# traditional Chinese translation for gettext. # Copyright (C) 1998, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pofeng Lee , 2001-2002. # Yuan-Chung Cheng , 1998. # Abel Cheung , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.11.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-17 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-21 06:45 +0800\n" "Last-Translator: Pofeng Lee \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "‘%2$s’的參數‘%1$s’無效" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "‘%2$s’的參數‘%1$s’是不明確的" #: lib/argmatch.c:139 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的參數為:" #: lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "" # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241 #: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502 #: src/xgettext.c:1512 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "當開啟檔案“%s”準備讀取時發生錯誤" #: lib/copy-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "無法寫入備份檔“%s”" #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "讀取“%s”時發生錯誤" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "寫入“%s”時發生錯誤" #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "完成讀取“%s”後發生錯誤" #: lib/error.c:137 lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178 #: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274 #: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315 #: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s 副程序發生錯誤" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘--%s’不允許有參數\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘%c%s’不允許有參數\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:無法識別選項‘--%s’\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:無法識別選項‘%c%s’\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:選項無效 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’不允許有參數\n" #: lib/javacomp.c:457 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數" #: lib/javaexec.c:407 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "找不到 Java virtual machine,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206 #: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142 #: lib/pipe-out.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "無法建立管線" #: lib/w32spawn.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "%s 副程序失敗,錯誤碼為 %d" #: lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 副程序" #: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 副程序出現嚴重錯誤的訊號 %d" #: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305 #: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341 #: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "‘%2$s’中第 %1$u 個參數的規格在‘msgid’中並不存在" #: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356 #: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "第 %u 個參數的規格在‘%s’中並不存在" #: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381 #: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345 #: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381 #: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "‘msgid’和‘%s’的第 %u 個參數的規格並不相同" #: src/format-c.c:177 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" #: src/format-c.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" #: src/format-c.c:753 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" #: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "‘msgid’和‘%s’的參數數目並不符合" #: src/format-gcc-internal.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "" #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "" #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "" #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "" #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" #: src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "" #: src/format-java.c:236 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "" #: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "" #: src/format-java.c:266 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" #: src/format-java.c:305 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" #: src/format-java.c:322 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "" #: src/format-java.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "" #: src/format-java.c:557 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "" #: src/format-java.c:715 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "‘%2$s’中的參數 {%1$u} 的格式在‘msgid’中並不存在" #: src/format-java.c:730 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "參數 {%u} 的規格在‘%s’中並不存在" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "‘msgid’和‘%s’的參數 {%u} 的規格並不相同" #: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2389 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/format-lisp.c:2504 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2702 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2764 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123 #: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2810 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2908 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3292 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3336 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "‘msgid’和‘%s’的參數規格並非同等" #: src/format-lisp.c:3357 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "‘%s’的參數規格並非‘msgid’的參數規格的一部份" #: src/format-perl.c:428 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "" #: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "參數‘%s’的規格在‘%s’中並不存在" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "" #: src/format-python.c:329 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-python.c:407 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "在 'msgid' 裡面的字串格式定義對應的是一個雜湊表(mapping),而在 '%s' 裡面的對應的卻是一個固定有序列 (tuple)" #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "在 'msgid' 裡面的字串格式定義對應的是一個固定有序列(tuple),而在 '%s' 裡面的對應的卻是一個雜湊表 (mapping)" #: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "‘%2$s’中的參數‘%1$s’的格式在‘msgid’中並不存在" #: src/format-python.c:488 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "‘msgid’和‘%s’的參數‘%s’的格式並不相同" #: src/format-qt.c:80 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "" #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "" #: src/format-sh.c:88 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "" #: src/format-ycp.c:85 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "" #: src/format-ycp.c:86 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "" #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265 #: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:492 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n" #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270 #: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:497 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "參數過多" #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356 #: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162 #: src/xgettext.c:704 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "試試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "用法:%s [選項]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "列印主機的名稱。\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr "" #: src/hostname.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" "輸出格式:\n" " -s, --short 短的主機名稱\n" " -f, --fqdn, --long 長的主機名稱,包括正式的網域名稱(FQDN)及別名\n" " -i, --ip-address 主機的 IP 地址\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176 #: src/xgettext.c:850 #, c-format msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:854 #, fuzzy, c-format msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "輸出資訊:\n" " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419 #: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183 #: src/xgettext.c:857 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "請回報錯誤至 。\n" #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "無法取得主機名稱" #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200 #: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "最多只允許一個輸入檔" #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294 #: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372 #: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323 #: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265 #: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n" #: src/msgattrib.c:381 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的翻譯條目,並處理訊息的屬性。\n" #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342 #: src/msguniq.c:320 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n" #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382 #: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441 #: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "未指定輸入檔" #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386 #: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327 #: src/xgettext.c:728 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388 #: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "輸入檔位置:\n" " 輸入檔 ... 輸入的 .mo 檔\n" "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458 #: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332 #: src/xgettext.c:733 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460 #: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463 #: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "輸出檔位置:\n" " -o, --output-file=輸出檔 將輸出寫入至指定的檔案\n" "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是‘-’,則會將結果寫入至標準輸出。\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:407 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:409 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:411 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:413 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:415 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:417 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:422 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414 #: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494 #: src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504 #: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361 #: src/xgettext.c:810 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508 #: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369 #: src/xgettext.c:818 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:820 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:822 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" "輸出細節:\n" " -l, --locale=LL_CC 設定目標語系\n" " --no-translator 假設 PO 檔是自動產生的\n" " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)" #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]...\n" #: src/msgcat.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "合併指定的 PO 檔。\n" "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n" "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n" "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊\n" "息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積,除非使用了\n" "--use-first 選項,那樣則會由第一個含有該翻譯條目的檔案取得資料。\n" "所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n" #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553 #: src/xgettext.c:730 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:375 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602 #: src/msgmerge.c:496 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604 #: src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "未指定輸入檔" #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "需要恰好指定兩個輸入檔" #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n" "def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n" "(通常由 xgettext 產生)。\n" "此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n" "有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n" #: src/msgcmp.c:199 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:201 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489 #, fuzzy, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "操作模式:\n" " -m, --multi-domain 將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n" #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義..." #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...但這個定義很相似" #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義" #: src/msgcmp.c:396 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "警告:沒有使用這個訊息" #: src/msgcmp.c:403 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤" #: src/msgcomm.c:294 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "必須指定至少兩個檔案" #: src/msgcomm.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n" "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n" "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的\n" "訊息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會保留,但只會由第一個\n" "含有該翻譯條目的檔案取得。所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n" #: src/msgcomm.c:380 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:288 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n" #: src/msgconv.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "轉換錯誤" #: src/msgconv.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "轉換目標:\n" " -t, --to-code=名稱 輸出的編碼\n" "預設的編碼為目前語系的編碼。\n" #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514 #: src/msgmerge.c:512 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516 #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518 #: src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "未指定輸入檔" #: src/msgen.c:224 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "需要恰好指定一個輸入檔" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n" #: src/msgen.c:267 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔(通常由 xgettext 產生)。\n" "未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串,並標記為模糊翻譯。\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:192 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "缺少了指令名稱" #: src/msgexec.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n" #: src/msgexec.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n" "<指令>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n" "對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n" "即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n" "指令執行的回傳值的最大值。\n" #: src/msgexec.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "有一個稱為 '0' 的特殊內置指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n" "“msgexec 0”的輸出適用於作為“xargs -0”的輸入。\n" #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:322 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤" #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "寫入至 %s 副程序時發生錯誤" #: src/msgfilter.c:285 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "未指定過濾器" #: src/msgfilter.c:309 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "必須指定至少一個 sed script" #: src/msgfilter.c:371 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n" #: src/msgfilter.c:375 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "<過濾器>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目\n" "並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:406 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:431 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:560 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "" #: src/msgfilter.c:589 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "無法和 %s 副程序建立非專用的 I/O" #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "和 %s 副程序溝通時出現錯誤" #: src/msgfilter.c:668 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "由 %s 副程序讀入資料時出現錯誤" #: src/msgfilter.c:684 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s 副程序已終止,錯誤碼為 %d" #: src/msgfmt.c:299 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "%s 的參數應該是一個標點符號" #: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s 需要指定“-d 目錄”選項" #: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s 需要指定“-l locale”選項" #: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274 #: src/msgunfmt.c:280 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效" #: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效" #: src/msgfmt.c:503 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d 個已翻譯的訊息" #: src/msgfmt.c:508 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ",%d 個模糊翻譯訊息" #: src/msgfmt.c:513 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ",%d 個未翻譯的訊息" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "用法:%s [選項] filename.po ...\n" #: src/msgfmt.c:537 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "由文字模式翻譯檔產生二元碼翻譯檔。\n" #: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "長選項必要的參數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的參數也一樣。\n" #: src/msgfmt.c:549 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:558 #, fuzzy, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" "操作模式:\n" " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n" #: src/msgfmt.c:560 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:562 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:564 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:571 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:576 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:582 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Java 模式的輸出檔位置:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource 名稱\n" " -l, --locale=語系 語系名稱,必須是「語言」或「語言_國家」的格式\n" " -d 目錄 class 目錄層的基本目錄\n" "class 名稱是由語系名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n" "-d 選項是必須的。class 檔會存放在指定的目錄。\n" #: src/msgfmt.c:590 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:596 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:610 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:613 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:615 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:617 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:620 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:622 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:625 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:630 #, fuzzy, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" "輸出細節:\n" " -a, --alignment=數字 以<數字>個位元組為單位配置字串位置(預設:%d)\n" " --no-hash 二元碼檔不會包含雜湊表 (hash table) 在內\n" #: src/msgfmt.c:632 #, fuzzy, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "輸出細節:\n" " -a, --alignment=數字 以<數字>個位元組為單位配置字串位置(預設:%d)\n" " --no-hash 二元碼檔不會包含雜湊表 (hash table) 在內\n" #: src/msgfmt.c:641 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:781 #, c-format msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "複數表示式可能產生負數" #: src/msgfmt.c:794 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式的最大值可能等於 %lu" #: src/msgfmt.c:821 #, c-format msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "複數表示式會引致被 0 整除的錯誤" #: src/msgfmt.c:827 #, c-format msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "複數表示式會引致整數溢位的錯誤" #: src/msgfmt.c:833 #, c-format msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "複數表示式會引致運算錯誤,例如被 0 整除" #: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯..." #: src/msgfmt.c:914 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...但檔頭缺少了“plural=表示式”的項目" #: src/msgfmt.c:926 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...但檔頭缺少了“nplurals=整數”的項目" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "invalid nplurals value" msgstr "無效的 nplurals 值" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "invalid plural expression" msgstr "無效的複數表示式" #: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...但某些訊息只有 %lu 種複數型態" #: src/msgfmt.c:1002 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...但某些訊息有 %lu 種複數型態" #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "嘗試使用下列 %s 中屬於合法的型態:\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n" "“Plural-Forms: nplurals=<整數>; plural=<表示式>;”" #: src/msgfmt.c:1079 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' 和 `msgid_plural' 欄位並非同時以 '\\n' 開始" #: src/msgfmt.c:1089 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’開始" #: src/msgfmt.c:1101 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’開始" #: src/msgfmt.c:1118 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "‘msgid’和‘msgid_plural’欄位並非同時以‘\\n’結束" #: src/msgfmt.c:1128 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’結束" #: src/msgfmt.c:1140 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’結束" #: src/msgfmt.c:1152 #, c-format msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴展功能" #: src/msgfmt.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "不像‘msgid’,‘%s’不是有效的 %s 格式字串" #: src/msgfmt.c:1261 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr 缺少了捷徑鍵標記‘%c’" #: src/msgfmt.c:1269 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr 含有過多的捷徑鍵標記‘%c’" #: src/msgfmt.c:1303 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "缺少了標頭欄位‘%s’\n" #: src/msgfmt.c:1307 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n" #: src/msgfmt.c:1318 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "某些標頭欄位仍然是預設值\n" #: src/msgfmt.c:1330 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n" #: src/msgfmt.c:1388 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "警告:缺少了 PO 檔的標頭或是格式無效\n" #: src/msgfmt.c:1391 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "警告:字元集轉換的功能不會生效\n" #: src/msgfmt.c:1401 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然是模糊狀態\n" #: src/msgfmt.c:1403 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n" #: src/msgfmt.c:1426 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "領域名稱“%s”不適合作為檔案名稱" #: src/msgfmt.c:1431 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "領域名稱“%s”不適合作為檔案名稱:將使用字首" #: src/msgfmt.c:1445 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "忽略‘domain %s’指令" #: src/msgfmt.c:1499 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "忽略空的‘msgstr’欄位" #: src/msgfmt.c:1500 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "忽略模糊的‘msgstr’欄位" #: src/msgfmt.c:1558 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s:警告:原始檔包含模糊翻譯條目" #: src/msggrep.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "未指定‘K’或‘T’前不能使用選項‘%c’" #: src/msggrep.c:441 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "抽取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n" #: src/msggrep.c:467 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "訊息選擇:XXX [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "程式會依據其指定的原始檔來選擇翻譯訊息,或 依據其指定的文字領域,\n" "或 依據選項 -K,關鍵字 (msgid or msgid_plural) 符合 MSGID-PATTERN,\n" "或 依據選項 -T,翻譯字串 (msgstr) 符合 MSGSTR-PATTERN,\n" "或 依據選項 -T,翻譯註解符合 COMMENT-PATTERN。\n" "\n" "若指定了兩個以上的選擇標準,則會選擇符合每一個條件的訊息集合檔。\n" "\n" "MSGID-PATTERN 或 MSGSTR-PATTERN 的語法:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" " PATTERNs 內定是 基礎常規運算式 ( basic regular expressions),\n" "如果指定 -E 則是 延伸常規運算式 ( extended regular expressions),如果指定 -F 則是 固定的字串。\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE 選擇自 SOURCEFILE 抽取出來的翻譯訊息\n" " -M, --domain=DOMAINNAME 選擇屬於 DOMAINNAME 領域的翻譯訊息\n" " -K, --msgid 指定 msgid 比對樣式\n" " -T, --msgstr 指定 msgstr 樣式\n" " -E, --extended-regexp 指定 PATTERN 為延伸常規運算式\n" " -F, --fixed-strings 指定 PATTERN 為一組固定的字串\n" " -e, --regexp=PATTERN 指定 PATTERN 為基礎常規運算式\n" " -f, --file=FILE PATTERN 採用 FILE 的內容 \n" " -i, --ignore-case 忽略大小寫\n" #: src/msggrep.c:508 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:529 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:531 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "寫入至 grep 副程序時出現錯誤" #: src/msginit.c:293 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據 ABOUT-NLS 檔案所述,\n" "設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯時的必要步驟。\n" #: src/msginit.c:321 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "輸出檔 %s 已經存在。\n" "請透過 --locale 選項指定語系或\n" "--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n" #: src/msginit.c:345 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "已建立 %s。\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的檔頭資料。\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "輸入檔位置:\n" " -i, --input=輸入檔 輸入的 POT 檔\n" "如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n" "如果輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "輸出檔位置:\n" " -o, --output-file=輸出檔 將輸出寫至指定的 PO 檔\n" "如果沒有指定<輸出檔>,則檔名將會由 --locale 選項或是使用者的語系決定。\n" "如果<輸出檔>是‘-’,則會將結果寫至標準輸出。\n" #: src/msginit.c:398 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr "" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" #: src/msginit.c:456 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "找到多於一個的 .pot 檔。\n" "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n" #: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "讀取目前的目錄時發生錯誤" #: src/msginit.c:477 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n" "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n" #: src/msginit.c:938 src/msginit.c:1005 src/msginit.c:1163 src/msginit.c:1245 #: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() 失敗" #: src/msginit.c:946 src/msginit.c:1013 src/msginit.c:1171 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s 副程序輸出/輸入錯誤" #: src/msginit.c:958 src/msginit.c:1025 src/msginit.c:1183 src/msginit.c:1262 #: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s 副程序失敗,錯誤碼為 %d" #: src/msginit.c:1149 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "新的翻譯檔應該含有您的電郵地址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n" "同時軟件維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1535 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "traditional Chinese translation for %s" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "目前的字元集編碼“%s”不是通用的編碼名稱" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼“%s”和“%s”" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "輸入檔‘%s’沒有指定字元集的標頭欄位" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "輸入檔‘%2$s’的領域“%1$s”沒有指定字元集的標頭欄位" #: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "目標的字元集編碼“%s”不是通用的編碼名稱。" #: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90 #: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916 #: src/xgettext.c:1989 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告:" #: src/msgl-cat.c:431 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n" #: src/msgl-cat.c:437 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n" "若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n" #: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "目前語系的字元集“%s”和輸入檔的字元集“%s”不同。\n" "‘%s’的輸出可能有誤。\n" "可行的解決方法包括:\n" #: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "● 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系。\n" #: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "● 用‘msgconv’將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n" " 然後套用‘%s’指令,\n" " 最後用‘msgconv’將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n" #: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "● 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n" " 用‘msgconv’將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n" " 然後套用‘%s’指令,\n" " 最後用‘msgconv’將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n" #: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "語系的字元集編碼“%s”不是通用的編碼名稱。\n" "‘%s’的輸出可能有誤。\n" "設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n" #: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "conversion failure" msgstr "轉換錯誤" #: src/msgl-iconv.c:337 #, c-format msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位" #: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "" "不支援將字元集由“%s”轉換至“%s”。%s 需要 iconv(),\n" "但 iconv() 不支援此種轉換方式。" #: src/msgl-iconv.c:378 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" "不支援將字元集由“%s”轉換至“%s”。%s 需要 iconv(),\n" "但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。" #: src/msgmerge.c:391 msgid "backup type" msgstr "備份方式" #: src/msgmerge.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是舊的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n" "和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時會保留自行加上的註解,不過\n" "會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新來源條目但只含有舊翻譯\n" "的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n" "的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n" "配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n" #: src/msgmerge.c:443 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:445 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:449 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" "操作模式:\n" " -U, --update 更新 def.po,或是當 def.po 已是最新版本時,\n" " 不進行任何操作。\n" #: src/msgmerge.c:467 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:469 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:471 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:473 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "更新模式的輸出檔位置:\n" "輸出結果將會寫入 def.po。\n" " --backup=CONTROL 製作 def.po 的備份檔\n" " --suffix=後置字元 自行指定備份檔的後置字元\n" "版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數來選擇。\n" "以下是可用的變數值:\n" " none, off 不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項)\n" " numbered, t 備份檔會加上數字\n" " existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n" " simple, never 永遠使用普通方式備份\n" "備份檔的後置字元為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "環境變數指定。\n" #: src/msgmerge.c:482 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:491 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:540 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:1024 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "此訊息應該有複數型態" #: src/msgmerge.c:1047 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "此訊息不應有複數型態" #: src/msgmerge.c:1213 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s\n" "讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,未譯:%ld,過時:%ld。\n" #: src/msgmerge.c:1221 msgid " done.\n" msgstr " 完成。\n" #: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱" #: src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n" #: src/msgunfmt.c:347 #, fuzzy, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" "操作模式:\n" " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n" #: src/msgunfmt.c:349 #, fuzzy, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "操作模式:\n" " -j, --java Java 模式:輸入資料是 Java ResourceBundle class\n" " --tcl Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔案\n" #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:359 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Java 模式的輸出檔位置:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource 名稱\n" " -l, --locale=語系 語系名稱,必須是「語言」或「語言_國家」的格式\n" "class 名稱是由語系名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n" "class 檔會在 CLASSPATH 表示的目錄中搜尋。\n" #: src/msgunfmt.c:370 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:376 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:396 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:398 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "統一翻譯檔裡重覆出現的翻譯條目。\n" "它會搜尋擁有相同訊息識別碼的重覆翻譯條目。這些條目對於其它像 msgfmt、\n" "msgmerge 或 msgcat 等的程式而言是無效的輸入資料。預設模式中,重覆的條目將會\n" "合併在一起。當使用 --repeated 選項時,只會顯示重覆的條目而捨棄其它條目。\n" "自行加上的註解和原程式碼旳註解都會累積,除非指定了 --use-first 選項,那樣\n" "則會由第一個翻譯條目中獲取這些資料。檔案位置是會累積下來的。當使用 --unique\n" "選項時,則會捨棄任何重覆的翻譯條目。\n" #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:344 #, fuzzy, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "訊息選擇:\n" " -d, --repeated 只印出重覆的條目\n" " -u, --unique 只印出出現一次的條目,捨棄任何重覆的條目\n" #: src/open-po.c:55 msgid "" msgstr "<標準輸入>" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 #: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s:警告:" #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "字元集“%s”不是通用的編碼名稱。\n" "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "仍會繼續執行,但預計會出現分析錯誤。" #: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "仍會繼續執行。" #: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "不支援字元集“%s”。%s 需要 iconv(),\n" "但 iconv() 不支援“%s”。\n" #: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 #, c-format msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,將會修正此問題。\n" #: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "不支援字元集“%s”。%s 需要 iconv(),\n" "但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。\n" #: src/po-charset.c:349 #, c-format msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "檔頭缺少了指定字元集的欄位。\n" "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "不一致地使用 #~" #: src/po-gram-gen.y:198 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "缺少了‘msgstr[]’段落" #: src/po-gram-gen.y:206 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "缺少了‘msgid_plural’段落" #: src/po-gram-gen.y:213 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "缺少了‘msgstr’段落" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0" #: src/po-gram-gen.y:260 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "複數格式含有錯誤的索引數字" #: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "錯誤太多,必須中斷作業" #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "無效的多字元序列" #: src/po-lex.c:486 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "檔案末端出現不完整的多字元序列" #: src/po-lex.c:496 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "行末出現不完整的多字元序列" #: src/po-lex.c:504 #, c-format msgid "iconv failure" msgstr "iconv 失敗" #: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80 #: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149 #: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 #: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161 #: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "讀取“%s”時出現錯誤" #: src/po-lex.c:737 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "不明的關鍵字“%s”" #: src/po-lex.c:847 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "無效的控制序列" #: src/po-lex.c:955 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "檔案在字串中段突然結束" #: src/po-lex.c:961 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "字串中間突然斷行" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "檔案“%s”被截斷了" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "檔案“%s”包含並非以 NUL 為結尾的字串" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "檔案“%s”並非 GNU .mo 格式檔案" #: src/read-mo.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "檔案“%s”包含並非以 NUL 為結尾的字串" #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "此檔案不能含有領域指令" #: src/read-po.c:357 #, c-format msgid "duplicate message definition" msgstr "重複的訊息定義" #: src/read-po.c:358 #, c-format msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...這是第一次定義的位置" #: src/read-properties.c:215 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "" #: src/read-stringtable.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d:警告:未完結的字串" #: src/read-stringtable.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error" msgstr "%s:警告:" #: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%d:警告:未完結的字串" #: src/read-stringtable.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%d:警告:未完結的字元常數" #: src/read-stringtable.c:956 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" #: src/urlget.c:149 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "需要恰好兩個參數" #: src/urlget.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n" #: src/urlget.c:171 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "擷取並輸出某<網址>的內容。如果無法存取該<網址>,\n" "則會使用指定的本機<檔案>代替。\n" #: src/urlget.c:218 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤" #: src/write-java.c:977 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR" #: src/write-java.c:987 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "無法根據樣式“%s”建立暫存檔目錄" #: src/write-java.c:1000 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s" #: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "無法建立“%s”" #: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120 #: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "當寫入檔案“%s”時發生錯誤" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數" #: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "當開啟檔案“%s”準備寫入時發生錯誤" #: src/write-po.c:605 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "國際化的訊息不應含有‘\\%c’這個溢出序列字元" #: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "下列的 msgid 含有非 ASCII 的字元。\n" "這樣會對任何使用其它編碼(和您的字元集編碼不同)的翻譯者構成問題。\n" "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1057 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "" #: src/write-po.c:1059 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/GNUstep .strings syntax." msgstr "" #: src/write-po.c:1085 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "" #: src/write-po.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯..." #: src/write-po.c:1101 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "無法建立輸出檔“%s”" #: src/write-po.c:1108 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "標準輸出" #: src/write-qt.c:475 #, fuzzy msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n" "“Plural-Forms: nplurals=<整數>; plural=<表示式>;”" #: src/write-qt.c:499 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" #: src/write-tcl.c:157 #, fuzzy msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n" "“Plural-Forms: nplurals=<整數>; plural=<表示式>;”" #: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d:警告:未完結的字串" #: src/x-awk.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d:警告:未完結的字串" #: src/x-c.c:1078 src/x-java.c:903 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d:警告:未完結的字元常數" #: src/x-c.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d:警告:未完結的字串" #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "" #: src/x-glade.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "不支援字元集“%s”。%s 需要 iconv(),\n" "但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。\n" #: src/x-java.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d:警告:未完結的字元常數" #: src/x-java.c:1391 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "" #: src/x-java.c:1415 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "" #: src/x-perl.c:310 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" #: src/x-perl.c:1036 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "" #: src/x-perl.c:1156 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1176 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d:無效的字串定義" #: src/x-perl.c:1223 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1240 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:2997 #, c-format msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" msgstr "" #: src/x-python.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d:警告:未完結的字元常數" #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d:無效的字串定義" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d:# 後缺少了數字" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d:無效的字串表示式" #: src/x-sh.c:1012 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "" #: src/xgettext.c:515 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "當結果被導向至標準輸出時,選項 --join-existing 不能使用" #: src/xgettext.c:520 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作" #: src/xgettext.c:661 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "警告:檔案‘%s’的副檔名‘%s’未明;會假設是 C 格式來處理" #: src/xgettext.c:712 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "由指定的輸入檔抽取可翻譯的字串。\n" #: src/xgettext.c:735 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:737 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:739 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "未指定輸入檔" #: src/xgettext.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" "輸入檔的語言選擇:\n" " -L, --language=名稱 識別指定的語言\n" " (C、C++、ObjectiveC、PO、Python、Lisp、\n" " EmacsLisp、librep、Java、awk、YCP、Tcl、\n" " RST、Glade)\n" " -C, --c++ --language=C++ 的縮寫\n" "預設的語言是由輸入檔的延伸檔名決定的。\n" #: src/xgettext.c:752 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:754 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:759 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" "操作模式:\n" " -j, --join-existing 合併已存在的訊息檔\n" " -x, --exclude-file=FILE.po 不取出 FILE.po 中i的訊息\n" " -c, --add-comments[=TAG] 在輸出檔中增加註解區塊 TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" #: src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:777 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:783 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:790 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:797 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:799 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:805 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:824 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:839 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:841 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:845 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1434 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "" #: src/xgettext.c:1480 msgid "standard input" msgstr "標準輸入" #: src/xgettext.c:1592 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s:警告:" #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1708 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 專用的:\n" "gettext(\"\") 會回傳檔案開始部份的資訊,\n" "並非空白字串。\n" #: src/xgettext.c:1990 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2179 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "不明的語言‘%s’" #: src/user-email.sh.in:340 msgid "Which is your email address?" msgstr "" #: src/user-email.sh.in:342 msgid "Please choose the number, or enter your email address." msgstr "" #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403 msgid "Invalid email address: invalid character." msgstr "" #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." msgstr "" #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406 msgid "Invalid email address: missing @" msgstr "" #: src/user-email.sh.in:372 msgid "Is the following your email address?" msgstr "" #: src/user-email.sh.in:374 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." msgstr "" #: src/user-email.sh.in:395 msgid "Couldn't find out about your email address." msgstr "" #: src/user-email.sh.in:397 msgid "Please enter your email address." msgstr "" #~ msgid "missing arguments" #~ msgstr "缺少了參數" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n" #~ "或: %s [選項] -s [MSGID]...\n" #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" #~ msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯。\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n" #~ " -e 允許展開某類溢出序列字元\n" #~ " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" #~ " -h, --help 顯示此段說明訊息並離開\n" #~ " -n 去除末端的 newline 字元\n" #~ " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #~ " [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" #~ "found in the selected catalog are translated.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n" #~ "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" #~ "的所在的位置。\n" #~ "使用選項‘-s’時此程式和‘echo’指令類似。但它不是直接把參數複製至標準輸出,\n" #~ "而是尋找訊息資料檔裡翻譯過的訊息。\n" #~ "標準的搜尋目錄為:%s\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " 輸入檔 輸入的 PO 檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "輸出檔位置:\n" #~ " -o, --output-file=輸出檔 將輸出結果寫至<輸出檔>\n" #~ "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是‘-’,則會將結果寫至標準輸出。\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "訊息選擇:\n" #~ " --translated 保留已翻譯的訊息,移除未翻譯的訊息\n" #~ " --untranslated 保留未翻譯的訊息,移除已翻譯的訊息\n" #~ " --no-fuzzy 移除被標記為「模糊」的訊息\n" #~ " --only-fuzzy 保留被標記為「模糊」的訊息\n" #~ " --no-obsolete 移除過時 #~ 的訊息\n" #~ " --only-obsolete 保留過時 #~ 的訊息\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "屬性處理:\n" #~ " --set-fuzzy 全部訊息設為「模糊」\n" #~ " --clear-fuzzy 全部訊息清除「模糊」屬性\n" #~ " --set-obsolete 全部訊息設為過時\n" #~ " --clear-obsolete 全部訊息清除過時屬性\n" #~ " --fuzzy 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete 等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 不寫入 '#: filename:line' 註解\n" #~ " -n, --add-location 產生 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出指定的寬度,也不將輸出的訊息\n" #~ " 斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " 輸入檔 ... 輸入的 PO 檔\n" #~ " -f, --files-from=檔案 由<檔案>讀入輸入檔的列表\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ "如果輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "輸出檔位置:\n" #~ " -o, --output-file=輸出檔 將輸出結果寫至<輸出檔>\n" #~ "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是‘-’,則會將結果寫至標準輸出。\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "訊息選擇:\n" #~ " -<, --less-than=數字 只印出出現次數少於指定次數的訊息,若沒有\n" #~ " 指定次數則預設值為無限大\n" #~ " ->, --more-than=數字 只印出出現次數多於指定次數的訊息,若沒有\n" #~ " 指定次數則預設值為 0\n" #~ " -u, --unique --less-than=2 的縮寫,要求只印出出現一次\n" #~ " 的訊息\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -t, --to-code=名稱 輸出的結果的編碼\n" #~ " --use-first 取每個訊息第一個可用的翻譯,\n" #~ " 而不合併所有的翻譯\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 不寫入 '#: filename:line' 註解\n" #~ " -n, --add-location 產生 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "輸出資訊:\n" #~ " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" #~ " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " def.po 翻譯檔\n" #~ " ref.pot 翻譯來源檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -<, --less-than=數字 只印出出現次數少於指定次數的訊息,若沒有\n" #~ " 指定次數則預設值為無限大\n" #~ " ->, --more-than=數字 只印出出現次數多於指定次數的訊息,若沒有\n" #~ " 指定次數則預設值為 0\n" #~ " -u, --unique --less-than=2 的縮寫,要求只印出出現一次\n" #~ " 的訊息\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 不寫入 '#: filename:line' 註解\n" #~ " -n, --add-location 產生 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ " --omit-header 不寫入含有‘msgid \"\"’欄位的檔頭\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 去除 '#: filename:line' 註解\n" #~ " --add-location 保留 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " 輸入檔 輸入的 PO 或 POT 檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ "如果輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " -i, --input=輸入檔 輸入的 PO 檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ "如果沒有指定<輸入檔>或者<輸入檔>是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "當<過濾器>是'sed'時,一些有用的<過濾器選項>:\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT 把 SCRIPT 加入待執行的命令之中\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE 把 SCRIPTFILE 的內容加入待執行的命令之中\n" #~ " -n, --quiet, --silent 禁止自動印出空白 (pattern space)\n" # esrc/msgfilter.c:402 #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --keep-header 保留檔頭不要修改\n" #~ " --no-location 去除 '#: filename:line' 註解\n" #~ " --add-location 保留 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " filename.po ... 輸入檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ "如果輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "操作模式:\n" #~ " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 類似 --java,但假設是 Java2 (JDK 1.2 或較新\n" #~ " 的版本)\n" #~ " --tcl Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔案\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "輸出檔位置:\n" #~ " -o, --output-file=輸出檔 將輸出寫入至指定的<輸出檔>\n" #~ " --strict 使用嚴格的 Uniforum 模式\n" #~ "如果<輸出檔>是‘-’,則會將結果寫至標準輸出。\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Tcl 模式的輸出檔位置:\n" #~ " -l, --locale=語系 語系名稱,格式必須是「語言」或「語言_國家」\n" #~ " -d 目錄 .msg 翻譯檔存放的目錄\n" #~ "-l 和 -d 選項是必要的。所產生的 .msg 檔會存放在指定的目錄。\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔解譯:\n" #~ " -c, --check 進行 --check-format、--check-header 和\n" #~ " --check-domain 三種檢查\n" #~ " --check-format 檢查和語言有關的格式字串\n" #~ " --check-header 檢查標頭欄位是否存在及檢查它們的內容\n" #~ " --check-domain 檢查 domain 指令和 --output-file 選項之間\n" #~ " 是否不相容\n" #~ " -C, --check-compatibility 使 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式檢查檔案\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] 檢查選單項目中的捷徑鍵標記是否存在\n" #~ " -f, --use-fuzzy 輸出檔會使用模糊的翻譯條目\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "輸出資訊:\n" #~ " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" #~ " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #~ " --statistics 列印翻譯條目的統計\n" #~ " -v, --verbose 增加輸出的詳細程度\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 去除 '#: filename:line' 註解\n" #~ " --add-location 保留 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " def.po 舊翻譯的翻譯檔\n" #~ " ref.pot 新的翻譯來源檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ " -C, --compendium=檔案 額外的翻譯訊息庫,可使用多於一次\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "輸出資訊:\n" #~ " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" #~ " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #~ " -v, --verbose 增加輸出的詳細程度\n" #~ " -q, --quiet, --silent 不顯示進度指示\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Tcl 模式的輸入檔位置:\n" #~ " -l, --locale=語系 語系名稱,格式必須是「語言」或「語言_國家」\n" #~ " -d 目錄 .msg 翻譯檔存放的目錄\n" #~ "-l 和 -d 選項是必要的。所產生的 .msg 檔會存放在指定的目錄。\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出指定的寬度,也不將輸出的訊息\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "輸出資訊:\n" #~ " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" #~ " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #~ " -v, --verbose 增加輸出的詳細程度\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數-MSGID 數字\n" #~ msgid "" #~ "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" #~ "form depends on a number.\n" #~ msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法和數字有關。\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n" #~ " -e 允許展開某類溢出序列字元\n" #~ " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" #~ " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" #~ " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #~ " [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n" #~ " MSGID 複數-MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數-MSGID (複數)\n" #~ " 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n" #~ "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" #~ "的所在的位置。\n" #~ "標準的搜尋目錄為:%s\n" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "搜尋“%s”的位置 %ld 失敗" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "輸出檔位置:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME 使用 NAME.po 作為輸出檔名(而非 messages.po)\n" #~ " -o, --output=檔案 將結果寫入至指定的檔案\n" #~ " -p, --output-dir=目錄 輸出檔會放在指定的<目錄>\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" #~ msgstr "" #~ "Language=C/C++ 專用的選項:\n" #~ " -a, --extract-all 抽取所有字串\n" #~ " -k, --keyword[=字詞] 額外要留意的關鍵字 (如沒有指定<字詞>則表示\n" #~ " 不使用預設的關鍵字)\n" #~ " -T, --trigraphs 留意輸入資料中的 ANSI C trigraph\n" #~ " --debug 進行格式字串識別時顯示更詳細的結果\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 不寫入 '#: filename:line' 註解\n" #~ " -n, --add-location 產生 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ " --omit-header 不寫入含有‘msgid \"\"’欄位的檔頭\n" #~ " --copyright-holder=字串 在輸出結果中設定版權擁有者\n" #~ " --foreign-user 在輸出結果中省略 FSF 版權\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=字串] msgstr 條目使用<字串>作為前置字串\n" #~ " (預設為空白字串 \"\")\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=字串] msgstr 條目使用<字串>作為後置字串\n" #~ " (預設為空白字串 \"\")\n" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: 警告: 沒有標頭欄位" #~ msgid "found %d errors" #~ msgstr "找到 %d 個錯誤"