of RTPB instruction" msgstr "啟用 RTPB 指令集" #: config/c4x/c4x.opt:127 msgid "Enable use of RTPS instruction" msgstr "啟用 RTPS 指令集" #: config/c4x/c4x.opt:131 msgid "Set the maximum number of iterations for RPTS to N" msgstr "設定 RPTS 的最大遞迴數為 N" #: config/c4x/c4x.opt:135 msgid "Small memory model" msgstr "小記憶體模型" #: config/c4x/c4x.opt:139 msgid "Emit code compatible with TI tools" msgstr "產生與 TI 工具相容的程式碼" #: config/h8300/h8300.opt:23 msgid "Generate H8S code" msgstr "產生 H8S 程式碼" #: config/h8300/h8300.opt:27 msgid "Generate H8SX code" msgstr "產生 H8SX 程式碼" #: config/h8300/h8300.opt:31 msgid "Generate H8S/2600 code" msgstr "產生 H8S/2600 程式碼" #: config/h8300/h8300.opt:35 msgid "Make integers 32 bits wide" msgstr "讓整數有 32 位元寬" #: config/h8300/h8300.opt:42 msgid "Use registers for argument passing" msgstr "使用暫存器傳遞參數" #: config/h8300/h8300.opt:46 msgid "Consider access to byte sized memory slow" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:50 msgid "Enable linker relaxing" msgstr "啟用連結器鬆弛" #: config/h8300/h8300.opt:54 msgid "Generate H8/300H code" msgstr "產生 H8/300H 程式碼" #: config/h8300/h8300.opt:58 msgid "Enable the normal mode" msgstr "啟用正常模式" #: config/h8300/h8300.opt:62 msgid "Use H8/300 alignment rules" msgstr "使用 H8/300 對齊規則" #: config/xtensa/xtensa.opt:23 msgid "Use CONST16 instruction to load constants" msgstr "使用 CONST16 指令載入常數" #: config/xtensa/xtensa.opt:27 msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" msgstr "啟用融合的乘加和乘減浮點指令" #: config/xtensa/xtensa.opt:31 msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:35 msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:39 msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:23 msgid "Generate code for the M*Core M210" msgstr "為 M*Core M210 產生程式碼" #: config/mcore/mcore.opt:27 msgid "Generate code for the M*Core M340" msgstr "為 M*Core M340 產生程式碼" #: config/mcore/mcore.opt:31 msgid "Set maximum alignment to 4" msgstr "設定最大對齊邊界為 4" #: config/mcore/mcore.opt:35 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" msgstr "將函式強行對齊到 4 位元組邊界上" #: config/mcore/mcore.opt:39 msgid "Set maximum alignment to 8" msgstr "設定最大對齊邊界為 8" #: config/mcore/mcore.opt:43 config/score/score.opt:23 msgid "Generate big-endian code" msgstr "產生高位位元組在前的程式碼" #: config/mcore/mcore.opt:47 msgid "Emit call graph information" msgstr "產生呼叫圖資訊" #: config/mcore/mcore.opt:51 msgid "Use the divide instruction" msgstr "使用除法指令" #: config/mcore/mcore.opt:55 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" msgstr "當常數可以為兩個以下的指令產生時內聯常數" #: config/mcore/mcore.opt:59 config/score/score.opt:27 msgid "Generate little-endian code" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/mcore/mcore.opt:67 msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations" msgstr "在位作業中使用任意大小的立即數值" #: config/mcore/mcore.opt:71 msgid "Prefer word accesses over byte accesses" msgstr "盡量按字存取而不是按位元組存取" #: config/mcore/mcore.opt:75 msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:79 msgid "Always treat bitfields as int-sized" msgstr "總認為位元段長與 int 相同" #: config/cris/cris.opt:45 msgid "Work around bug in multiplication instruction" msgstr "為乘法指令中的缺陷提供變通" #: config/cris/cris.opt:51 msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" msgstr "為 ETRAX 4 (CRIS v3) 編譯" #: config/cris/cris.opt:56 msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" msgstr "為 ETRAX 100 (CRIS v8) 編譯" #: config/cris/cris.opt:64 msgid "Emit verbose debug information in assembly code" msgstr "在組譯程式碼中產生詳細的除錯資訊" #: config/cris/cris.opt:71 msgid "Do not use condition codes from normal instructions" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:80 msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:89 msgid "Do not tune stack alignment" msgstr "不調整堆疊對齊" #: config/cris/cris.opt:98 msgid "Do not tune writable data alignment" msgstr "不調整可寫資料對齊" #: config/cris/cris.opt:107 msgid "Do not tune code and read-only data alignment" msgstr "不調整程式碼和唯讀資料對齊" #: config/cris/cris.opt:116 msgid "Align code and data to 32 bits" msgstr "將程式碼和資料對齊到 32 位元邊界上" #: config/cris/cris.opt:133 msgid "Don't align items in code or data" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:142 msgid "Do not emit function prologue or epilogue" msgstr "不產生函式前言和尾聲" #: config/cris/cris.opt:149 msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:158 msgid "Override -mbest-lib-options" msgstr "覆寫 -mbest-lib-options" #: config/cris/cris.opt:165 msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" msgstr "為指定的晶片或 CPU 版本產生程式碼" #: config/cris/cris.opt:169 msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" msgstr "為指定的晶片或 CPU 版本調整對齊" #: config/cris/cris.opt:173 msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" msgstr "當堆疊框架大於指定值時給出警告" #: config/cris/aout.opt:27 msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" msgstr "為沒有 MMU 的基於 Etrax 100 的 elinux 系統編譯" #: config/cris/aout.opt:33 msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" msgstr "" #: config/cris/linux.opt:27 msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:23 config/sparc/sparc.opt:27 msgid "Use hardware FP" msgstr "使用硬體浮點單元" #: config/sparc/sparc.opt:31 msgid "Do not use hardware FP" msgstr "不使用硬體浮點單元" #: config/sparc/sparc.opt:35 msgid "Assume possible double misalignment" msgstr "假定可能的兩不正確齊" #: config/sparc/sparc.opt:39 msgid "Pass -assert pure-text to linker" msgstr "將 -assert pure-text 傳遞給連結器" #: config/sparc/sparc.opt:43 msgid "Use ABI reserved registers" msgstr "使用 ABI 保留的暫存器" #: config/sparc/sparc.opt:47 msgid "Use hardware quad FP instructions" msgstr "使用硬體四浮點指令" #: config/sparc/sparc.opt:51 msgid "Do not use hardware quad fp instructions" msgstr "不使用硬體四浮點指令" #: config/sparc/sparc.opt:55 msgid "Compile for V8+ ABI" msgstr "為 V8+ ABI 編譯" #: config/sparc/sparc.opt:59 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set extensions" msgstr "使用 UltraSPARC 可視化指令集" #: config/sparc/sparc.opt:63 msgid "Pointers are 64-bit" msgstr "指標是 64 位元" #: config/sparc/sparc.opt:67 msgid "Pointers are 32-bit" msgstr "指標是 32 位元" #: config/sparc/sparc.opt:71 msgid "Use 64-bit ABI" msgstr "使用 64 位元 ABI" #: config/sparc/sparc.opt:75 msgid "Use 32-bit ABI" msgstr "使用 32 位元 ABI" #: config/sparc/sparc.opt:79 msgid "Use stack bias" msgstr "使用堆疊偏移" #: config/sparc/sparc.opt:83 msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:87 msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" msgstr "在組譯器和連結器中最佳化尾呼叫指令" #: config/sparc/sparc.opt:99 msgid "Use given SPARC-V9 code model" msgstr "使用給定的 SPARC-V9 程式碼模型" #: config/sparc/sparc.opt:103 msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking." msgstr "" #: config/sparc/little-endian.opt:23 msgid "Generate code for little-endian" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/sparc/little-endian.opt:27 msgid "Generate code for big-endian" msgstr "產生高位位元組在前的程式碼" #: config/arc/arc.opt:32 msgid "Prepend the name of the cpu to all public symbol names" msgstr "" #: config/arc/arc.opt:42 msgid "Compile code for ARC variant CPU" msgstr "為 ARC 變種 CPU 產生程式碼" #: config/arc/arc.opt:46 msgid "Put functions in SECTION" msgstr "在 SECTION 中存放函式" #: config/arc/arc.opt:50 msgid "Put data in SECTION" msgstr "在 SECTION 中存放資料" #: config/arc/arc.opt:54 msgid "Put read-only data in SECTION" msgstr "在 SECTION 中存放唯讀資料" #: config/sh/superh.opt:6 msgid "Board name [and memory region]." msgstr "" #: config/sh/superh.opt:10 msgid "Runtime name." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:44 msgid "Generate SH1 code" msgstr "產生 SH1 程式碼" #: config/sh/sh.opt:48 msgid "Generate SH2 code" msgstr "產生 SH2 程式碼" #: config/sh/sh.opt:52 msgid "Generate SH2a code" msgstr "產生 SH2a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:56 msgid "Generate SH2a FPU-less code" msgstr "產生不帶 FPU 的 SH2a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:60 msgid "Generate default single-precision SH2a code" msgstr "產生預設的單精度 SH2a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:64 msgid "Generate only single-precision SH2a code" msgstr "只產生單精度 SH2a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:68 msgid "Generate SH2e code" msgstr "產生 SH2e 程式碼" #: config/sh/sh.opt:72 msgid "Generate SH3 code" msgstr "產生 SH3 程式碼" #: config/sh/sh.opt:76 msgid "Generate SH3e code" msgstr "產生 SH3e 程式碼" #: config/sh/sh.opt:80 msgid "Generate SH4 code" msgstr "產生 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:84 #, fuzzy msgid "Generate SH4-100 code" msgstr "產生 SH1 程式碼" #: config/sh/sh.opt:88 #, fuzzy msgid "Generate SH4-200 code" msgstr "產生 SH2 程式碼" #: config/sh/sh.opt:92 msgid "Generate SH4 FPU-less code" msgstr "產生不帶 FPU 的 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:96 #, fuzzy msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)" msgstr "為 C40 CPU 產生程式碼" #: config/sh/sh.opt:101 #, fuzzy msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)." msgstr "為 C40 CPU 產生程式碼" #: config/sh/sh.opt:106 msgid "Generate default single-precision SH4 code" msgstr "產生預設的單精度 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:110 #, fuzzy msgid "Generate default single-precision SH4-100 code" msgstr "產生預設的單精度 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:114 #, fuzzy msgid "Generate default single-precision SH4-200 code" msgstr "產生預設的單精度 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:118 msgid "Generate only single-precision SH4 code" msgstr "只產生單精度 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:122 #, fuzzy msgid "Generate only single-precision SH4-100 code" msgstr "只產生單精度 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:126 #, fuzzy msgid "Generate only single-precision SH4-200 code" msgstr "只產生單精度 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:130 msgid "Generate SH4a code" msgstr "產生 SH4a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:134 msgid "Generate SH4a FPU-less code" msgstr "產生不帶 FPU 的 SH4a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:138 msgid "Generate default single-precision SH4a code" msgstr "產生預設的單精度 SH4a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:142 msgid "Generate only single-precision SH4a code" msgstr "只產生單精度 SH4a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:146 msgid "Generate SH4al-dsp code" msgstr "產生 SH4al-dsp 程式碼" #: config/sh/sh.opt:150 msgid "Generate 32-bit SHmedia code" msgstr "產生 32 位元 SHmedia 程式碼" #: config/sh/sh.opt:154 msgid "Generate 32-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "產生 32 位元不帶 FPU 的 SHmedia 程式碼" #: config/sh/sh.opt:158 msgid "Generate 64-bit SHmedia code" msgstr "產生 64 位元 SHmedia 程式碼" #: config/sh/sh.opt:162 msgid "Generate 64-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "產生 64 位元不帶 FPU 的 SHmedia 程式碼" #: config/sh/sh.opt:166 msgid "Generate SHcompact code" msgstr "產生 SHcompact 程式碼" #: config/sh/sh.opt:170 msgid "Generate FPU-less SHcompact code" msgstr "產生不帶 FPU 的 SHcompact 程式碼" #: config/sh/sh.opt:174 msgid "Throttle unrolling to avoid thrashing target registers unless the unroll benefit outweighs this" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:178 msgid "Generate code in big endian mode" msgstr "產生高位位元組在前的程式碼" #: config/sh/sh.opt:182 msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables" msgstr "在分支表中使用 32 位元偏移量" #: config/sh/sh.opt:186 msgid "Enable SH5 cut2 workaround" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:190 msgid "Align doubles at 64-bit boundaries" msgstr "在 64 位元邊界上對齊雙精度變數" #: config/sh/sh.opt:194 msgid "Division strategy, one of: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp call-div1 call-fp call-table" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:198 msgid "Specify name for 32 bit signed division function" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:205 msgid "Cost to assume for gettr insn" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:209 config/sh/sh.opt:255 msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions" msgstr "遒循 Renesas(先前被稱作 Hitachi)/SuperH 呼叫約定" #: config/sh/sh.opt:213 msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:217 msgid "Enable the use of the indexed addressing mode for SHmedia32/SHcompact" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:221 msgid "Assume symbols might be invalid" msgstr "假定符號可能無效" #: config/sh/sh.opt:225 msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:229 msgid "Generate code in little endian mode" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/sh/sh.opt:233 msgid "Mark MAC register as call-clobbered" msgstr "將 MAC 暫存器標記為呼叫篡改的" #: config/sh/sh.opt:239 msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:243 msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:247 msgid "Assume pt* instructions won't trap" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:251 msgid "Shorten address references during linking" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:259 msgid "Deprecated. Use -Os instead" msgstr "已過時。請改用 -Os" #: config/sh/sh.opt:263 msgid "Cost to assume for a multiply insn" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:267 msgid "Generate library function call to invalidate instruction cache entries after fixing trampoline" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:273 msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move." msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:23 msgid "Generate code for an 11/10" msgstr "為 11/10 產生程式碼" #: config/pdp11/pdp11.opt:27 msgid "Generate code for an 11/40" msgstr "為 11/40 產生程式碼" #: config/pdp11/pdp11.opt:31 msgid "Generate code for an 11/45" msgstr "為 11/45 產生附加程式碼" #: config/pdp11/pdp11.opt:35 msgid "Use 16-bit abs patterns" msgstr "使用 16 位 abs 模式" #: config/pdp11/pdp11.opt:39 msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)" msgstr "在 ac0(Unix 組譯語法中的 fr0)中回傳浮點結果" #: config/pdp11/pdp11.opt:43 msgid "Do not use inline patterns for copying memory" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:47 msgid "Use inline patterns for copying memory" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:51 msgid "Do not pretend that branches are expensive" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:55 msgid "Pretend that branches are expensive" msgstr "假定分支代價很高昂" #: config/pdp11/pdp11.opt:59 msgid "Use the DEC assembler syntax" msgstr "使用 DEC 組譯風格" #: config/pdp11/pdp11.opt:63 msgid "Use 32 bit float" msgstr "使用 32 位元浮點數" #: config/pdp11/pdp11.opt:67 msgid "Use 64 bit float" msgstr "使用 64 位元浮點數" #: config/pdp11/pdp11.opt:75 msgid "Use 16 bit int" msgstr "使用 16 位整數" #: config/pdp11/pdp11.opt:79 msgid "Use 32 bit int" msgstr "使用 32 位元整數" #: config/pdp11/pdp11.opt:87 msgid "Target has split I&D" msgstr "目標平臺有分離的指令、資料空間" #: config/pdp11/pdp11.opt:91 msgid "Use UNIX assembler syntax" msgstr "使用 UNIX 組譯風格" #: config/stormy16/stormy16.opt:24 msgid "Provide libraries for the simulator" msgstr "為模擬器提供函式庫" #: config/ia64/ia64.opt:3 msgid "Generate big endian code" msgstr "產生高位位元組在前的程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:7 msgid "Generate little endian code" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:11 msgid "Generate code for GNU as" msgstr "為 GNU as 產生程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:15 msgid "Generate code for GNU ld" msgstr "為 GNU ld 產生程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:19 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "在 volatile 擴充組譯塊前後加上停止位" #: config/ia64/ia64.opt:23 msgid "Use in/loc/out register names" msgstr "使用 in/loc/out 暫存器名" #: config/ia64/ia64.opt:30 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "啟用 sdata/scommon/sbss" #: config/ia64/ia64.opt:34 msgid "Generate code without GP reg" msgstr "產生不使用 GP 暫存器的程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:38 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" msgstr "gp 是常數(但當間接呼叫時儲存/恢復 gp)" #: config/ia64/ia64.opt:42 msgid "Generate self-relocatable code" msgstr "產生自身重定位程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:46 msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" msgstr "產生內聯浮點除法,為最小延遲最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:50 msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" msgstr "產生內聯浮點除法,為最大吞吐量最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:57 msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" msgstr "產生內聯的整數除法,為最小延遲最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:61 msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" msgstr "產生內聯的整數除法,為最大吞吐量最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:65 msgid "Do not inline integer division" msgstr "不內聯整數除法" #: config/ia64/ia64.opt:69 msgid "Generate inline square root, optimize for latency" msgstr "產生內聯的平方根,為最小延遲最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:73 msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" msgstr "產生內聯的平方根,為最大吞吐量最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:77 msgid "Do not inline square root" msgstr "不內聯平方根函式" #: config/ia64/ia64.opt:81 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "啟用經由 GNU as 的 Dwarf 2 列除錯資訊" #: config/ia64/ia64.opt:85 msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" msgstr "及早放置停止位,以取得更好的調度效果" #: config/ia64/ia64.opt:101 #, fuzzy msgid "Use data speculation before reload" msgstr "允許更多載入的預測移動" #: config/ia64/ia64.opt:105 msgid "Use data speculation after reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:109 #, fuzzy msgid "Use control speculation" msgstr "建立命令列程式" #: config/ia64/ia64.opt:113 msgid "Use in block data speculation before reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:117 msgid "Use in block data speculation after reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:121 msgid "Use in block control speculation" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:125 msgid "Use simple data speculation check" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:129 msgid "Use simple data speculation check for control speculation" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:133 msgid "Print information about speculative motions." msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:137 msgid "If set, data speculative instructions will be chosen for schedule only if there are no other choices at the moment " msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:141 msgid "If set, control speculative instructions will be chosen for schedule only if there are no other choices at the moment " msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:145 msgid "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions" msgstr "" #: config/ia64/ilp32.opt:3 msgid "Generate ILP32 code" msgstr "產生 ILP32 程式碼" #: config/ia64/ilp32.opt:7 msgid "Generate LP64 code" msgstr "產生 LP64 程式碼" #: config/darwin.opt:23 msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging" msgstr "" #: config/darwin.opt:27 msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run" msgstr "這個程式可能在其上執行的最早的 MacOS X 版本" #: config/darwin.opt:31 msgid "Set sizeof(bool) to 1" msgstr "設定 sizeof(bool) 為 1" #: config/darwin.opt:35 #, fuzzy msgid "Generate code for darwin loadable kernel extentions" msgstr "為 68040 產生程式碼,不使用新指令" #: config/darwin.opt:39 #, fuzzy msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extentions" msgstr "為指定的晶片或 CPU 版本產生程式碼" #: config/fr30/fr30.opt:23 msgid "Assume small address space" msgstr "假定小位址空間" #: config/mips/mips.opt:23 msgid "Generate code that conforms to the given ABI" msgstr "產生遵循給定 ABI 的程式碼" #: config/mips/mips.opt:27 msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:31 msgid "Use PMC-style 'mad' instructions" msgstr "使用 PMC 風格的「mad」指令" #: config/mips/mips.opt:35 msgid "Generate code for the given ISA" msgstr "為給定的 ISA 產生程式碼" #: config/mips/mips.opt:39 msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:43 msgid "Trap on integer divide by zero" msgstr "整數被零除時進入陷阱" #: config/mips/mips.opt:47 msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero" msgstr "使用分支-插斷序列來偵測整數零除" #: config/mips/mips.opt:51 msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero" msgstr "使用陷阱指令偵測整數零除" #: config/mips/mips.opt:55 msgid "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit operations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:59 msgid "Use MIPS-DSP instructions" msgstr "使用 MIPS-DSP 指令" #: config/mips/mips.opt:69 msgid "Use big-endian byte order" msgstr "令高位位元組在前" #: config/mips/mips.opt:73 msgid "Use little-endian byte order" msgstr "令低位位元組在前" #: config/mips/mips.opt:77 config/iq2000/iq2000.opt:31 msgid "Use ROM instead of RAM" msgstr "使用 ROM 而不是 RAM" #: config/mips/mips.opt:81 msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" msgstr "使用 NewABI 風格的 %reloc() 組譯運算子" #: config/mips/mips.opt:85 msgid "Work around certain R4000 errata" msgstr "為某些 R4000 缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:89 msgid "Work around certain R4400 errata" msgstr "為某些 R4400 缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:93 msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" msgstr "為早期 SB-1 rev 2 核心的缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:97 msgid "Work around certain VR4120 errata" msgstr "為某些 VR4210 缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:101 msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata" msgstr "為 VR4130 mflo/mfhi 缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:105 msgid "Work around an early 4300 hardware bug" msgstr "為早期 4300 的硬體缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:109 msgid "FP exceptions are enabled" msgstr "FP 異常已啟用" #: config/mips/mips.opt:113 msgid "Use 32-bit floating-point registers" msgstr "使用 32 位元浮點暫存器" #: config/mips/mips.opt:117 msgid "Use 64-bit floating-point registers" msgstr "使用 64 位元浮點暫存器" #: config/mips/mips.opt:121 msgid "Use FUNC to flush the cache before calling stack trampolines" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:125 msgid "Generate floating-point multiply-add instructions" msgstr "產生浮點乘加指令" #: config/mips/mips.opt:129 msgid "Use 32-bit general registers" msgstr "使用 32 位元通用暫存器" #: config/mips/mips.opt:133 msgid "Use 64-bit general registers" msgstr "使用 64 位元通用暫存器" #: config/mips/mips.opt:137 msgid "Allow the use of hardware floating-point instructions" msgstr "允許使用硬體浮點指令" #: config/mips/mips.opt:141 msgid "Generate code for ISA level N" msgstr "為層級 N 的 ISA 產生附加程式碼" #: config/mips/mips.opt:145 msgid "Generate mips16 code" msgstr "產生 mips16 程式碼" #: config/mips/mips.opt:149 msgid "Use MIPS-3D instructions" msgstr "使用 MIPS-3D 指令" #: config/mips/mips.opt:153 msgid "Use indirect calls" msgstr "使用間接呼叫" #: config/mips/mips.opt:157 msgid "Use a 32-bit long type" msgstr "使用 32 位元 long 類型" #: config/mips/mips.opt:161 msgid "Use a 64-bit long type" msgstr "使用 64 位元 long 類型" #: config/mips/mips.opt:165 msgid "Don't optimize block moves" msgstr "不最佳化塊移動" #: config/mips/mips.opt:169 msgid "Use the mips-tfile postpass" msgstr "使用 mips-tfile 後處理" #: config/mips/mips.opt:173 msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:177 msgid "Generate normal-mode code" msgstr "產生普通模式的程式碼" #: config/mips/mips.opt:181 msgid "Do not use MIPS-3D instructions" msgstr "不使用 MIPS-3D 指令" #: config/mips/mips.opt:185 msgid "Use paired-single floating-point instructions" msgstr "使用配對的單精度浮點指令" #: config/mips/mips.opt:189 msgid "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared libraries" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:193 msgid "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:197 msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions" msgstr "不允許使用任何硬體浮點指令" #: config/mips/mips.opt:201 msgid "Optimize lui/addiu address loads" msgstr "最佳化 lui/addiu 記憶體載入" #: config/mips/mips.opt:205 msgid "Assume all symbols have 32-bit values" msgstr "假定所有號都有 32 位元值" #: config/mips/mips.opt:209 msgid "Optimize the output for PROCESSOR" msgstr "為 PROCESSOR 最佳化輸出" #: config/mips/mips.opt:213 config/iq2000/iq2000.opt:44 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" msgstr "將未初始化的常數放在 ROM 中(需要 -membedded-data)" #: config/mips/mips.opt:217 msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations" msgstr "進行 VR4130 特定的對齊最佳化" #: config/mips/mips.opt:221 msgid "Lift restrictions on GOT size" msgstr "消除 GOT 大小限制" #: config/m68k/m68k.opt:23 msgid "Generate code for a 520X" msgstr "為 520X 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:27 msgid "Generate code for a 5206e" msgstr "為 5206e 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:31 msgid "Generate code for a 528x" msgstr "為 528x 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:35 msgid "Generate code for a 5307" msgstr "為 5307 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:39 msgid "Generate code for a 5407" msgstr "為 5407 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:43 #, fuzzy msgid "Generate code for a ColdFire v4e" msgstr "為 M*Core M340 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:47 config/m68k/m68k.opt:100 msgid "Generate code for a 68000" msgstr "為 68000 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:51 config/m68k/m68k.opt:104 msgid "Generate code for a 68020" msgstr "為 68020 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:55 msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" msgstr "為 68040 產生程式碼,不使用新指令" #: config/m68k/m68k.opt:59 msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" msgstr "為 68060 產生程式碼,不使用新指令" #: config/m68k/m68k.opt:63 msgid "Generate code for a 68030" msgstr "為 68030 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:67 msgid "Generate code for a 68040" msgstr "為 68040 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:71 msgid "Generate code for a 68060" msgstr "為 68060 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:75 msgid "Generate code for a 68302" msgstr "為 68302 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:79 msgid "Generate code for a 68332" msgstr "為 68332 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:84 msgid "Generate code for a 68851" msgstr "為 68851 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:88 msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions" msgstr "產生使用 68881 浮點指令的程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:92 msgid "Align variables on a 32-bit boundary" msgstr "在 32 位元邊界上對齊變數" #: config/m68k/m68k.opt:96 msgid "Use the bit-field instructions" msgstr "使用位元段指令" #: config/m68k/m68k.opt:108 msgid "Generate code for a cpu32" msgstr "為 cpu32 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:112 msgid "Enable ID based shared library" msgstr "啟用基於 ID 的共享函式庫" #: config/m68k/m68k.opt:116 msgid "Do not use the bit-field instructions" msgstr "不使用位元段指令" #: config/m68k/m68k.opt:120 msgid "Use normal calling convention" msgstr "使用一般的呼叫約定" #: config/m68k/m68k.opt:124 msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide" msgstr "認為「int」類別有 32 位元寬" #: config/m68k/m68k.opt:128 msgid "Generate pc-relative code" msgstr "產生相對 pc 的程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:132 msgid "Use different calling convention using 'rtd'" msgstr "啟用使用「rtd」的不同的呼叫約定" #: config/m68k/m68k.opt:136 msgid "Enable separate data segment" msgstr "啟用分離的資料段" #: config/m68k/m68k.opt:140 config/bfin/bfin.opt:44 msgid "ID of shared library to build" msgstr "將要建立的共享函式庫的 ID" #: config/m68k/m68k.opt:144 msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide" msgstr "認為「int」類別有 16 位寬" #: config/m68k/m68k.opt:148 msgid "Generate code with library calls for floating point" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:152 msgid "Do not use unaligned memory references" msgstr "不使用未對齊的記憶體參照" #: config/score/score.opt:31 #, fuzzy msgid "Disable bcnz instruction" msgstr "使用 AltiVec 指令" #: config/score/score.opt:35 #, fuzzy msgid "Enable unaligned load/store instruction" msgstr "啟用 DB 指令" #: config/score/score.opt:39 #, fuzzy msgid "Enable mac instruction" msgstr "啟用平行指令" #: config/score/score.opt:43 msgid "Support SCORE 5 ISA" msgstr "" #: config/score/score.opt:47 msgid "Support SCORE 5U ISA" msgstr "" #: config/score/score.opt:51 msgid "Support SCORE 7 ISA" msgstr "" #: config/score/score.opt:55 msgid "Support SCORE 7D ISA" msgstr "" #: config/vxworks.opt:24 msgid "Assume the VxWorks RTP environment" msgstr "假定 VxWorks RTP 環境" #: config/vxworks.opt:31 msgid "Assume the VxWorks vThreads environment" msgstr "假定 VxWorks vThreads 環境" #: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27 msgid "Target DFLOAT double precision code" msgstr "產生 DFLOAT 雙精度程式碼" #: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35 msgid "Generate GFLOAT double precision code" msgstr "產生 GFLOAT 雙精度程式碼" #: config/vax/vax.opt:39 msgid "Generate code for GNU assembler (gas)" msgstr "為 GNU 組譯器(gas)產生程式碼" #: config/vax/vax.opt:43 msgid "Generate code for UNIX assembler" msgstr "為 UNIX 組譯器產生程式碼" #: config/vax/vax.opt:47 msgid "Use VAXC structure conventions" msgstr "使用 VAXC 結構約定" #: config/crx/crx.opt:23 msgid "Support multiply accumulate instructions" msgstr "支援乘加指令" #: config/crx/crx.opt:27 msgid "Do not use push to store function arguments" msgstr "不使用 push 指令儲存函式參數" #: config/crx/crx.opt:31 msgid "Restrict doloop to the given nesting level" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:23 msgid "Use registers r2 and r5" msgstr "使用暫存器 r2 和 r5" #: config/v850/v850.opt:27 msgid "Use 4 byte entries in switch tables" msgstr "在分支表中使用 4 位元組長的條目" #: config/v850/v850.opt:31 msgid "Enable backend debugging" msgstr "啟用後端程式除錯" #: config/v850/v850.opt:35 msgid "Do not use the callt instruction" msgstr "不使用 callt 指令" #: config/v850/v850.opt:39 msgid "Reuse r30 on a per function basis" msgstr "為每個函式重用 r30" #: config/v850/v850.opt:43 msgid "Support Green Hills ABI" msgstr "支援 Green Hills ABI" #: config/v850/v850.opt:47 msgid "Prohibit PC relative function calls" msgstr "禁止相對 PC 的函式呼叫" #: config/v850/v850.opt:51 msgid "Use stubs for function prologues" msgstr "使用占位程式完成函式前言/尾聲" #: config/v850/v850.opt:55 msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:59 msgid "Enable the use of the short load instructions" msgstr "啟用對短載入指令的使用" #: config/v850/v850.opt:63 msgid "Same as: -mep -mprolog-function" msgstr "與 -mep -mprolog-function 相同" #: config/v850/v850.opt:67 msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:71 msgid "Enforce strict alignment" msgstr "強制嚴格對齊" #: config/v850/v850.opt:78 msgid "Compile for the v850 processor" msgstr "為 v850 處理器編譯" #: config/v850/v850.opt:82 msgid "Compile for the v850e processor" msgstr "為 v850e 處理器編譯" #: config/v850/v850.opt:86 msgid "Compile for the v850e1 processor" msgstr "為 v850e1 處理器編譯" #: config/v850/v850.opt:90 msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" msgstr "" #: config/linux.opt:24 #, fuzzy msgid "Use uClibc instead of GNU libc" msgstr "使用 ROM 而不是 RAM" #: config/linux.opt:28 #, fuzzy msgid "Use GNU libc instead of uClibc" msgstr "使用 ROM 而不是 RAM" #: config/frv/frv.opt:23 msgid "Use 4 media accumulators" msgstr "使用 4 個多媒體累加器" #: config/frv/frv.opt:27 msgid "Use 8 media accumulators" msgstr "使用 8 個多媒體累加器" #: config/frv/frv.opt:31 msgid "Enable label alignment optimizations" msgstr "啟用標籤對齊最佳化" #: config/frv/frv.opt:35 msgid "Dynamically allocate cc registers" msgstr "動態指派 cc 暫存器" #: config/frv/frv.opt:42 msgid "Set the cost of branches" msgstr "設定分支的代價" #: config/frv/frv.opt:46 msgid "Enable conditional execution other than moves/scc" msgstr "啟用條件執行而非 moves/scc" #: config/frv/frv.opt:50 msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences" msgstr "變更條件執行序列的最大長度" #: config/frv/frv.opt:54 msgid "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-executed sequences" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:58 msgid "Enable conditional moves" msgstr "啟用條件轉移" #: config/frv/frv.opt:62 msgid "Set the target CPU type" msgstr "指定目的 CPU 的類型" #: config/frv/frv.opt:84 msgid "Use fp double instructions" msgstr "使用浮點雙精度指令" #: config/frv/frv.opt:88 msgid "Change the ABI to allow double word insns" msgstr "變更 ABI 以允許雙字指令" #: config/frv/frv.opt:92 config/bfin/bfin.opt:52 msgid "Enable Function Descriptor PIC mode" msgstr "啟用函式描述符號 PIC 模式" #: config/frv/frv.opt:96 msgid "Just use icc0/fcc0" msgstr "只使用 icc0/fcc0" #: config/frv/frv.opt:100 msgid "Only use 32 FPRs" msgstr "只使用 32 個浮點暫存器" #: config/frv/frv.opt:104 msgid "Use 64 FPRs" msgstr "使用 64 個浮點暫存器" #: config/frv/frv.opt:108 msgid "Only use 32 GPRs" msgstr "只使用 32 個通用暫存器" #: config/frv/frv.opt:112 msgid "Use 64 GPRs" msgstr "使用 64 個通用暫存器" #: config/frv/frv.opt:116 msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:124 msgid "Enable inlining of PLT in function calls" msgstr "為函式呼叫啟用 PLT 的內聯" #: config/frv/frv.opt:128 msgid "Enable PIC support for building libraries" msgstr "啟用對函式庫的 PIC 支援" #: config/frv/frv.opt:132 msgid "Follow the EABI linkage requirements" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:136 msgid "Disallow direct calls to global functions" msgstr "不允許直接呼叫全域函式" #: config/frv/frv.opt:140 msgid "Use media instructions" msgstr "使用多媒體指令" #: config/frv/frv.opt:144 msgid "Use multiply add/subtract instructions" msgstr "使用乘加/減指令" #: config/frv/frv.opt:148 msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution" msgstr "啟用對條件執行 && 或 || 的最佳化" #: config/frv/frv.opt:152 msgid "Enable nested conditional execution optimizations" msgstr "啟用對巢狀條件執行的最佳化" #: config/frv/frv.opt:157 msgid "Do not mark ABI switches in e_flags" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:161 msgid "Remove redundant membars" msgstr "刪除冗餘成員" #: config/frv/frv.opt:165 msgid "Pack VLIW instructions" msgstr "打封包 VLIW 指令" #: config/frv/frv.opt:169 msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:173 msgid "Change the amount of scheduler lookahead" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:181 msgid "Assume a large TLS segment" msgstr "假定大的執行緒局部存儲段" #: config/frv/frv.opt:185 msgid "Do not assume a large TLS segment" msgstr "不假定大的 TLS 段" #: config/frv/frv.opt:190 msgid "Cause gas to print tomcat statistics" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:195 msgid "Link with the library-pic libraries" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:199 msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:23 msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues" msgstr "使用子程式完成函式前言/尾聲" #: config/avr/avr.opt:27 msgid "Select the target MCU" msgstr "選擇目的 MCU" #: config/avr/avr.opt:34 msgid "Use STACK as the initial value of the stack pointer" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:38 msgid "Use an 8-bit 'int' type" msgstr "使用 8 位「int」類型" #: config/avr/avr.opt:42 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:46 msgid "Do not generate tablejump insns" msgstr "不產生跳轉表指令" #: config/avr/avr.opt:56 msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:60 msgid "Output instruction sizes to the asm file" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:64 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" msgstr "只變更堆疊指標的低 8 位" #: config/bfin/bfin.opt:23 msgid "Omit frame pointer for leaf functions" msgstr "為葉函式(不呼叫其它函式的函式)忽略框架指標" #: config/bfin/bfin.opt:27 msgid "Program is entirely located in low 64k of memory" msgstr "程式完全位於記憶體的低 64K" #: config/bfin/bfin.opt:31 msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:36 msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly." msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:40 msgid "Enabled ID based shared library" msgstr "啟用基於 ID 的共享函式庫" #: config/bfin/bfin.opt:48 msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection" msgstr "避免產生相對 PC 的呼叫;使用間接呼叫" #: config/m32c/m32c.opt:28 msgid "Compile code for R8C variants" msgstr "為 R8C 變種編譯" #: config/m32c/m32c.opt:32 msgid "Compile code for M16C variants" msgstr "為 M16C 變種編譯" #: config/m32c/m32c.opt:36 msgid "Compile code for M32CM variants" msgstr "為 M32CM 變種編譯" #: config/m32c/m32c.opt:40 msgid "Compile code for M32C variants" msgstr "為 M32C 變種編譯" #: config/m32c/m32c.opt:44 msgid "Number of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)" msgstr "memreg 位元組數(預設:16,範圍:0..16)" #: config/s390/tpf.opt:23 msgid "Enable TPF-OS tracing code" msgstr "啟用 TPF-OS 追蹤碼" #: config/s390/tpf.opt:27 msgid "Specify main object for TPF-OS" msgstr "指定 TPF-OS 主要物件" #: config/s390/s390.opt:23 msgid "31 bit ABI" msgstr "31 位元 ABI" #: config/s390/s390.opt:27 msgid "64 bit ABI" msgstr "64 位元 ABI" #: config/s390/s390.opt:35 msgid "Maintain backchain pointer" msgstr "維護反鏈指標" #: config/s390/s390.opt:39 msgid "Additional debug prints" msgstr "額外除錯輸出" #: config/s390/s390.opt:43 msgid "ESA/390 architecture" msgstr "ESA/390 結構" #: config/s390/s390.opt:47 msgid "Enable fused multiply/add instructions" msgstr "啟用融合的乘加指令" #: config/s390/s390.opt:63 msgid "Use packed stack layout" msgstr "使用緊實的堆疊版面設置" #: config/s390/s390.opt:67 msgid "Use bras for executable < 64k" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:71 msgid "Don't use hardware fp" msgstr "不使用硬體浮點單元" #: config/s390/s390.opt:75 msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:79 msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit" msgstr "在函式前言中產生額外程式碼以獲取堆疊大小越限" #: config/s390/s390.opt:87 msgid "mvcle use" msgstr "使用 mvcle" #: config/s390/s390.opt:91 msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size" msgstr "當函式使用 alloca 來建立彈性陣列時給出警告" #: config/s390/s390.opt:95 msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize" msgstr "當單一函式的圖框大小超過給定值時給出警告" #: config/s390/s390.opt:99 msgid "z/Architecture" msgstr "z/Architecture" #: config/mn10300/mn10300.opt:23 msgid "Target the AM33 processor" msgstr "目的為 AM33 處理器" #: config/mn10300/mn10300.opt:27 msgid "Target the AM33/2.0 processor" msgstr "目的為 AM33/2.0 處理器" #: config/mn10300/mn10300.opt:31 msgid "Work around hardware multiply bug" msgstr "為硬體乘法缺陷提供變通" #: config/mn10300/mn10300.opt:36 msgid "Enable linker relaxations" msgstr "啟用連結器鬆弛" #: config/mn10300/mn10300.opt:40 msgid "Return pointers in both a0 and d0" msgstr "在 a0 和 d0 中回傳指標" #: config/iq2000/iq2000.opt:27 msgid "Specify CPU for scheduling purposes" msgstr "為調度指定目的 CPU" #: config/iq2000/iq2000.opt:35 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "使用相對 GP 的 sdata/sbss 區段" #: config/iq2000/iq2000.opt:40 msgid "No default crt0.o" msgstr "沒有預設的 crt0.o" #: c.opt:41 msgid "Assert the to . Putting '-' before disables the to " msgstr "給出 <問題> 的 <答案>。在 <問題> 前加一個「-」將停用此 <答案>" #: c.opt:45 msgid "Do not discard comments" msgstr "不丟棄註釋" #: c.opt:49 msgid "Do not discard comments in macro expansions" msgstr "展開巨集時不丟棄註釋" #: c.opt:53 msgid "Define a with as its value. If just is given, is taken to be 1" msgstr "將 <巨集> 定義為 <值>。如果只給出了 <巨集>,<值> 將被定為 1" #: c.opt:60 msgid "Add to the end of the main framework include path" msgstr "將 <目錄> 加入到主框架包含路徑的末尾" #: c.opt:64 msgid "Print the name of header files as they are used" msgstr "列印使用到的標頭檔案名" #: c.opt:68 c.opt:796 msgid "Add to the end of the main include path" msgstr "將 <目錄> 加入到主包含路徑末尾" #: c.opt:72 msgid "Generate make dependencies" msgstr "產生 make 依賴項" #: c.opt:76 msgid "Generate make dependencies and compile" msgstr "產生 make 依賴規則並編譯" #: c.opt:80 msgid "Write dependency output to the given file" msgstr "將依賴項輸出到給定檔案" #: c.opt:84 msgid "Treat missing header files as generated files" msgstr "將缺失的標頭檔案看作產生的檔案" #: c.opt:88 msgid "Like -M but ignore system header files" msgstr "與 -M 類似但是忽略系統標頭檔案" #: c.opt:92 msgid "Like -MD but ignore system header files" msgstr "與 -MD 類似但是忽略系統標頭檔案" #: c.opt:96 msgid "Generate phony targets for all headers" msgstr "為所有標頭產生假的目的" #: c.opt:100 msgid "Add a MAKE-quoted target" msgstr "加入一個 MAKE 括起的目的" #: c.opt:104 msgid "Add an unquoted target" msgstr "加入一個不括起的目的" #: c.opt:108 msgid "Do not generate #line directives" msgstr "不產生 #line 指令" #: c.opt:112 msgid "Undefine " msgstr "取消定義 <巨集>" #: c.opt:116 msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler" msgstr "當結果與 ABI 相容的編譯器的編譯結果不同時給出警告" #: c.opt:120 #, fuzzy msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses" msgstr "對可疑的「main」宣告給出警告" #: c.opt:124 msgid "Enable most warning messages" msgstr "啟用大部分警告資訊" #: c.opt:128 msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector" msgstr "當 Objective-C 賦值可能為無用回收所介入時給出警告" #: c.opt:132 msgid "Warn about casting functions to incompatible types" msgstr "當把函式轉換為不相容類型時給出警告" #: c.opt:136 msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++" msgstr "當在 C 語言中使用了 C 與 C++ 交集以外的建構時給出警告" #: c.opt:141 msgid "Warn about casts which discard qualifiers" msgstr "當類型轉換丟失限定資訊時給出警告" #: c.opt:145 msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" msgstr "當下標類型為「char」時給出警告" #: c.opt:149 msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line" msgstr "對可能巢狀的註釋和長度超過一個物理列長的 C++ 註釋給出警告" #: c.opt:153 msgid "Synonym for -Wcomment" msgstr "-Wcomment 的同義詞" #: c.opt:157 msgid "Warn about possibly confusing type conversions" msgstr "對可能導致誤解的類型轉換給出警告" #: c.opt:161 msgid "Warn when all constructors and destructors are private" msgstr "當所有建構式和解構函式都是私有時給出警告" #: c.opt:165 msgid "Warn when a declaration is found after a statement" msgstr "當宣告出現在敘述後時給出警告" #: c.opt:169 msgid "Warn about deprecated compiler features" msgstr "對過時的編譯器特性給出警告" #: c.opt:173 msgid "Warn about compile-time integer division by zero" msgstr "對編譯時發現的零除給出警告" #: c.opt:177 msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" msgstr "對不遵循 Effetive C++ 的風格給出警告" #: c.opt:181 msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" msgstr "當 #elif 和 #endif 後面跟有其它識別碼時給出警告" #: c.opt:189 msgid "Make implicit function declarations an error" msgstr "將隱含函式宣告視作錯誤" #: c.opt:193 msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" msgstr "當比較浮點數是否相等時給出警告" #: c.opt:197 msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" msgstr "對 printf/scanf/strftime/strfmon 中的格式字串異常給出警告" #: c.opt:201 msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" msgstr "當傳遞給格式字串的引數太多時給出警告" #: c.opt:205 msgid "Warn about format strings that are not literals" msgstr "當格式字串不是字面值時給出警告" #: c.opt:209 msgid "Warn about possible security problems with format functions" msgstr "當使用格式字串的函式可能導致安全問題時給出警告" #: c.opt:213 msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" msgstr "當 strftime 格式給出 2 位記年時給出警告" #: c.opt:217 msgid "Warn about zero-length formats" msgstr "對長度為 0 的格式字串給出警告" #: c.opt:224 msgid "Warn about variables which are initialized to themselves" msgstr "對初始化為自身的變數給出警告。" #: c.opt:231 msgid "Warn about implicit function declarations" msgstr "對隱含函式宣告給出警告" #: c.opt:235 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "當宣告未指定類型時給出警告" #: c.opt:239 msgid "Deprecated. This switch has no effect" msgstr "已過時。此開關不起作用。" #: c.opt:243 msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size" msgstr "當將一個大小不同的整數轉換為指標時給出警告" #: c.opt:247 msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" msgstr "對「offsetof」巨集無效的使用給出警告" #: c.opt:251 msgid "Warn about PCH files that are found but not used" msgstr "在找到了 PCH 檔案但未使用的情況給出警告" #: c.opt:255 msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" msgstr "當使用 -pedantic 時不正確「long long」給出警告" #: c.opt:259 msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" msgstr "對可疑的「main」宣告給出警告" #: c.opt:263 msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" msgstr "若初始值設定項中可能缺少大括號則給出警告" #: c.opt:267 msgid "Warn about global functions without previous declarations" msgstr "當全域函式沒有前向宣告時給出警告" #: c.opt:271 msgid "Warn about missing fields in struct initializers" msgstr "若結構初始值設定項中缺少欄位則給出警告" #: c.opt:275 msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgstr "當函式可能是 format 屬性的備選時給出警告" #: c.opt:279 msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" msgstr "當使用者給定的包含目錄不存在時給出警告" #: c.opt:283 msgid "Warn about global functions without prototypes" msgstr "全域函式沒有原型時給出警告" #: c.opt:287 msgid "Warn about use of multi-character character constants" msgstr "使用多位元組字元集的字元常數時給出警告" #: c.opt:291 msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" msgstr "當「extern」宣告不在檔案作用欄位時給出警告" #: c.opt:295 msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" msgstr "在範本內宣告未範本化的夥伴函式時給出警告" #: c.opt:299 msgid "Warn about non-virtual destructors" msgstr "當解構函式不是虛函式時給出警告" #: c.opt:303 msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL" msgstr "當將 NULL 傳遞給需要非 NULL 的參數的函式時給出警告" #: c.opt:307 msgid "Warn about non-normalised Unicode strings" msgstr "為未歸一化的 Unicode 字串給出警告" #: c.opt:311 msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" msgstr "程式使用 C 風格的類型轉換時給出警告" #: c.opt:315 msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" msgstr "使用舊式參數定義時給出警告" #: c.opt:319 msgid "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the standard" msgstr "" #: c.opt:323 msgid "Warn about overloaded virtual function names" msgstr "多載虛函式名時給出警告" #: c.opt:327 #, fuzzy msgid "Warn about overriding initializers without side effects" msgstr "對初始化為自身的變數給出警告。" #: c.opt:331 msgid "Warn about possibly missing parentheses" msgstr "可能缺少括號的情況下給出警告" #: c.opt:335 msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" msgstr "當變更成員函式指標的類型時給出警告" #: c.opt:339 msgid "Warn about function pointer arithmetic" msgstr "當在算術運算式中使用函式指標時給出警告" #: c.opt:343 msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size" msgstr "當將一個指標轉換為大小不同的整數時給出警告" #: c.opt:347 msgid "Warn about misuses of pragmas" msgstr "對錯誤使用的 pragma 加以警告" #: c.opt:351 msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" msgstr "當繼承來的方法未被實作時給出警告" #: c.opt:355 msgid "Warn about multiple declarations of the same object" msgstr "對同一個物件多次宣告時給出警告" #: c.opt:359 msgid "Warn when the compiler reorders code" msgstr "編譯器將程式碼重新排序時給出警告" #: c.opt:363 msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)" msgstr "當 C 函式的回傳值預設為「int」,或是 C++ 函式的回傳類型不一致時給出警告" #: c.opt:367 msgid "Warn if a selector has multiple methods" msgstr "當選擇子有多個方法時給出警告" #: c.opt:371 msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" msgstr "當可能違反定序點規則時給出警告" #: c.opt:375 msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" msgstr "在有號和無號數間進行比較時給出警告" #: c.opt:379 msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" msgstr "當多載將無號數提升為有號數時給出警告" #: c.opt:383 msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel" msgstr "將未作轉換的 NULL 做為哨兵時給出警告" #: c.opt:387 msgid "Warn about unprototyped function declarations" msgstr "使用了非原型的函式宣告時給出莥警告" #: c.opt:391 msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly" msgstr "當備選方法的類型簽字不完全匹配時給出警告" #: c.opt:395 msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront" msgstr "當綜合行為不同於 Cfront 時給出警告" #: c.opt:399 common.opt:157 msgid "Do not suppress warnings from system headers" msgstr "不抑制系統標頭檔案中的警告" #: c.opt:403 msgid "Warn about features not present in traditional C" msgstr "使用了傳統 C 不支援的特性時給出警告" #: c.opt:407 msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program" msgstr "當三字母序列可能影響程式意義時給出警告" #: c.opt:411 msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods" msgstr "當使用 @selector() 卻不作事先宣告時給出警告" #: c.opt:415 msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" msgstr "當 #if 指令中用到未定義的巨集時給出警告" #: c.opt:419 msgid "Warn about unrecognized pragmas" msgstr "對無法辨識的 pragma 加以警告" #: c.opt:423 msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" msgstr "當定義在主檔案中的巨集未被使用時給出警告" #: c.opt:427 msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic" msgstr "指定 -pedantic 時不為可變參數巨集給出警告" #: c.opt:431 msgid "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals to `char *'. In C, similar warning, except that the conversion is of course not deprecated by the ISO C standard." msgstr "" #: c.opt:435 msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment" msgstr "當賦值時指標有/無號不一致時給出警告" #: c.opt:439 msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)" msgstr "-std=c89 (對 C 來說) 或 -std=c++98 (對 C++ 來說)的同義詞" #: c.opt:447 msgid "Enforce class member access control semantics" msgstr "執行類別成員存取控制語義" #: c.opt:454 msgid "Change when template instances are emitted" msgstr "使用不同的範本實體化實作" #: c.opt:458 msgid "Recognize the \"asm\" keyword" msgstr "識別「asm」關鍵字" #: c.opt:462 msgid "Recognize built-in functions" msgstr "識別內建函式" #: c.opt:469 msgid "Check the return value of new" msgstr "檢查 new 的回傳值" #: c.opt:473 msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" msgstr "允許「?」運算子的參數有不同的類型" #: c.opt:477 msgid "Reduce the size of object files" msgstr "減小目的檔案" #: c.opt:481 msgid "Use class for constant strings" msgstr "使用 <名> 做為常數字串類別的名稱" #: c.opt:485 msgid "Inline member functions by default" msgstr "預設內聯成員函式" #: c.opt:489 msgid "Permit '$' as an identifier character" msgstr "允許「$」做為識別碼的一部分" #: c.opt:496 msgid "Generate code to check exception specifications" msgstr "產生檢查異一般範的程式碼" #: c.opt:503 msgid "Convert all strings and character constants to character set " msgstr "將所有字串和字元常數轉換到 <字元集>" #: c.opt:507 msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers" msgstr "允許識別碼中出現 Unicode 字元名(\\u 和 \\U)" #: c.opt:511 msgid "Specify the default character set for source files" msgstr "指定來源程式碼的預設字元集" #: c.opt:519 msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" msgstr "for 循環初始化中定義的變數作用欄位局限於循環內" #: c.opt:523 msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" msgstr "不假定標準 C 函式庫和「main」存在" #: c.opt:527 msgid "Recognize GNU-defined keywords" msgstr "識別 GNU 定義的關鍵字" #: c.opt:531 msgid "Generate code for GNU runtime environment" msgstr "為 GNU 執行時環境產生程式碼" #: c.opt:535 #, fuzzy msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions" msgstr "傳統 C 不接受對聯合的初始化" #: c.opt:548 msgid "Assume normal C execution environment" msgstr "假定一般的 C 執行環境" #: c.opt:552 msgid "Enable support for huge objects" msgstr "啟用對巨型物件的支援" #: c.opt:556 msgid "Export functions even if they can be inlined" msgstr "導出被內聯的函式" #: c.opt:560 msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" msgstr "允許內聯範本隱含實體化" #: c.opt:564 msgid "Emit implicit instantiations of templates" msgstr "允許範本隱含實體化" #: c.opt:568 msgid "Inject friend functions into enclosing namespace" msgstr "將夥伴函式宣告視作包含它的命名空間中的有效宣告" #: c.opt:575 msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" msgstr "使用微軟擴充時不給出警告" #: c.opt:585 msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" msgstr "為 NeXT (蘋果 Mac OS X) 執行時環境產生程式碼" #: c.opt:589 msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" msgstr "假定 Objective-C 訊息的接受者可能是 nil" #: c.opt:601 msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed" msgstr "如果需要,產生特殊的 Objective-C 方法來初始化/解構非簡單舊資料 C++ 變數" #: c.opt:605 msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher" msgstr "允許快速跳轉至訊息分發者" #: c.opt:611 msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" msgstr "啟用 Objective-C 異常和同步語法" #: c.opt:615 msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs" msgstr "在 Objective-C/Objective-C++ 程式中啟用無用收集" #: c.opt:620 msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime" msgstr "啟用 Objective-C setjmp 異常處理執行時" #: c.opt:624 fortran/lang.opt:134 #, fuzzy msgid "Enable OpenMP" msgstr "啟用除錯" #: c.opt:628 msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\"" msgstr "識別「compl」、「xor」等 C++ 關鍵詞" #: c.opt:632 msgid "Enable optional diagnostics" msgstr "啟動可選的診斷資訊" #: c.opt:639 msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing" msgstr "即使在預先處理時也搜尋並使用 PCH 檔案" #: c.opt:643 msgid "Downgrade conformance errors to warnings" msgstr "將相容性錯誤降格為警告" #: c.opt:647 msgid "Treat the input file as already preprocessed" msgstr "將輸入檔案當作已經預先處理過的" #: c.opt:651 msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime" msgstr "指定物件檔案可能在執行時被換入以允許「修復並繼續」除錯模式" #: c.opt:655 msgid "Enable automatic template instantiation" msgstr "啟用範本自動實體化" #: c.opt:659 msgid "Generate run time type descriptor information" msgstr "產生執行時類型描述資訊" #: c.opt:663 msgid "Use the same size for double as for float" msgstr "令 double 使用 float 的大小" #: c.opt:667 fortran/lang.opt:226 msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" msgstr "為列舉類型使用盡可能窄的整數類型" #: c.opt:671 msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" msgstr "強制指定「wchar_t」的內在類型為「unsigned short」" #: c.opt:675 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" msgstr "沒有給定「signed」或「unsigned」時將位元段視作有號的" #: c.opt:679 msgid "Make \"char\" signed by default" msgstr "使「char」類型預設為有號" #: c.opt:686 msgid "Display statistics accumulated during compilation" msgstr "顯示編譯程序中累計的統計數字" #: c.opt:693 msgid "Distance between tab stops for column reporting" msgstr "指定報告列號時制表位間的距離" #: c.opt:697 msgid "Specify maximum template instantiation depth" msgstr "指定範本實體化的最大深度" #: c.opt:704 msgid "Do not generate thread-safe code for initializing local statics" msgstr "不為局部靜態變數產生執行緒安全的初始化程式碼" #: c.opt:708 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" msgstr "未指定「signed」或「unsigned」時預設位元段為無號的" #: c.opt:712 msgid "Make \"char\" unsigned by default" msgstr "使「char」類型預設為無號" #: c.opt:716 msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" msgstr "將 __cxa_atexit 而非 atexit 登記為解構函式" #: c.opt:720 msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling" msgstr "" #: c.opt:724 msgid "Marks all inlined methods as having hidden visibility" msgstr "將所有內聯函式標記為具有隱藏的可見性" #: c.opt:728 msgid "Discard unused virtual functions" msgstr "拋棄未使用的虛函式" #: c.opt:732 msgid "Implement vtables using thunks" msgstr "使用 thunk 技術實作 vtable" #: c.opt:736 msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" msgstr "將公共符號視作弱符號" #: c.opt:740 msgid "Convert all wide strings and character constants to character set " msgstr "" #: c.opt:744 msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" msgstr "" #: c.opt:748 msgid "Emit cross referencing information" msgstr "產生交叉參照資訊" #: c.opt:752 msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" msgstr "" #: c.opt:756 msgid "Dump declarations to a .decl file" msgstr "將宣告傾印到一個 .decl 檔案中" #: c.opt:760 c.opt:792 msgid "Add to the end of the system include path" msgstr "將 <目錄> 加入到系統包含路徑末尾" #: c.opt:764 msgid "Accept definition of macros in " msgstr "接受 <檔案> 中定義的巨集" #: c.opt:768 msgid "-imultilib Set to be the multilib include subdirectory" msgstr "" #: c.opt:772 msgid "Include the contents of before other files" msgstr "在包含其他檔案之前先包含 <檔案> 的內容" #: c.opt:776 msgid "Specify as a prefix for next two options" msgstr "將 <路徑> 指定為下兩個選項的字首" #: c.opt:780 msgid "Set to be the system root directory" msgstr "將 <目錄> 設為系統根目錄" #: c.opt:784 msgid "Add to the start of the system include path" msgstr "將 <目錄> 加入到系統包含路徑開頭" #: c.opt:788 msgid "Add to the end of the quote include path" msgstr "將 <目錄> 加入到引號包含路徑末尾" #: c.opt:809 msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)" msgstr "不搜尋標準系統標頭檔案目錄(但仍將使用由 -isystem 指定的目錄)" #: c.opt:813 msgid "Do not search standard system include directories for C++" msgstr "不搜尋 C++ 標準系統標頭檔案目錄" #: c.opt:829 msgid "Generate C header of platform-specific features" msgstr "產生有平台相關特性的 C 標頭檔案" #: c.opt:833 msgid "Print a checksum of the executable for PCH validity checking, and stop" msgstr "" #: c.opt:837 msgid "Remap file names when including files" msgstr "" #: c.opt:841 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard" msgstr "遵循 ISO 1998 C++ 標準" #: c.opt:845 c.opt:873 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準" #: c.opt:849 c.opt:881 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" msgstr "遵循 ISO 1999 C 標準" #: c.opt:853 msgid "Deprecated in favor of -std=c99" msgstr "已過時,請使用 -std=c99" #: c.opt:857 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions" msgstr "遵循 ISO 1998 C++ 標準,也支援 GNU 擴充" #: c.opt:861 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準,也支援 GNU 擴充" #: c.opt:865 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" msgstr "遵循 ISO 1999 C 標準,也支援 GNU 擴充" #: c.opt:869 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" msgstr "已過時,請使用 -std=gnu99" #: c.opt:877 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準於 1994 年修訂的版本" #: c.opt:885 msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999" msgstr "已過時,為 -std=iso9899:1999 所取代" #: c.opt:889 msgid "Enable traditional preprocessing" msgstr "啟用傳統預先處理" #: c.opt:893 msgid "Support ISO C trigraphs" msgstr "支援 ISO C 三元符" #: c.opt:897 msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" msgstr "不預定義系統或 GCC 特定的巨集" #: c.opt:901 msgid "Enable verbose output" msgstr "啟用詳細輸出" #: java/lang.opt:65 msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used" msgstr "當使用過時的編譯器特性,類別,方法或欄位時給出警告" #: java/lang.opt:69 msgid "Warn if deprecated empty statements are found" msgstr "發現過時的空敘述時給出警告" #: java/lang.opt:73 msgid "Warn if .class files are out of date" msgstr "當 .class 檔案已過時時給出警告" #: java/lang.opt:77 msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" msgstr "當指定了不必須的修飾符時給出警告" #: java/lang.opt:81 msgid "Deprecated; use --classpath instead" msgstr "已過時;請改用 --classpath" #: java/lang.opt:85 msgid "Permit the use of the assert keyword" msgstr "允許使用 assert 關鍵字" #: java/lang.opt:107 msgid "Replace system path" msgstr "替換系統路徑" #: java/lang.opt:111 msgid "Generate checks for references to NULL" msgstr "檢查參照 NULL 的參照" #: java/lang.opt:115 msgid "Set class path" msgstr "設定類別路徑" #: java/lang.opt:122 msgid "Output a class file" msgstr "輸出一個 class 檔案" #: java/lang.opt:126 msgid "Alias for -femit-class-file" msgstr "-fmit-class-file 的別名" #: java/lang.opt:130 msgid "Choose input encoding (defaults from your locale)" msgstr "選擇輸入編碼(預設來自您的區域選項)" #: java/lang.opt:134 msgid "Set the extension directory path" msgstr "設定擴充目錄路徑" #: java/lang.opt:138 msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile" msgstr "輸入檔案是一個檔案名稱清單,指定了需要編譯的檔案" #: java/lang.opt:142 msgid "Always check for non gcj generated classes archives" msgstr "總是檢查非 gcj 產生的類別文件" #: java/lang.opt:146 msgid "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization structure" msgstr "假定執行時使用一張雜湊表完成從物件到其同步結構的對應" #: java/lang.opt:150 msgid "Generate instances of Class at runtime" msgstr "" #: java/lang.opt:154 msgid "Use offset tables for virtual method calls" msgstr "為虛方法呼叫使用偏移表" #: java/lang.opt:161 msgid "Assume native functions are implemented using JNI" msgstr "假定本地函式使用 JNI 實作" #: java/lang.opt:165 msgid "Enable optimization of static class initialization code" msgstr "啟用靜態類別初始程式碼最佳化" #: java/lang.opt:172 msgid "Reduce the amount of reflection meta-data generated" msgstr "" #: java/lang.opt:176 msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays" msgstr "" #: java/lang.opt:180 msgid "Generate code for the Boehm GC" msgstr "為 Boehm 產生程式碼" #: java/lang.opt:184 msgid "Call a library routine to do integer divisions" msgstr "呼叫一個函式庫子程式來完成整數除法" #: java/lang.opt:188 msgid "Generated should be loaded by bootstrap loader" msgstr "" #: fortran/lang.opt:30 msgid "Add a directory for INCLUDE and MODULE searching" msgstr "將一個目錄加入到 INCLUDE 和 MODULE 搜尋路徑中" #: fortran/lang.opt:34 msgid "Put MODULE files in 'directory'" msgstr "將 MODULE 檔案放入「directory」" #: fortran/lang.opt:42 msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments" msgstr "" #: fortran/lang.opt:46 #, fuzzy msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants" msgstr "使用多位元組字元集的字元常數時給出警告" #: fortran/lang.opt:50 #, fuzzy msgid "Warn about truncated character expressions" msgstr "對被截斷的來源檔案列給出警告" #: fortran/lang.opt:54 msgid "Warn about implicit conversion" msgstr "對隱含轉換給出警告" #: fortran/lang.opt:58 msgid "Warn about calls with implicit interface" msgstr "對帶有隱含介面的呼叫給出警告" #: fortran/lang.opt:62 msgid "Warn about truncated source lines" msgstr "對被截斷的來源檔案列給出警告" #: fortran/lang.opt:66 msgid "Warn about usage of non-standard intrinsics" msgstr "用到非標準的內建函式時給出警告" #: fortran/lang.opt:70 msgid "Warn about \"suspicious\" constructs" msgstr "對「可疑」的建構給出警告" #: fortran/lang.opt:74 msgid "Permit nonconforming uses of the tab character" msgstr "" #: fortran/lang.opt:78 msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions" msgstr "數字常數運算式向下溢位時警告" #: fortran/lang.opt:82 msgid "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:86 msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements" msgstr "" #: fortran/lang.opt:90 msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character" msgstr "" #: fortran/lang.opt:94 msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type" msgstr "將預設雙精度種別設為 8 位元組寬" #: fortran/lang.opt:98 msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type" msgstr "將預設整數種別設為 8 位元組寬" #: fortran/lang.opt:102 msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type" msgstr "將預設實型種別設為 8 位元組寬" #: fortran/lang.opt:106 msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form" msgstr "在固定格式中忽略第一列的「D」" #: fortran/lang.opt:110 msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments" msgstr "將第一行為「D」的列視作註釋" #: fortran/lang.opt:114 msgid "Allow dollar signs in entity names" msgstr "允許在實體名中使用美元符號" #: fortran/lang.opt:118 msgid "Display the code tree after parsing" msgstr "解析後顯示程式碼樹" #: fortran/lang.opt:122 msgid "Use f2c calling convention" msgstr "使用 f2c 呼叫約定" #: fortran/lang.opt:126 msgid "Assume that the source file is fixed form" msgstr "假定來源檔案是固定格式的" #: fortran/lang.opt:130 msgid "Assume that the source file is free form" msgstr "假定來源檔案是自由格式" #: fortran/lang.opt:138 msgid "Append underscores to externally visible names" msgstr "為外部可見的名稱加入底線" #: fortran/lang.opt:142 msgid "Use the Cray Pointer extension" msgstr "使用 Cray 指標擴充" #: fortran/lang.opt:146 msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore" msgstr "當名稱已經包含一個底線時加入第二個底線" #: fortran/lang.opt:150 msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements" msgstr "不允許使用隱含類型,除非明確地使用了 IMPLICIT 敘述" #: fortran/lang.opt:154 msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode" msgstr "在固定模式下允許任意的字元列寬" #: fortran/lang.opt:158 msgid "Use n as character line width in fixed mode" msgstr "在固定模式下以 n 做為字元列寬" #: fortran/lang.opt:162 msgid "Allow arbitrary character line width in free mode" msgstr "在自由模式下允許任意的字元列寬" #: fortran/lang.opt:166 msgid "Use n as character line width in free mode" msgstr "在自由模式下以 n 做為字元列寬" #: fortran/lang.opt:170 #, fuzzy msgid "Maximum number of errors to report" msgstr "單一循環最多可以被展開的次數" #: fortran/lang.opt:174 msgid "Maximum identifier length" msgstr "識別碼的最大長度" #: fortran/lang.opt:178 msgid "Maximum length for subrecords" msgstr "" #: fortran/lang.opt:182 msgid "Size in bytes of the largest array that will be put on the stack" msgstr "" #: fortran/lang.opt:186 msgid "Don't generate code, just do syntax and semantics checking" msgstr "不產生程式碼,僅做語法和語義檢查" #: fortran/lang.opt:190 msgid "Enable range checking during compilation" msgstr "" #: fortran/lang.opt:194 msgid "Try to layout derived types as compact as possible" msgstr "" #: fortran/lang.opt:198 msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry" msgstr "" #: fortran/lang.opt:202 msgid "Treat the input file as preprocessed" msgstr "將輸入檔案當作已經預先處理過的" #: fortran/lang.opt:206 msgid "Stop on following floating point exceptions" msgstr "在以下浮點異常的情況下的停止" #: fortran/lang.opt:210 msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard" msgstr "遵循 ISO Fortran 95 標準" #: fortran/lang.opt:214 msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard" msgstr "遵循 ISO Fortran 2003 標準" #: fortran/lang.opt:218 msgid "Conform nothing in particular" msgstr "不特別遵循任何標準" #: fortran/lang.opt:222 msgid "Accept extensions to support legacy code" msgstr "接受一定的擴充以支援傳統的程式碼" #: fortran/lang.opt:230 msgid "Use little-endian format for unformatted files" msgstr "使用低位位元組格式於未格式的檔案" #: fortran/lang.opt:234 msgid "Use big-endian format for unformatted files" msgstr "使用低位位元組格式於未格式的檔案" #: fortran/lang.opt:238 msgid "Use native format for unformatted files" msgstr "使用原生格式於未格式的檔案" #: fortran/lang.opt:242 msgid "Swap endianness for unformatted files" msgstr "切換位元組格式於未格式的檔案" #: fortran/lang.opt:246 #, fuzzy msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files" msgstr "使用原生格式於未格式的檔案" #: fortran/lang.opt:250 #, fuzzy msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files" msgstr "使用原生格式於未格式的檔案" #: ada/lang.opt:91 msgid "Specify options to GNAT" msgstr "指定傳遞給 GNAT 的選項" #: treelang/lang.opt:29 msgid "Trace lexical analysis" msgstr "追蹤解析" #: treelang/lang.opt:33 msgid "Trace the parsing process" msgstr "追蹤解析處理序" #: common.opt:27 msgid "Display this information" msgstr "顯示此資訊" #: common.opt:31 msgid "Set parameter to value. See below for a complete list of parameters" msgstr "將參數 <參數> 設為給定 <值>。下面給出所有參數的清單" #: common.opt:41 msgid "Put global and static data smaller than bytes into a special section (on some targets)" msgstr "將小於 <數> 位元組的全域和靜態資料放入一個特殊的區段中(在某些目標平臺上)" #: common.opt:45 msgid "Set optimization level to " msgstr "將最佳化等級設為 <數>" #: common.opt:49 msgid "Optimize for space rather than speed" msgstr "為最小空間而不是最大速度最佳化" #: common.opt:53 msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" msgstr "此開關已過時;請改用 -Wextra" #: common.opt:57 msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" msgstr "當回傳結構、聯合或陣列時給出警告" #: common.opt:61 msgid "Warn about inappropriate attribute usage" msgstr "當對屬性的使用不合適時給出警告" #: common.opt:65 msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" msgstr "當轉換指標類型導致對齊邊界增長時給出警告" #: common.opt:69 msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" msgstr "對 __attribute__((deprecated)) 宣告給出警告" #: common.opt:73 msgid "Warn when an optimization pass is disabled" msgstr "當某趟最佳化被停用時給出警告" #: common.opt:77 msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "所有的警告都當作是錯誤" #: common.opt:81 #, fuzzy msgid "Treat specified warning as error" msgstr "所有的警告都當作是錯誤" #: common.opt:85 msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" msgstr "列印額外(可能您並不想要)的警告跾資訊" #: common.opt:89 msgid "Exit on the first error occurred" msgstr "發現第一個錯誤時即離開" #: common.opt:93 msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" msgstr "當內聯函式無法被內聯時給出警告" #: common.opt:97 msgid "Warn if an object is larger than bytes" msgstr "當目的檔案大於 位元組時給出警告" #: common.opt:101 msgid "Warn if the loop cannot be optimized due to nontrivial assumptions." msgstr "當循環因為不平凡的假定而不能被最佳化時給出警告" #: common.opt:105 msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" msgstr "當函式可能是 __attribute__((noreturn)) 的備選時給出警告" #: common.opt:109 #, fuzzy msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions" msgstr "數字常數運算式向下溢位時警告" #: common.opt:113 msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" msgstr "當 packed 屬性對結構版面設置不起作用時給出警告" #: common.opt:117 msgid "Warn when padding is required to align structure members" msgstr "當需要填補才能對齊結構成員時給出警告" #: common.opt:121 msgid "Warn when one local variable shadows another" msgstr "當一個局部變數掩蓋了另一個局部變數時給出警告" #: common.opt:125 msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason" msgstr "" #: common.opt:129 common.opt:133 msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" msgstr "當程式碼可能破壞強重疊規則時給出警告" #: common.opt:137 common.opt:141 #, fuzzy msgid "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined" msgstr "停用假定預設浮點捨入行為的最佳化" #: common.opt:145 msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" msgstr "當使用列舉類型做為開關變數,沒有提供 default 分支,但又缺少某個 case 時給出警告" #: common.opt:149 msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" msgstr "當使用列舉類型做為開關變數,但沒有提供「default」分支時給出警告" #: common.opt:153 msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" msgstr "當使用列舉類型做為開關變數但又缺少某個 case 時給出警告" #: common.opt:161 msgid "Warn about uninitialized automatic variables" msgstr "自動變數未初始化時警告" #: common.opt:165 msgid "Warn about code that will never be executed" msgstr "存在永遠不被執行的程式碼時警告" #: common.opt:169 msgid "Enable all -Wunused- warnings" msgstr "啟用所有關於「XX未使用」的警告" #: common.opt:173 msgid "Warn when a function is unused" msgstr "有未使用的函式時警告" #: common.opt:177 msgid "Warn when a label is unused" msgstr "有未使用的標籤時警告" #: common.opt:181 msgid "Warn when a function parameter is unused" msgstr "發現未使用的函式指標時給出警告" #: common.opt:185 msgid "Warn when an expression value is unused" msgstr "當一個運算式的值未被使用時給出警告" #: common.opt:189 msgid "Warn when a variable is unused" msgstr "有未使用的變數時警告" #: common.opt:193 msgid "Warn when a register variable is declared volatile" msgstr "當一個暫存器變數被宣告為 volatile 時給出警告" #: common.opt:197 msgid "Emit declaration information into " msgstr "將宣告資訊寫入 <檔案>" #: common.opt:210 msgid "Enable dumps from specific passes of the compiler" msgstr "為指定的某趟匯譯啟用記憶體傾印" #: common.opt:214 msgid "Set the file basename to be used for dumps" msgstr "設定記憶體傾印使用的檔案名稱字首" #: common.opt:232 msgid "Align the start of functions" msgstr "對齊函式入口" #: common.opt:239 msgid "Align labels which are only reached by jumping" msgstr "對齊只能為跳轉所到達的標籤" #: common.opt:246 msgid "Align all labels" msgstr "對齊所有的標籤" #: common.opt:253 msgid "Align the start of loops" msgstr "對齊循環入口" #: common.opt:268 msgid "Specify that arguments may alias each other and globals" msgstr "指定引數可能互相重疊,也可能與全域資料重疊" #: common.opt:272 msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" msgstr "假定引數可能與全域資料重疊,但互相不重疊" #: common.opt:276 msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals" msgstr "假定引數既不互相重疊,也不與全域資料重疊" #: common.opt:280 #, fuzzy msgid "Assume arguments alias no other storage" msgstr "假定引數既不互相重疊,也不與全域資料重疊" #: common.opt:284 msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" msgstr "產生精確到每條指令邊界的堆疊展開表" #: common.opt:292 msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" msgstr "產生檢查陣列存取是否越界的程式碼" #: common.opt:296 msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" msgstr "將加/減法、比較、跳轉指令序列替換為根據計數暫存器跳轉指令" #: common.opt:300 msgid "Use profiling information for branch probabilities" msgstr "為分支概率使用取樣資訊" #: common.opt:304 msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" msgstr "在開始/結末執行緒前進行分支目的載入最佳化" #: common.opt:308 msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" msgstr "在開始/結末執行緒後進行分支目的載入最佳化" #: common.opt:312 msgid "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block" msgstr "" #: common.opt:316 msgid "Mark as being preserved across functions" msgstr "認為 <暫存器> 跨越函式呼叫時值不變" #: common.opt:320 msgid "Mark as being corrupted by function calls" msgstr "認為 <暫存器> 的值將被函式呼叫所變更" #: common.opt:327 msgid "Save registers around function calls" msgstr "函式呼叫前後儲存/恢復暫存器值" #: common.opt:331 msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" msgstr "不將未初始化的全域資料放在公共區段中" #: common.opt:335 msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" msgstr "進行一趟暫存器副本傳遞最佳化" #: common.opt:339 msgid "Perform cross-jumping optimization" msgstr "進行跨跳轉最佳化" #: common.opt:343 msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" msgstr "進行 CSE 時,跟隨跳轉至目的" #: common.opt:347 msgid "When running CSE, follow conditional jumps" msgstr "進行 CSE 時,跟隨條件跳轉" #: common.opt:351 msgid "Omit range reduction step when performing complex division" msgstr "當進行複數除法時省略縮減範圍的步驟" #: common.opt:355 msgid "Place data items into their own section" msgstr "將每個資料項分別放在它們各自的區段中" #: common.opt:361 msgid "Defer popping functions args from stack until later" msgstr "延遲將函式引數彈堆疊" #: common.opt:365 msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" msgstr "試圖利用延遲轉移指令後" #: common.opt:369 msgid "Delete useless null pointer checks" msgstr "刪除無用的空指標檢查" #: common.opt:373 msgid "How often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics" msgstr "" #: common.opt:377 msgid "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that controls them" msgstr "" #: common.opt:381 msgid "Dump various compiler internals to a file" msgstr "將一些編譯器內部資訊傾印到一個檔案裡" #: common.opt:385 #, fuzzy msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps" msgstr "在除錯傾印中不輸出指令數和列號標記" #: common.opt:389 #, fuzzy msgid "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in debugging dumps" msgstr "在除錯傾印中不輸出指令數和列號標記" #: common.opt:393 msgid "Perform early inlining" msgstr "進行早內聯" #: common.opt:397 msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" msgstr "進行 DWARF2 冗餘消除" #: common.opt:401 common.opt:405 msgid "Perform unused type elimination in debug info" msgstr "在除錯資訊中進行無用類型消除" #: common.opt:409 msgid "Do not suppress C++ class debug information." msgstr "" #: common.opt:413 msgid "Enable exception handling" msgstr "啟用異常處理" #: common.opt:417 msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" msgstr "進行一些細微的、代價高昂的最佳化" #: common.opt:424 msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" msgstr "假定結果不會是 NaN 或無限大浮點數" #: common.opt:428 msgid "Mark as being unavailable to the compiler" msgstr "認為 對編譯器而言無法使用" #: common.opt:432 msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers" msgstr "不將單精度和雙精度浮點數指派到擴充精度的暫存器中" #: common.opt:438 msgid "Copy memory address constants into registers before use" msgstr "使用記憶體位址常數前先將其複製到暫存器中" #: common.opt:444 msgid "Copy memory operands into registers before use" msgstr "在使用記憶體中的運算元前先將其複製到暫存器中" #: common.opt:451 msgid "Allow function addresses to be held in registers" msgstr "允許將函式位址儲存在暫存器中" #: common.opt:455 msgid "Place each function into its own section" msgstr "將每個函式分別放在它們各自的區段中" #: common.opt:459 msgid "Perform global common subexpression elimination" msgstr "進行全域公因式消去" #: common.opt:463 msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" msgstr "在全域公因式消去中進行增強的讀轉移最佳化" #: common.opt:467 msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" msgstr "在全域公因式消去後進行存儲轉移" #: common.opt:471 msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression" msgstr "在全域公因式消去中進行冗餘的寫後讀消除" #: common.opt:476 msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation" msgstr "在指派暫存器後進行全域公因式消去" #: common.opt:481 msgid "Enable guessing of branch probabilities" msgstr "啟用分支概率猜測" #: common.opt:489 msgid "Process #ident directives" msgstr "處理 #ident 指令" #: common.opt:493 msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" msgstr "將條件跳轉替換為沒有跳轉的等值表示" #: common.opt:497 msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" msgstr "將條件跳轉替換為條件執行" #: common.opt:505 msgid "Do not generate .size directives" msgstr "不產生 .size 指令" #: common.opt:514 msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword" msgstr "不忽略「inline」關鍵字" #: common.opt:518 msgid "Integrate simple functions into their callers" msgstr "將簡單函式整合到它們的呼叫者中" #: common.opt:522 msgid "Integrate functions called once into their callers" msgstr "將只被呼叫一次的函式整合到它們的呼叫者中" #: common.opt:529 msgid "Limit the size of inlined functions to " msgstr "將內聯函式的大小限制在 <數> 以內" #: common.opt:533 msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" msgstr "" #: common.opt:537 msgid "Perform Interprocedural constant propagation" msgstr "進行處理序間的複寫傳遞" #: common.opt:541 msgid "Discover pure and const functions" msgstr "發現純函式和常函式" #: common.opt:545 #, fuzzy msgid "Perform interprocedural points-to analysis" msgstr "進行處理序間的複寫傳遞" #: common.opt:549 msgid "Discover readonly and non addressable static variables" msgstr "發現唯讀和不可定址靜態變數" #: common.opt:553 msgid "Type based escape and alias analysis" msgstr "" #: common.opt:557 msgid "Optimize induction variables on trees" msgstr "在樹上最佳化歸納變數" #: common.opt:561 msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements" msgstr "為足夠大的 switch 敘述使用跳轉表" #: common.opt:565 msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" msgstr "為完全內聯的函式產生程式碼" #: common.opt:569 msgid "Emit static const variables even if they are not used" msgstr "保留未用到的靜態常數" #: common.opt:573 msgid "Give external symbols a leading underscore" msgstr "給外部符號加入起始的底線" #: common.opt:577 common.opt:743 common.opt:866 msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "" #: common.opt:581 msgid "Set errno after built-in math functions" msgstr "執行內建數學函式後設定 errno" #: common.opt:585 msgid "Report on permanent memory allocation" msgstr "報告永久性記憶體指派" #: common.opt:592 msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" msgstr "試圖合併相同的常數和常變數" #: common.opt:596 msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" msgstr "試圖合併不同編譯單元中的相同常數" #: common.opt:600 msgid "Limit diagnostics to characters per line. 0 suppresses line-wrapping" msgstr "t將診斷資訊限制在每列 <數字> 個字元。0 取消自動換列" #: common.opt:604 msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass" msgstr "在首趟調度前進行基於 SMS 的模調度" #: common.opt:608 msgid "Move loop invariant computations out of loops" msgstr "將每次循環中不變的計算外提" #: common.opt:612 msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program" msgstr "" #: common.opt:616 msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program" msgstr "" #: common.opt:620 msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation" msgstr "" #: common.opt:624 msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling" msgstr "啟用/停用已經透過模調度的循環中的傳統調度" #: common.opt:628 msgid "Support synchronous non-call exceptions" msgstr "支援同步非呼叫異常" #: common.opt:632 msgid "When possible do not generate stack frames" msgstr "盡可能不產生堆疊框架" #: common.opt:636 msgid "Do the full register move optimization pass" msgstr "進行全暫存器傳送最佳化" #: common.opt:640 msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" msgstr "最佳化同級遞迴和尾遞迴" #: common.opt:644 msgid "Pack structure members together without holes" msgstr "將結構成員不帶間隔地緊實存放" #: common.opt:648 msgid "Set initial maximum structure member alignment" msgstr "設定結構成員最大對齊邊界的初始值" #: common.opt:652 msgid "Return small aggregates in memory, not registers" msgstr "在記憶體而不是暫存器中回傳小聚合" #: common.opt:656 msgid "Perform loop peeling" msgstr "進行循環剝離" #: common.opt:660 msgid "Enable machine specific peephole optimizations" msgstr "啟用機器相關的窺孔最佳化" #: common.opt:664 msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" msgstr "在 sched2 前進行一趟 RTL 窺孔最佳化" #: common.opt:668 msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)" msgstr "盡可能產生與位置無關的程式碼(大模式)" #: common.opt:672 msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)" msgstr "為可執行檔案盡可能產生與位置無關的程式碼(大模式)" #: common.opt:676 msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)" msgstr "盡可能產生與位置無關的程式碼(小模式)" #: common.opt:680 msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)" msgstr "為可執行檔案盡可能產生與位置無關的程式碼(小模式)" #: common.opt:684 msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" msgstr "如果可用,為循環中的陣列產生預取指令" #: common.opt:688 msgid "Enable basic program profiling code" msgstr "啟用基本程式取樣程式碼" #: common.opt:692 msgid "Insert arc-based program profiling code" msgstr "" #: common.opt:696 msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations" msgstr "啟用一些公共選項來產生樣本檔案,以便進行基於取樣的最佳化" #: common.opt:700 msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" msgstr "啟用一些公共選項以進行基於取樣的最佳化" #: common.opt:704 msgid "Insert code to profile values of expressions" msgstr "為取樣運算式的值插入相關程式碼" #: common.opt:711 msgid "Make compile reproducible using " msgstr "使用 <字串> 作用隨機數種子以使編譯結果可以複現" #: common.opt:715 msgid "Return small aggregates in registers" msgstr "在暫存器中回傳小聚合" #: common.opt:719 msgid "Enables a register move optimization" msgstr "啟用暫存器傳送最佳化" #: common.opt:723 msgid "Perform a register renaming optimization pass" msgstr "進行暫存器重新命名最佳化" #: common.opt:727 msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" msgstr "基本區塊重新排序以改善程式碼版面設置" #: common.opt:731 msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections" msgstr "" #: common.opt:735 msgid "Reorder functions to improve code placement" msgstr "函式重新排序以改善程式碼版面設置" #: common.opt:739 msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" msgstr "在循環最佳化結束後增加一趟公因式消去" #: common.opt:747 msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" msgstr "停用假定預設浮點捨入行為的最佳化" #: common.opt:751 msgid "Enable scheduling across basic blocks" msgstr "啟用基本區塊間的調度" #: common.opt:755 msgid "Allow speculative motion of non-loads" msgstr "允許非載入的預測移動" #: common.opt:759 msgid "Allow speculative motion of some loads" msgstr "允許一些載入的預測移動" #: common.opt:763 msgid "Allow speculative motion of more loads" msgstr "允許更多載入的預測移動" #: common.opt:767 msgid "Set the verbosity level of the scheduler" msgstr "指定排程程式輸出的冗餘程度" #: common.opt:771 msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" msgstr "" #: common.opt:775 msgid "If scheduling post reload, do trace scheduling" msgstr "" #: common.opt:779 msgid "Reschedule instructions before register allocation" msgstr "指派暫存器前重新調度指令" #: common.opt:783 msgid "Reschedule instructions after register allocation" msgstr "指派暫存器後重新調度指令" #: common.opt:789 msgid "Allow premature scheduling of queued insns" msgstr "" #: common.opt:793 msgid "Set number of queued insns that can be prematurely scheduled" msgstr "" #: common.opt:801 common.opt:805 msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" msgstr "" #: common.opt:809 msgid "Access data in the same section from shared anchor points" msgstr "" #: common.opt:813 #, fuzzy msgid "Perform sequence abstraction optimization on RTL" msgstr "進行強度削減最佳化" #: common.opt:817 msgid "Eliminate redundant sign extensions using LCM." msgstr "" #: common.opt:821 msgid "Show column numbers in diagnostics, when available. Default on" msgstr "" #: common.opt:825 msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" msgstr "停用為 IEEE 訊息 NaN 可見的最佳化" #: common.opt:829 msgid "Convert floating point constants to single precision constants" msgstr "將浮點常數轉換為單精度常數" #: common.opt:833 msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled" msgstr "展開循環時分離歸納變數的生存期" #: common.opt:837 msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled" msgstr "展開循環時也展開變數" #: common.opt:843 msgid "Insert stack checking code into the program" msgstr "在程式中插入檢查堆疊溢出的程式碼" #: common.opt:850 msgid "Trap if the stack goes past " msgstr "" #: common.opt:854 msgid "Trap if the stack goes past symbol " msgstr "" #: common.opt:858 msgid "Use propolice as a stack protection method" msgstr "" #: common.opt:862 msgid "Use a stack protection method for every function" msgstr "" #: common.opt:874 msgid "Assume strict aliasing rules apply" msgstr "假定套用強重疊規則" #: common.opt:878 #, fuzzy msgid "Treat signed overflow as undefined" msgstr "將缺失的標頭檔案看作產生的檔案" #: common.opt:882 msgid "Check for syntax errors, then stop" msgstr "檢查語法錯誤,然後停止" #: common.opt:886 msgid "Create data files needed by \"gcov\"" msgstr "產生「gcov」需要的資料檔案" #: common.opt:890 msgid "Perform jump threading optimizations" msgstr "進行跳轉執行緒最佳化" #: common.opt:894 msgid "Report the time taken by each compiler pass" msgstr "報告每趟組譯的耗時" #: common.opt:898 msgid "Set the default thread-local storage code generation model" msgstr "設定預設的執行緒局部存儲程式碼產生模式" #: common.opt:902 msgid "Reorder top level functions, variables, and asms" msgstr "" #: common.opt:906 msgid "Perform superblock formation via tail duplication" msgstr "" #: common.opt:913 msgid "Assume floating-point operations can trap" msgstr "假定浮點運算可能引發陷阱" #: common.opt:917 msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" msgstr "" #: common.opt:921 msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees" msgstr "啟用樹上的 SSA-CCP 最佳化" #: common.opt:925 msgid "Enable SSA-CCP optimization for stores and loads" msgstr "啟用載入和存儲的 SSA-CCP 最佳化" #: common.opt:929 msgid "Enable loop header copying on trees" msgstr "啟用樹上的循環不變量轉移" #: common.opt:933 msgid "Coalesce memory temporaries in the SSA->normal pass" msgstr "" #: common.opt:937 msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies" msgstr "" #: common.opt:941 msgid "Enable copy propagation on trees" msgstr "在樹層級進行複寫傳遞" #: common.opt:945 msgid "Enable copy propagation for stores and loads" msgstr "為載入和存儲進行複寫傳遞" #: common.opt:949 msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees" msgstr "啟用樹上的 SSA 死程式碼消除最佳化" #: common.opt:953 msgid "Enable dominator optimizations" msgstr "啟用主導最佳化" #: common.opt:957 msgid "Enable dead store elimination" msgstr "刪除死存儲" #: common.opt:961 msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees" msgstr "啟用樹上的完全冗餘消除(FRE)" #: common.opt:965 msgid "Enable loop invariant motion on trees" msgstr "啟用樹上的循環不變量轉移" #: common.opt:969 msgid "Enable linear loop transforms on trees" msgstr "啟用樹上的線性循環變換" #: common.opt:973 msgid "Create canonical induction variables in loops" msgstr "在循環中產生正規的歸納變數" #: common.opt:977 msgid "Enable loop optimizations on tree level" msgstr "在樹層級進行循環最佳化" #: common.opt:981 msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees" msgstr "啟用樹上的 SSA-PRE 最佳化" #: common.opt:985 msgid "Perform structural alias analysis" msgstr "" #: common.opt:989 msgid "Enable SSA code sinking on trees" msgstr "啟用樹上的 SSA 程式碼下沉最佳化" #: common.opt:993 msgid "Perform scalar replacement of aggregates" msgstr "為聚合類型進行標量替換" #: common.opt:997 msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass" msgstr "" #: common.opt:1001 msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass" msgstr "" #: common.opt:1005 msgid "Perform Value Range Propagation on trees" msgstr "進行樹上的值欄位傳遞" #: common.opt:1009 msgid "Compile whole compilation unit at a time" msgstr "一次編譯一整個編譯單元" #: common.opt:1013 msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" msgstr "展開所有迭代次數已知的循環" #: common.opt:1017 msgid "Perform loop unrolling for all loops" msgstr "展開所有循環" #: common.opt:1024 msgid "Allow loop optimizations to assume that the loops behave in normal way" msgstr "允許假定循環以「正常」方式動作的循環最佳化" #: common.opt:1032 msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" msgstr "允許可能違反 IEEE 或 ISO 標準的最佳化" #: common.opt:1036 msgid "Perform loop unswitching" msgstr "外提循環內的測試敘述" #: common.opt:1040 msgid "Just generate unwind tables for exception handling" msgstr "僅為異常處理產生堆疊展開表" #: common.opt:1044 msgid "Perform variable tracking" msgstr "進行變數追蹤" #: common.opt:1048 msgid "Enable loop vectorization on trees" msgstr "在樹上進行循環向量化" #: common.opt:1052 msgid "Enable loop versioning when doing loop vectorization on trees" msgstr "在樹上進行循環向量化時啟用多版本循環" #: common.opt:1056 msgid "Set the verbosity level of the vectorizer" msgstr "設定向量化器輸出的冗餘程度" #: common.opt:1066 msgid "Add extra commentary to assembler output" msgstr "為組譯輸出加入額外註釋" #: common.opt:1070 msgid "Set the default symbol visibility" msgstr "設定預設的符號可見性" #: common.opt:1075 msgid "Use expression value profiles in optimizations" msgstr "在最佳化中使用運算式值樣本提供的資訊" #: common.opt:1079 msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" msgstr "" #: common.opt:1083 msgid "Perform whole program optimizations" msgstr "進行全程式最佳化" #: common.opt:1087 msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" msgstr "假定有號運算溢出時回繞" #: common.opt:1091 msgid "Put zero initialized data in the bss section" msgstr "將初始化為零的資料存放在 bss 區段中" #: common.opt:1095 msgid "Generate debug information in default format" msgstr "產生預設格式的除錯資訊" #: common.opt:1099 msgid "Generate debug information in COFF format" msgstr "產生 COFF 格式的除錯資訊" #: common.opt:1103 msgid "Generate debug information in DWARF v2 format" msgstr "產生 DWARF v2 格式的除錯資訊" #: common.opt:1107 msgid "Generate debug information in default extended format" msgstr "產生預設擴充格式的除錯資訊" #: common.opt:1111 msgid "Generate debug information in STABS format" msgstr "產生 STABS 格式的除錯資訊" #: common.opt:1115 msgid "Generate debug information in extended STABS format" msgstr "產生擴充 STABS 格式的除錯資訊" #: common.opt:1119 msgid "Generate debug information in VMS format" msgstr "產生 VMS 格式的除錯資訊" #: common.opt:1123 msgid "Generate debug information in XCOFF format" msgstr "產生 XCOFF 格式的除錯資訊" #: common.opt:1127 msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" msgstr "產生 XCOFF 擴充格式的除錯資訊" #: common.opt:1131 msgid "Place output into " msgstr "將輸出寫入 " #: common.opt:1135 msgid "Enable function profiling" msgstr "啟用函式取樣" #: common.opt:1139 msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" msgstr "給出標準指定的所有警告資訊" #: common.opt:1143 msgid "Like -pedantic but issue them as errors" msgstr "與 -pedantic 類似,但將它們視作錯誤" #: common.opt:1147 msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" msgstr "不顯示編譯的函式或逝去的時間" #: common.opt:1151 msgid "Display the compiler's version" msgstr "顯示編譯器版本" #: common.opt:1155 msgid "Suppress warnings" msgstr "不顯示警告" #: attribs.c:174 cp/name-lookup.c:3081 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute directive ignored" msgstr "忽略 %qs 屬性指定" #: attribs.c:182 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments specified for %qs attribute" msgstr "為 %qs 屬性給定的引數數目錯誤" #: attribs.c:199 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute does not apply to types" msgstr "不能向類型加入屬性 %qs" #: attribs.c:246 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to function types" msgstr "屬性 %qs 只對函式類型起作用" #: attribs.c:256 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "type attributes ignored after type is already defined" msgstr "類型屬性只在類型定義時起作用" #: bb-reorder.c:1871 #, gcc-internal-format msgid "multiple hot/cold transitions found (bb %i)" msgstr "" #: bt-load.c:1514 #, gcc-internal-format msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice" msgstr "" #: builtins.c:420 #, gcc-internal-format msgid "offset outside bounds of constant string" msgstr "偏移量超過字串常數界" #: builtins.c:976 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第二個引數必須是一個常數" #: builtins.c:983 #, gcc-internal-format msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第二個引數無效;使用 0" #: builtins.c:991 #, gcc-internal-format msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第三個引數必須是一個常數" #: builtins.c:998 #, gcc-internal-format msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第三個引數無效;使用 0" #: builtins.c:4115 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> must be constant" msgstr "%<__builtin_args_info%> 的引數必須是常數" #: builtins.c:4121 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> out of range" msgstr "%<__builtin_args_info%> 引數不在允許範圍內" #: builtins.c:4127 #, gcc-internal-format msgid "missing argument in %<__builtin_args_info%>" msgstr "%<__builtin_args_info%> 缺少引數" #: builtins.c:4223 gimplify.c:2067 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %" msgstr "給函式 % 的參數太少" #: builtins.c:4387 #, gcc-internal-format msgid "first argument to % not of type %" msgstr "給 % 的第一個參數的類型不是 %" #. Unfortunately, this is merely undefined, rather than a constraint #. violation, so we cannot make this an error. If this call is never #. executed, the program is still strictly conforming. #: builtins.c:4401 #, gcc-internal-format msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" msgstr "透過 %<...%> 傳遞時 %qT 被提升為 %qT" #: builtins.c:4406 #, gcc-internal-format msgid "(so you should pass %qT not %qT to %)" msgstr "(因此您應該向 % 傳遞 %qT 而不是 %qT)" #. We can, however, treat "undefined" any way we please. #. Call abort to encourage the user to fix the program. #: builtins.c:4412 c-typeck.c:2287 #, gcc-internal-format msgid "if this code is reached, the program will abort" msgstr "如果執行到這段程式碼,程式將中止" #: builtins.c:4531 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "%<__builtin_frame_address%> 的引數無效" #: builtins.c:4533 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "%<__builtin_return_address%> 的引數無效" #: builtins.c:4546 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "%<__builtin_frame_address%> 的引數不受支援" #: builtins.c:4548 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "%<__builtin_return_address%> 的引數不受支援" #: builtins.c:4651 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_expect%> must be a constant" msgstr "%<__builtin_expect%> 的第二個引數必須是一個常數" #: builtins.c:6115 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" msgstr "%<__builtin_longjmp%> 的第二個引數必須是 1" #: builtins.c:6695 #, gcc-internal-format msgid "target format does not support infinity" msgstr "目的格式不支援無限大浮點數" #: builtins.c:8701 builtins.c:8795 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qs" msgstr "給予函式 %qs 的參數太少" #: builtins.c:8707 builtins.c:8801 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qs" msgstr "給予函式 %qs 的參數太多" #: builtins.c:8713 builtins.c:8826 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point argument to function %qs" msgstr "給予函式 %qs 的參數不是浮點數" #: builtins.c:9854 #, gcc-internal-format msgid "% used in function with fixed args" msgstr "在定參數的函式中使用了 %" #. Evidently an out of date version of ; can't validate #. va_start's second argument, but can still work as intended. #: builtins.c:9861 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" msgstr "呼叫 %<__builtin_next_arg%> 時沒有給定引數" #: builtins.c:9876 #, gcc-internal-format msgid "% used with too many arguments" msgstr "使用 % 時參數太多" #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the #. not the last argument even though the user used the last #. argument. We just warn and set the arg to be the last #. argument so that we will get wrong-code because of #. it. #: builtins.c:9896 #, gcc-internal-format msgid "second parameter of % not last named argument" msgstr "% 的第二個參數不是最後一個具名參數" #: builtins.c:10017 #, gcc-internal-format msgid "%Hfirst argument of %D must be a pointer, second integer constant" msgstr "%H%D 的第一個引數必須是一個指標,第二個必須是整常數" #: builtins.c:10030 #, gcc-internal-format msgid "%Hlast argument of %D is not integer constant between 0 and 3" msgstr "%H%D 的最後一個引數不是一個 0 到 3 之間的整常數" #: builtins.c:10076 builtins.c:10229 builtins.c:10297 #, gcc-internal-format msgid "%Hcall to %D will always overflow destination buffer" msgstr "%H對 %D 的呼叫總是導致目的緩衝區溢出" #: c-common.c:834 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not defined outside of function scope" msgstr "%qD 在函式作用欄位外未被定義" #. Translators: The %d after 'ISO C' will be 90 or 99. Do not #. separate the %d from the 'C'. 'ISO' should not be #. translated, but it may be moved after 'C%d' in languages #. where modifiers follow nouns. #: c-common.c:866 #, gcc-internal-format msgid "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are required to support" msgstr "字串長 %qd 比 %qd (ISO C%d 被要求支援的最大長度) 還要長" #: c-common.c:915 #, gcc-internal-format msgid "overflow in constant expression" msgstr "常數運算式溢出" #: c-common.c:935 #, gcc-internal-format msgid "integer overflow in expression" msgstr "整數溢出" #: c-common.c:944 #, gcc-internal-format msgid "floating point overflow in expression" msgstr "運算式中浮點溢出" #: c-common.c:950 #, gcc-internal-format msgid "vector overflow in expression" msgstr "向量浮點溢出" #: c-common.c:973 #, gcc-internal-format msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" msgstr "大整數隱含截斷為無號類型" #: c-common.c:976 #, gcc-internal-format msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" msgstr "負整數隱含轉換為無號類型" #: c-common.c:998 #, gcc-internal-format msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" msgstr "類型雙關作用在不完全類型上可能破壞強重疊規則" #: c-common.c:1006 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" msgstr "提領類型雙關的指標將破壞強重疊規則" #: c-common.c:1010 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules" msgstr "提領類型雙關的指標可能破壞強重疊規則" #: c-common.c:1036 #, gcc-internal-format msgid "%Hempty body in an if-statement" msgstr "%Hif 敘述體為空" #: c-common.c:1040 #, gcc-internal-format msgid "%Hempty body in an else-statement" msgstr "%Helse 敘述體為空" #: c-common.c:1104 #, gcc-internal-format msgid "overflow in implicit constant conversion" msgstr "隱含常數轉換溢出" #: c-common.c:1240 #, gcc-internal-format msgid "operation on %qE may be undefined" msgstr "%qE 上的運算結果可能是未定義的" #: c-common.c:1526 #, gcc-internal-format msgid "case label does not reduce to an integer constant" msgstr "case 標籤不能還原為一個整常數" #: c-common.c:1566 #, gcc-internal-format msgid "case label value is less than minimum value for type" msgstr "case 標籤值比該類型的最小值還要小" #: c-common.c:1574 #, gcc-internal-format msgid "case label value exceeds maximum value for type" msgstr "case 標籤值比該類型的最大值還要大" #: c-common.c:1582 #, gcc-internal-format msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" msgstr "case 標籤範圍的下限值比該類型的最小值還要小" #: c-common.c:1591 #, gcc-internal-format msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" msgstr "case 標籤範圍的上限值比該類型的最大值還要大" #: c-common.c:2006 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to binary %s" msgstr "二進位運算子 %s 運算元無效" #: c-common.c:2241 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always false due to limited range of data type" msgstr "由於資料類型範圍限制,比較結果永遠為假" #: c-common.c:2243 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always true due to limited range of data type" msgstr "由於資料類型範圍限制,比較結果永遠為真" #: c-common.c:2321 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" msgstr "無號運算式永遠大於或等於 0" #: c-common.c:2330 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" msgstr "無號運算式永遠不小於 0" #: c-common.c:2372 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type % used in arithmetic" msgstr "% 型指標用在了算術運算式中" #: c-common.c:2378 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in arithmetic" msgstr "在算術運算式中使用了函式指標" #: c-common.c:2384 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member function used in arithmetic" msgstr "在算術運算式中使用了成員指標" #: c-common.c:2524 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will always evaluate as %" msgstr "%qD 的位址總是等價為 %" #: c-common.c:2589 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" msgstr "建議在做為真值的賦值敘述前後加上括號" #: c-common.c:2657 c-common.c:2697 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %" msgstr "錯誤地使用了 %" #: c-common.c:2913 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of % to a function type" msgstr "% 不能用於函式類型" #: c-common.c:2923 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a void type" msgstr "%qs 不能用於 void 類型" #: c-common.c:2929 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT " msgstr "%qs 不能用於不完全的類型 %qT" #: c-common.c:2970 #, gcc-internal-format msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" msgstr "將 %<__alignof%> 用於位元段" #: c-common.c:3461 #, gcc-internal-format msgid "cannot disable built-in function %qs" msgstr "無法停用內建函式 %qs" #: c-common.c:3655 #, gcc-internal-format msgid "pointers are not permitted as case values" msgstr "指標不能做為 case 常數" #: c-common.c:3661 #, gcc-internal-format msgid "range expressions in switch statements are non-standard" msgstr "在 switch 敘述中使用範圍運算式不符合標準" #: c-common.c:3687 #, gcc-internal-format msgid "empty range specified" msgstr "指定範圍為空" #: c-common.c:3747 #, gcc-internal-format msgid "duplicate (or overlapping) case value" msgstr "重複 (或重疊) 的 case 值" #: c-common.c:3748 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" msgstr "%J這是重疊此值的第一個條目" #: c-common.c:3752 #, gcc-internal-format msgid "duplicate case value" msgstr "重複的 case 常數" #: c-common.c:3753 #, gcc-internal-format msgid "%Jpreviously used here" msgstr "%J已經在這裡使用過" #: c-common.c:3757 #, gcc-internal-format msgid "multiple default labels in one switch" msgstr "單一 switch 敘述中出現了多個 default 標籤" #: c-common.c:3758 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first default label" msgstr "%J這是第一個預設標籤" #: c-common.c:3807 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type" msgstr "%Jcase 值 %qs 不在列舉類型內" #: c-common.c:3810 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type %qT" msgstr "%Jcase 值 %qs 不在列舉類型 %qT 內" #: c-common.c:3868 #, gcc-internal-format msgid "%Hswitch missing default case" msgstr "%Hswitch 沒有預設 case" #: c-common.c:3931 #, gcc-internal-format msgid "%Henumeration value %qE not handled in switch" msgstr "%Hswitch 沒有處理列舉值 %qE" #: c-common.c:3955 #, gcc-internal-format msgid "taking the address of a label is non-standard" msgstr "取標籤的位址不符合標準" #: c-common.c:4105 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for field of type %qT" msgstr "%qE 屬性為 %qT 型態的欄位所忽略" #: c-common.c:4116 c-common.c:4135 c-common.c:4153 c-common.c:4180 #: c-common.c:4199 c-common.c:4222 c-common.c:4245 c-common.c:4266 #: c-common.c:4291 c-common.c:4317 c-common.c:4354 c-common.c:4381 #: c-common.c:4432 c-common.c:4457 c-common.c:4485 c-common.c:4504 #: c-common.c:4787 c-common.c:4847 c-common.c:4868 c-common.c:4932 #: c-common.c:5045 c-common.c:5111 c-common.c:5129 c-common.c:5175 #: c-common.c:5245 c-common.c:5269 c-common.c:5570 c-common.c:5593 #: c-common.c:5632 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored" msgstr "%qE 屬性被忽略" #: c-common.c:4348 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute have effect only on public objects" msgstr "%qE 屬性只能套用到公共物件上" #: c-common.c:4542 #, gcc-internal-format msgid "unknown machine mode %qs" msgstr "不明的機器模式 %qs" #: c-common.c:4563 #, gcc-internal-format msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" msgstr "指定向量類型時使用 __attribute__ ((mode)) 已過時" #: c-common.c:4566 #, gcc-internal-format msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" msgstr "改用 __attribute__ ((vector_size))" #: c-common.c:4575 #, gcc-internal-format msgid "unable to emulate %qs" msgstr "無法列舉 %qs" #: c-common.c:4585 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer mode %qs" msgstr "無效的指標模式 %qs" #: c-common.c:4600 #, gcc-internal-format msgid "no data type for mode %qs" msgstr "沒有模式為 %qs 的資料類型" #: c-common.c:4610 #, gcc-internal-format msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" msgstr "無法為列舉類型使用模式 %qs" #: c-common.c:4637 #, gcc-internal-format msgid "mode %qs applied to inappropriate type" msgstr "對不合適的類型套用模式 %qs" #: c-common.c:4668 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" msgstr "%J不能為局部變數指定 section 屬性" #: c-common.c:4679 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "%q+D 的區段與早先的宣告衝突" #: c-common.c:4688 #, gcc-internal-format msgid "section attribute not allowed for %q+D" msgstr "%q+D 不能有 section 屬性" #: c-common.c:4694 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" msgstr "%Jsection 屬性在此目標平臺上不受支援" #: c-common.c:4726 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a constant" msgstr "要求的對齊邊界不是常數" #: c-common.c:4731 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a power of 2" msgstr "要求的對齊邊界不是 2 的某次方" #: c-common.c:4736 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is too large" msgstr "要求的對齊邊界太大" #: c-common.c:4762 #, gcc-internal-format msgid "alignment may not be specified for %q+D" msgstr "不能為 %q+D 指定對齊" #: c-common.c:4810 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined both normally and as an alias" msgstr "%q+D 既有正常定義又有別名定義" #: c-common.c:4826 #, gcc-internal-format msgid "alias argument not a string" msgstr "alias 的參數不是一個字串" #: c-common.c:4889 #, gcc-internal-format msgid "%Jweakref attribute must appear before alias attribute" msgstr "%Jweakref 屬性必須出現在 alias 屬性前" #: c-common.c:4919 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on non-class types" msgstr "%qE 屬性在不是類別的類型上被忽略" #: c-common.c:4925 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored because %qT is already defined" msgstr "%qE 屬性在不是類別的類型上被忽略" #: c-common.c:4938 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument not a string" msgstr "visibility 的引數不是一個字串" #: c-common.c:4950 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on types" msgstr "%qE 屬性在類型上被忽略" #: c-common.c:4966 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" msgstr "visibility 的引數必須是「default」、「hidden」、「protected」或「internal」其中之一" #: c-common.c:4975 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "%qD redeclared with different visibility" msgstr "%qD 重宣告時有不同的可存取性" #: c-common.c:5053 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument not a string" msgstr "tls_model 的引數不是一個字串" #: c-common.c:5066 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" msgstr "tls_model 的引數必須是「local-exec」、「initial-exec」、「local-dynamic」或「global-dynamic」其中之一" #: c-common.c:5085 c-common.c:5149 #, gcc-internal-format msgid "%J%qE attribute applies only to functions" msgstr "%J%qE 屬性只能套用到函式上" #: c-common.c:5090 c-common.c:5154 #, gcc-internal-format msgid "%Jcan%'t set %qE attribute after definition" msgstr "%J定義之後不能設定 %qE 屬性" #: c-common.c:5243 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for %qE" msgstr "%qE 屬性為 %qE 所忽略" #: c-common.c:5300 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qE" msgstr "屬性 %qE 的向量類型無效" #: c-common.c:5306 #, gcc-internal-format msgid "vector size not an integral multiple of component size" msgstr "" #: c-common.c:5312 #, gcc-internal-format msgid "zero vector size" msgstr "" #: c-common.c:5320 #, gcc-internal-format msgid "number of components of the vector not a power of two" msgstr "向量中分量數不是 2 的某次方" #: c-common.c:5348 #, gcc-internal-format msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" msgstr "非空的屬性在非原型中沒有引數" #: c-common.c:5363 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" msgstr "非空的引數 %lu 運算元號不正確" #: c-common.c:5382 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" msgstr "非空的引數運算元號越界(引數 %lu,運算元 %lu)" #: c-common.c:5390 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" msgstr "非空的引數 %lu 參照了非指標運算元 %lu" #: c-common.c:5453 c-common.c:5476 #, gcc-internal-format msgid "not enough variable arguments to fit a sentinel" msgstr "變數引數太少,不足以填滿一個哨兵" #: c-common.c:5497 #, gcc-internal-format msgid "missing sentinel in function call" msgstr "函式呼叫中缺少哨兵" #: c-common.c:5539 #, gcc-internal-format msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" msgstr "引數為 NULL,需要非 NULL 值(引數 %lu)" #: c-common.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not an identifier" msgstr "cleanup 引數不是一個識別碼" #: c-common.c:5611 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not a function" msgstr "cleanup 引數不是一個函式" #: c-common.c:5650 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "%qE 屬性需要帶具名引數的原型" #: c-common.c:5661 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variadic functions" msgstr "%qE 屬性只能用於帶可變參數函式" #: c-common.c:5672 #, gcc-internal-format msgid "requested position is not an integer constant" msgstr "要求的位置不是一個整數常數" #: c-common.c:5679 #, gcc-internal-format msgid "requested position is less than zero" msgstr "要求的位置小於 0" #: c-common.c:5987 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" msgstr "%H忽略宣告有 warn_unused_result 屬性的 %qD 的回傳值" #: c-common.c:5991 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" msgstr "%H忽略宣告有 warn_unused_result 屬性的函式的回傳值" #: c-common.c:6044 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "cannot apply % to static data member %qD" msgstr "對非靜態資料成員 %qD 的無效使用" #: c-common.c:6048 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply % when % is overloaded" msgstr "" #: c-common.c:6069 cp/typeck.c:4431 #, gcc-internal-format msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qD" msgstr "試圖取位元段結構成員 %qD 的位址" #: c-common.c:6122 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "lvalue required as left operand of assignment" msgstr "賦值運算中的左值無效" #: c-common.c:6125 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as increment operand" msgstr "" #: c-common.c:6128 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as decrement operand" msgstr "" #: c-common.c:6131 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as unary %<&%> operand" msgstr "" #: c-common.c:6134 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "lvalue required in asm statement" msgstr "asm 敘述中出現無效的左值" #: c-common.c:6262 c-common.c:6311 c-typeck.c:2573 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qE" msgstr "提供給函式 %qE 的引數太少" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-common.c:6279 c-typeck.c:4256 #, gcc-internal-format msgid "incompatible type for argument %d of %qE" msgstr "引數 %d(屬於 %qE)類型不相容" #: c-common.c:6470 #, gcc-internal-format msgid "array subscript has type %" msgstr "陣列下標類型為 %" #. Except for passing an argument to an unprototyped function, #. this is a constraint violation. When passing an argument to #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; #. making it a constraint in that case was rejected in #. DR#252. #: c-convert.c:95 c-typeck.c:1690 c-typeck.c:3900 cp/typeck.c:1503 #: cp/typeck.c:5616 cp/typeck.c:6205 fortran/convert.c:89 #: treelang/tree-convert.c:79 #, gcc-internal-format msgid "void value not ignored as it ought to be" msgstr "void 值未如預期地被忽略" #: c-convert.c:116 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:154 #: treelang/tree-convert.c:105 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-scalar type requested" msgstr "請求轉換到非標量類型" #: c-decl.c:567 #, gcc-internal-format msgid "array %q+D assumed to have one element" msgstr "假定陣列 %q+D 有一個元素" #: c-decl.c:672 #, gcc-internal-format msgid "GCC supports only %u nested scopes" msgstr "GCC 只支援 %u 個巢狀的作用欄位" #: c-decl.c:758 cp/decl.c:359 java/decl.c:1619 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D used but not defined" msgstr "標籤 %q+D 使用前未定義" #: c-decl.c:764 cp/decl.c:370 java/decl.c:1624 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D defined but not used" msgstr "標籤 %q+D 定義後未使用" #: c-decl.c:766 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D declared but not defined" msgstr "標籤 %q+D 宣告後未定義" #: c-decl.c:801 #, gcc-internal-format msgid "nested function %q+D declared but never defined" msgstr "巢狀函式 %q+D 宣告過但從未定義" #: c-decl.c:815 cp/decl.c:609 #, gcc-internal-format msgid "unused variable %q+D" msgstr "未使用的變數 %q+D" #: c-decl.c:819 #, gcc-internal-format msgid "type of array %q+D completed incompatibly with implicit initialization" msgstr "陣列 %q+D 類型與隱含初始化不相容" #: c-decl.c:1053 #, gcc-internal-format msgid "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list declaration" msgstr "帶有省略號的參數清單無法與空參數名清單宣告匹配" #: c-decl.c:1060 #, gcc-internal-format msgid "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty parameter name list declaration" msgstr "具有預設提升的引數類型不能匹配空參數名清單宣告" #: c-decl.c:1101 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares more arguments than previous old-style definition" msgstr "%q+D 的原型宣告的參數多於先前舊式的定義" #: c-decl.c:1107 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares fewer arguments than previous old-style definition" msgstr "%q+D 的原型宣告的參數少於先前舊式的定義" #: c-decl.c:1116 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares argument %d with incompatible type" msgstr "%q+D 的原型對引數 %d 宣告類型不相容" #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning #. for this poor-style construct. #: c-decl.c:1129 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D follows non-prototype definition" msgstr "%q+D 的原型出現在非原型定義之後" #: c-decl.c:1144 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+D was here" msgstr "%q+D 的上一個定義在此" #: c-decl.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "previous implicit declaration of %q+D was here" msgstr "%q+D 的上一個隱含宣告在此" #: c-decl.c:1148 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was here" msgstr "%q+D 的上一個宣告在此" #: c-decl.c:1188 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared as different kind of symbol" msgstr "%q+D 被重新宣告為不同意義的符號" #: c-decl.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %q+D declared as non-function" msgstr "內建函式 %q+D 未被宣告為函式" #: c-decl.c:1195 c-decl.c:1311 c-decl.c:1945 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a built-in function" msgstr "%q+D 的宣告隱藏了一個內建函式" #: c-decl.c:1204 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of enumerator %q+D" msgstr "列舉 %q+D 重宣告" #. If types don't match for a built-in, throw away the #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it #. won't print anything. #: c-decl.c:1225 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for built-in function %q+D" msgstr "與內建函式 %q+D 類型衝突" #: c-decl.c:1249 c-decl.c:1262 c-decl.c:1272 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %q+D" msgstr "與 %q+D 類型衝突" #: c-decl.c:1270 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type qualifiers for %q+D" msgstr "%q+D 的類型限定衝突" #. Allow OLDDECL to continue in use. #: c-decl.c:1287 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D" msgstr "%q+D 重定義" #: c-decl.c:1335 c-decl.c:1420 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q+D" msgstr "%q+D 重定義" #: c-decl.c:1370 c-decl.c:1458 #, gcc-internal-format msgid "static declaration of %q+D follows non-static declaration" msgstr "對 %qD 的靜態宣告出現在非靜態宣告之後" #: c-decl.c:1380 c-decl.c:1387 c-decl.c:1447 c-decl.c:1455 #, gcc-internal-format msgid "non-static declaration of %q+D follows static declaration" msgstr "對 %q+D 的靜態宣告出現在非靜態宣告之後" #: c-decl.c:1407 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q+D follows non-thread-local declaration" msgstr "%q+D 的執行緒局部宣告跟在其非執行緒局部宣告之後" #: c-decl.c:1410 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q+D follows thread-local declaration" msgstr "%q+D 的執行緒局部宣告跟在其非執行緒局部宣告之後" #: c-decl.c:1440 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q+D follows declaration with no linkage" msgstr "%q+D 宣告為沒有外部連結的,之前卻有外部宣告" #: c-decl.c:1476 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with no linkage follows extern declaration" msgstr "%q+D 宣告為沒有外部連結的,之前卻有外部宣告" #: c-decl.c:1482 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with no linkage" msgstr "%q+D 重宣告為沒有外部連結" #: c-decl.c:1496 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with different visibility (old visibility preserved)" msgstr "對 %q+D 的再次宣告中指定了不同的可見性 (保留原有的可見性)" #: c-decl.c:1507 #, gcc-internal-format msgid "inline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline" msgstr "%q+D 帶有 noinline 屬性的宣告出現在其內聯宣告之後" #: c-decl.c:1514 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with attribute noinline follows inline declaration " msgstr "%q+D 帶有 noinline 屬性的宣告出現在其內聯宣告之後" #: c-decl.c:1529 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared inline after being called" msgstr "%q+D 的內聯宣告出現在其被呼叫之後" #: c-decl.c:1534 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared inline after its definition" msgstr "%q+D 的內聯宣告出現在其定義之後" #: c-decl.c:1553 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of parameter %q+D" msgstr "參數 %q+D 重定義" #: c-decl.c:1580 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %q+D" msgstr "對 %q+D 冗餘的重宣告" #: c-decl.c:1932 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows previous non-variable" msgstr "%q+D 的宣告隱藏了先前的一個非變數宣告" #: c-decl.c:1937 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a parameter" msgstr "%q+D 的宣告隱藏了一個參數" #: c-decl.c:1940 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a global declaration" msgstr "%q+D 的宣告隱藏了一個全域宣告" #: c-decl.c:1950 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a previous local" msgstr "%q+D 的宣告隱藏了先前的一個局部變數" #: c-decl.c:1953 cp/name-lookup.c:972 cp/name-lookup.c:1003 #: cp/name-lookup.c:1011 #, gcc-internal-format msgid "%Jshadowed declaration is here" msgstr "%J被隱藏的宣告在這裡" #: c-decl.c:2153 #, gcc-internal-format msgid "nested extern declaration of %qD" msgstr "對 %qD 的巢狀的外部宣告" #: c-decl.c:2322 #, gcc-internal-format msgid "implicit declaration of function %qE" msgstr "隱含宣告函式 %qE" #: c-decl.c:2383 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" msgstr "隱含宣告與內建函式 %qD 不相容" #: c-decl.c:2392 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" msgstr "隱含宣告與函式 %qD 不相容" #: c-decl.c:2445 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE undeclared here (not in a function)" msgstr "%H%qE 未宣告 (不在函式內)" #: c-decl.c:2450 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE undeclared (first use in this function)" msgstr "%H%qE 未宣告 (在此函式內第一次使用)" #: c-decl.c:2454 #, gcc-internal-format msgid "%H(Each undeclared identifier is reported only once" msgstr "%H(即使在一個函式內多次出現,每個未宣告的識別碼在其" #: c-decl.c:2455 #, gcc-internal-format msgid "%Hfor each function it appears in.)" msgstr "%H所在的函式內只報告一次。)" #: c-decl.c:2493 cp/decl.c:2268 #, gcc-internal-format msgid "label %qE referenced outside of any function" msgstr "標籤 %qE 在所有函式外被參照" #: c-decl.c:2535 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label declaration %qE" msgstr "重複的標籤定義 %qE" #: c-decl.c:2571 #, gcc-internal-format msgid "%Hduplicate label %qD" msgstr "%H重複的標籤 %qD" #: c-decl.c:2581 #, gcc-internal-format msgid "%Jjump into statement expression" msgstr "%J跳轉至敘述運算式中" #: c-decl.c:2583 #, gcc-internal-format msgid "%Jjump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "%J跳至具有可變類型的識別碼的作用欄位中" #: c-decl.c:2598 #, gcc-internal-format msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qE conflicts" msgstr "%H傳統 C 不為標籤提供一個單獨的命名空間,識別碼 %qE 衝突" #: c-decl.c:2673 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE defined as wrong kind of tag" msgstr "%H%qE 定義為類型錯誤的標記" #: c-decl.c:2897 #, gcc-internal-format msgid "unnamed struct/union that defines no instances" msgstr "未定義任何實體的無名結構/聯合" #: c-decl.c:2905 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" msgstr "帶有存儲類別的空宣告沒有重宣告標記" #: c-decl.c:2916 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" msgstr "帶有類型限定的空宣告沒有重宣告標記" #: c-decl.c:2937 c-decl.c:2944 #, gcc-internal-format msgid "useless type name in empty declaration" msgstr "空宣告中類型名無用" #: c-decl.c:2952 #, gcc-internal-format msgid "% in empty declaration" msgstr "% 用於空宣告中" #: c-decl.c:2958 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "檔案作用欄位中出現 % 空宣告" #: c-decl.c:2964 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "檔案作用欄位中出現 % 空宣告" #: c-decl.c:2970 #, gcc-internal-format msgid "useless storage class specifier in empty declaration" msgstr "空宣告中指定存儲類別無用" #: c-decl.c:2976 #, gcc-internal-format msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" msgstr "空宣告中 %<__thread%> 無用" #: c-decl.c:2984 #, gcc-internal-format msgid "useless type qualifier in empty declaration" msgstr "空宣告中類型限定無用" #: c-decl.c:2991 c-parser.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration" msgstr "空宣告" #: c-decl.c:3057 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support % or type qualifiers in parameter array declarators" msgstr "ISO C90 不支援在參數陣列宣告中使用 % 或類型限定符" #: c-decl.c:3060 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" msgstr "ISO C90 不支援 %<[*]%> 陣列宣告" #. C99 6.7.5.2p4 #. A function definition isn't function prototype scope C99 6.2.1p4. #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:3067 c-decl.c:4935 #, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not allowed in other than function prototype scope" msgstr "" #: c-decl.c:3091 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" msgstr "static 或類型限定符出現在抽象宣告中" #: c-decl.c:3177 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is usually a function" msgstr "%q+D 一般是一個函式" #: c-decl.c:3186 cp/decl.c:3874 cp/decl2.c:779 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" msgstr "typedef %qD 被初始化(改用 __typeof__)" #: c-decl.c:3191 #, gcc-internal-format msgid "function %qD is initialized like a variable" msgstr "函式 %qD 像變數一樣被初始化" #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. #: c-decl.c:3197 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD is initialized" msgstr "參數 %qD 已初始化" #: c-decl.c:3222 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" msgstr "變數 %qD 有初始值設定但類型不完全" #: c-decl.c:3298 c-decl.c:6022 cp/decl.c:3916 cp/decl.c:10551 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D given attribute noinline" msgstr "為內聯函式 %q+D 給定了 noinline 屬性" #: c-decl.c:3389 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %q+D" msgstr "初始值設定無法決定 %q+D 的大小" #: c-decl.c:3394 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %q+D" msgstr "在 %q+D 中缺少陣列大小" #: c-decl.c:3406 #, gcc-internal-format msgid "zero or negative size array %q+D" msgstr "陣列 %q+D 大小為 0 或負" #: c-decl.c:3461 varasm.c:1764 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t known" msgstr "%q+D 的存儲大小不明" #: c-decl.c:3471 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t constant" msgstr "%q+D 的存儲大小不是常數" #: c-decl.c:3516 #, gcc-internal-format msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable %q+D" msgstr "為非靜態局部變數 %q+D 忽略了 asm 限定符" #: c-decl.c:3544 fortran/f95-lang.c:683 #, gcc-internal-format msgid "cannot put object with volatile field into register" msgstr "不能將帶有 volatile 欄位的物件放入暫存器" #: c-decl.c:3670 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" msgstr "ISO C 不允許前向參數宣告" #: c-decl.c:3789 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant" msgstr "位元段 %qs 的寬度不是一個整數常數" #: c-decl.c:3797 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %qs" msgstr "位元段 %qs 寬度為負" #: c-decl.c:3802 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %qs" msgstr "位元段 %qs 寬度為 0" #: c-decl.c:3812 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs has invalid type" msgstr "位元段 %qs 類型無效" #: c-decl.c:3822 #, gcc-internal-format msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" msgstr "位元段類型 %qs 是一個 GCC 擴充" #: c-decl.c:3831 #, gcc-internal-format msgid "width of %qs exceeds its type" msgstr "%qs 的寬度超過它自身的類型" #: c-decl.c:3844 #, gcc-internal-format msgid "%qs is narrower than values of its type" msgstr "%qs 比其類型的值要窄" #: c-decl.c:3961 c-decl.c:4238 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "variably modified %qs at file scope" msgstr "%qT 是一個可變類型" #: c-decl.c:3979 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to % in declaration of %qs" msgstr "在 %qs 的宣告中,類型預設為 %" #: c-decl.c:4007 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "重複的 %" #: c-decl.c:4009 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "重複的 %" #: c-decl.c:4011 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "重複的 %" #: c-decl.c:4030 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "函式宣告定義為 %" #: c-decl.c:4032 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "函式宣告定義為 %" #: c-decl.c:4034 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "函式宣告定義為 %" #: c-decl.c:4036 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<__thread%>" msgstr "函式宣告定義為 %<__thread%>" #: c-decl.c:4052 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field %qs" msgstr "為結構欄位 %qs 指定了存儲類別" #: c-decl.c:4056 cp/decl.c:7580 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qs" msgstr "為參數 %qs 指定了存儲類別" #: c-decl.c:4059 cp/decl.c:7582 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for typename" msgstr "為類型名指定了存儲類別" #: c-decl.c:4076 cp/decl.c:7599 #, gcc-internal-format msgid "%qs initialized and declared %" msgstr "%qs 已初始化,卻又被宣告為 %" #: c-decl.c:4079 cp/decl.c:7602 #, gcc-internal-format msgid "%qs has both % and initializer" msgstr "%qs 既有 % 又有初始值設定" #: c-decl.c:4084 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "檔案作用欄位中 %qs 的宣告指定了 %" #: c-decl.c:4086 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "檔案作用欄位中 %qs 的宣告指定了 %" #: c-decl.c:4091 cp/decl.c:7606 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qs declared %" msgstr "巢狀函式 %qs 被宣告為 %" #: c-decl.c:4094 cp/decl.c:7616 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "函式作用欄位的 %qs 隱含為 auto,卻被宣告為 %<__thread%>" #. Only the innermost declarator (making a parameter be of #. array type which is converted to pointer type) #. may have static or type qualifiers. #: c-decl.c:4141 c-decl.c:4392 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" msgstr "static 或類型限定符出現在非參數陣列宣告中" #: c-decl.c:4188 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of voids" msgstr "%qs 宣告為 void 的陣列" #: c-decl.c:4194 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of functions" msgstr "%qs 宣告為函式的陣列" #: c-decl.c:4199 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of structure with flexible array member" msgstr "對包含彈性陣列成員的結構的無效使用" #: c-decl.c:4219 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs has non-integer type" msgstr "陣列 %qs 的大小的類型不是整數" #: c-decl.c:4224 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array %qs" msgstr "ISO C 不允許大小為 0 的陣列 %qs" #: c-decl.c:4231 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is negative" msgstr "陣列 %qs 的大小為負" #: c-decl.c:4251 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array %qs whose size can%'t be evaluated" msgstr "ISO C90 不允許陣列 %qs,因為不能計算其大小" #: c-decl.c:4255 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable-size array %qs" msgstr "ISO C90 不允許彈性陣列 %qs" #: c-decl.c:4295 c-decl.c:4550 cp/decl.c:8015 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is too large" msgstr "陣列 %qs 太大" #: c-decl.c:4306 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support flexible array members" msgstr "ISO C90 不允許彈性陣列成員" #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:4319 c-parser.c:4910 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not allowed in other than a declaration" msgstr "不允許在 using 宣告中使用命名空間 %qD" #: c-decl.c:4342 #, gcc-internal-format msgid "array type has incomplete element type" msgstr "陣列元素的類型不完全" #: c-decl.c:4424 cp/decl.c:7700 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning a function" msgstr "%qs 宣告為回傳一個函式的函式" #: c-decl.c:4429 cp/decl.c:7705 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning an array" msgstr "%qs 宣告為回傳一個陣列的函式" #: c-decl.c:4451 #, gcc-internal-format msgid "function definition has qualified void return type" msgstr "函式定義有限定的 void 回傳類型" #: c-decl.c:4454 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers ignored on function return type" msgstr "忽略函式回傳類型的類型限定" #: c-decl.c:4483 c-decl.c:4563 c-decl.c:4650 c-decl.c:4740 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids qualified function types" msgstr "ISO C 不允許使用 const 或 volatile 限定函式類型" #: c-decl.c:4571 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %" msgstr "typedef %q+D 宣告為 %" #: c-decl.c:4586 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids const or volatile function types" msgstr "ISO C 不允許使用 const 或 volatile 限定函式類型" #. C99 6.7.2.1p8 #: c-decl.c:4597 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "a member of a structure or union cannot have a variably modified type" msgstr "資料成員不能具有可變類型 %qT" #: c-decl.c:4613 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qs declared void" msgstr "變數或欄位 %qs 宣告為 void" #: c-decl.c:4643 #, gcc-internal-format msgid "attributes in parameter array declarator ignored" msgstr "出現在參數陣列宣告中的屬性被忽略" #: c-decl.c:4677 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %" msgstr "參數 %q+D 宣告為 %" #: c-decl.c:4690 #, gcc-internal-format msgid "field %qs declared as a function" msgstr "欄位 %qs 宣告為一個函式" #: c-decl.c:4696 #, gcc-internal-format msgid "field %qs has incomplete type" msgstr "欄位 %qs 的類型不完全" #: c-decl.c:4710 c-decl.c:4722 c-decl.c:4726 #, gcc-internal-format msgid "invalid storage class for function %qs" msgstr "函式 %qs 的存儲類別無效" #: c-decl.c:4746 #, gcc-internal-format msgid "% function returns non-void value" msgstr "% 函式回傳了一個非 void 的回傳值" #: c-decl.c:4774 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline function %" msgstr "不能內聯 % 函式" #: c-decl.c:4821 #, gcc-internal-format msgid "variable previously declared % redeclared %" msgstr "先前被宣告為 % 的變數重宣告為 %" #: c-decl.c:4831 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %" msgstr "變數 %q+D 宣告為 %" #. A mere warning is sure to result in improper semantics #. at runtime. Don't bother to allow this to compile. #. A mere warning is sure to result in improper #. semantics at runtime. Don't bother to allow this to #. compile. #: c-decl.c:4861 cp/decl.c:6467 cp/decl.c:8607 #, gcc-internal-format msgid "thread-local storage not supported for this target" msgstr "執行緒局部存儲在此目標平臺上不受支援" #. C99 6.7.5.2p2 #: c-decl.c:4869 #, gcc-internal-format msgid "object with variably modified type must have no linkage" msgstr "" #: c-decl.c:4940 c-decl.c:6103 #, gcc-internal-format msgid "function declaration isn%'t a prototype" msgstr "函式宣告不是一個原型" #: c-decl.c:4948 #, gcc-internal-format msgid "parameter names (without types) in function declaration" msgstr "函式宣告中出現參數名卻未指定類型" #: c-decl.c:4981 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has incomplete type" msgstr "參數 %u (%q+D) 的類型不完全" #: c-decl.c:4984 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has incomplete type" msgstr "%J參數 %u 類型不完全" #: c-decl.c:4993 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has void type" msgstr "參數 %u (%q+D)類型為 void" #: c-decl.c:4996 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has void type" msgstr "%J參數 %u 類型為 void" #: c-decl.c:5058 #, gcc-internal-format msgid "% as only parameter may not be qualified" msgstr "% 做為僅有的參數時不能被限定" #: c-decl.c:5062 c-decl.c:5096 #, gcc-internal-format msgid "% must be the only parameter" msgstr "% 必須是僅有的參數" #: c-decl.c:5090 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has just a forward declaration" msgstr "參數 %q+D 有一個前向宣告" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:5135 #, gcc-internal-format msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" msgstr "%<%s %E%> 在參數表內部宣告" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:5139 #, gcc-internal-format msgid "anonymous %s declared inside parameter list" msgstr "在參數清單中宣告了匿名 %s" #: c-decl.c:5144 #, gcc-internal-format msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" msgstr "它的作用欄位僅限於此定義或宣告,這可能並不是您想要的" #: c-decl.c:5278 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "% 重定義" #: c-decl.c:5280 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "% 重定義" #: c-decl.c:5285 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "巢狀的 % 重定義" #: c-decl.c:5287 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "巢狀的 % 重定義" #: c-decl.c:5358 cp/decl.c:3679 #, gcc-internal-format msgid "declaration does not declare anything" msgstr "沒有宣告任何東西" #: c-decl.c:5362 #, gcc-internal-format msgid "ISO C doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "ISO C 不支援匿名結構/聯合" #: c-decl.c:5405 c-decl.c:5421 #, gcc-internal-format msgid "duplicate member %q+D" msgstr "重複的成員 %q+D" #: c-decl.c:5460 #, gcc-internal-format msgid "union has no named members" msgstr "聯合包含無名成員" #: c-decl.c:5462 #, gcc-internal-format msgid "union has no members" msgstr "聯合體沒有成員" #: c-decl.c:5467 #, gcc-internal-format msgid "struct has no named members" msgstr "結構不包含任何具名成員" #: c-decl.c:5469 #, gcc-internal-format msgid "struct has no members" msgstr "結構體沒有成員" #: c-decl.c:5531 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in union" msgstr "%J聯合中出現彈性陣列成員" #: c-decl.c:5536 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member not at end of struct" msgstr "%J結構中的彈性陣列成員沒有出現在結構的末尾" #: c-decl.c:5541 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" msgstr "%J彈性陣列是結構中的唯一成員" #: c-decl.c:5548 #, gcc-internal-format msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" msgstr "%J對包含彈性陣列成員的結構的無效使用" #: c-decl.c:5657 #, gcc-internal-format msgid "union cannot be made transparent" msgstr "聯合不能成為透明的" #: c-decl.c:5728 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "巢狀的 % 重定義" #. This enum is a named one that has been declared already. #: c-decl.c:5735 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %" msgstr "% 重宣告" #: c-decl.c:5798 #, gcc-internal-format msgid "enumeration values exceed range of largest integer" msgstr "列舉值超過了最大整數類型可表示的範圍" #: c-decl.c:5815 #, gcc-internal-format msgid "specified mode too small for enumeral values" msgstr "指定的模式對列舉值來說太小" #: c-decl.c:5911 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" msgstr "%qE 的列舉值不是一個整數常數" #: c-decl.c:5928 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values" msgstr "列舉值溢出" #: c-decl.c:5933 #, gcc-internal-format msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %" msgstr "ISO C 將列舉值限制在 % 範圍內" #: c-decl.c:6029 #, gcc-internal-format msgid "return type is an incomplete type" msgstr "回傳不完全的類型" #: c-decl.c:6037 #, gcc-internal-format msgid "return type defaults to %" msgstr "回傳類型預設為 %" #: c-decl.c:6110 #, gcc-internal-format msgid "no previous prototype for %q+D" msgstr "%q+D 先前沒有原型" #: c-decl.c:6119 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was used with no prototype before its definition" msgstr "%q+D 定義前沒有原型" #: c-decl.c:6125 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %q+D" msgstr "%q+D 先前沒有宣告過" #: c-decl.c:6135 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was used with no declaration before its definition" msgstr "%q+D 的內聯宣告出現在其定義之後" #: c-decl.c:6157 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "C99 inline functions are not supported; using GNU89" msgstr "假定本地函式使用 JNI 實作" #: c-decl.c:6161 #, gcc-internal-format msgid "to disable this warning use -fgnu89-inline or the gnu_inline function attribute" msgstr "" #: c-decl.c:6191 c-decl.c:6712 #, gcc-internal-format msgid "return type of %q+D is not %" msgstr "%q+D 的回傳類型不是 %" #: c-decl.c:6206 #, gcc-internal-format msgid "first argument of %q+D should be %" msgstr "%q+D 的第一個參數的類型應該是 %" #: c-decl.c:6214 #, gcc-internal-format msgid "second argument of %q+D should be %" msgstr "%q+D 的第二個參數類型應該是 %" #: c-decl.c:6223 #, gcc-internal-format msgid "third argument of %q+D should probably be %" msgstr "%q+D 如果有第三個參數,類型應該是 %" #: c-decl.c:6233 #, gcc-internal-format msgid "%q+D takes only zero or two arguments" msgstr "%q+D 只帶零或兩個參數" #: c-decl.c:6236 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is normally a non-static function" msgstr "%q+D 一般是一個非靜態的函式" #: c-decl.c:6282 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" msgstr "%J原型函式定義中使用了舊式參數宣告" #: c-decl.c:6296 #, gcc-internal-format msgid "%Jtraditional C rejects ISO C style function definitions" msgstr "%J傳統 C 不接受 ISO C 風格的函式定義" #: c-decl.c:6312 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name omitted" msgstr "%J省略了參數的名稱" #: c-decl.c:6346 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style function definition" msgstr "%J舊式的函式定義" #: c-decl.c:6355 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name missing from parameter list" msgstr "%J參數清單中缺少參數名" #: c-decl.c:6366 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a non-parameter" msgstr "%q+D 宣告為非參數" #: c-decl.c:6371 #, gcc-internal-format msgid "multiple parameters named %q+D" msgstr "多個名為 %q+D 的參數" #: c-decl.c:6379 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared with void type" msgstr "參數 %q+D 宣告為 void 類型" #: c-decl.c:6396 c-decl.c:6398 #, gcc-internal-format msgid "type of %q+D defaults to %" msgstr "類型 %q+D 預設為 %" #: c-decl.c:6417 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has incomplete type" msgstr "參數 %q+D 的類型不完全" #: c-decl.c:6423 #, gcc-internal-format msgid "declaration for parameter %q+D but no such parameter" msgstr "宣告的參數 %q+D 不存在" #: c-decl.c:6473 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype" msgstr "引數個數與內建原型不符" #: c-decl.c:6477 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" msgstr "引數數目與原型不符" #: c-decl.c:6478 c-decl.c:6518 c-decl.c:6531 #, gcc-internal-format msgid "%Hprototype declaration" msgstr "%H原型宣告" #: c-decl.c:6512 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "提升後的引數 %qD 與內建原型不符" #: c-decl.c:6516 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "提升後的引數 %qD 與原型不符" #: c-decl.c:6526 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "引數 %qD 與內建原型不符" #: c-decl.c:6530 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "引數 %qD 與原型不符" #: c-decl.c:6757 cp/decl.c:11339 #, gcc-internal-format msgid "no return statement in function returning non-void" msgstr "在有回傳值的函式中未發現 return 敘述" #: c-decl.c:6766 #, gcc-internal-format msgid "this function may return with or without a value" msgstr "這個函式可能回傳也可能不回傳值" #. If we get here, declarations have been used in a for loop without #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't #. allow it. #: c-decl.c:6863 #, gcc-internal-format msgid "% loop initial declaration used outside C99 mode" msgstr "在 C99 模式之外使用 % 循環初始化宣告" #: c-decl.c:6892 #, gcc-internal-format msgid "declaration of static variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "在 % 循環初始宣告中宣告了靜態變數 %q+D" #: c-decl.c:6895 #, gcc-internal-format msgid "declaration of % variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "在 % 循環初始宣告中宣告了 % 變數 %q+D" #: c-decl.c:6900 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% 宣告於 % 循環初始宣告中" #: c-decl.c:6904 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% 宣告於 % 循環初始宣告中" #: c-decl.c:6908 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% 宣告於 % 循環初始宣告中" #: c-decl.c:6912 #, gcc-internal-format msgid "declaration of non-variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "在 % 循環初始宣告中宣告了非變數 %q+D" #: c-decl.c:7201 c-decl.c:7397 c-decl.c:7648 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qE" msgstr "重複的 %qE" #: c-decl.c:7224 c-decl.c:7406 c-decl.c:7550 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration specifiers" msgstr "宣告指定了兩個以上的資料類型" #: c-decl.c:7236 cp/parser.c:2047 #, gcc-internal-format msgid "% is too long for GCC" msgstr "% 對 GCC 來說太長了" #: c-decl.c:7243 c-decl.c:7480 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7249 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %" msgstr "ISO C90 不支援 %" #: c-decl.c:7254 c-decl.c:7283 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 和 %" #: c-decl.c:7257 c-decl.c:7413 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7260 c-decl.c:7432 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7263 c-decl.c:7451 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7266 c-decl.c:7464 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7269 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal32%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7272 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal64%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7275 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal128%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7286 c-decl.c:7416 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7289 c-decl.c:7435 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7292 c-decl.c:7454 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7295 c-decl.c:7467 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7298 c-decl.c:7483 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7301 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal32%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7304 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal64%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7307 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal128%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7315 c-decl.c:7344 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7318 c-decl.c:7419 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7321 c-decl.c:7438 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7324 c-decl.c:7470 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7327 c-decl.c:7486 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7330 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal32%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7333 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal64%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7336 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal128%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7347 c-decl.c:7422 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7350 c-decl.c:7441 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7353 c-decl.c:7473 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7356 c-decl.c:7489 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7359 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal32%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7362 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal64%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7365 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal128%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7373 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support complex types" msgstr "ISO C90 不支援複數類型" #: c-decl.c:7375 c-decl.c:7425 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7378 c-decl.c:7444 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7381 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal32%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7384 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal64%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7387 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal128%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7506 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7509 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 和 %" #: c-decl.c:7512 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7515 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7518 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7521 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7531 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "decimal floating point not supported for this target" msgstr "-fdata-sections 在此目標平臺上不受支援" #: c-decl.c:7533 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support decimal floating point" msgstr "ISO C90 不支援 %" #: c-decl.c:7567 #, gcc-internal-format msgid "%qE fails to be a typedef or built in type" msgstr "%qE 不是一個 typedef 類型,也不是一個內建類型" #: c-decl.c:7599 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not at beginning of declaration" msgstr "%qE 沒有出現在宣告的開頭" #: c-decl.c:7613 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "%<__thread%> 與 % 一起使用" #: c-decl.c:7615 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "%<__thread%> 與 % 一起使用" #: c-decl.c:7617 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "%<__thread%> 與 % 一起使用" #: c-decl.c:7628 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "%<__thread%> 出現在 % 之前" #: c-decl.c:7637 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "%<__thread%> 出現在 % 之前" #: c-decl.c:7653 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" msgstr "宣告指定了多個存儲類別" #: c-decl.c:7660 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %qE" msgstr "%<__thread%> 與 %qE 一起使用" #: c-decl.c:7714 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support plain % meaning %" msgstr "ISO C 不支援單獨用 % 表示 %" #: c-decl.c:7759 c-decl.c:7785 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support complex integer types" msgstr "ISO C 不支援複整數" #: c-decl.c:7871 toplev.c:839 #, gcc-internal-format msgid "%q+F used but never defined" msgstr "%q+F 使用過但從未定義" #: c-format.c:96 c-format.c:205 #, gcc-internal-format msgid "format string has invalid operand number" msgstr "格式字串的運算元號無效" #: c-format.c:113 #, gcc-internal-format msgid "function does not return string type" msgstr "函式不回傳字串類型" #: c-format.c:142 #, gcc-internal-format msgid "format string argument not a string type" msgstr "格式字串引數不是字串玵型" #: c-format.c:185 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized format specifier" msgstr "無法辨識的格式限定符" #: c-format.c:197 #, gcc-internal-format msgid "%qE is an unrecognized format function type" msgstr "%qE 是一個無法辨識的格式字串函式類型" #: c-format.c:211 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> has invalid operand number" msgstr "%<...%> 運算元號不正確" #: c-format.c:218 #, gcc-internal-format msgid "format string argument follows the args to be formatted" msgstr "格式字串出現在待格式化的引數之後" #: c-format.c:903 #, gcc-internal-format msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" msgstr "函式可能是 %qs format 屬性的備選" #: c-format.c:995 c-format.c:1016 c-format.c:2030 #, gcc-internal-format msgid "missing $ operand number in format" msgstr "格式字串缺少 $ 運算元號" #: c-format.c:1025 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" msgstr "%s 不支援 %%n$ 運算元號格式字串" #: c-format.c:1032 #, gcc-internal-format msgid "operand number out of range in format" msgstr "格式字元中運算元號越界" #: c-format.c:1055 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d used more than once in %s format" msgstr "格式引數 %d 在 %s 格式字串中使用不止一次" #: c-format.c:1087 #, gcc-internal-format msgid "$ operand number used after format without operand number" msgstr "$ 運算元號在不使用運算元號的格式後被使用" #: c-format.c:1118 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" msgstr "格式引數 %d 在被使用的 $ 風格的格式引數 %d 前未被使用" #: c-format.c:1213 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, format string not checked" msgstr "格式字串不是一個字面字串,格式字串未被檢查" #: c-format.c:1228 c-format.c:1231 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal and no format arguments" msgstr "格式字串不是一個字面字串而且沒有待格式化的引數" #: c-format.c:1234 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, argument types not checked" msgstr "格式字串不是一個字面字串,沒有進行引數類型檢查" #: c-format.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments for format" msgstr "提供給格式字串的引數太多" #: c-format.c:1250 #, gcc-internal-format msgid "unused arguments in $-style format" msgstr "$ 風格的格式字串中有未使用的引數" #: c-format.c:1253 #, gcc-internal-format msgid "zero-length %s format string" msgstr "格式字串 %s 長度為 0" #: c-format.c:1257 #, gcc-internal-format msgid "format is a wide character string" msgstr "格式字串是一個寬字串" #: c-format.c:1260 #, gcc-internal-format msgid "unterminated format string" msgstr "未終止的格式字串" #: c-format.c:1474 #, gcc-internal-format msgid "embedded %<\\0%> in format" msgstr "格式字串嵌有 %<\\0%>" #: c-format.c:1489 #, gcc-internal-format msgid "spurious trailing %<%%%> in format" msgstr "格式字串尾有可疑的 %<%%%>" #: c-format.c:1533 c-format.c:1778 #, gcc-internal-format msgid "repeated %s in format" msgstr "格式字串中有重複的 %s" #: c-format.c:1546 #, gcc-internal-format msgid "missing fill character at end of strfmon format" msgstr "strfmon 格式字串末尾缺少填充字元" #: c-format.c:1590 c-format.c:1692 c-format.c:1977 c-format.c:2042 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments for format" msgstr "格式字串引數太少" #: c-format.c:1631 #, gcc-internal-format msgid "zero width in %s format" msgstr "%s 格式字串中欄位寬為 0" #: c-format.c:1649 #, gcc-internal-format msgid "empty left precision in %s format" msgstr "%s 格式字串中左精度為空" #: c-format.c:1722 #, gcc-internal-format msgid "empty precision in %s format" msgstr "%s 格式字串中精度為空" #: c-format.c:1762 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" msgstr "%s 不支援 %qs %s 長度修飾符" #: c-format.c:1812 #, gcc-internal-format msgid "conversion lacks type at end of format" msgstr "格式字串末尾的轉換缺少類型" #: c-format.c:1823 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character %qc in format" msgstr "格式字串中出現無效的類型轉換字元 %qc" #: c-format.c:1826 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" msgstr "格式字串中出現無效的類型轉換字元 0x%x" #: c-format.c:1833 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s 不支援 %<%%%c%> %s 格式" #: c-format.c:1849 #, gcc-internal-format msgid "%s used with %<%%%c%> %s format" msgstr "%s 與 %<%%%c%> %s 格式並用" #: c-format.c:1858 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s" msgstr "%s 不支援 %s" #: c-format.c:1868 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s 不支援 %s 出現在 %<%%%c%> %s 格式字串中" #: c-format.c:1902 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format" msgstr "%s 與 %s 和 %<%%%c%> %s 格式字串合用時被忽略" #: c-format.c:1906 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s in %s format" msgstr "%s 和 %s 出現在 %s 格式字串中時被忽略" #: c-format.c:1913 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format" msgstr "同時使用 %s 和 %s,在 %<%%%c%> %s 格式字串中" #: c-format.c:1917 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together in %s format" msgstr "同時使用 %s 和 %s,在 %s 格式字串中" #: c-format.c:1936 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" msgstr "%<%%%c%> 在某些區域設定下只給出 2 位表示的年份" #: c-format.c:1939 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" msgstr "%<%%%c%> 只給出 2 位表示的年份" #. The end of the format string was reached. #: c-format.c:1956 #, gcc-internal-format msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" msgstr "%<%%[%> 格式沒有相對的 %<]%>" #: c-format.c:1970 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" msgstr "將 %qs 長度修飾符和%qc 類型字元一起使用" #: c-format.c:1992 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" msgstr "%s 不支援 %<%%%s%c%> %s 格式" #: c-format.c:2009 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified with suppressed assignment" msgstr "為格式字串指定的運算元號取消了賦值" #: c-format.c:2012 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified for format taking no argument" msgstr "為格式字串指定的運算元號不帶參數" #: c-format.c:2155 #, gcc-internal-format msgid "writing through null pointer (argument %d)" msgstr "對空指標參照內容的寫作業(引數 %d)" #: c-format.c:2163 #, gcc-internal-format msgid "reading through null pointer (argument %d)" msgstr "對空指標參照內容的讀作業(引數 %d)" #: c-format.c:2183 #, gcc-internal-format msgid "writing into constant object (argument %d)" msgstr "對常數物件的寫作業(引數 %d)" #: c-format.c:2194 #, gcc-internal-format msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" msgstr "格式字串引數 %d 有多餘的類型限定" #: c-format.c:2305 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "%s 的類型應當是 %<%s%s%>,但引數 %d 的類型卻是 %qT" #: c-format.c:2309 #, gcc-internal-format msgid "format %q.*s expects type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "格式 %q.*s 需要類型 %<%s%s%>,但引數 %d 的類型為 %qT" #: c-format.c:2317 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "%s 的類型應該是 %<%T%s%>,但引數 %d 的類型為 %qT" #: c-format.c:2321 #, gcc-internal-format msgid "format %q.*s expects type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "格式 %q.*s 需要類型 %<%T%s%>,但引數 %d 的類型為 %qT" #: c-format.c:2380 c-format.c:2386 c-format.c:2536 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> 未被定義為一個類型" #: c-format.c:2393 c-format.c:2546 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as % or %" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> 未被定義為 % 或 %" #: c-format.c:2442 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% 未被定義為一個類型" #: c-format.c:2495 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% 未被定義為一個類型" #: c-format.c:2512 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% 未被定義為一個類型" #: c-format.c:2517 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a pointer type" msgstr "% 未被定義為一個指標類型" #: c-format.c:2728 #, gcc-internal-format msgid "args to be formatted is not %<...%>" msgstr "待格式化的引數不是 %<...%>" #: c-format.c:2737 #, gcc-internal-format msgid "strftime formats cannot format arguments" msgstr "strftime 格式字串無法格式化引數" #: c-lex.c:253 #, gcc-internal-format msgid "badly nested C headers from preprocessor" msgstr "前處理器產生的巢狀 C 頭 錯誤" #: c-lex.c:301 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring #pragma %s %s" msgstr "%H忽略 #pragma %s %s" #. ... or not. #: c-lex.c:417 #, gcc-internal-format msgid "%Hstray %<@%> in program" msgstr "%H程式中有游離的 %<@%>" #: c-lex.c:431 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs in program" msgstr "程式中有游離的 %qs" #: c-lex.c:441 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "缺少結尾的 %c 字元" #: c-lex.c:443 #, gcc-internal-format msgid "stray %qc in program" msgstr "程式中有游離的 %qc" #: c-lex.c:445 #, gcc-internal-format msgid "stray %<\\%o%> in program" msgstr "程式中有游離的 %<\\%o%>" #: c-lex.c:599 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" msgstr "這個小數常數僅 ISO C90 中是無號的" #: c-lex.c:603 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" msgstr "這個小數常數在 ISO C90 中將是無號的" #: c-lex.c:619 #, gcc-internal-format msgid "integer constant is too large for %qs type" msgstr "對 %qs 類型而言整數常數太大" #: c-lex.c:687 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "floating constant exceeds range of %qT" msgstr "浮點常數超出 %<%s%> 的範圍" #: c-lex.c:770 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects string constant concatenation" msgstr "傳統 C 不接受字串常數粘貼" #: c-objc-common.c:80 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為使用了 -fno-inline" #: c-objc-common.c:90 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為它可能不限於此編譯單元" #: c-objc-common.c:98 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為它使用了與內聯衝突的屬性" #: c-omp.c:106 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "invalid expression type for %<#pragma omp atomic%>" msgstr "無效的運算式做為運算元" #: c-omp.c:218 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "%Hinvalid type for iteration variable %qE" msgstr "屬性 %qE 的向量類型無效" #: c-omp.c:222 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "%Hiteration variable %qE is unsigned" msgstr "實體變數 %qs 大小不明" #: c-omp.c:233 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "%H%qE is not initialized" msgstr "參數 %qD 已初始化" #: c-omp.c:246 cp/semantics.c:3819 #, gcc-internal-format msgid "%Hmissing controlling predicate" msgstr "" #: c-omp.c:304 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "%Hinvalid controlling predicate" msgstr "無效的條件運算元" #: c-omp.c:311 cp/semantics.c:3825 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "%Hmissing increment expression" msgstr "取消賦值" #: c-omp.c:361 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "%Hinvalid increment expression" msgstr "無效的真值運算式" #: c-opts.c:150 #, gcc-internal-format msgid "no class name specified with %qs" msgstr "%qs 沒有指定類別名" #: c-opts.c:154 #, gcc-internal-format msgid "assertion missing after %qs" msgstr "%qs 後判定語" #: c-opts.c:159 #, gcc-internal-format msgid "macro name missing after %qs" msgstr "%qs 後缺少巨集名" #: c-opts.c:168 #, gcc-internal-format msgid "missing path after %qs" msgstr "%qs 後缺少路徑" #: c-opts.c:177 #, gcc-internal-format msgid "missing filename after %qs" msgstr "%qs 後缺少檔案名稱" #: c-opts.c:182 #, gcc-internal-format msgid "missing makefile target after %qs" msgstr "%qs 後缺少 makefile 目的" #: c-opts.c:326 #, gcc-internal-format msgid "-I- specified twice" msgstr "-I- 指定了兩次" #: c-opts.c:329 #, gcc-internal-format msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead" msgstr "使用了過時的選項 -I-,請改用 -iquote" #: c-opts.c:496 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-Wnormalized%> not recognized" msgstr "引數 %qs(給予 %<-Wnormalized%>)無法識別" #: c-opts.c:583 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs is no longer supported" msgstr "開關 %qs 不再被支援" #: c-opts.c:689 #, gcc-internal-format msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" msgstr "-fhandle-exceptions 已被重新命名為 -fexceptions (並且現在預設為開)" #: c-opts.c:879 #, gcc-internal-format msgid "output filename specified twice" msgstr "輸出檔案名稱指定了兩次" #: c-opts.c:1012 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "-fno-gnu89-inline is not supported" msgstr "不支援蹦床" #: c-opts.c:1050 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-y2k 未與 -Wformat 一起使用,已忽略" #: c-opts.c:1052 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-extra-args 未與 -Wformat 一起使用,已忽略" #: c-opts.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-zero-length 未與 -Wformat 一起使用,已忽略" #: c-opts.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-nonliteral 未與 -Wformat 一起使用,已忽略" #: c-opts.c:1058 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-security 未與 -Wformat 一起使用,已忽略" #: c-opts.c:1078 #, gcc-internal-format msgid "opening output file %s: %m" msgstr "開啟輸出檔案 %s:%m" #: c-opts.c:1083 #, gcc-internal-format msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" msgstr "給定了太多檔案名稱。試用 %s --help 以了解用法" #: c-opts.c:1169 #, gcc-internal-format msgid "YYDEBUG was not defined at build time, -dy ignored" msgstr "YYDEBUG 未在編譯時定義,忽略 -dy" #: c-opts.c:1215 #, gcc-internal-format msgid "opening dependency file %s: %m" msgstr "開啟依賴檔案 %s:%m" #: c-opts.c:1225 #, gcc-internal-format msgid "closing dependency file %s: %m" msgstr "關閉依賴檔案 %s:%m" #: c-opts.c:1228 #, gcc-internal-format msgid "when writing output to %s: %m" msgstr "當寫入輸出到 %s 時:%m" #: c-opts.c:1308 #, gcc-internal-format msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" msgstr "要產生依賴項,您必須指定 -M 或 -MM" #: c-opts.c:1479 #, gcc-internal-format msgid "too late for # directive to set debug directory" msgstr "使用 # 指示設定除錯目錄太遲" #: c-parser.c:1086 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids an empty source file" msgstr "ISO C 不允許來源檔案為空" #: c-parser.c:1171 c-parser.c:6017 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" msgstr "ISO C 不支援在函式外使用多餘的 %<;%>" #: c-parser.c:1272 c-parser.c:6563 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers" msgstr "需要指定宣告" #: c-parser.c:1320 #, gcc-internal-format msgid "data definition has no type or storage class" msgstr "資料定義時沒有類型或存儲類別" #: c-parser.c:1374 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<;%>" msgstr "需要 %<,%> 或 %<;%>" #. This can appear in many cases looking nothing like a #. function definition, so we don't give a more specific #. error suggesting there was one. #: c-parser.c:1381 c-parser.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>, %<,%>, %<;%>, % or %<__attribute__%>" msgstr "需要 %<=%>,%<,%>,%<;%>,% 或 %<__attribute__%>" #: c-parser.c:1390 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids nested functions" msgstr "ISO C++ 不允許巢狀函式" #: c-parser.c:1738 c-parser.c:2528 c-parser.c:3150 c-parser.c:3400 #: c-parser.c:4248 c-parser.c:4833 c-parser.c:5229 c-parser.c:5249 #: c-parser.c:5364 c-parser.c:5510 c-parser.c:5527 c-parser.c:5659 #: c-parser.c:5671 c-parser.c:5696 c-parser.c:5830 c-parser.c:5859 #: c-parser.c:5867 c-parser.c:5895 c-parser.c:5909 c-parser.c:6125 #: c-parser.c:6224 c-parser.c:6726 c-parser.c:7345 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier" msgstr "需要識別碼" #: c-parser.c:1764 cp/parser.c:10520 #, gcc-internal-format msgid "comma at end of enumerator list" msgstr "列舉表以逗號結尾" #: c-parser.c:1770 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<}%>" msgstr "需要 %<,%> 或 %<}%>" #: c-parser.c:1784 c-parser.c:1960 c-parser.c:5984 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "需要 %<{%>" #: c-parser.c:1793 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward references to % types" msgstr "ISO C 不允許 % 類型的前向參照" #: c-parser.c:1896 #, gcc-internal-format msgid "expected class name" msgstr "需要類別名" #: c-parser.c:1915 c-parser.c:5763 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in struct or union specified" msgstr "為結合或結構指定了多餘的分號" #: c-parser.c:1943 #, gcc-internal-format msgid "no semicolon at end of struct or union" msgstr "結構或聯合後沒有分號" #: c-parser.c:1946 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "需要 %<;%>" #: c-parser.c:2023 c-parser.c:2984 #, gcc-internal-format msgid "expected specifier-qualifier-list" msgstr "需要指定符-限制符清單" #: c-parser.c:2033 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids member declarations with no members" msgstr "ISO C 不允許不含成員的成員宣告" #: c-parser.c:2102 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>, %<;%> or %<}%>" msgstr "需要 %<,%>、%<;%> 或 %<}%>" #: c-parser.c:2109 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> or %<__attribute__%>" msgstr "需要 %<:%>,%<,%>,%<;%>,%<}%> 或 %<__attribute__%>" #: c-parser.c:2159 #, gcc-internal-format msgid "% applied to a bit-field" msgstr "為位元段使用 % " #: c-parser.c:2396 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<(%>" msgstr "需要識別碼或 %<(%>" #: c-parser.c:2597 #, gcc-internal-format msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>" msgstr "ISO C 要求在 %<...%> 前有一個具名參數" #: c-parser.c:2703 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers or %<...%>" msgstr "需要指定宣告或 %<...%>" #: c-parser.c:2753 #, gcc-internal-format msgid "wide string literal in %" msgstr "% 中出現寬字面字串" #: c-parser.c:2759 c-parser.c:6618 cp/parser.c:19261 #, gcc-internal-format msgid "expected string literal" msgstr "需要字面字串" #: c-parser.c:3076 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids empty initializer braces" msgstr "ISO C 不允許用初始值設定中有空的大括號對" #: c-parser.c:3121 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>" msgstr "使用 %<:%> 來指定元素初始值的作法已過時" #: c-parser.c:3244 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" msgstr "ISO C 不允許在初始化指定元素的範圍" #: c-parser.c:3257 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbid