# Triditional Chinese Translatino of grep # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuan-Chen Cheng , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-13 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-01 01:01+0800\n" "Last-Translator: Yuan-Chen Cheng \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系統錯誤" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 是模糊的\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `--%s' 之後不允許附加任何參數\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%c%s' 之後不允許附加任何參數\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 之後需要一個參數\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 無法辨識的選項 `--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 無法辨識的選項 `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 選項需要一個參數 -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是模糊的\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: xxxx `-W %s' 並不需要參數\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 之後需要一個參數\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:167 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:149 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1477 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: src/dfa.c:784 src/dfa.c:787 src/dfa.c:807 src/dfa.c:820 src/dfa.c:832 #: src/dfa.c:898 src/dfa.c:907 src/dfa.c:910 src/dfa.c:915 src/dfa.c:929 #: src/dfa.c:994 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced [" msgid "unbalanced [" msgstr "未成對的 [" #: src/dfa.c:843 msgid "invalid character class" msgstr "" #: src/dfa.c:1040 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: src/dfa.c:1108 #, fuzzy #| msgid "Unfinished \\ escape" msgid "unfinished \\ escape" msgstr "未正確結束的 \\ 逸出" #: src/dfa.c:1241 src/dfa.c:1247 src/dfa.c:1257 src/dfa.c:1265 src/dfa.c:1280 msgid "unfinished repeat count" msgstr "未完成的重複計次" #: src/dfa.c:1254 src/dfa.c:1271 src/dfa.c:1279 src/dfa.c:1283 msgid "malformed repeat count" msgstr "格式錯誤的重複次數" #: src/dfa.c:1626 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced (" msgid "unbalanced (" msgstr "未配對的 (" #: src/dfa.c:1759 #, fuzzy #| msgid "No syntax specified" msgid "no syntax specified" msgstr "並未指定語法" #: src/dfa.c:1767 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced )" msgid "unbalanced )" msgstr "未配對的 )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:34 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/main.c:60 msgid "others, see " msgstr "" #: src/main.c:418 msgid "invalid context length argument" msgstr "無效的長度引數" #: src/main.c:473 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "輸入過長無法計數" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "writing output" msgstr "正在輸出" #: src/main.c:1185 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "二進位格式檔案 %s 符合\n" #: src/main.c:1199 msgid "(standard input)" msgstr "(標準輸入)" #: src/main.c:1330 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: %s: %s\n" msgid "warning: %s: %s" msgstr "警告: %s: %s\n" #: src/main.c:1331 msgid "recursive directory loop" msgstr "遞迴的目錄結構" #: src/main.c:1379 src/main.c:1386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "用法: %s [選項]... 樣板 [檔案]...\n" #: src/main.c:1381 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "請使用 `%s --help' 以閱讀更多的資訊.\n" #: src/main.c:1387 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" #: src/main.c:1390 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" #| "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #| "\n" #| "Regexp selection and interpretation:\n" msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "在各個檔案或是標準輸入中找尋樣板.\n" "例如: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "正規選項以及解譯:\n" #: src/main.c:1395 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATTERN 是一個延伸的正規表示式\n" " -F, --fixed-strings PATTERN 是一組以換行分隔的字串\n" " -G, --basic-regexp PATTERN 是一個基本的正規表示式\n" " -P, --perl-regexp PATTERN 是一個 Perl 的正規表示式\n" #: src/main.c:1401 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATTERN 以 PATTERN 為正規表示式\n" " -f, --file=FILE 以 FILE 內容取得樣板 (PATTERN)\n" " -i, --ignore-case 忽略大小寫差異\n" " -w, --word-regexp 以樣板(PATTERN)找尋時, 只配對單字而非單字中片段\n" " -x, --line-regexp 以樣板(PATTERN)找尋時, 指配對一整行而非片段\n" " -z, --null-data 每行資料以 0 這個位元結束, 而非換行符號\n" #: src/main.c:1408 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous:\n" #| " -s, --no-messages suppress error messages\n" #| " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "其他參數:\n" " -s, --no-messages 不顯示錯誤訊息\n" " -v, --invert-match 列出不相符資料行\n" " -V, --version 印出版本資訊後結束\n" " --help 顯示此使用方法後結束\n" " --mmap 如果允許, 輸入檔案使用記憶體對應法\n" #: src/main.c:1416 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" #: src/main.c:1427 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/main.c:1434 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" #: src/main.c:1448 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/main.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/main.c:1461 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Context control:\n" #| " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #| " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #| " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #| " -NUM same as --context=NUM\n" #| " --color[=WHEN],\n" #| " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" #| " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" #| " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #| " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #| "\n" #| "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" #| "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" #| "and 2 if trouble.\n" msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "上下文狀態控制:\n" " -B, --before-context=NUM 印出相符文字行前面的 NUM 行文字\n" " -A, --after-context=NUM 印出相符文字行後面的 NUM 行文字\n" " -C, --context=NUM 印出相符文字行前後的 NUM 行文字\n" " -NUM 與 --context=NUM 相同\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] 使用標記來突顯找到的字串\n" " WHEN 可以是 `always', `never' 或 `auto'.\n" " -U, --binary 不要刪去在 EOL 之後的 CR 字元 (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets 在回報位移值時, 忽略 CR 字元的位移數目 (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' 代表 `grep -E'. `fgrep' 代表 `grep -F'.\n" "當沒有提供 FILE, 或是 FILE 是 -, 則從表準輸入讀取資料. 如果所提供的檔案\n" "少於兩格, 則設定為 -h 參數有輸入. 假設有找到資料, 程式回傳狀態為 0, 否則\n" "傳回 1, 如果程式執行中出現錯誤, 則傳回 2.\n" #: src/main.c:1470 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/main.c:1475 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/main.c:1507 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "指定了互相衝突的樣板" #: src/main.c:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max count" msgid "invalid matcher %s" msgstr "無效的最大計次" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" msgstr "" #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" msgstr "" #: src/main.c:1726 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" msgstr "" #: src/main.c:1749 #, c-format msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" msgstr "" #: src/main.c:1821 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "未知的裝置方法" #: src/main.c:1955 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "無效的最大計次" #: src/main.c:2010 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "未知的二進位檔案型態" #: src/pcresearch.c:42 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "" #: src/pcresearch.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "The -P option is not supported" msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "並不支援參數 -P" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "記憶體用盡" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "用法: %s [選項]... 樣板 [檔案]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "輸出控制:\n" #~ " -m, --max-count=NUM 在顯示 NUM 個結果後停止\n" #~ " -b, --byte-offset 只顯示合乎條件資料以 byte 為記數單位的位置\n" #~ " -n, --line-number 只顯示合乎條件的行列編號\n" #~ " --line-buffered 每一行輸出後都立即顯示\n" #~ " -H, --with-filename 每行結果都印出檔案名稱\n" #~ " -h, --no-filename 輸出時不顯示前置的檔案名稱\n" #~ " --label=LABEL 對於標準輸入, 在顯示檔名處顯示 LABEL\n" #~ " -o, --only-matching 只顯示一行資料中與樣板條件相符的部分\n" #~ " -q, --quiet, --silent 關閉所有一般輸出的\n" #~ " --binary-files=TYPE 設定二進位檔案型別為 TYPE\n" #~ " TYPE 是 'binary', 'text', 或 'without-match' 之一\n" #~ " -a, --text 等同於 --binary-files=text\n" #~ " -I 等同於 --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION 處理目錄的方式\n" #~ " ACTION 是 'read', 'recurse', 或 'skip' 之一\n" #~ " -D, --devices=ACTION 處理裝置檔案, FIFO 以及 socket 的方式\n" #~ " ACTION 是 'read' 或 'skip'之一\n" #~ " -R, -r, --recursive 等同於 --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN 檔名與 PATTERN 相符的將會被檢驗\n" #~ " --exclude=PATTERN 檔名與 PATTERN 相符的將會被略過\n" #~ " --exclude-from=FILE 檔名與 FILE 檔案中的 PATTERN 相符的將會被略過\n" #~ " -L, --files-without-match 只列出找不到相符的檔案名稱\n" #~ " -l, --files-with-matches 只列出有發現與樣板相符的檔案\n" #~ " -c, --count 只針對每的檔案列出該檔案相符個數\n" #~ " -Z, --null 在檔名之後輸出一個值為 0 的位元\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "請將發現的錯誤,以電子郵件寄到 \n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "未知的目錄方法" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "版權所有 1988, 1992-1999, 2000, 2001 自由軟體基金會.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "這個程式是自由軟體; 請參閱其版權條款. 此軟體沒有\n" #~ "沒有任何保証; 也沒有任何保証它使用於某一特定目的.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "參數 -P 以及 參數 -z 並不能結合使用" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s; 不適用的選項 -- %c\n"