# traditional Chinese translation of coreutils. # Copyright (C) 1998, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # # Merged from textutils, sh-utils and fileutils translation: # # # Yip Chi Lap , 1998. # # Yuan-Chung Cheng , 1998. # # Abel Cheung , 2002. # # Pofeng Lee , 1998, 2002. # Abel Cheung , 2005. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 13:01+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的參數為:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值小於或等於 %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。" #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " 或:" #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [選項…]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "嘗試「%s --help」或「%s --usage」取得更多資訊。\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知系統錯誤" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "提供此說明清單" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "提供短用法訊息" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "設定程式名稱" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "秒" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "掛斷秒數(預設 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "輸出程式版本" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s:過多參數\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs,已釋放 %u (%.2f%%)。\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets,已快取 %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets,已快取 %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset 統計:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "累積執行次數 = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "無法讀取統計檔案" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "統計檔案大小無效\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "無法寫入統計檔案" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "無法開啟統計檔案寫入" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "程式錯誤" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "堆疊溢出" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "未找到暫存目錄,請嘗試設定 $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "無法使用「%s」範本建立暫存目錄" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "無法移除暫存檔 %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "無法移除暫存目錄 %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "關閉檔案時發生錯誤" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "寫入時發生錯誤" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "正在保留 %s 的權限" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "開啟 %s 讀取時發生錯誤" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "無法開啟備份檔 %s 寫入" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "讀取 %s 後發生錯誤" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() 失敗" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "未找到 C# 編譯器,嘗試安裝 mono" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "未找到 C# 虛擬機,嘗試安裝 mono" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "不對稱的 [" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "字元類型無效" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "字元類型語法為 [[:space:]] 而非 [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "未完成的 \\ 跳脫字元" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 的內容無效" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "不對稱的 (" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "未指定語法" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "不對稱的 )" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s 子執行程序執行失敗" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "一般空白檔案" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "一般檔案" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "目錄" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "符號連結" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "訊息佇列" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "旗號" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "共用記憶體物件" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "具類型記憶體物件" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "區塊特殊檔案" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "字元特殊檔案" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "連續資料" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "門 (door)" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "多工區塊特殊檔" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "多工字元特殊檔" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "多工檔案" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "命名檔案" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "網路特殊檔案" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "移轉檔(含資料)" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "移轉檔(不含資料)" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "連線埠" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "不正常檔案" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支援主機名稱的位址家族" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags 的值無效" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支援 ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "分配記憶體失敗" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "名稱或服務未知" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支援 ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "系統錯誤" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "參數緩衝區過小" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "正在處理請求" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "已取消請求" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "未取消請求" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "所有請求完成" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "遭信號中斷" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "未正確編碼參數字串" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "傳入 compile_java_class 的 source_version 參數無效" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "傳入 compile_java_class 的 target_version 參數無效" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "無法建立「%s」" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "寫入「%s」檔時發生錯誤" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "未找到 Java 編譯器。嘗試安裝 gcj,或設定 $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "未找到 Java 虛擬機。嘗試安裝 gij,或設定 $JAVA" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s 子執行程序發生 I/O 錯誤" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "無法取得 %s 的資訊" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "無法變更 %s 的權限" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "無法建立 %s 目錄" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "無法記錄目前工作目錄" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "無法回到初始工作目錄" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "無法開啟 /dev/zero 讀取" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "建立讀取執行緒失敗" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "無法對 %s 子執行程序設定非封鎖 I/O" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "與 %s 子執行程序通訊失敗" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "寫入 %s 子程序失敗" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "自 %s 子執行程序讀取失敗" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "子執行程序 %s 終止,結束碼 %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "建立執行緒失敗" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "子執行程序 %s 終止,結束碼 %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "「" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "」" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "無符合項目" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "定序字元無效" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "字元類型名稱無效" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾反斜線" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "向後參考無效" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "不對稱的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "不對稱的 \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中內容無效" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "結束範圍無效" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前置正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式過早結束" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "不對稱的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "沒有上一個正規表示式" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "正在設定 %s 的權限" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "掛斷" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "退出" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "無效指令" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "追蹤 / 斷點陷阱" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "浮點數例外" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "強制結束" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "匯流排錯誤" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "程式記憶體區段錯誤" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "管線損壞" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "鬧鐘" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "終止" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急 I/O 條件" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止(信號)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "繼續" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "子程序退出" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止(tty 輸入)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止(tty 輸出)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "可能 I/O" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "到達 CPU 時間上限" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "到達檔案大小上限" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "虛擬計時器過期" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "分析計時器過期" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "已變更視窗" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "使用者定義信號 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "使用者定義信號 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT 陷阱" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "無效系統呼叫" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "堆疊錯誤" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "資訊請求" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "電源錯誤" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "資源遺失" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "寫入已關閉管線或 socket 時發生錯誤" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "無法建立管線" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "即時信號 %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "未知信號 %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "執行次數(秒)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU 使用者" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU 系統" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "掛鐘" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 功能沒有用" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 功能不能使用" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "字元超出範圍" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "使用者無效" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "群組無效" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "規格無效" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "無法顯示錯誤訊息" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n" "此為自由軟體:您能自由變更及重散佈。\n" "在法律所允許的範圍之內「沒有任何保證」。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和 %s 等人編寫。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "匯報錯誤至:%s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 首頁:<%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle 失敗" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "無法復原 fd %d:dup2 失敗" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 子執行程序" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 子執行程序收到嚴重錯誤信號 %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "無法將檔案描述符設定成文字 / 二進位模式" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "標準輸入" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "標準輸出" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "標準錯誤" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "未知串流" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "無法使用 %2$s 模式重開啟 %1$s" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "比較字串失敗" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免此問題發生。" #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "要比較的字串為 %s 和 %s。" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "無法執行格式化輸出" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "標準檔案描述符" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s 參數「%s」無效" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s 參數「%s」過長" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s 首頁:\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n" #, fuzzy #~ msgid "block size" #~ msgstr "區塊特殊檔案" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s已存在但不是目錄" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "無法進入%s目錄" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n" #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" #~ "散佈及/或修改本軟體。\n" #~ "\n"