# Traditional Chinese translation for gcc. # Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Meng Jie , 2005. # Wei-Lun Chao , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-05 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 09:19+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: c-decl.c:3813 msgid "" msgstr "" #: c-format.c:357 c-format.c:381 msgid "' ' flag" msgstr "「 」旗標" #: c-format.c:357 c-format.c:381 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "「 」printf 旗標" #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428 c-format.c:487 msgid "'+' flag" msgstr "「+」旗標" #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428 msgid "the '+' printf flag" msgstr "「+」printf 旗標" #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429 c-format.c:463 msgid "'#' flag" msgstr "「#」旗標" #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429 msgid "the '#' printf flag" msgstr "「#」printf 旗標" #: c-format.c:360 c-format.c:384 c-format.c:461 msgid "'0' flag" msgstr "「0」旗標" #: c-format.c:360 c-format.c:384 msgid "the '0' printf flag" msgstr "「0」printf 旗標" #: c-format.c:361 c-format.c:385 c-format.c:460 c-format.c:490 msgid "'-' flag" msgstr "「-」旗標" #: c-format.c:361 c-format.c:385 msgid "the '-' printf flag" msgstr "「-」printf 旗標" #: c-format.c:362 c-format.c:443 msgid "''' flag" msgstr "「'」旗標" #: c-format.c:362 msgid "the ''' printf flag" msgstr "「'」printf 旗標" #: c-format.c:363 c-format.c:444 msgid "'I' flag" msgstr "「I」旗標" #: c-format.c:363 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "「I」printf 旗標" #: c-format.c:364 c-format.c:386 c-format.c:441 c-format.c:464 c-format.c:491 #: c-format.c:1623 config/sol2-c.c:45 msgid "field width" msgstr "欄位寬" #: c-format.c:364 c-format.c:386 config/sol2-c.c:45 msgid "field width in printf format" msgstr "printf 格式的欄位寬度" #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431 msgid "precision" msgstr "精度" #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431 msgid "precision in printf format" msgstr "printf 格式的精度" #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432 c-format.c:442 #: c-format.c:494 config/sol2-c.c:46 msgid "length modifier" msgstr "長度修飾符" #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432 #: config/sol2-c.c:46 msgid "length modifier in printf format" msgstr "printf 格式的長度修飾符" #: c-format.c:417 c-format.c:430 msgid "'q' flag" msgstr "「q」旗標" #: c-format.c:417 c-format.c:430 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "「q」診斷旗標" #: c-format.c:438 msgid "assignment suppression" msgstr "取消賦值" #: c-format.c:438 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "scanf 的取消賦值特性" #: c-format.c:439 msgid "'a' flag" msgstr "「a」旗標" #: c-format.c:439 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "「a」scanf 旗標" #: c-format.c:440 #, fuzzy msgid "'m' flag" msgstr "「 」旗標" #: c-format.c:440 #, fuzzy msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "「a」scanf 旗標" #: c-format.c:441 msgid "field width in scanf format" msgstr "scanf 格式的欄位寬" #: c-format.c:442 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "scanf 格式的長度修飾符" #: c-format.c:443 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "「'」scanf 旗標" #: c-format.c:444 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "「I」scanf 旗標" #: c-format.c:459 msgid "'_' flag" msgstr "「_」旗標" #: c-format.c:459 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "「_」strftime 旗標" #: c-format.c:460 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "「-」strftime 旗標" #: c-format.c:461 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "「0」strftime 旗標" #: c-format.c:462 c-format.c:486 msgid "'^' flag" msgstr "「^」旗標" #: c-format.c:462 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "「^」strftime 旗標" #: c-format.c:463 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "「#」strftime 旗標" #: c-format.c:464 msgid "field width in strftime format" msgstr "strftime 格式的欄位寬度" #: c-format.c:465 msgid "'E' modifier" msgstr "「E」修飾符" #: c-format.c:465 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "「E」strftime 修飾符" #: c-format.c:466 msgid "'O' modifier" msgstr "「O」修飾符" #: c-format.c:466 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "「O」strftime 修飾符" #: c-format.c:467 msgid "the 'O' modifier" msgstr "「O」修飾符" #: c-format.c:485 msgid "fill character" msgstr "填充字元" #: c-format.c:485 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的填充字元" #: c-format.c:486 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "「^」strfmon 旗標" #: c-format.c:487 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "「+」strfmon 旗標" #: c-format.c:488 msgid "'(' flag" msgstr "「(」旗標" #: c-format.c:488 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "「(」strfmon 旗標" #: c-format.c:489 msgid "'!' flag" msgstr "「!」旗標" #: c-format.c:489 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "「!」strfmon 旗標" #: c-format.c:490 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "「-」strfmon 旗標" #: c-format.c:491 msgid "field width in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的欄位寬度" #: c-format.c:492 msgid "left precision" msgstr "左精度" #: c-format.c:492 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的左精度" #: c-format.c:493 msgid "right precision" msgstr "右精度" #: c-format.c:493 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的右精度" #: c-format.c:494 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的長度修飾符" #: c-format.c:1725 msgid "field precision" msgstr "欄位精度" #: c-incpath.c:74 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "忽略重複的目錄「%s」\n" #: c-incpath.c:77 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " 因為它是一個重複了系統目錄的非系統目錄\n" #: c-incpath.c:81 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "忽略不存在的目錄「%s」\n" #: c-incpath.c:344 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" 搜尋從這裡開始:\n" #: c-incpath.c:348 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> 搜尋從這裡開始:\n" #: c-incpath.c:353 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "搜尋清單結束。\n" #: c-opts.c:1505 msgid "" msgstr "" #: c-opts.c:1523 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: c-typeck.c:2459 c-typeck.c:4862 c-typeck.c:4864 c-typeck.c:4872 #: c-typeck.c:4902 c-typeck.c:6278 msgid "initializer element is not constant" msgstr "初始值設定元素不是常數" #: c-typeck.c:4665 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "用括號中的字串常數初始化陣列" #: c-typeck.c:4726 cp/typeck2.c:677 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "用寬字串初始化 char 陣列" #: c-typeck.c:4731 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string" msgstr "用窄字串初始化 wchar_t 陣列" #: c-typeck.c:4749 cp/typeck2.c:697 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "用以初始化字元陣列的字串太長" #: c-typeck.c:4755 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "用字串常數初始化的陣列類型不合適" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:4819 c-typeck.c:4344 cp/typeck.c:1574 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "對非左值陣列的無效使用" #: c-typeck.c:4845 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "用非常數的陣列運算式初始化陣列" #: c-typeck.c:4909 c-typeck.c:6282 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "初始值設定中的元素在載入時無法被計算出" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:4920 c-decl.c:3220 c-decl.c:3235 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "可變大小的物件不能被初始化" #: c-typeck.c:4924 msgid "invalid initializer" msgstr "無效的初始值設定" #: c-typeck.c:5398 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "初始值設定項末尾有多餘的大括號組" #: c-typeck.c:5418 msgid "missing braces around initializer" msgstr "初始值設定周圍缺少大括號" #: c-typeck.c:5479 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "標量初始化帶大括號" #: c-typeck.c:5536 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "在巢狀的上下文中初始化彈性陣列成員" #: c-typeck.c:5538 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "對彈性陣列成員的初始化" #: c-typeck.c:5565 msgid "missing initializer" msgstr "缺少初始值設定" #: c-typeck.c:5587 msgid "empty scalar initializer" msgstr "空的標量初始值設定項" #: c-typeck.c:5592 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "標量初始化設定中有多餘元素" #: c-typeck.c:5689 c-typeck.c:5749 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "在非陣列初始值設定項中出現陣列索引" #: c-typeck.c:5694 c-typeck.c:5802 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "欄位名不在記錄或聯合初始化設定中" #: c-typeck.c:5740 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "初始值設定中陣列索引不是整型" #: c-typeck.c:5745 c-typeck.c:5747 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "初始值設定中陣列索引不是常數" #: c-typeck.c:5751 c-typeck.c:5754 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "初始化時陣列索引越界" #: c-typeck.c:5765 msgid "empty index range in initializer" msgstr "初始值設定項中索引範圍為空" #: c-typeck.c:5774 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "初始值設定中資料索引範圍超出陣列邊界" #: c-typeck.c:5849 c-typeck.c:5872 c-typeck.c:6346 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "帶副作用的欄位初始化設定被覆寫" #: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5874 c-typeck.c:6348 #, fuzzy msgid "initialized field overwritten" msgstr "帶副作用的欄位初始化設定被覆寫" #: c-typeck.c:6556 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "字元陣列初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6563 c-typeck.c:6609 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "結構初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6624 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "對彈性陣列成員非靜態地初始化" #: c-typeck.c:6692 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "聯合初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6779 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "陣列初始值設定項中有多餘的元素" #: c-typeck.c:6809 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "向量初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6833 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "標量初始值設定項中有多餘元素" #: cfgrtl.c:1923 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "基本區塊內有流程控制指令" #: cfgrtl.c:2052 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "直通邊上的錯誤指令" #: cfgrtl.c:2108 msgid "insn outside basic block" msgstr "基本區塊外出現指令" #: cfgrtl.c:2115 msgid "return not followed by barrier" msgstr "界線之後沒有 return" #: cgraph.c:340 ipa-inline.c:417 msgid "function body not available" msgstr "函式體無法使用" #: cgraph.c:342 cgraphbuild.c:96 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "不考慮內聯重定義的外部內聯函式" #: cgraph.c:345 cgraphbuild.c:103 msgid "function not considered for inlining" msgstr "不考慮內聯函式" #: cgraph.c:347 cgraphbuild.c:99 msgid "function not inlinable" msgstr "函式不能內聯" #: cgraphbuild.c:101 #, fuzzy msgid "mismatched arguments" msgstr "無效的類型參數" #: collect2.c:382 gcc.c:6896 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "gcc 內部放棄 %s,於 %s:%d" #: collect2.c:903 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "沒有參數" #: collect2.c:1277 collect2.c:1425 collect2.c:1460 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1280 collect2.c:1430 collect2.c:1463 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1289 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 版本 %s" #: collect2.c:1379 #, c-format msgid "%d constructor(s) found\n" msgstr "找到 %d 個建構式\n" #: collect2.c:1380 #, c-format msgid "%d destructor(s) found\n" msgstr "找到 %d 個解構函式\n" #: collect2.c:1381 #, c-format msgid "%d frame table(s) found\n" msgstr "找到了 %d 個框架表\n" #: collect2.c:1518 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "無法獲取程式狀態" #: collect2.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "could not open response file %s" msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n" #: collect2.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n" #: collect2.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "could not close response file %s" msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n" #: collect2.c:1615 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[找不到 %s]" #: collect2.c:1630 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "找不到「%s」" #: collect2.c:1634 collect2.c:2126 collect2.c:2281 gcc.c:2974 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init 失敗" #: collect2.c:1672 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[離開 %s]\n" #: collect2.c:1892 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - 輸出名為 %s,字首為 %s\n" #: collect2.c:2100 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "找不到 「nm」" #: collect2.c:2147 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "無法開啟 nm 的輸出" #: collect2.c:2191 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "在物件 %s 中發現 init 函式" #: collect2.c:2199 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "在物件 %s 中發現 fini 函式" #: collect2.c:2302 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "無法開啟 ldd 輸出" #: collect2.c:2305 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "ldd 輸出帶有建構/解構函式。\n" #: collect2.c:2320 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "找不到動態依賴項 %s" #: collect2.c:2332 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "無法開啟動態依賴項「%s」" #: collect2.c:2488 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s:不是一個 COFF 檔案" #: collect2.c:2608 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s:無法開啟 COFF 檔案" #: collect2.c:2666 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "找不到函式庫 lib%s" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "「%s」不是前處理器的有效選項" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "輸入檔案太多" #: diagnostic.c:188 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d:不能從先前的錯誤中恢復,離開\n" #: diagnostic.c:235 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "編譯因為 -Wfatal-errors 而中止。\n" #: diagnostic.c:244 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "請提交一份完整的錯誤報告,\n" "如有可能請附上經預先處理後的來源檔案。\n" "具體步驟請參見 %s。\n" #: diagnostic.c:253 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "編譯插斷。\n" #: diagnostic.c:641 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "內部編譯器錯誤:重入錯誤報告程式。\n" #: final.c:1136 msgid "negative insn length" msgstr "指令長度為負" #: final.c:2615 msgid "could not split insn" msgstr "無法分離指令" #: final.c:2992 msgid "invalid 'asm': " msgstr "無效的「asm」:" #: final.c:3175 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "巢狀的組譯風格指示" #: final.c:3192 final.c:3204 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "未結束的組譯風格指示" #: final.c:3251 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "%% 字母後缺少運算元號" #: final.c:3254 final.c:3295 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "運算元號超出範圍" #: final.c:3314 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "無效的 %%-code" #: final.c:3344 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "「%%l」運算元不是一個標籤" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3446 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:8198 #: config/pdp11/pdp11.c:1704 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "錯誤地使用了浮點常數" #: final.c:3507 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:8279 #: config/pdp11/pdp11.c:1751 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "無效的運算式做為運算元" #: gcc.c:1704 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "使用內建 specs。\n" #: gcc.c:1883 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "將 spec %s 設為「%s」\n" "\n" #: gcc.c:1998 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "從 %s 讀取 specs\n" #: gcc.c:2094 gcc.c:2113 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs %%include 在 %ld 字元後語法格式錯誤" #: gcc.c:2121 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n" #: gcc.c:2138 gcc.c:2146 gcc.c:2155 gcc.c:2164 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs %%rename 在 %ld 字元後語法格式錯誤" #: gcc.c:2173 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "specs 找不到 %s spec 或已被重新命名" #: gcc.c:2180 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s:試圖將 spec「%s」重新命名為已定義的 spec「%s」" #: gcc.c:2185 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "將 spec %s 重新命名為 %s\n" #: gcc.c:2187 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec 是「%s」\n" "\n" #: gcc.c:2200 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "specs 在 %ld 字元後出現不明的 %% 命令" #: gcc.c:2211 gcc.c:2224 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "specs 在 %ld 字元後檔案格式錯誤" #: gcc.c:2277 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "spec 檔案沒有對連結的設定" #: gcc.c:2605 gcc.c:4745 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2805 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "系統路徑「%s」不是絕對路徑" #: gcc.c:2868 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "不支援 -pipe" #: gcc.c:2930 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "繼續?(y 或 n) " #: gcc.c:3013 msgid "failed to get exit status" msgstr "無法獲取離開狀態" #: gcc.c:3019 msgid "failed to get process times" msgstr "無法獲取處理序時間" #: gcc.c:3045 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "內部錯誤:%s (程式 %s)\n" "請提交一份完整的錯誤報告。\n" "具體步驟請參見 %s。" #: gcc.c:3071 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3205 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "用法:%s [選項] 檔案...\n" #: gcc.c:3206 msgid "Options:\n" msgstr "選項:\n" #: gcc.c:3208 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes 在某一階段離開時回傳最高的錯誤碼\n" #: gcc.c:3209 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help 顯示此輔助說明\n" #: gcc.c:3210 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help 顯示目標平臺器特定的命令列選項\n" #: gcc.c:3211 msgid " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n" msgstr "" #: gcc.c:3212 #, fuzzy msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " --target-help 顯示目標平臺器特定的命令列選項\n" #: gcc.c:3214 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (使用「-v --help」顯示子處理序的命令列參數)\n" #: gcc.c:3215 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs 顯示所有內建 spec 字串\n" #: gcc.c:3216 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion 顯示編譯器的版本號\n" #: gcc.c:3217 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine 顯示編譯器的目的處理器\n" #: gcc.c:3218 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs 顯示編譯器的搜尋路徑\n" #: gcc.c:3219 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name 顯示編譯器伴隨函式庫的名稱\n" #: gcc.c:3220 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name=<函式庫> 顯示 <函式庫> 的完整路徑\n" #: gcc.c:3221 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name=<程式> 顯示編譯器元件 <程式> 的完整路徑\n" #: gcc.c:3222 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory 顯示不同版本 libgcc 的根目錄\n" #: gcc.c:3223 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr " -print-multi-lib 顯示命令列選項和多個版本函式庫搜尋路徑間的對應\n" #: gcc.c:3226 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory 顯示作業系統函式庫的相對路徑\n" #: gcc.c:3227 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr "" #: gcc.c:3228 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3229 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給前處理器\n" #: gcc.c:3230 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給連結器\n" #: gcc.c:3231 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <參數> 將 <參數> 傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3232 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <參數> 將 <參數> 傳遞給前處理器\n" #: gcc.c:3233 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <參數> 將 <參數> 傳遞給連結器\n" #: gcc.c:3234 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine 將多個來源檔案一次性傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3235 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps 不要刪除中間檔案\n" #: gcc.c:3236 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe 使用管道代替暫時檔案\n" #: gcc.c:3237 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time 為每個子處理序計時\n" #: gcc.c:3238 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs=<檔案> 用 <檔案> 的內容覆寫內建的 specs 檔案\n" #: gcc.c:3239 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std=<標準> 指定輸入來源檔案遵循的標準\n" #: gcc.c:3240 #, fuzzy msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr " --sysroot=<目錄> 將 <目錄> 做為標頭檔案和函式庫檔案的根目錄\n" #: gcc.c:3243 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B <目錄> 將 <目錄> 加入到編譯器的搜尋路徑中\n" #: gcc.c:3244 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b <機器> 為 gcc 指定目標平臺器(如果有安裝)\n" #: gcc.c:3245 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V <版本> 執行指定版本的 gcc(如果有安裝)\n" #: gcc.c:3246 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v 顯示編譯器呼叫的程式\n" #: gcc.c:3247 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### 與 -v 類似,但選項被引號括住,並且不執行命令\n" #: gcc.c:3248 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E 僅作預先處理,不進行編譯、組譯和連結\n" #: gcc.c:3249 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S 編譯到組合語言,不進行組譯和連結\n" #: gcc.c:3250 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c 編譯、組譯到目的程式碼,不進行連結\n" #: gcc.c:3251 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o <檔案> 輸出到 <檔案>\n" #: gcc.c:3252 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x <語言> 指定其後輸入檔案的語言\n" " 允許的語言包括:c c++ assembler none\n" " 「none」意味著恢復預設行為,即根據檔案的副檔名猜測\n" " 來源檔案的語言\n" #: gcc.c:3259 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "以 -g、-f、-m、-O、-W 或 --param 開頭的選項將由 %s 自動傳遞給其呼叫的\n" " 不同子處理序。若要向這些處理序傳遞其它選項,必須使用 -W<字母> 選項。\n" #: gcc.c:3383 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "「-%c」選項必須有一個參數" #: gcc.c:3405 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "無法執行「%s」:%s" #. translate_options () has turned --version into -fversion. #: gcc.c:3606 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s「%s」\n" #: gcc.c:3609 gcov.c:427 fortran/gfortranspec.c:380 java/jcf-dump.c:1168 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:3610 java/jcf-dump.c:1169 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n" "包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n" #: gcc.c:3722 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "「-Xlinker」缺少引數" #: gcc.c:3730 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "「-Xpreprocessor」缺少引數" #: gcc.c:3737 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "「-Xassembler」缺少引數" #: gcc.c:3744 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "「-l」缺少引數" #: gcc.c:3765 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "「-specs」缺少引數" #: gcc.c:3779 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "「-Xlinker」缺少引數" #: gcc.c:3820 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "「-%c」必須出現在命令列的開頭" #: gcc.c:3829 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "「-B」缺少引數" #: gcc.c:4179 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "「-x」缺少引數" #: gcc.c:4207 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "「-%s」缺少引數" #: gcc.c:4535 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "開關「%s」未以「-」開頭" #: gcc.c:4679 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "spec「%s」無效" #: gcc.c:4818 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "spec「%s」有無效的「%%0%c」" #: gcc.c:5047 #, fuzzy, c-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "無法開啟傾印檔案 %qs:%s" #: gcc.c:5053 #, fuzzy, c-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "無法建立暫時檔案" #: gcc.c:5059 #, fuzzy, c-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "無法建立暫時檔案" #: gcc.c:5093 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "spec「%s」有無效的「%%W%c」" #: gcc.c:5113 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "spec「%s」有無效的「%%x%c」" #: gcc.c:5335 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "處理 spec %c%s%c,即「%s」\n" #: gcc.c:5459 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "不明的 spec 函式「%s」" #: gcc.c:5478 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "給 spec 函式「%s」的參數不正確" #: gcc.c:5526 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "spec 函式名格式錯誤" #. ) #: gcc.c:5529 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "spec 函式沒有引數" #: gcc.c:5548 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "spec 函式引數格式錯誤" #: gcc.c:5794 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "大括號中的 spec「%s」在「%c」中無效" #: gcc.c:5882 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "大括號中的 spec 體「%s」無效" #: gcc.c:6420 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "安裝:%s%s\n" #: gcc.c:6423 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "程式:%s\n" #: gcc.c:6425 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "函式庫:%s\n" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:6479 #, c-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "" #: gcc.c:6488 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "報告程式缺陷的步驟請參見:\n" #: gcc.c:6504 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "目的:%s\n" #: gcc.c:6505 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "配置為:%s\n" #: gcc.c:6519 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "執行緒模型:%s\n" #: gcc.c:6530 #, fuzzy, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc 版本 %s\n" #: gcc.c:6532 #, fuzzy, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "版本為 %s 的 gcc 驅動執行版本為 %s 的gcc\n" #: gcc.c:6540 #, c-format msgid "no input files" msgstr "沒有輸入檔案" #: gcc.c:6589 #, c-format msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files" msgstr "當有多個檔案時不能在已指定 -c 或 -S 的情況下指定 -o" #: gcc.c:6623 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "spec「%s」是無效的" #: gcc.c:6759 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:6760 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:7111 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "multilib spec「%s」無效" #: gcc.c:7302 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "multilib 排除「%s」無效" #: gcc.c:7360 gcc.c:7501 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "multilib 選擇「%s」無效" #: gcc.c:7539 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "multilib 排除「%s」無效" #: gcc.c:7745 #, fuzzy, c-format msgid "environment variable \"%s\" not defined" msgstr "沒有定義 DJGPP 環境變數" #: gcc.c:7836 gcc.c:7841 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "無效的版本號「%s」" #: gcc.c:7884 #, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 的引數太少" #: gcc.c:7890 #, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 的引數太多" #: gcc.c:7931 #, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 中有不明的運算元「%s」" #: gcc.c:7965 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:7966 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" #: gcov.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" msgstr "" "用法:gconv [選項]... 來源檔案\n" "\n" #: gcov.c:401 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "顯示程式碼覆寫資訊。\n" "\n" #: gcov.c:402 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help 列印此輔助並離開\n" #: gcov.c:403 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version 列印版本號並離開\n" #: gcov.c:404 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks 顯示每個基本區塊的資訊\n" #: gcov.c:405 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities 輸出包含分支概率\n" #: gcov.c:406 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr " -c, --branch-counts 給出跳轉的分支數,而不是百分比\n" #: gcov.c:408 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output 不建立輸出檔案\n" #: gcov.c:409 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr " -l, --long-file-names 為包含進來的來源檔案使用長輸出檔案名稱\n" #: gcov.c:411 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries 輸出每個函式的小結資訊\n" #: gcov.c:412 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FILE 在 DIR 中搜尋目的檔案,或搜尋名為 FILE 的目的檔案\n" #: gcov.c:413 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths 保留所有路徑名\n" #: gcov.c:414 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches 同時顯示無條件跳轉數\n" #: gcov.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "提交錯誤報告的具體步驟請參見:\n" "%s。\n" #: gcov.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov (GCC) %s\n" #: gcov.c:429 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n" "包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n" #: gcov.c:525 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:找不到函式\n" #: gcov.c:557 gcov.c:585 fortran/dump-parse-tree.c:63 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:572 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s:正在建立「%s」\n" #: gcov.c:576 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s:寫入輸出檔案「%s」時發生錯誤\n" #: gcov.c:581 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s:無法開啟輸出檔案「%s」\n" #: gcov.c:730 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:來源檔案較圖檔案「%s」新\n" #: gcov.c:735 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "" #: gcov.c:759 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:無法開啟圖檔案\n" #: gcov.c:765 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:不是一個 gcov 圖檔案\n" #: gcov.c:778 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好「%.4s」\n" #: gcov.c:830 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:已經看到「%s」的區塊\n" #: gcov.c:948 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:已損壞\n" #: gcov.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:無法開啟資料檔案\n" #: gcov.c:1031 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:不是一個 gcov 資料檔案\n" #: gcov.c:1044 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好版本「%.4s」\n" #: gcov.c:1050 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:時間戳記與圖檔案不匹配\n" #: gcov.c:1079 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:不明函式「%u」\n" #: gcov.c:1092 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:樣本檔案與「%s」不匹配\n" #: gcov.c:1111 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:溢出\n" #: gcov.c:1135 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:「%s」缺少入口/出口塊\n" #: gcov.c:1140 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:「%s」有去往入口塊的弧\n" #: gcov.c:1148 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:「%s」有來自出口區塊的弧\n" #: gcov.c:1356 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:圖為「%s」不可解\n" #: gcov.c:1436 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s「%s」\n" #: gcov.c:1439 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "已執行的列數:%s (共 %d 列)\n" #: gcov.c:1443 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "沒有可執行列\n" #: gcov.c:1449 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "執行的分支:%s (共有 %d 個)\n" #: gcov.c:1453 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "至少執行一次的跳轉:%s(總數為 %d)\n" #: gcov.c:1459 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "沒有跳轉\n" #: gcov.c:1461 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "執行的呼叫:%s(共 %d)\n" #: gcov.c:1465 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "沒有呼叫\n" #: gcov.c:1612 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:「%s」沒有列\n" #: gcov.c:1807 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "call %2d 回傳了 %s\n" #: gcov.c:1812 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "call %2d 從未被執行\n" #: gcov.c:1817 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "branch %2d 被執行 %s%s\n" #: gcov.c:1821 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "branch %2d 從未被執行\n" #: gcov.c:1826 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "unconditional %2d 被執行 %s\n" #: gcov.c:1829 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "無條件 %2d 從未執行\n" #: gcov.c:1865 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s:無法開啟來源檔案\n" #: gcse.c:679 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE 被停用" #: gcse.c:6584 msgid "jump bypassing disabled" msgstr "略過跳越指令被停用" #. Opening quotation mark. #: intl.c:57 msgid "`" msgstr "「" #. Closing quotation mark. #: intl.c:60 msgid "'" msgstr "」" #: ipa-inline.c:377 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "到達 --param large-function-growth 給定的極值" #: ipa-inline.c:392 #, fuzzy msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "到達 --param large-function-growth 給定的極值" #: ipa-inline.c:410 #, fuzzy msgid "function not inline candidate" msgstr "函式不能內聯" #: ipa-inline.c:426 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值" #: ipa-inline.c:435 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值" #: ipa-inline.c:461 ipa-inline.c:914 ipa-inline.c:1105 ipa-inline.c:1225 msgid "recursive inlining" msgstr "遞迴內聯" #: ipa-inline.c:922 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "" #: ipa-inline.c:925 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "" #: ipa-inline.c:927 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "" #: ipa-inline.c:1013 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "到達 --param inline-unit-growth 給定的極值" #: langhooks.c:389 msgid "At top level:" msgstr "在頂層:" #: langhooks.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "在成員函式 %qs 中:" #: langhooks.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "In function %qs" msgstr "在函式 %qs 中:" #: langhooks.c:461 #, fuzzy, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr " 包含於 %s:%d\n" #: langhooks.c:467 #, fuzzy, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr " 包含於 %s:%d\n" #: langhooks.c:473 #, fuzzy, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr "對 %qs 而言無效的複數" #: loop-iv.c:2806 tree-ssa-loop-niter.c:1818 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "假定循環有窮" #: loop-iv.c:2807 tree-ssa-loop-niter.c:1819 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "無法最佳化可能無窮的循環" #: loop-iv.c:2815 tree-ssa-loop-niter.c:1823 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "假定循環計數不會溢出" #: loop-iv.c:2816 tree-ssa-loop-niter.c:1824 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "無法最佳化循環,循環變數可能溢出" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:340 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "此開關缺少可用文件" #: opts.c:1161 msgid "[enabled]" msgstr "" #: opts.c:1161 #, fuzzy msgid "[disabled]" msgstr "GCSE 被停用" #: opts.c:1172 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr "" #: opts.c:1174 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "" #: opts.c:1228 #, fuzzy msgid "The following options are target specific" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1231 #, fuzzy msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1234 #, fuzzy msgid "The following options control optimizations" msgstr "進行循環最佳化" #: opts.c:1237 opts.c:1275 #, fuzzy msgid "The following options are language-independent" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1240 #, fuzzy msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "--param 選項可接受以下參數:\n" #: opts.c:1247 #, fuzzy msgid "The following options are specific to the language " msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1251 #, fuzzy msgid "The following options are supported by the language " msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1262 #, fuzzy msgid "The following options are not documented" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1273 #, fuzzy msgid "The following options are language-related" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1405 #, c-format msgid "warning: unrecognized argument to --help= switch: %.*s\n" msgstr "" #: protoize.c:582 #, c-format msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" msgstr "%s:寫入檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:626 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s:用法「%s [ -VqfnkN ] [ -i <字串> ] [ 檔案名稱 ... ]」\n" #: protoize.c:629 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s:用法「%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <目錄名> ] [ 檔案名稱 ... ]'\n" #: protoize.c:730 #, c-format msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有檔案「%s」的讀權限\n" #: protoize.c:738 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有檔案「%s」的寫權限\n" #: protoize.c:746 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有對包含「%s」的目錄的寫權限\n" #. Catch cases like /.. where we try to backup to a #. point above the absolute root of the logical file #. system. #: protoize.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid file name: %s\n" msgstr "%s:無效的檔案名稱:%s\n" #: protoize.c:1281 #, c-format msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" msgstr "%s:%s:不能獲取狀態:%s\n" #: protoize.c:1302 #, c-format msgid "" "\n" "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" msgstr "" "\n" "%s:嚴重錯誤:輔助資訊檔案的第 %d 列已損壞\n" #: protoize.c:1631 #, c-format msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" msgstr "%s:%d:函式「%s」的宣告形式不同\n" #: protoize.c:1886 #, c-format msgid "%s: compiling '%s'\n" msgstr "%s:正在編譯「%s」\n" #: protoize.c:1909 #, c-format msgid "%s: wait: %s\n" msgstr "%s:等待:%s\n" #: protoize.c:1914 #, c-format msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" msgstr "%s:子處理序收到致命信號 %d\n" #: protoize.c:1922 #, c-format msgid "%s: %s exited with status %d\n" msgstr "%s:%s 以狀態碼 %d 離開\n" #: protoize.c:1971 #, c-format msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" msgstr "%s:警告:缺少 SYSCALLS 檔案「%s」\n" #: protoize.c:1980 protoize.c:2009 #, c-format msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法讀取輸助資訊檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:2025 protoize.c:2053 #, c-format msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能獲取輔助資訊檔案「%s」的狀態:%s\n" #: protoize.c:2081 #, c-format msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s:無法開啟輔助資訊檔案「%s」以供讀出:%s\n" #: protoize.c:2099 #, c-format msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:讀取輸助資訊檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:2112 #, c-format msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:關閉輸助資訊檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:2128 #, c-format msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法刪除輸助資訊檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:2210 protoize.c:4180 #, c-format msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法刪除檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:2288 #, c-format msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s:警告:不能將檔案「%s」重新命名為「%s」:%s\n" #: protoize.c:2410 #, c-format msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" msgstr "%s:「%s」有相互衝突的外部定義\n" #: protoize.c:2414 #, c-format msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" msgstr "%s:「%s」的宣告不會被轉化\n" #: protoize.c:2416 #, c-format msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" msgstr "%s:「%s」的衝突清單如下:\n" #: protoize.c:2449 #, c-format msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" msgstr "%s:警告:使用來自 %s(%d)的參數清單,為函式「%s」\n" #: protoize.c:2489 #, c-format msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" msgstr "%s:%d:用到「%s」但其並未出現在 SYSCALLS 中\n" #: protoize.c:2495 #, c-format msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" msgstr "%s:%d:警告:沒有「%s」的外部定義\n" #: protoize.c:2525 #, c-format msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有「%s」的靜態定義,在檔案「%s」中\n" #: protoize.c:2531 #, c-format msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s:「%s」在檔案「%s」中有多個靜態定義\n" #: protoize.c:2701 protoize.c:2704 #, c-format msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" msgstr "%s:%d:警告:來源檔案不可理解\n" #: protoize.c:2899 #, c-format msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" msgstr "%s:%d:警告:可變參數函式宣告未被轉化\n" #: protoize.c:2914 #, c-format msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" msgstr "%s:函式「%s」的宣告不會被轉化\n" #: protoize.c:3037 #, c-format msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "%s:警告:「%s」的宣告中參數清單太多\n" #: protoize.c:3058 #, c-format msgid "" "\n" "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s:警告:「%s」的宣告中參數清單太少\n" #: protoize.c:3154 #, c-format msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" msgstr "%s:%d:警告:發現「%s」但需要「%s」\n" #: protoize.c:3329 #, c-format msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" msgstr "%s:未插入函式「%s」的局部宣告\n" #: protoize.c:3356 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" msgstr "" "\n" "%s:%d:警告:不能將「%s」的宣告加入到巨集呼叫中\n" #: protoize.c:3428 #, c-format msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" msgstr "%s:檔案「%s」的全域宣告未被插入\n" #: protoize.c:3518 protoize.c:3548 #, c-format msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" msgstr "%s:函式「%s」的定義不會被轉化\n" #: protoize.c:3537 #, c-format msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" msgstr "%s:%d:警告:%s 的定義未被轉化\n" #: protoize.c:3863 #, c-format msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" msgstr "%s:找到「%s」的定義,於 %s(%d)\n" #. If we make it here, then we did not know about this #. function definition. #: protoize.c:3879 #, c-format msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" msgstr "%s:%d:警告:「%s」被預先處理所排除\n" #: protoize.c:3882 #, c-format msgid "%s: function definition not converted\n" msgstr "%s:函式定義不會被轉化\n" #: protoize.c:3940 #, c-format msgid "%s: '%s' not converted\n" msgstr "%s:「%s」未被轉換\n" #: protoize.c:3948 #, c-format msgid "%s: would convert file '%s'\n" msgstr "%s:將要轉換檔案「%s」\n" #: protoize.c:3951 #, c-format msgid "%s: converting file '%s'\n" msgstr "%s:轉化檔案「%s」\n" #: protoize.c:3961 #, c-format msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能獲取檔案「%s」的狀態:%s\n" #: protoize.c:4003 #, c-format msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s:無法開啟檔案「%s」讀入:%s\n" #: protoize.c:4018 #, c-format msgid "" "\n" "%s: error reading input file '%s': %s\n" msgstr "" "\n" "%s:讀取輸入檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:4052 #, c-format msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法建立/開啟乾淨檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:4157 #, c-format msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" msgstr "%s:警告:檔案「%s」已被儲存在「%s」中\n" #: protoize.c:4165 #, c-format msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s:無法將檔案「%s」連結至檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:4195 #, c-format msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法建立/開啟輸出檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:4228 #, c-format msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能變更檔案「%s」的模式:%s\n" #: protoize.c:4404 #, c-format msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" msgstr "%s:無法得到工作目錄:%s\n" #: protoize.c:4502 #, c-format msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" msgstr "%s:輸入檔案名稱必須有 .c 字尾:%s\n" #: reload.c:3744 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "無法產生重新載入,為:" #: reload1.c:2000 msgid "this is the insn:" msgstr "這是指令:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5363 msgid "could not find a spill register" msgstr "找不到可捨出的暫存器" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7038 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "輸出有 VOIDmode" #: reload1.c:8043 msgid "Failure trying to reload:" msgstr "試圖重新載入時失敗:" #: rtl-error.c:127 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "無法辨識的指令:" #: rtl-error.c:129 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "指令不滿足其約束:" #: timevar.c:411 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "執行時間(以秒計)\n" #. Print total time. #: timevar.c:469 msgid " TOTAL :" msgstr " 共計 :" #: timevar.c:502 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s中耗時:%ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:383 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect:讀入 %s\n" #: tlink.c:477 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "刪除 .rpo 檔案" #: tlink.c:479 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "重新命名 .rpo 檔案" #: tlink.c:533 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect:重新編譯 %s\n" #: tlink.c:737 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect:調整 %s,於 %s\n" #: tlink.c:787 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect:重新連結\n" #: toplev.c:606 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "不可恢復錯誤" #: toplev.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s 版本 %s (%s)\n" "%s\t由 GNU C 版本 %s 編譯。\n" #: toplev.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "由 CC 編譯的 %s%s%s 版本 %s (%s)。\n" #: toplev.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好版本「%.4s」\n" #: toplev.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "" "%s%s%s 版本 %s (%s)\n" "%s\t由 GNU C 版本 %s 編譯。\n" #: toplev.c:1190 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC 準則:--param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1342 msgid "options passed: " msgstr "傳遞的選項:" #: toplev.c:1376 msgid "options enabled: " msgstr "啟用的選項:" #: toplev.c:1511 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "建立和使用時使用了不同的「%s」設定" #: toplev.c:1513 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: toplev.c:1528 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpic 設定" #: toplev.c:1530 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpie 設定" #: tree-inline.c:2657 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "原本間接的函式呼叫不被考慮內聯" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:15 msgid "fatal error: " msgstr "嚴重錯誤:" #: diagnostic.def:16 msgid "internal compiler error: " msgstr "編譯器內部錯誤:" #: diagnostic.def:17 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: diagnostic.def:18 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "對不起,尚未實作:" #: diagnostic.def:19 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: diagnostic.def:20 msgid "anachronism: " msgstr "時代錯誤:" #: diagnostic.def:21 msgid "note: " msgstr "附註:" #: diagnostic.def:22 msgid "debug: " msgstr "除錯:" #: params.def:46 msgid "The maximum number of fields in a structure variable without direct structure accesses that GCC will attempt to track separately" msgstr "GCC 試圖分別追蹤的不存在直接結構存取的結構變數中的欄位的最大數目" #: params.def:53 #, fuzzy msgid "The maximum number of elements in an array for wich we track its elements separately" msgstr "一個完全剝離的單一循環最大的剝離數" #: params.def:62 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies" msgstr "GCC 將為其考慮按元素複製的最大的結構大小(以位元組表示)" #: params.def:71 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies" msgstr "GCC 將為其考慮按元素複製的結構欄位最大數量" #: params.def:83 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" msgstr "實體化的欄位和結構總大小之比的閾值" #: params.def:93 #, fuzzy msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts" msgstr "實體化的欄位和結構總大小之比的閾值" #: params.def:110 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "單一可內聯的函式體最多能包含的指令數" #: params.def:122 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "自動內聯時指令的最大數量" #: params.def:127 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由於巢狀內聯造成的內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)" #: params.def:132 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由於巢狀內聯造成的非內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)" #: params.def:137 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "內聯函式中巢狀內聯的最大深度" #: params.def:142 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "非內聯函式中巢狀內聯的最大深度" #: params.def:147 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "僅當被執行的呼叫的概率超過此參數時方進行遞迴地內聯" #: params.def:154 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "如果使用了 -fvariable-expansion-in-unroller,即指單一變數在循環展開時可以同時被展開的次數" #: params.def:160 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "" #: params.def:171 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "考慮填充入延遲槽中的最大指令數" #: params.def:182 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "用以發現準確的作用中暫存器資訊的最大指令數量" #: params.def:192 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "調度候選作業清單的最大長度" #: params.def:197 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "超過這個大小的函式體被認為是大的" #: params.def:201 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "內聯大函式造成的程式碼膨脹的上限(以百分數的形式給出)" #: params.def:205 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "超過這個大小的翻譯單元被認為是大的" #: params.def:209 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "給定的編譯單元因內聯造成的體積膨脹上限(以百分數表示)" #: params.def:213 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations" msgstr "呼叫作業相對於普通算術作業的代價" #: params.def:217 #, fuzzy msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "超過這個大小的函式體被認為是大的" #: params.def:221 #, fuzzy msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "內聯大函式造成的程式碼膨脹的上限(以百分數的形式給出)" #: params.def:228 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "GCSE 可指派的最大記憶體量" #: params.def:233 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" msgstr "進行 GCSE 的最多趟數" #: params.def:243 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "重新載入後進行部分冗餘消除的比例閾值" #: params.def:250 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "重新載入後允許進行冗餘消除的關鍵邊執行次數的比例閾值" #: params.def:261 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "單一循環中考慮展開的最大指令數" #: params.def:267 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "單一循環中考慮展開的平均最大指令數" #: params.def:272 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "單一循環最多可以被展開的次數" #: params.def:277 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "剝離後的循環所能有的最大指令數" #: params.def:282 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "單一循環最大的剝離數" #: params.def:287 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "一個完全剝離的循環所能有的最大指令數" #: params.def:292 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "一個完全剝離的單一循環最大的剝離數" #: params.def:297 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "被剝離後只捲繞一次的循環包含的最多指令數" #: params.def:303 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "去開關後的循環所能有的最大指令數" #: params.def:308 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "單一循環中考慮去開關的最大指令數" #: params.def:315 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "" #: params.def:321 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "" #: params.def:327 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:331 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "" #: params.def:335 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "" #: params.def:340 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:344 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:349 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "" #: params.def:354 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "" #: params.def:370 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "靜態預測時的最多循環次數" #: params.def:374 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋可用時使用" #: params.def:378 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋無法使用時使用" #: params.def:382 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "" #: params.def:386 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "當最優邊的反向概率小於此閾值(以百分數表示)時停止反向增長" #: params.def:390 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋可用時使用。" #: params.def:394 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋無法使用時使用。" #: params.def:400 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "考慮進行交叉跳轉的最大入邊數量" #: params.def:406 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "考慮進行交叉跳轉的最小匹配指令數量" #: params.def:412 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "複製基本區塊時最大的展開因子" #: params.def:418 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "" #: params.def:424 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "公因式消去時考慮的最大路徑長度" #: params.def:428 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "" #: params.def:435 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:444 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:452 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:460 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "" #: params.def:465 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:470 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:475 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:480 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:485 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:490 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:495 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:500 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "" #: params.def:505 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "" #: params.def:510 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "" #: params.def:515 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "cselib 可指派的最大記憶體量" #: params.def:519 msgid "The maximum memory locations recorded by flow" msgstr "flow 可指派的最大記憶體量" #: params.def:532 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "引發無用收集的堆展開的最小值,以占堆總大小的百分比給出" #: params.def:537 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "開始無用回收時最小的堆大小,以千位元組表示" #: params.def:545 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "後向搜尋以尋找等價多載入時要搜尋的最大指令數量" #: params.def:550 msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" msgstr "" #: params.def:555 msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" msgstr "" #: params.def:560 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大塊數" #: params.def:565 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: params.def:570 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "區塊間預測調度時到達一個來源塊的最小概率" #: params.def:575 #, fuzzy msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "設定 RPTS 的最大遞迴數為 N" #: params.def:580 #, fuzzy msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: params.def:585 #, fuzzy msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "區塊間預測調度時到達一個來源塊的最小概率" #: params.def:590 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "" #: params.def:598 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "共享整型常數的上界" #: params.def:617 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "考慮切換到完整虛擬更名的最小虛擬映射數" #: params.def:622 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "" #: params.def:627 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "" #: params.def:645 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "" #: params.def:654 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "在指標分析之前的結構變數中欄位的最大數目,將該結構視為單一變數" #: params.def:659 #, fuzzy msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: params.def:669 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "" #: params.def:676 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "" #: params.def:683 msgid "The size of L1 cache" msgstr "" #: params.def:690 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "" #: params.def:697 msgid "The size of L2 cache" msgstr "" #: params.def:708 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "" #: params.def:713 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "" #: params.def:723 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "" #: params.def:729 msgid "Multiplier used for determining the double-queueing threshold" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5023 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "無效 %%H 值" #: config/alpha/alpha.c:5044 config/bfin/bfin.c:1516 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "無效 %%J 值" #: config/alpha/alpha.c:5074 config/ia64/ia64.c:4719 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "無效 %%r 值" #: config/alpha/alpha.c:5084 config/ia64/ia64.c:4673 #: config/rs6000/rs6000.c:11881 config/xtensa/xtensa.c:2042 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "無效 %%R 值" #: config/alpha/alpha.c:5090 config/rs6000/rs6000.c:11800 #: config/xtensa/xtensa.c:2009 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "無效 %%N 值" #: config/alpha/alpha.c:5098 config/rs6000/rs6000.c:11828 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "無效 %%P 值" #: config/alpha/alpha.c:5106 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "無效 %%h 值" #: config/alpha/alpha.c:5114 config/xtensa/xtensa.c:2035 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "無效 %%L 值" #: config/alpha/alpha.c:5153 config/rs6000/rs6000.c:11782 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "無效 %%m 值" #: config/alpha/alpha.c:5161 config/rs6000/rs6000.c:11790 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "無效 %%M 值" #: config/alpha/alpha.c:5205 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "無效 %%U 值" #: config/alpha/alpha.c:5217 config/alpha/alpha.c:5231 #: config/rs6000/rs6000.c:11889 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "無效 %%s 值" #: config/alpha/alpha.c:5254 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "無效 %%C 值" #: config/alpha/alpha.c:5291 config/rs6000/rs6000.c:11617 #: config/rs6000/rs6000.c:11636 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "無效 %%E 值" #: config/alpha/alpha.c:5316 config/alpha/alpha.c:5364 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "不明的不可預期重定位" #: config/alpha/alpha.c:5325 config/crx/crx.c:1081 #: config/rs6000/rs6000.c:12216 config/spu/spu.c:1482 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "無效的 %%xn 程式碼" #: config/arc/arc.c:1728 config/m32r/m32r.c:1805 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "%%R 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1760 config/m32r/m32r.c:1828 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "%%H/%%L 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1782 config/m32r/m32r.c:1899 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "%%U 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1793 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "%%V 程式碼的運算元無效" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1800 config/m32r/m32r.c:1926 config/sparc/sparc.c:6998 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "無效的運算元輸出程式碼" #: config/arm/arm.c:12521 config/arm/arm.c:12539 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "預測到的 Thumb 指令" #: config/arm/arm.c:12527 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "在條件序列中預測到的指令" #: config/arm/arm.c:12686 #, fuzzy, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "無效的 %%f 運算元" #: config/arm/arm.c:12733 config/arm/arm.c:12743 config/arm/arm.c:12753 #: config/arm/arm.c:12763 config/arm/arm.c:12773 config/arm/arm.c:12812 #: config/arm/arm.c:12830 config/arm/arm.c:12865 config/arm/arm.c:12884 #: config/arm/arm.c:12899 config/arm/arm.c:12927 config/arm/arm.c:12934 #: config/arm/arm.c:12942 config/arm/arm.c:12963 config/arm/arm.c:12970 #: config/bfin/bfin.c:1529 config/bfin/bfin.c:1536 config/bfin/bfin.c:1543 #: config/bfin/bfin.c:1550 config/bfin/bfin.c:1559 config/bfin/bfin.c:1566 #: config/bfin/bfin.c:1573 config/bfin/bfin.c:1580 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "程式碼「%c」的運算元無效" #: config/arm/arm.c:12825 #, fuzzy, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "指令永遠不被執行" #: config/arm/arm.c:13037 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "缺少運算元" #: config/avr/avr.c:1062 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "" #: config/avr/avr.c:1169 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "位址錯誤,不是(reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1176 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "錯誤的位址,不是 post_inc 或 pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1187 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "編譯器內部錯誤。錯誤的位址:" #: config/avr/avr.c:1200 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "編譯器內部錯誤。不明的模式:" #: config/avr/avr.c:1815 config/avr/avr.c:2503 msgid "invalid insn:" msgstr "無效指令:" #: config/avr/avr.c:1854 config/avr/avr.c:1940 config/avr/avr.c:1989 #: config/avr/avr.c:2017 config/avr/avr.c:2112 config/avr/avr.c:2281 #: config/avr/avr.c:2542 config/avr/avr.c:2654 msgid "incorrect insn:" msgstr "錯誤指令:" #: config/avr/avr.c:2036 config/avr/avr.c:2197 config/avr/avr.c:2352 #: config/avr/avr.c:2720 msgid "unknown move insn:" msgstr "無效的 move 指令:" #: config/avr/avr.c:2950 msgid "bad shift insn:" msgstr "錯誤的 shift 指令" #: config/avr/avr.c:3066 config/avr/avr.c:3486 config/avr/avr.c:3844 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "編譯器內部錯誤。不正確的移位量:" #: config/bfin/bfin.c:1478 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "無效的 %%j 值" #: config/bfin/bfin.c:1671 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "無效的 const_double 運算元" #. Use `%s' to print the string in case there are any escape #. characters in the message. #: config/cris/cris.c:504 fortran/dump-parse-tree.c:78 #: fortran/dump-parse-tree.c:430 fortran/dump-parse-tree.c:798 #: fortran/dump-parse-tree.c:843 c-typeck.c:4618 c-typeck.c:4633 #: c-typeck.c:4648 final.c:2997 final.c:2999 gcc.c:4731 loop-iv.c:2808 #: loop-iv.c:2817 rtl-error.c:112 toplev.c:610 tree-ssa-loop-niter.c:1829 #: cp/parser.c:2192 cp/typeck.c:4567 java/expr.c:409 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:555 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "cris_print_index 中有非預期的索引類型" #: config/cris/cris.c:572 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "cris_print_base 中有非預期的基礎類別型" #: config/cris/cris.c:688 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "「b」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:705 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "「o」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:724 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "「O」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:757 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "「p」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:796 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "「z」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "「H」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:870 msgid "bad register" msgstr "錯誤的暫存器名" #: config/cris/cris.c:914 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "「e」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:931 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "「m」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:956 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "「A」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:979 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "「D」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:993 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "「T」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:1013 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "無效的運算元修飾符字母" #: config/cris/cris.c:1070 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "無效的乘性運算元" #: config/cris/cris.c:1090 msgid "unexpected operand" msgstr "非預期的運算元" #: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133 msgid "unrecognized address" msgstr "無法辨識的位址" #: config/cris/cris.c:2209 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "預期的常數無法識別" #: config/cris/cris.c:2638 config/cris/cris.c:2702 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "位址中有非預期的副作用" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3539 msgid "Unidentifiable call op" msgstr "無法辨識的 call 作業" #: config/cris/cris.c:3590 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "尚未設定好 PIC 暫存器" #: config/fr30/fr30.c:464 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand:未處理的指標" #: config/fr30/fr30.c:488 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%p 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:508 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%b 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:529 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%B 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:537 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand:%%A 程式碼運算元無效" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%x 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:561 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%F 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand:不明程式碼" #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626 #: config/fr30/fr30.c:639 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand:未處理的 MEM" #: config/frv/frv.c:2546 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "給 frv_print_operand_address 錯誤的指令:" #: config/frv/frv.c:2557 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference_reg 錯誤的暫存器:" #: config/frv/frv.c:2596 config/frv/frv.c:2606 config/frv/frv.c:2615 #: config/frv/frv.c:2636 config/frv/frv.c:2641 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference 錯誤的指令:" #: config/frv/frv.c:2727 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "錯誤的條件碼" #: config/frv/frv.c:2802 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,錯誤的 const_double" #: config/frv/frv.c:2863 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「e」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2871 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「F」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2887 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「f」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2901 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「g」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2949 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「L」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2962 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「M/N」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2983 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「O」修飾符:" #: config/frv/frv.c:3001 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,P 修飾符:" #: config/frv/frv.c:3021 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,z case" #: config/frv/frv.c:3052 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,0 case" #: config/frv/frv.c:3057 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand:不明程式碼" #: config/frv/frv.c:4426 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "錯誤的 output_move_single 運算元" #: config/frv/frv.c:4553 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "錯誤的 output_move_double 運算元" #: config/frv/frv.c:4695 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "錯誤的 output_condmove_single 運算元" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:328 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:8273 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "無效的 UNSPEC 做為運算元" #: config/i386/i386.c:8979 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」" #: config/i386/i386.c:9095 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "無效的運算元程式碼「%c」" #: config/i386/i386.c:9144 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "運算元的約束無效" #: config/i386/i386.c:16423 msgid "unknown insn mode" msgstr "不明的指令模式" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "沒有定義 DJGPP 環境變數" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」不存在" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」已損壞" #: config/ia64/ia64.c:4771 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand:不明程式碼" #: config/ia64/ia64.c:9890 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "從 %<__fpreg%> 的轉換無效" #: config/ia64/ia64.c:9893 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "向 %<__fpreg%> 的轉換無效" #: config/ia64/ia64.c:9906 config/ia64/ia64.c:9917 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "對 %<__fpreg%> 的作業無效" #: config/iq2000/iq2000.c:3122 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "無效的 %%P 運算元" #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/rs6000/rs6000.c:11818 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "無效的 %%p 值" #: config/iq2000/iq2000.c:3186 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "對 %%d、%%x 或 %%X 的無效使用" #: config/m32r/m32r.c:1775 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "%%s 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1782 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "%%p 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1837 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "「A」的指令錯誤" #: config/m32r/m32r.c:1884 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "%%T/%%B 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1907 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "%%N 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1940 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "前自增位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:1947 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "前自減位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:1954 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "後自增位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:2030 config/m32r/m32r.c:2044 #: config/rs6000/rs6000.c:20087 msgid "bad address" msgstr "錯誤位址" #: config/m32r/m32r.c:2049 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum 不是暫存器" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567 msgid "move insn not handled" msgstr "未處理 move 指令" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "move 指令中出現無效暫存器" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "此指令中運算元無效" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "此指令中暫存器無效" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "運算元 1 必須是一個硬體暫存器" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791 msgid "invalid rotate insn" msgstr "無效的循環移位指令" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "在相同指令中使用暫存器 IX、IY 和 Z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "無法完成 z 暫存器替換" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4911 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "無效的 Z 暫存器替換" #: config/mips/mips.c:6371 config/mips/mips.c:6392 config/mips/mips.c:6496 #, fuzzy, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "「%s」不是有效的類別名" #: config/mips/mips.c:6440 config/mips/mips.c:6447 config/mips/mips.c:6454 #: config/mips/mips.c:6514 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "錯誤地使用了 %qD" #: config/mips/mips.c:6761 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:1483 config/mmix/mmix.c:1613 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:預期的是 CONST_INT,不是這個" #: config/mmix/mmix.c:1562 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX 內部錯誤:「m」值錯誤,不是一個 CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1581 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個暫存器,不是這個" #: config/mmix/mmix.c:1591 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個常數,不是這個" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1675 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX 內部錯誤:無法解碼此運算元" #: config/mmix/mmix.c:1732 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個可辨識的位址" #: config/mmix/mmix.c:2665 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX 內部錯誤:試圖輸出無效地反轉的條件:" #: config/mmix/mmix.c:2672 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?" #: config/mmix/mmix.c:2676 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?" #: config/mmix/mmix.c:2740 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個常數:" #: config/mt/mt.c:299 msgid "mt_final_prescan_insn, invalid insn #1" msgstr "" #: config/mt/mt.c:370 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 regs" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS,兩個暫存器" #: config/mt/mt.c:394 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, invalid insn #1" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS,無效指令 #1" #: config/rs6000/host-darwin.c:96 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "堆疊溢出。\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:117 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "嘗試在命令解譯器中執行「%s」以提升它的極值。\n" #: config/rs6000/rs6000.c:11645 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "無效 %%f 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11654 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "無效 %%F 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11663 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "無效 %%G 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11698 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "無效 %%j 程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:11708 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "無效 %%J 程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:11718 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "無效 %%k 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11738 config/xtensa/xtensa.c:2028 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "無效 %%K 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11808 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "無效 %%O 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11855 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "無效 %%q 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11899 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "無效 %%S 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11939 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "無效 %%T 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11949 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "無效 %%u 值" #: config/rs6000/rs6000.c:11958 config/xtensa/xtensa.c:1998 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "無效 %%v 值" #: config/rs6000/rs6000.c:21946 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "傳遞 AltiVec 引數給無原型的函式" #: config/s390/s390.c:4560 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "無法分解位址" #: config/s390/s390.c:4770 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "UNKNOWN 出現在 print_operand 中?!" #: config/score/score3.c:1262 config/score/score3.c:1282 #: config/score/score7.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "程式碼「%c」的運算元無效" #: config/sh/sh.c:749 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "%%R 的運算元無效" #: config/sh/sh.c:776 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "%%S 的運算元無效" #: config/sh/sh.c:8098 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "建立和使用時使用了不同的架構/ABI" #: config/sh/sh.c:8100 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "建立和使用時使用了不同的 ABI" #: config/sh/sh.c:8102 msgid "created and used with different endianness" msgstr "建立和使用時使用了不同的高/低位位元組在前設定" #: config/sparc/sparc.c:6806 config/sparc/sparc.c:6812 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "無效的 %%Y 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6882 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "無效的 %%A 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6892 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "無效的 %%B 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6931 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "無效的 %%c 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6953 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "無效的 %%d 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6970 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "無效的 %%f 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6984 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "無效的 %%s 運算元" #: config/sparc/sparc.c:7038 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "long long 常數不是一個有效的立即數值運算元" #: config/sparc/sparc.c:7041 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "浮點常數不是一個有效的立即數值運算元" #: config/stormy16/stormy16.c:1748 config/stormy16/stormy16.c:1819 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "「B」運算元不是一個常數" #: config/stormy16/stormy16.c:1775 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "「B」運算元設定了多個位" #: config/stormy16/stormy16.c:1801 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "「o」運算元不是一個常數" #: config/stormy16/stormy16.c:1833 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand:不明程式碼" #: config/v850/v850.c:372 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split 得到一個錯誤的指令:" #: config/v850/v850.c:936 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/xtensa/xtensa.c:656 config/xtensa/xtensa.c:688 #: config/xtensa/xtensa.c:697 msgid "bad test" msgstr "錯誤的測試" #: config/xtensa/xtensa.c:1986 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "無效的 %%D 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2023 msgid "invalid mask" msgstr "無效遮罩" #: config/xtensa/xtensa.c:2049 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "無效的 %%x 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2056 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "無效的 %%d 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2077 config/xtensa/xtensa.c:2087 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "無效的 %%t/%%b 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2129 msgid "invalid address" msgstr "無效位址" #: config/xtensa/xtensa.c:2154 msgid "no register in address" msgstr "位址中無暫存器" #: config/xtensa/xtensa.c:2162 msgid "address offset not a constant" msgstr "位址偏移量不是一個常數" #: cp/call.c:2500 msgid "candidates are:" msgstr "備選為:" #: cp/call.c:6487 msgid "candidate 1:" msgstr "備選 1:" #: cp/call.c:6488 msgid "candidate 2:" msgstr "備選 2:" #: cp/decl2.c:668 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "備選為:%+#D" #: cp/decl2.c:670 msgid "candidate is: %+#D" msgstr "備選為:%+#D" #: cp/g++spec.c:251 java/jvspec.c:406 #, c-format msgid "argument to '%s' missing\n" msgstr "「%s」缺少引數\n" #: fortran/arith.c:90 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "%L 處算術正常" #: fortran/arith.c:93 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "%L 處算術向上溢位" #: fortran/arith.c:96 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "%L 處算術向下溢位" #: fortran/arith.c:99 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "%L 處算術 NaN" #: fortran/arith.c:102 msgid "Division by zero at %L" msgstr "%L 處被零除" #: fortran/arith.c:105 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "%L 處陣列運算元無法被使用" #: fortran/arith.c:109 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "%L 處整數超出標準 Fortran 隱含的對稱範圍" #: fortran/arith.c:1472 #, fuzzy msgid "elemental binary operation" msgstr "基本的二元作業" #: fortran/arith.c:2044 #, no-c-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,在 %L 處:算術正常" #: fortran/arith.c:2048 #, no-c-format msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/arith.c:2053 #, no-c-format msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,在 %L 處:算術向下溢位" #: fortran/arith.c:2057 #, no-c-format msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,在 %L 處:算術 NaN" #: fortran/arith.c:2061 #, no-c-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s 時被零除,於 %L 處" #: fortran/arith.c:2065 #, no-c-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:2069 #, no-c-format msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:2402 #, no-c-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "%L 的荷勒瑞斯常數太長,無法被轉換為 %s" #: fortran/arith.c:2560 #, no-c-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "%C 處:列舉量超過 C 整數類型" #: fortran/array.c:97 #, no-c-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "%C 處需要陣列下標" #: fortran/array.c:124 #, no-c-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "%C 需要陣列下標間隔" #: fortran/array.c:167 #, no-c-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "%C 處陣列參照形式無效" #: fortran/array.c:172 #, no-c-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "%C 處的任何參照都不能多於 %d 維" #: fortran/array.c:223 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "變數「%s」在 %L 處上下文中必須是常數" #: fortran/array.c:314 #, no-c-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "%C 處指定陣列時需要運算式" #: fortran/array.c:392 #, no-c-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:402 #, no-c-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:416 #, no-c-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:420 #, no-c-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:429 #, no-c-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "%C 處陣列宣告需要另外一維" #: fortran/array.c:435 #, no-c-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "%C 處陣列指定了多於 %d 的維數" #: fortran/array.c:641 #, no-c-format msgid "duplicated initializer" msgstr "重複的初始值設定" #: fortran/array.c:733 #, no-c-format msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" msgstr "DO 游標「%s」在 %L 處出現在另一個同名游標作用欄位內" #: fortran/array.c:835 fortran/array.c:944 #, no-c-format msgid "Syntax error in array constructor at %C" msgstr "%C 陣列建構語法錯誤" #: fortran/array.c:890 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" msgstr "Fortran 2003 中的新特性:%C 處 [...] 風格的陣列建構" #: fortran/array.c:904 #, no-c-format msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" msgstr "%C 處的空陣列建構不被允許" #: fortran/array.c:988 #, no-c-format msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" msgstr "%s 陣列建構中的元素在 %L 處是 %s" #: fortran/array.c:1315 #, no-c-format msgid "Iterator step at %L cannot be zero" msgstr "%L 迭代次數不能為零" #: fortran/check.c:44 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個標量" #: fortran/check.c:59 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是 %s" #: fortran/check.c:87 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有數字類型" #: fortran/check.c:101 fortran/check.c:810 fortran/check.c:820 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為整數型或實數型" #: fortran/check.c:118 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為實數型或複數型" #: fortran/check.c:147 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個常數" #: fortran/check.c:156 #, no-c-format msgid "Invalid kind for %s at %L" msgstr "%s 種別無效,於 %L 處" #: fortran/check.c:175 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為雙精度" #: fortran/check.c:192 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個邏輯陣列" #: fortran/check.c:210 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個陣列" #: fortran/check.c:225 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有與「%s」一樣的類型和種別" #: fortran/check.c:241 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)的秩必須為 %d" #: fortran/check.c:256 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)不能為可選的" #: fortran/check.c:275 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有種別 %d" #: fortran/check.c:297 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" msgstr "「%s」引數(屬於內建函式「%s」)在 %L 處不能是 INTENT(IN)" #: fortran/check.c:303 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個變數" #: fortran/check.c:356 #, no-c-format msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "「%s」內建函式的「dim」引數(於 %L 處)不是一個有效的維數索引" #: fortran/check.c:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unequal character lengths (%ld and %ld) in %s intrinsic at %L" msgstr "%L 處指標賦值時字元長度不同" #: fortran/check.c:528 fortran/check.c:1932 fortran/check.c:1947 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為 ALLOCATABLE" #: fortran/check.c:552 fortran/check.c:3697 #, no-c-format msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" msgstr "「%s」和「%s」引數(屬於「%s」內建函式)在 %L 處類型必須相同" #: fortran/check.c:561 fortran/check.c:1137 fortran/check.c:1280 #: fortran/check.c:1354 fortran/check.c:1610 #, no-c-format msgid "Extension: Different type kinds at %L" msgstr "擴充:%L 處類型種別不同" #: fortran/check.c:601 fortran/check.c:2016 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個 POINTER" #: fortran/check.c:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION" msgstr "「%s」引數(屬於內建函式「%s」,於 %L 處)的類型必須為 REAL 或 COMPLEX" #: fortran/check.c:629 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個 POINTER 或 TARGET" #: fortran/check.c:645 #, no-c-format msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer" msgstr "%L 處由向量下標選擇的部分陣列不應是指標的目的" #: fortran/check.c:656 #, no-c-format msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function" msgstr "%L 的 NULL 指標不能做為內建函式「%s」的引數" #: fortran/check.c:791 fortran/check.c:910 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX" msgstr "當「x」是 COMPLEX 時「%s」引數(屬於「%s」內建函式,在 %L 處)不能存在" #: fortran/check.c:841 fortran/check.c:1199 fortran/check.c:1302 #: fortran/check.c:1461 fortran/check.c:1478 fortran/check.c:2312 #: fortran/check.c:2438 fortran/check.c:2773 fortran/check.c:2815 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L" msgstr "Fortran 2003:%C 處的 FLUSH 敘述" #: fortran/check.c:959 fortran/check.c:1706 fortran/check.c:1714 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為數字或 LOGICAL 型" #: fortran/check.c:973 #, no-c-format msgid "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'" msgstr "" #: fortran/check.c:992 fortran/check.c:1000 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個變數" #: fortran/check.c:1250 #, no-c-format msgid "Argument of %s at %L must be of length one" msgstr "%s 的參數(位於 %L)長度必須為 1" #: fortran/check.c:1309 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有與「%s」一樣的種別" #: fortran/check.c:1434 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)不能是衍生類型" #: fortran/check.c:1583 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments" msgstr "內建函式「%s」 於 %L 處必須有至少兩個引數" #: fortran/check.c:1616 #, no-c-format msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是 %s(%d)" #: fortran/check.c:1649 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1656 #, fuzzy, no-c-format msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER" msgstr "「%s」內建函式的「a1」引數在 %L 處必須是 INTEGER 或 REAL" #: fortran/check.c:1728 #, no-c-format msgid "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:1747 #, no-c-format msgid "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for argument '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:1756 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)的秩必須為 1 或 2" #: fortran/check.c:1958 #, fuzzy, no-c-format msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank %d/%d" msgstr "「%s」和「%s」引數(屬於「%s」內建函式)在 %L 處類型必須相同" #: fortran/check.c:1967 #, fuzzy, no-c-format msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind %d/%d" msgstr "「%s」和「%s」引數(屬於「%s」內建函式)在 %L 處類型必須相同" #: fortran/check.c:2063 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX" msgstr "「%s」引數(屬於內建函式「%s」,於 %L 處)的類型必須為 REAL 或 COMPLEX" #: fortran/check.c:2084 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個啞元變數" #: fortran/check.c:2092 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable" msgstr "「%s」引數(屬於「%s」內建函式,位於 %L)必須是一個 OPTIONAL 啞變數" #: fortran/check.c:2108 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是 %s" #: fortran/check.c:2225 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size" msgstr "「reshape」內建函式的「shape」引數在 %L 處必須是大小為常數的陣列" #: fortran/check.c:2235 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements" msgstr "「reshape」內建函式的「shape」引數在 %L 處有多於 %d 個的元素" #: fortran/check.c:2273 #, no-c-format msgid "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE source at %L to match the shape" msgstr "" #: fortran/check.c:2358 #, no-c-format msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L" msgstr "%s 內建函式缺少引數,於 %L 處" #: fortran/check.c:2399 #, no-c-format msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array" msgstr "「shape」內建函式的「source」引數在 %L 處不能是假定大小的陣列" #: fortran/check.c:2473 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)秩必須小於 %d" #: fortran/check.c:2725 #, fuzzy, no-c-format msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是 %s" #: fortran/check.c:3044 #, no-c-format msgid "Too many arguments to %s at %L" msgstr "給予函式 %s 的參數太多,於 %L" #: fortran/check.c:3156 fortran/check.c:3610 fortran/check.c:3634 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為 INTEGER 或 PROCEDURE" #: fortran/check.c:3332 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the default kind (%d)" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)的秩必須為 %d" #: fortran/check.c:3681 fortran/check.c:3689 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為 INTEGER 或 LOGICAL" #: fortran/data.c:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "non-constant array in DATA statement %L" msgstr "%L DATA 敘述中有非常數陣列" #: fortran/data.c:193 #, no-c-format msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "initialization string truncated to match variable at %L" msgstr "%C 的初始化不是為指標變數準備的" #: fortran/data.c:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "'%s' at %L already is initialized at %L" msgstr "程序「%s」在 %C 處已經於 %L 處被宣告" #: fortran/data.c:317 #, no-c-format msgid "Data element below array lower bound at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:329 #, no-c-format msgid "Data element above array upper bound at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:435 #, no-c-format msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L" msgstr "擴充:「%s」重初始化於 %L" #: fortran/decl.c:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C" msgstr "%C READ 敘述需要變數" #: fortran/decl.c:260 #, no-c-format msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C" msgstr "擴充:DATA 敘述中對公共塊變數「%s」在 %C 處初始化" #: fortran/decl.c:365 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C" msgstr "DATA 敘述中符號「%s」必須是一個 PARAMETER,在 %C 處" #: fortran/decl.c:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invalid initializer %s in Data statement at %C" msgstr "asm 敘述中出現無效的左值" #: fortran/decl.c:493 #, no-c-format msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "初始化不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:552 #, no-c-format msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "DATA 敘述不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:581 #, no-c-format msgid "Bad INTENT specification at %C" msgstr "%C 處錯誤地指定 INTENT" #: fortran/decl.c:623 #, no-c-format msgid "Conflict in attributes of function argument at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:676 #, no-c-format msgid "Syntax error in character length specification at %C" msgstr "%C 處指定字元長度時語法錯誤" #: fortran/decl.c:795 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L" msgstr "程序「%s」在 %C 處已經於 %L 處被宣告" #: fortran/decl.c:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L" msgstr "程序「%s」在 %C 處已經於 %L 處被宣告" #: fortran/decl.c:816 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L" msgstr "程序「%s」在 %C 處具有顯式介面,而且必須在 %L 處不具有已宣告的屬性" #: fortran/decl.c:888 #, fuzzy, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable" msgstr "%L 處的物件「%s」必須有 SAVE 屬性 %s" #: fortran/decl.c:918 #, no-c-format msgid "Type '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but is not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:925 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not be C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:940 #, fuzzy, no-c-format msgid "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "在 %L 處的關鍵字引數不在程序中" #: fortran/decl.c:954 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:963 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:972 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot have the OPTIONAL attribute because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:985 #, no-c-format msgid "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:995 #, no-c-format msgid "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1071 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in common block '%s' at %C must be declared with a C interoperable kind since common block '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1107 #, no-c-format msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1113 #, no-c-format msgid "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same length (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1203 #, no-c-format msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C" msgstr "PARAMETER「%s」在 %C 處不允許有初始值設定" #: fortran/decl.c:1213 #, no-c-format msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer" msgstr "%L 處 PARAMETER 缺少初始值設定" #: fortran/decl.c:1223 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:1373 #, no-c-format msgid "Component at %C must have the POINTER attribute" msgstr "%C 處的元件必須有 POINTER 屬性" #: fortran/decl.c:1381 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1425 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allocatable component at %C must be an array" msgstr "%C 處 Cray 指標必須是一個整數。" #: fortran/decl.c:1436 #, no-c-format msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "可指派的陣列「%s」在 %L 處必須有延遲的外形" #: fortran/decl.c:1454 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1480 #, no-c-format msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous" msgstr "%C 處的 NULL() 初始化有歧義" #: fortran/decl.c:1603 fortran/decl.c:5395 #, fuzzy, no-c-format msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C" msgstr "%C 處重複的格式指定" #: fortran/decl.c:1663 #, fuzzy, no-c-format msgid "the type of '%s' at %C has not been declared within the interface" msgstr "%qD 不能在命名空間宣告" #: fortran/decl.c:1679 #, no-c-format msgid "Function name '%s' not allowed at %C" msgstr "函式名「%s」不允許出現在 %C 處" #: fortran/decl.c:1695 #, no-c-format msgid "Extension: Old-style initialization at %C" msgstr "擴充:%C 處舊式的初始化" #: fortran/decl.c:1710 #, no-c-format msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable" msgstr "%C 的初始化不是為指標變數準備的" #: fortran/decl.c:1718 #, no-c-format msgid "Pointer initialization requires a NULL() at %C" msgstr "%C 處的指標初始化需要 NULL()" #: fortran/decl.c:1724 #, no-c-format msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "%C 處對指標的初始化不允許出現在 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:1737 #, no-c-format msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='" msgstr "在 %C 處的指標初始化需要「=>」,而不是「=」" #: fortran/decl.c:1746 fortran/decl.c:6361 #, no-c-format msgid "Expected an initialization expression at %C" msgstr "%C 處需要一個初始化運算式" #: fortran/decl.c:1752 #, no-c-format msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "%C 處對變數的初始化不允許出現在 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:1765 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed" msgstr "%C 處對變數的初始化不允許出現在 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:1819 fortran/decl.c:1828 #, no-c-format msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C" msgstr "舊式的型態宣告 %s*%d 在 %C 處不被支援" #: fortran/decl.c:1833 #, no-c-format msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C" msgstr "%C 處非標準的型態宣告 %s*%d" #: fortran/decl.c:1884 fortran/decl.c:1948 #, fuzzy, no-c-format msgid "Missing right parenthesis at %C" msgstr "%C 處缺少右括號" #: fortran/decl.c:1897 fortran/decl.c:1993 #, no-c-format msgid "Expected initialization expression at %C" msgstr "%C 處需要初始化運算式" #: fortran/decl.c:1905 fortran/decl.c:1999 #, no-c-format msgid "Expected scalar initialization expression at %C" msgstr "%C 處需要標量初始化運算式" #: fortran/decl.c:1936 #, no-c-format msgid "Kind %d not supported for type %s at %C" msgstr "種別 %d 在 %C 處 不為類型 %s 所支援" #: fortran/decl.c:1946 #, fuzzy, no-c-format msgid "Missing right parenthesis or comma at %C" msgstr "%C 處缺少右括號" #: fortran/decl.c:2019 #, fuzzy, no-c-format msgid "Kind %d is not supported for CHARACTER at %C" msgstr "種別 %d 在 %C 處 不為類型 %s 所支援" #: fortran/decl.c:2148 #, no-c-format msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C" msgstr "%C 的 CHARACTER 宣告語法錯誤" #: fortran/decl.c:2233 #, no-c-format msgid "Extension: BYTE type at %C" msgstr "擴充:%C 處的 BYTE 類型" #: fortran/decl.c:2239 #, no-c-format msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine" msgstr "%C 使用到的 BYTE 類型在目標平臺上不可" #: fortran/decl.c:2288 #, no-c-format msgid "DOUBLE COMPLEX at %C does not conform to the Fortran 95 standard" msgstr "%C 處的 DOUBLE COMPLEX 並不遵循 Fortran 95 標準" #: fortran/decl.c:2328 fortran/decl.c:2337 fortran/decl.c:2649 #: fortran/decl.c:2657 #, no-c-format msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "類型名「%s」(於 %C 處)有歧義" #: fortran/decl.c:2412 #, no-c-format msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2458 #, no-c-format msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C" msgstr "%C 處 IMPLICIT 敘述中的字母必須按序排列" #: fortran/decl.c:2512 #, no-c-format msgid "Empty IMPLICIT statement at %C" msgstr "%C IMPLICIT 敘述為空" #: fortran/decl.c:2615 #, fuzzy, no-c-format msgid "IMPORT statement at %C only permitted in an INTERFACE body" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 INTERFACE 中" #: fortran/decl.c:2620 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fortran 2003: IMPORT statement at %C" msgstr "Fortran 2003:%C 處的 FLUSH 敘述" #: fortran/decl.c:2635 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expecting list of named entities at %C" msgstr "需要 %s 敘述,於 %C" #: fortran/decl.c:2663 #, no-c-format msgid "Cannot IMPORT '%s' from host scoping unit at %C - does not exist." msgstr "" #: fortran/decl.c:2670 #, no-c-format msgid "'%s' is already IMPORTed from host scoping unit at %C." msgstr "" #: fortran/decl.c:2699 #, fuzzy, no-c-format msgid "Syntax error in IMPORT statement at %C" msgstr "%s 敘述在 %C 處語法錯誤" #: fortran/decl.c:2941 #, no-c-format msgid "Missing dimension specification at %C" msgstr "%C 處沒有指定維數" #: fortran/decl.c:3015 #, no-c-format msgid "Duplicate %s attribute at %L" msgstr "重複的 %s 屬性,位於 %L" #: fortran/decl.c:3034 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: ALLOCATABLE attribute at %C in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3044 #, no-c-format msgid "Attribute at %L is not allowed in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3062 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Attribute %s at %L in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3073 #, fuzzy, no-c-format msgid "%s attribute at %L is not allowed outside of the specification part of a module" msgstr "%s 屬性(位於 %L)不允許出現在 MODULE 以外" #: fortran/decl.c:3125 fortran/decl.c:5635 #, no-c-format msgid "PROTECTED at %C only allowed in specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:3131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fortran 2003: PROTECTED attribute at %C" msgstr "Fortran 2003:%C 處的 FLUSH 敘述" #: fortran/decl.c:3162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fortran 2003: VALUE attribute at %C" msgstr "Fortran 2003:%C 處的 FLUSH 敘述" #: fortran/decl.c:3172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fortran 2003: VOLATILE attribute at %C" msgstr "Fortran 2003:%C 處的 FLUSH 敘述" #: fortran/decl.c:3212 #, no-c-format msgid "Multiple identifiers provided with single NAME= specifier at %C" msgstr "" #. Print an error, but continue parsing line. #: for